chodrapal0108祈雨加持降雨輪及其圖示.g2.0f

卻扎巴大師全集JCP8ཆར་སློང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-476 ༄༅། །ཆར་སློང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆར་སློང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཔེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆར་སློང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བྱེད་དཔལ་འཕྲོག་ཕྱི་ཡི་ཆུ་འཛིན་ཅན། །མཁྱེན་པའི་ གློག་འཕྲེང་བརྩེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །དམ་ཆོས་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཛིན་མའི་སྟེང་ན་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ དུང་འབུད་དར་ཕྱར་ནས། །སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྩི་བཅུད་སྨན་དང་བཅས། ། ཤིང་དང་གེལ་བ་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡིང་དང་། །ལོ་ཏོག་སྙེ་མ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཆར་སློང་ལག་ལེན་སློབ་མའི་བསྐུལ་ཕྱིར་ བྲི། ། འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆར་སློང་འདོད་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། ༄། །སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ གསུམ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས། གནས་བརྟག་པ། ཐོ་བཀྲམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་རྩེ་མོ་ ནས་ལོ་གསུམ་དུ་འོད་གསལ་ཕག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཆོས་གསན་ཅིང་། ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ མདུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཉན་ནས་སླར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཆར་བ་མེད་པས་ཐན་ པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་གང་ག་རྣམས་ཉམས་ཆུང་ན། རྫིང་བུ་དང་ལྡེང་ཀ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལོ་དོག་རྩི་ཤིང་ཐམས་ 1-477 ཅད་སྐམ་ནས། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས་ཉེན་ནས་འདུག་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བར་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ དགོངས་ནས་མལ་དྲོས་གནས་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས། ཀླུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཚེ། གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ ཁྲོ་བོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་མཐིང་ནག གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་ དུ་དབུས་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་ཀུ། གཡོན་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དབུས་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་སྔོན་པོ། སྤྱན་གསུམ་ གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་རབ་ཏུ་གཙ

{ "translations": [ "卻扎巴大師全集JCP8《祈雨加持降雨之輪及其範例》", "1-476", "༄༅། །《祈雨加持降雨之輪及其範例》", "༄༅། །《祈雨加持降雨之輪及其範例》", "༄༅། །嗡 斯瓦斯諦! 頂禮多姆比·黑汝嘎(Ḍombi Heruka)。名為祈雨加持降雨之法,頂禮法主吉祥上師尊,頂禮多姆比·黑汝嘎!", "驅散苦難,奪取光彩,如外在之云;", "智慧之閃電,慈悲之雷鳴;", "以正法之雨,滋養所化眾生;", "頂禮多姆比·黑汝嘎!", "從二資糧之海中,善妙誕生;", "于大地之上,被譽為第二普賢;", "圓滿之時,吹響正法之螺號,高揚法幢;", "成熟有情,我頂禮法主之足。", "爲了使贍部洲的精華,包括藥物;", "樹木、灌木、花朵、果實豐盛;", "以及穀物穗 पूर्ण ;", "爲了祈雨,應弟子之請求而書寫此法。", "此處,若欲通過黑汝嘎之門祈雨,有三種方式:", "༄། །預備。", "預備、正行、結行三者。首先,有三:歷史、地點考察、名錄列舉。", "首先是歷史:名為多姆比·黑汝嘎者,在瑪嘎達之頂峰,三年中修習光明大印,以神通力前往鄔金,在二十四聖地聽聞空行母們的甚深教法,前往香巴拉,從種姓主化身怙主勝王前聽聞續部等眾多教法,之後返回印度。因兩個月零六天未降雨,發生大旱,以至於海洋和恒河都變得乾涸,更不用說水池和水渠了。所有穀物和植物都枯萎,眾生因無法忍受痛苦而備受煎熬。之後,他心想應該以善行來幫助他們,於是前往瑪拉德羅薩(Maladrosa)居住的湖邊。當龍族顯現各種惡劣的幻象時,大成就者化現為九頭十八臂的忿怒尊。其中,根本之面為深藍色,右側為白色,左側為紅色。其上,中央為紅色,右側為綠色,左側為黃色。其上,中央為白色,右側為黑色,左側為藍色。三目如火般燃燒,頭髮為黃色,四顆獠牙外露。", "1-477" ], "english_translations": [ "Collected Works of Jetsun Chokyi Drakpa JCP8 'The Wheel of Rain-Inviting Blessings and Rain-Falling, with its Example'", "1-476", "༄༅། །The Wheel of Rain-Inviting Blessings and Rain-Falling, with its Example", "༄༅། །The Wheel of Rain-Inviting Blessings and Rain-Falling, with its Example", "༄༅། །Oṃ Svasti! Homage to Ḍombi Heruka. This is called the Rain-Inviting Blessings and Rain-Falling. Homage to the Dharma Lord, the glorious and holy Lama, and to Ḍombi Heruka!", "He who seizes glory and dispels suffering, like the outer clouds;", "Whose wisdom is like lightning, and compassion like thunder;", "Who nourishes beings to be tamed with the rain of Dharma;", "Homage to Ḍombi Heruka!", "Born excellently from the glory of the ocean of two accumulations;", "Known as the second Omniscient One upon the earth;", "In this perfect age, blowing the conch of Dharma and raising the banner;", "Maturing sentient beings, I bow to the feet of the Dharma Lord.", "For the essence of Jambudvipa, including medicine;", "Trees, shrubs, flowers, and abundant fruits;", "And the full ears of grain;", "To invoke rain, I write this at the request of my disciples.", "Here, if you wish to invoke rain through the gate of Heruka, there are three methods:", "༄། །Preparation.", "Preparation, main practice, and conclusion. First, there are three: history, site inspection, and listing.", "First is the history: The one named Ḍombi Heruka, at the peak of Magadha, meditated on the great seal of clear light for three years. Through the power of miracles, he went to Oddiyana, where he listened to the profound Dharma from the dakinis in the twenty-four sacred places. He went to Shambhala and listened to many teachings, including the tantras, from the emanation of the lineage holder, Lord Namgyal Chenpo. Then he returned to India. Because it did not rain for two months and six days, there was a great drought, so that the ocean and the Ganges River became diminished. What need is there to mention ponds and ditches? All the crops and plants withered, and sentient beings were in danger because they could not bear the suffering. Then, thinking that he should help them with virtuous deeds, he went to the shore of the lake where Maladrosa lived. When the nagas showed various evil illusions, the great accomplished one transformed into a wrathful deity with nine heads and eighteen arms. Among them, the root face is dark blue, the right is white, and the left is red. Above that, the center is red, the right is green, and the left is yellow. Above that, the center is white, the right is black, and the left is blue. The three eyes burned like fire, the hair was yellow, and the four fangs were bared." "1-477" ] }


ིགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་ བསྣོལ། གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རལ་གྲི། དགྲ་སྟྭ། ཞགས་པ། མདུང་། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རྩེ་གསུམ། དུང་དཀར་པོ། གཡོན་བརྒྱད་ལ། བེ་ཅོན། འཁོར་ལོ། རྒྱ་གྲམ། ཐོད་དབྱུག ལྕགས་སྒྲོགས། གཞུ། གཏུན་ཤིང་། ཕུར་བུ་རྣམས་ འཛིན་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས། གདུག་པའི་ཚོགས་ རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་པ་གཏོར། གནས་ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ ཀྱིས་སྤོས་བདུག ཆུ་བདག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས། རང་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ མལ་དྲོས་གཟི་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཞག་བདུན་དུ་ཆོས་བསྟན་ཞིང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ གསོལ་པ། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ན་ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སྐམ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདིར་མཆིས་པས་ཆར་ པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། ཆོས་བསྟན་པ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཞག་བདུན་ལ་ཆར་པ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ། ཞག་བདུན་དུ་ཆར་ པ་འབབས་པ་ལགས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆར་སློང་གི་མན་ངག་ཚིག་དང་དོན་གསལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་ མྱུར་བ་གཅིག་ཞུ་གསུངས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་དེ་གེར་བཀྲོལ་ནས་གདམ་ངག་འདི་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས། རྫས་བསགས་པ། བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཕོ་འཁོར། མོ་འཁོར། བར་འཁོར། སྔགས་འཁོར། ལག་འཁོར་ཏེ་ལྔའོ། །དང་པོ་གྲོ་གམའ་ཤོག་བུ་ལ་ར་ཧུ་ལ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཐོར་ཚུག་ཅན། ཕྱག་ ན་མདའ་གཞུ་ཐོག་པའི་ལྟེ་བར། འཁོར་ལོ་མི་འཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར། ར་ཧུ་ལ་ཞེས་ཡི་གེ་བརྩེགས་པའི་མཐའ་བསྐོར་ དུ། ༀ་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ་ནོན། འདུས་འདུས་ནག་པོ་མ་བྷྱོཿ ༀ་ཆར་ཆར་བླ་བླ༴ ཞེས་སྔར་རིང་གི་མཐའ་ 1-478 བསྐོར་དུ། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་རིས་འདིར་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ བསྡུས་ཤིག ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག ཨུ་ཙརྻའི་སྔགས་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ར་ཧུ་ ལས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཧ། ཤར་ལྷོར་ཟུར། ལྷོར་ཐུམ། ལྷོ་ ནུབ་ཏུ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ནན། ནུབ་བྱང་དུ་ཐུམ། བྱང་དུ་སྭཱ། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ཞེས་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ་ཅེས་སྔགས་རིང་དང་ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་གྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་བྲི་དེ་རྒྱབ་ཆུ་རིས་སོ། ། གཉིས་པ་མོ་འཁོར་ཡང་ཀླུ་བད

【現代漢語翻譯】 然後,雙手以金剛鈴的姿勢在胸前交叉。右手的剩餘八隻手依次拿著:劍、戰斧、繩索、矛、鐵鉤、箭、三叉戟、白色海螺。左手的八隻手拿著:棍棒、輪、十字杵、顱杖、鐵環、弓、木樁、橛。全身以蛇裝飾,身體光芒四射。安住於此,降伏所有惡毒的眾生。那時,天空中諸神降下花雨,二十四聖地的空行母們焚香供養。八大水神匯聚于大海,頂禮膜拜,恢復自身形象。當龍王瑪爾卓·孜欽(Mal Dro Zichen)頂禮膜拜,以供養云供養時,七天之中傳授佛法,並向龍王祈請:『在印度發生大旱,所有莊稼都枯萎了。爲了眾生的利益,我來到這裡,請賜予我大雨。』龍王回答說:『王子,您能來這裡真是太好了。您傳授佛法,真是太感謝了。我將在七天內降下大雨。』大成就者說道:『七天之內會降下大雨。爲了未來眾生的利益,請傳授一個關於祈雨的口訣,這個口訣要文字和意義都清晰,既深奧又迅速。』龍王於是解開了秘密,傳授了這個口訣。 第二部分分為三個方面:繪製壇城的方法、積聚材料、修行地點。第一部分分為五種壇城:陽壇城、陰壇城、中性壇城、咒語壇城、手印壇城。首先是陽壇城:在紙或樺樹皮上,畫出羅睺羅(Rahula,星宿名,能引起日月食)九個頭,頭頂有烏鴉髮髻,手中拿著弓箭的形象,位於壇城的中心。壇城周圍畫四個不纏繞的輪。在周圍寫上羅睺羅的字樣。在壇城外圍寫上咒語:'嗡 匝 普達 雅 諾 恩,杜 杜 納波 瑪 貝 吽 嗡 恰 恰 啦 啦'。在更外圍寫上:'所有天神、龍族、星宿都聚集在此地,聚集大片雨雲,降下大雨!'以及烏扎耶(Uccarya)的咒語:'嗡 舍 悉地 比格達 納 納 吽 啪'。寫上:'羅睺羅降下大雨!'。在壇城背面畫一個八輻輪,東面寫'哈',東南寫'祖爾',南面寫'吞',西南寫'熱爾',西面寫'南',西北寫'吞',北面寫'梭',東北寫'哈'。在背面寫上咒語'匝 普達 雅',以及'八大行星迅速降下大雨!'。背面畫上水紋。 第二是陰壇城,也是龍王...

【English Translation】 Then, the first two hands are crossed at the heart in the vajra bell gesture. The remaining eight hands on the right hold, in order: a sword, a battle-axe, a rope, a spear, an iron hook, an arrow, a trident, and a white conch shell. The eight on the left hold: a club, a wheel, a crossed vajra, a skull staff, iron fetters, a bow, a mallet, and a stake. All limbs are adorned with snakes, and the body radiates splendor. Residing thus, he subdues all the malevolent beings. At that time, the gods in the sky shower flowers, and the dakinis (空行母) of the twenty-four sacred places offer incense. The eight water deities gather in the ocean, prostrate, and return to their own forms. When the Naga (龍) king Mal Dro Zichen prostrates and offers clouds of offerings, he teaches the Dharma for seven days and is requested by the Naga king: 'In India, there has been a great drought, and all the crops have withered. For the sake of sentient beings, I have come here, please grant me great rain.' The Naga king replies: 'Prince, it is excellent that you have come here. It is very kind of you to teach the Dharma. I will bestow rain for seven days.' The great accomplished one said: 'It will rain for seven days. For the sake of future sentient beings, please impart a rain-summoning mantra that is clear in both words and meaning, and is both profound and swift.' The Naga king then unlocked the secret and imparted this instruction. The second part has three aspects: the method of drawing the mandala, the accumulation of substances, and the place of practice. The first part has five mandalas: male mandala, female mandala, neutral mandala, mantra mandala, and hand-gesture mandala. First is the male mandala: on paper or birch bark, draw Rahula (羅睺羅, a celestial being who causes eclipses) with nine heads and a crow's crest, holding a bow and arrow in his hands, at the center of the mandala. Around the center, draw four non-intertwined wheels. Around that, write the letters of Rahula. On the outer edge, write the mantra: 'Om Dza Puta Ya Non, Dud Dud Nagpo Ma Bhyo Hum Om Char Char Bla Bla'. On the outermost edge, write: 'May all the gods, nagas, and stars gather in this place and region, gather great rain clouds, and send down great rain!' And the mantra of Uccarya: 'Om Hri Shti Bikrita Nana Hum Phet'. Write: 'Rahula, send down great rain!' On the back of the mandala, draw an eight-spoked wheel, with 'Ha' in the east, 'Zur' in the southeast, 'Thum' in the south, 'Rel' in the southwest, 'Nan' in the west, 'Thum' in the northwest, 'Swa' in the north, and 'Ha' in the northeast. On the back, write the mantra 'Dza Puta Ya', and 'May the eight great planets quickly send down great rain!' Draw water patterns on the back. The second is the female mandala, also the Naga king...


ུད་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་འཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་བའི་ ལྟེ་བར་ནཱ་ག་ཕུ་ཞེས་བརྩེགས་མར་བྲི། མཐའ་བསྐོར་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་བཞིན་ལ་གཤམ་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག ཞེས་བྲི། རྩིབ་བརྒྱད་ཕྱིའི་མི་འཁྱུད། སྔགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་བསྐོར་ཆུ་རིས་ སོ། །གསུམ་པ་བར་འཁོར་ལ་མི་འཁྱུད་ལྔས་བསྐོར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལོག་ཡིག་ཏུ་བྲི། ཀླུ་མ་དྲོས་ཞལ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་ དང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ་ཞེས་སྔགས་རིང་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་པད་ མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གོང་གི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བཀོད། དེ་རྒྱབ་སྔགས་དང་ཁ་བསྒྱུར་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་རྒྱབ་ཆུ་རིས་སོ། །བཞི་པ་སྔགས་ འཁོར་ནི་ལྟེ་བ་ཡང་སའི་མི་འཁྱུད་གཉིས་དང་། །ཕྱི་བསྐོར་སྤྲིན་བྲིས་སོ། །ལྟེ་བར་ༀ་བཛྲ་ཁྱུང་ཀ་ར་ཁྱུང་ཀ་ར་ག་རུ་ དྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བྷ་རི་ཤ་ཡ། བྷ་ རི་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཙནྚ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་སྤོ་ར་ནན། བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བེ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ ནཱ་ག་ཙ་ ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟའ་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུལ་འདིར་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ ཅིག མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་ ལ། ཛ་ཕུ་ཏ་ཡཾ༴ ཅེས་སྔགས་རིག་དང་གཤམ་བུ་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་གྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར༴ སོགས་དང་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ༴ སོགས་སྔགས་རིང་དང་ལྷ་ བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་འདིར་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག མྱུར་ དུ༴ དྲག་ཏུ༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ སོགས་བྲི་གཟབ་ཡིག་ཏུའོ། །ལྔ་པ་ལག་འཁོར་ནི། མུ་འཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དབུ་ 1-479 དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་གོང་ལྟར་བྲི། མ་ཚུད་ན་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཡངས་སའི་ནང་ དུ་ཧཱུཾ་ར་ཧུ་ལ་ཞེས་བྲི། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ༀ་ནི་ལམ་བྷ་ར་དྷ་ར༴ སོགས་དང་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ༴ སོགས་སྔགས་རིང་གི་གཤམ་དུ། ༀ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ན་ག་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ༀ་ནི་མི་ནི་མི་ནི་མིན་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ་ས་ བདག་གཞི་བདག་སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག མྱུར་དུ་ཕོབ་ ཅིག༴ སོགས་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཡེ་དྷརྨཱ༴ སོགས་ༀ་ཁྱུང་ཀ་ར༴ སོགས་རྣམས་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱ་ཟུར་ཐུམ་ རིལ་ནན་ཐུམ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཆུ་རིས་སོ། །འོག་འཁོར་སྦལ་བའི་ལྟེ་བར་ཡངས་བའི་ནང་མུ་འཁྱུད་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་ བ་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཕུ་རེ་ར

【現代漢語翻譯】 第九個是手持大海的,中心有四個連續旋轉的輪子,輪子的中心寫著重疊的『納嘎普』(Nāga Pu)。周圍寫著所有的咒語,像前面一樣,下面寫著:『八大龍王迅速降下大雨!』八個輪輻在外圈。咒語像前面一樣。外圈是水紋。第三個中間的輪子由五個連續旋轉的輪子組成,所有的咒語都倒寫。龍母(klu ma),三面七蛇頭,雙手拿著雲和大海,中心是『吽』(Hūṃ)。周圍寫著長咒『扎普達亞』(ja pu ta ya)。後面是八瓣蓮花,上面寫著前面的八個字。再後面,咒語和方向轉換像前面一樣。再後面是水紋。第四個咒輪,中心是陽性的兩個連續旋轉的輪子,外圈畫著云。中心是:『嗡 班雜 瓊嘎拉 瓊嘎拉 嘎汝扎 扎列 扎列 吽 啪!』(Oṃ Vajra Khyuṅga-kara Khyuṅga-kara Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ!),『嗡 嘎汝扎 吽 納嘎 瑪拉亞 啪!』(Oṃ Garuḍa Hūṃ Nāga Māraya Phaṭ!),『讓 讓 匝拉 匝拉』(Raṃ Raṃ Jvāla Jvāla),『巴日夏亞 巴日夏亞』(Bhāriśāya Bhāriśāya),『班雜 贊扎 嘎汝扎 吽 瑪拉亞 索拉南』(Vajra Caṇḍa Garuḍa Hūṃ Māraya Spora-nan),『班雜 巴尼 嘎汝扎 貝嘎拉 吽 匝!』(Vajra Pāṇi Garuṭa Be-kara Hūṃ Jaḥ),『納嘎 扎列 扎列 吽 啪!』(Nāga Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ!)。所有的八曜(planet)和八龍王(nāga)都讓這個地方降下大雨!迅速降下!猛烈降下!現在就降下!』寫完這些,在向內的字頭後面寫:『扎普達揚』(ja pu ta yaṃ)等咒語,以及下面的神、龍、星曜,猛烈降下大雨!寫完這些,在向外的字頭後面寫:『尼蘭巴拉達拉』(ni laṃ bha ra dha ra)等,以及『扎普達亞』(ja pu ta ya)等長咒,以及八神、八龍王、八曜,讓瞻部洲(Jambudvīpa)的這個地方降下大雨!迅速…猛烈…現在…等,用工整的字型寫。第五個手輪,由四個連續旋轉的輪子組成,憤怒尊(krodha)九頭十八臂,像前面一樣畫。如果畫不下,就畫憤怒尊一面二臂,雙手拿著大海,在陽性的中心寫『吽 拉呼拉』(Hūṃ Rāhula)。周圍寫著向外的字頭:『嗡 尼蘭巴拉達拉』(Oṃ ni laṃ bha ra dha ra)等,以及『扎普達亞』(ja pu ta ya)等長咒的下面寫:『嗡 納嘎 達利 納嘎 吽 啪!』(Oṃ Nāga Ta-li Nāga Hūṃ Phaṭ!),『嗡 尼彌 尼彌 敏達拉亞 梭哈』(Oṃ ni mi ni mi min dharaya svāhā),土地神(sa bdag)、地主神(gzhi bdag)、八部眾(sde brgyad)、星曜都降下大雨!迅速降下!…等。後面寫『諸法從緣起』(ye dharmā)等,『嗡 瓊嘎拉』(Oṃ Khyuṅga-kara)等。再後面,八個輪輻上寫『哈 祖爾 吞 日南 吞 梭哈』(hā zur thum ril nan thum svāhā)。再後面是水紋。下面的輪子,在青蛙的中心,陽性的中心有兩個連續旋轉的輪子,以及八瓣蓮花上寫著『普熱熱』(phu re re)。

【English Translation】 The ninth is holding the great ocean, with four continuously rotating wheels in the center, and 'Nāga Pu' written in layers in the center of the wheels. Around it, all the mantras are written as before, and below it is written: 'May the eight great Nāgas quickly send down heavy rain!' Eight spokes on the outer circle. The mantra is as before. The outer circle is water patterns. The third middle wheel is surrounded by five continuously rotating wheels, and all the mantras are written in reverse. The Nāga mother (klu ma), with three faces and seven snake heads, holding clouds and the ocean with two hands, with 'Hūṃ' in the center. Around it, write the long mantra 'ja pu ta ya'. Behind it are eight lotus petals, with the previous eight letters written on them. Behind that, the mantra and direction reversal are as before. Behind that are water patterns. The fourth mantra wheel, the center is two continuously rotating wheels of the masculine, and the outer circle is painted with clouds. The center is: 'Oṃ Vajra Khyuṅga-kara Khyuṅga-kara Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ!', 'Oṃ Garuḍa Hūṃ Nāga Māraya Phaṭ!', 'Raṃ Raṃ Jvāla Jvāla', 'Bhāriśāya Bhāriśāya', 'Vajra Caṇḍa Garuḍa Hūṃ Māraya Spora-nan', 'Vajra Pāṇi Garuṭa Be-kara Hūṃ Jaḥ', 'Nāga Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ!'. May all the eight planets and eight Nāgas send down heavy rain in this place! Send it down quickly! Send it down violently! Send it down right now!' After writing these, behind the inward-pointing letterhead, write: 'ja pu ta yaṃ' and other mantras, and below, may the gods, Nāgas, and constellations send down heavy rain violently! After writing these, behind the outward-pointing letterhead, write: 'ni laṃ bha ra dha ra' etc., and 'ja pu ta ya' etc. long mantras, and may the eight gods, eight Nāgas, and eight planets send down heavy rain in this place of Jambudvīpa! Quickly... Violently... Now... etc., write in neat letters. The fifth hand wheel is surrounded by four continuously rotating wheels, and the wrathful deity (krodha) with nine heads and eighteen arms is drawn as before. If it doesn't fit, draw the wrathful deity with one face and two arms, holding the ocean with both hands, and write 'Hūṃ Rāhula' in the masculine center. Around it, write the outward-pointing letterhead: 'Oṃ ni laṃ bha ra dha ra' etc., and below the long mantra 'ja pu ta ya' etc., write: 'Oṃ Nāga Ta-li Nāga Hūṃ Phaṭ!', 'Oṃ ni mi ni mi min dharaya svāhā', may the land deities (sa bdag), local deities (gzhi bdag), eight classes of beings (sde brgyad), and constellations send down heavy rain! Send it down quickly!... etc. Behind it, write 'ye dharmā' etc., 'Oṃ Khyuṅga-kara' etc. Behind it, on the eight spokes, write 'hā zur thum ril nan thum svāhā'. Behind it are water patterns. The wheel below, in the center of the frog, the masculine center has two continuously rotating wheels, and on the eight lotus petals, write 'phu re re'.


ེ། དེ་རྒྱབ་ཛ་ཕུ་ཏ་ཡ༴ སོགས་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ ཀྱིས་འཛམ་གླིང་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་བྲི། སྦལ་བའི་མགོར་ཡི་གེ་ རིམ་རིལ་གཉིས་བྲི། ལག་པ་གཡས་སུ་ཧ་ཟུར། གཡོན་དུ་ཐུམ་རིལ། རྐང་པ་གཡས་སུ་སྭཱཧཱ། གཡོན་དུ་ནན། ལྦོ་གཡས་སུ་ཀུ་ནན། གཡོན་དུ་ནག་པོ་ཕོབ་ཤིག །མཇུག་མར་ཧུ་ཡ། ཞེས་བྲི། ཁྲོ་བོ་དང་ལྟེབ་སྦྱོར་བྱ། (སྔགས་ འཁོར་སྟེང་། བར་འཁོར་འོག་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་ལ། ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བཅར། )ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། རྩིབ་མཆན་དམར་པོ། ལྷ་གཟུགས་དང་ཆུ་རིས་རྣམས་སྔོན་པོ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རས་སྔོན་པོའི་ ཕྱི་ནས་གཡོག་གོ ། ༈ གཉིས་པ་རྫས་བསོགས་པ་ནི། བག་ཟན་ལས་སྦལ་མནོག་མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་དམར་ཧུ་རེ་བ་བྱས་ལ། སྙིང་ཀར་ འབྲུག་ཤིང་ལ་ནཱ་ག་ཕུ་ཞེས་བརྩེགས་མར་བྲིས་ལ་བཅུག་གོ །སིང་ལྡིང་ངམ་སྐྱེར་བའི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ བཏགས། དབལ་གསུམ་ལ་གླ་རྩི་དྲི་ཁྲག་བྱུག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོའི་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་སེར་པོ་བརྒྱད། སིང་ལྡིང་ཕུར་ པ་ལ་ཀུ་ཀུལ་སྨེ་ཤ་གླ་རྩི་བྱུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཙན་དུག་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག་གོསྨྱུག་ཚིགས་སོར་བཞི་ལ། མངལ་ཁྲག གྲི་ ཁྲག མཛེ་ཁྲག གཙོས་ཁྲག རྒྱ་ཁྲག་སྟེ། ཁྲག་ལྔའི་རིལ་བུ་བཅུག ར་ཐུག་གི་རྨང་ཀའི་སྐུད་པས་སྐྲིའོ། ། ༈ གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི་མཚོ་དང་ཆུ་མིག མཚོ་ལ་གཉིས་ སྟེ་མི་རུང་བ་དང་རུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དྲི་མཚོ་དང་། གཏད་པ་དང་། ཆུ་གཞུང་ངོ་། ། 1-480 ༈ གཉིས་པ་གང་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མཚོ་གཉན་ལ་ཆར་སློང་བྱའོ། །ནམ་གྲུ་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་ལ་སོགས་དང་། གཟའ་པ་སངས་དང་ ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་འགྲོའོ། ། ༈ གཉིས་པ་ཆུ་མིག་ལ་ཡང་གཉིས་སྟེ་མི་རུང་བ་དང་རུང་བའོ། །དང་པོ་ནད་པའི་ཁྱིམ་དང་། བཤན་པའི་ཁྱིམ་དང་ལྐུག་ པའི་ཁྱིམ་གསུམ་ལ་མི་རུང་། དེ་དག་གི་རྟགས་ནི་ཆི་མིག་ཀར་ལྟ་རུང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྦལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། ། དྲི་མི་ཞིམ་པ། ཉམས་མི་དགའ་བ། འོག་ཏུ་ཕ་འོང་ནད་པ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔོན་ན་བྲག་དམར་པོ་ཡོད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ས་རྡོ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། མིག་ཁྱིམ་ཆག་པ། ཐོ་ཡུལ་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་གནས་སོ། །གཉིས་ པ་རུང་བ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དང་། སྨན་པའི་ཁྱིམ་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཁྱིམ་མོ། །རྟགས་ནི་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ། བྲག་རི་དཀར་ པོས་བསྐོར་བ། ཤིང་རྩི་དྲི་བཟང་གིས་བརྒྱན་པ། རི་རྩེ་དྲངས་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཡས་གཡོན་ན་སའམ་རྡོ་གྲུ་བཞི་ཡོད་པའོ། ། གསུམ་པ་ནི། གཡོན

【現代漢語翻譯】 然後,寫上『讓 Zaphuta 等等,以及地主、龍族、土地管理者們降下大雨,足以撼動三千世界』。在青蛙的頭上寫兩個反寫的 『ཡི་གེ་』(字)。在右手上寫 『ཧ་ཟུར』,左手寫 『ཐུམ་རིལ』。右腳寫 『སྭཱཧཱ』 (藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就),左腳寫 『ནན』。右邊乳房寫 『ཀུ་ནན』,左邊寫 『降下黑雨』。在尾巴上寫 『ཧུ་ཡ』。』做忿怒尊的摺疊。(咒輪在上,中間的輪在下,上下對合,將陽輪和陰輪夾在中間。)輪的顏色是黃色,輪輻是紅色,神像和水紋是藍色。用緣起咒加持。用藍色布包裹輪。 第二,積累物品:用糌粑做成青蛙,用硃砂畫紅眼睛和嘴巴,使其鮮紅。在中心插入一塊龍木,上面堆疊寫著 『Nāga Phu』。將四指長的辛鼎木或山楂木橛子繫上五色絲線。三個 『དབལ་』 上塗抹麝香、血。在金剛手忿怒尊的秘密續部中說:『八個黃色,辛鼎木橛子上塗抹庫庫爾、肉、麝香。』將三種毒藥混合塗抹。在四指長的竹節上,裝入胎血、刀血、麻風血、膿血、漢血,這五種血的丸子,用羊毛線的根莖捆紮。 第三,修法的地點分為兩種:外部和內部地點。第一種是湖泊和泉眼。湖泊分為兩種:不適合的和適合的。第一種是不適合的:臭水湖、被詛咒的湖、水流湍急的地方。 第二種是適合的:在圓形的龍湖中祈雨。在雨季的開始和結束時,以及星期五和星期一去。 第二種是泉眼,也分為兩種:不適合的和適合的。第一種是不適合的:病人的家、屠夫的家和啞巴的家。這些地方的標誌是:泉眼看起來是黑色的,左右有青蛙和蛇的形狀。氣味不好,感覺不舒服,下面像病人躺著一樣。第二種是:前面有紅色的巖石,左右有像刀一樣的土石。第三種是:泉眼破損,被黑色的土堆包圍的地方。第二種是適合的:國王的家、醫生的家和居士的家。標誌是:朝向東方,被白色的巖山包圍,用香氣撲鼻的樹木裝飾,山頂筆直。第二種是:左右有方形的土或石頭。第三種是:左邊...

【English Translation】 Then, write, 'Let Zaphuta, etc., and the landlords, nāgas, and land managers send down a great rain, enough to shake the three thousand worlds.' Write two reversed 'ཡི་གེ་' (letters) on the frog's head. Write 'ཧ་ཟུར' on the right hand, and 'ཐུམ་རིལ' on the left. Write 'སྭཱཧཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment) on the right foot, and 'ནན' on the left. Write 'ཀུ་ནན' on the right breast, and 'send down black rain' on the left. Write 'ཧུ་ཡ' on the tail.' Do the wrathful deity's fold. (The mantra wheel on top, the middle wheel below, the top and bottom are joined together, and the male and female wheels are placed in between.) The color of the wheel is yellow, the spokes are red, and the deities and water patterns are blue. Consecrate with the essence of dependent origination. Wrap the wheel with blue cloth. Second, accumulate substances: Make a frog out of tsampa, paint the eyes and mouth red with vermilion, making it bright red. Insert a piece of dragon wood in the center, with 'Nāga Phu' written on it in layers. Tie five-colored threads to a four-finger-long Singding wood or hawthorn peg. Smear musk and blood on the three 'དབལ་'. In the secret tantra of Vajrapani Wrathful One, it is said: 'Eight yellow ones, smear kukul, meat, and musk on the Singding wood peg.' Mix and smear three poisons. On a four-finger-long bamboo joint, insert pills of fetal blood, knife blood, leprosy blood, pus blood, and Han blood, these five types of blood, and tie it with the root of sheep's wool thread. Third, the place of practice is divided into two: external and internal places. The first is lakes and springs. Lakes are divided into two types: unsuitable and suitable. The first is unsuitable: a stinky lake, a cursed lake, a place with rapid water flow. The second is suitable: pray for rain in a round nāga lake. Go during the beginning and end of the rainy season, and on Fridays and Mondays. The second is springs, which are also divided into two types: unsuitable and suitable. The first is unsuitable: the house of a sick person, the house of a butcher, and the house of a mute person. The signs of these places are: the spring looks black, and there are shapes of frogs and snakes on the left and right. The smell is bad, the feeling is uncomfortable, and underneath it is like a sick person lying down. The second is: there are red rocks in front, and there are soil and stones like knives on the left and right. The third is: the spring is broken, and the place is surrounded by black mounds. The second is suitable: the house of a king, the house of a doctor, and the house of a lay practitioner. The signs are: facing east, surrounded by white rocky mountains, decorated with fragrant trees, and the top of the mountain is straight. The second is: there are square soil or stones on the left and right. The third is: on the left...


་ན་ཤིང་ཀར་གཅིག་ཡོད་པ། སྔོན་ན་སྨན་ཁུག་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །མཚོའི་གསང་སྒོ། ཆུ་མིག་གི་ཕུག་ཏུ་འདུག་ པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོ་བཀྲམ་པ། ཆར་འབོད་བྱ་བ་བཅའ་ཀའོ། །གནས་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་ཤར་དུ་ཤུག་ པའི་རྒྱང་བུ་ལ། ༀ་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཤར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་ རིགས་བྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ལ་ཇི་སྲིད་ཆར་བ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བཀའ་ཡི་བསྲུང་མ་མཛོད་ ཅིག ཅེས་ཤར་གྱི་ཐོ་ལ་བཙུག་གོ །ༀ་རཏྣ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ལྷོར་རིན་ཆེན་ཁྱུང་གིས་ལྷོར་ ཀླུ་རྗེ་རིགས་བྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ལ་ཇི་སྲིད་ཆར་བ༴ ནས་ཅེས་ལྷོར་ཐོ་ལ་བཙུག་གོ །ༀ་པདྨ་ག་རུ་ཊ་ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ནུབ་པདྨའི་ཁྱུང་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དམངས་རིགས་འབྲོས་པའི་ལམ་ ཆོད་ལ་ཇི་སྲིད༴ ནས་མཛོད་ཅིག ཅེས་ནུབ་ཀྱི་ཐོ་ལ་བཙུག་གོ །ༀ་ཀརྨ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ བྱང་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་གིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་འབྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ལ་ཇི་སྲིད༴ ནས་ མཛོད་ཅིག ཅེས་བྱང་གི་ཐོ་ལ་བཙུག་གོ །ཅེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཆར་བདག་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པར་བསམ་མོ། ། ༈ གཉིས་པ་ཆར་འབོད་བྱ་བ་ནི། ༀ་པདྨོ་ཥྚོ་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དུང་ལན་གསུམ་ འབུད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀྱཻ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ 1-481 ཉོན་ཅིག ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞུ་དོན་ནི། འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆར་སློང་དུ་འོང་བ་ཡིན་པས། འགྲས་བཙལ་བ་དང་འཐབ་མོས་འོང་ བ་མ་ཡིན་ལགས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན། ཡུམ་ཀུན་ཤེས་འོད་ལྡན་མ། དུང་སྐྱོང་། མཐའ་ཡས། རིགས་ལྡན། འཇོག་པོ། སྟོབས་རྒྱུ་པད་མ། པད་མ་ཆེན་པོ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། ཆར་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག རིངས་ བར་ཕོབ་ཅིག དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་ རིགས། དམངས་རིགས། གདོལ་པའི་རིགས། བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུ་སྟོབས་མ་ ཆུང་། རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཞན་དབང་མ་ཆུང་། རྒྱང་མ་རིང་། ལས་ལ་མ་གཡོལ། ཐུགས་སྲན་མ་ཆེ་ ལ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཊོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱན་སྔར་ཆར་བ་ འབེབས་པའི་ཁས་བླང་གི་དམ་བཅའ་ཡོད་པས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད་དོ། ། ༈ གསུམ་པ་བཅའ་ཀ་ནི། གཡོན་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྫིང་བུ་བསྐྱིལ་པའི་ནང་དུ་སྦལ་བ་བཅུག་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱོར། ཕུར་བུས་བཙུག དེ་ཡང་སོར་གཅིག་བཏབ་ན་དྲག་ཆར། སོར་གཉིས་བཏབ་ན་སེར་བ་སོར་གསུམ་བཏབ་ན་ཐོག་འབེབ་པར་ བཤད། གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 有一個那辛嘎(名稱),形狀像古代的藥囊。應該將其放置在海洋的秘密入口,泉水的深處。 第二部分分為三個步驟:佈置木橛、祈雨儀式和禁制。 一旦到達那個地方,立即在東邊的杜松樹枝上,唸誦:'嗡 班雜 嘎如達 匝列 匝列 吽 啪!'(Om Vajra Garuda Tsale Tsale Hum Phat!)東方金剛大鵬鳥切斷龍族逃往東方的道路,在下雨之前,請作為教令的守護者!'然後將木橛插入東方。 唸誦:'嗡 惹那 嘎如達 匝列 匝列 吽 啪!'(Om Ratna Garuda Tsale Tsale Hum Phat!)南方珍寶大鵬鳥切斷龍王逃往南方的道路,在下雨之前...然後將木橛插入南方。 唸誦:'嗡 貝瑪 嘎如達 匝列 匝列 吽 啪!'(Om Padma Garuda Tsale Tsale Hum Phat!)西方蓮花大鵬鳥切斷龍族逃往西方的道路,在下雨之前...然後將木橛插入西方。 唸誦:'嗡 嘎瑪 嘎如達 匝列 匝列 吽 啪!'(Om Karma Garuda Tsale Tsale Hum Phat!)北方事業大鵬鳥切斷龍族逃往北方的道路,在下雨之前...然後將木橛插入北方。 這樣觀想三千世界的雨神都聚集在那裡。 第二個是祈雨儀式。唸誦:'嗡 貝摩 喔秀多 貝瑪列 吽 啪!'(Om Pemo Oshto Bimala Hum Phat!)吹奏三遍讚頌的海螺,然後這樣說: 『居住在這大海中的所有龍神,請聽我說!我請求你們的原因是:因為閻浮提世界發生了大旱災,所以我來向龍王你們祈雨。這不是爲了爭鬥或戰鬥而來。龍王頂髻寶(Tsukna Rinchen),母神一切知光明母(Yum Kun She Odenma),持螺(Dung Kyong),無邊(Thaye),具種(Rikden),施予(Jokpo),大力蓮花(Tobgyu Pema),大蓮花(Pema Chenpo),請你們與眷屬一起,懇請降下大雨!迅速降下!猛烈降下!現在就降下!國王種姓(Gyalrik),貴族種姓(Jerik),婆羅門種姓(Bramze'i Rik),平民種姓(Mangrik),賤民種姓(Dolpa'i Rik),所有奴僕,不要減少你們的力量,不要減弱你們的神通,不要削弱你們的權威,不要拖延時間,不要逃避責任,不要太寬容,請降下大雨!如同過去諸佛和托姆比赫魯嘎(Tompi Heruka)面前承諾的那樣,請迅速降下大雨!』這樣說三遍。 第三個是禁制。在左邊風執行的時候,將青蛙放入蓄水的池塘中,由八龍環繞,用橛子固定。據說,插入一指深會降下大雨,插入兩指深會降下冰雹,插入三指深會降下雷擊。在山坡上放置金剛杵(Vajra)。

【English Translation】 There is a Na Shing Kar (name), shaped like an ancient medicine bag. It should be placed at the secret entrance of the ocean, the depths of the spring. The second part has three steps: arranging the pegs, the rain-calling ritual, and the prohibition. As soon as you arrive at that place, immediately on the juniper branch to the east, recite: 'Om Vajra Garuda Tsale Tsale Hum Phat!' (ༀ་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, ॐ वज्र गरुड चले चले हुं फट्, oṃ vajra garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Om Vajra Garuda, go go, hum phat!) The eastern Vajra Garuda cuts off the path of the Naga race fleeing to the east, and until the rain comes, please be the guardian of the command!' Then insert the peg into the east. Recite: 'Om Ratna Garuda Tsale Tsale Hum Phat!' (ༀ་རཏྣ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, ॐ रत्न गरुड चले चले हुं फट्, oṃ ratna garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Om Ratna Garuda, go go, hum phat!) The southern Jewel Garuda cuts off the path of the Naga king fleeing to the south, and until the rain comes... Then insert the peg into the south. Recite: 'Om Padma Garuda Tsale Tsale Hum Phat!' (ༀ་པདྨ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, ॐ पद्म गरुड चले चले हुं फट्, oṃ padma garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Om Padma Garuda, go go, hum phat!) The western Lotus Garuda cuts off the path of the Naga people fleeing to the west, and until the rain comes... Then insert the peg into the west. Recite: 'Om Karma Garuda Tsale Tsale Hum Phat!' (ༀ་ཀརྨ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, ॐ कर्म गरुड चले चले हुं फट्, oṃ karma garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Om Karma Garuda, go go, hum phat!) The northern Karma Garuda cuts off the path of the Naga race fleeing to the north, and until the rain comes... Then insert the peg into the north. Thus, visualize that all the rain deities of the three thousand worlds are gathered there. The second is the rain-calling ritual. Recite: 'Om Pemo Oshto Bimala Hum Phat!' (ༀ་པདྨོ་ཥྚོ་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, ॐ पद्मोष्टो विमले हुं फट्, oṃ padmoṣṭo vimale hūṃ phaṭ, Om Lotus Lip Immaculate, Hum Phat!) Blow the conch shell of praise three times, and then say this: 'All you Nagas dwelling in this great ocean, listen to me! The reason I am requesting you is: because there is a great drought in this Jambudvipa world, I have come to ask you, the Naga kings, for rain. I have not come for fighting or battling. Naga King Tsukna Rinchen (龍王頂髻寶), Mother Kun She Odenma (母神一切知光明母), Dung Kyong (持螺), Thaye (無邊), Rikden (具種), Jokpo (施予), Tobgyu Pema (大力蓮花), Pema Chenpo (大蓮花), together with your retinue, earnestly urge you to send down great rain! Send it down quickly! Send it down fiercely! Send it down right now! Royal lineage (國王種姓), noble lineage (貴族種姓), Brahmin lineage (婆羅門種姓), commoner lineage (平民種姓), outcaste lineage (賤民種姓), all servants, do not diminish your power, do not weaken your magic, do not lessen your authority, do not delay, do not shirk your responsibility, do not be too tolerant, and send down great rain! As promised before the Buddhas of the past and Tompi Heruka, quickly send down great rain!' Say this three times. The third is the prohibition. When the left wind is blowing, put frogs into a pool of water, surrounded by the eight Nagas, and fix them with pegs. It is said that inserting one finger's depth will bring heavy rain, inserting two fingers' depth will bring hail, and inserting three fingers' depth will bring lightning. Place a Vajra (金剛杵) on the hillside.


རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ཏེ། ཁ་བཅད་ལྟེ་བར་ཕུག་ལ། ཕུར་བའི་མགོ་ཐོན་ཙམ་བྱ་དེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏག་ རྡོ་སྒྲོམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤིང་རྩི་དར་སྣ་བལ་ཚོན་དུང་ཙེ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་བསྐོར། ཀླུ་སྨན་དང་། །འོ་མ། ལྷ་བཤོས། སྤོས་ལ་ སོགས་པ་བཤམས། ཆུ་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐྱོན། དེའི་སྲོག་ཤིང་ནང་དུ་འབྲུག་རུས་བཅུག་ལ། མར་རམ་ལ་ཆས་སྒོ་བཅད། ཀླུ་ སྨན་བསྐུའོ། །དེ་ཡང་ཆར་ཁེབ་བྱས་པའི་ཤིང་རྩིས་བསྐོར། དེ་ནས་སྦྲ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ། ཆོ་གའི་ཚུལ། རྟག་དཔྱད་པའི་ལས་སོ། ། ༈ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ། དང་པོ་ བགེགས་གཏོར་བཏང་པ་ཆར་སྲི་བསྐྲད་པ་ནི། །ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ༴ སོགས་ༀ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་ 1-482 པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཅེ་བའི་ནང་དུ་ༀ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་ པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ སོགས་སྭཱཧཱ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་ རི་ཝ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ༴ སོགས་ནས་ཨེ་དམ་བྷ་ལིང་ཏ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ནས་ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་ དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་ཆར་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་ ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གཉན་པོ་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་གི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་པར་དུ་འདིར་མ་གནས་པར་ གཞན་དུ་སོང་ཅིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །སུམྦྷ་ནི༴ སོགས། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། ། ༈ ཆོ་གའི་ཚུལ། ༈ གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ཚུལ

【現代漢語翻譯】 畫一個十字,在中心挖一個洞,使木樁的頭部能夠穿過,然後在上面繫上護身符繩。 在石棺外面,用樹脂、絲綢、各種顏色的羊毛、貝殼等供品環繞。陳設龍藥(ཀླུ་སྨན།,klu sman,Naga medicine,龍的藥物),牛奶,祭祀食物,以及香等。在水紙上畫一個輪子,將龍骨放入其軸心中,用酥油或拉姆(རམ་,ram)來封閉開口,塗上龍藥。還要用防水的樹脂環繞,然後建造帳篷等。 正行 第二,正行有三部分:前行次第、儀軌方式和常時觀察之業。 前行次第 第一,遣除障礙,驅逐旱魔:嗡 班雜 亞克叉 吽(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,oṃ vajra yakṣa hūṃ,Om Vajra Yaksha Hum,嗡,金剛,夜叉,吽),嗡 班雜 扎拉(ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ༴,oṃ vajra jvāla,Om Vajra Jwala,嗡,金剛,火焰)等,嗡 梭巴瓦(ༀ་སྭ་བྷ་ཝས།,oṃ svabhāvas,Om Svabhava,嗡,自性)凈化。 前行朵瑪(གཏོར་མ།,gtor ma,Torma,食子)及其容器,轉化為自性清凈的空性。從空性中,由嗡(ༀ)字生出珍寶朵瑪容器,寬廣且巨大,其中由嗡(ༀ)字融化而成的天物所形成的朵瑪,具備色、聲、香、味、觸等圓滿的五妙欲,產生無漏的殊勝安樂,與虛空同等。嗡 阿嘎若(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴,oṃ ākāro,Om Akaro,嗡,阿字)等 梭哈(སྭཱཧཱ།,svāhā,Svaha,成就)。布米帕提 克謝札帕拉 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪匝(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra vajra samājaḥ,Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Vajra Samajaha,土地之主,田地守護者,及其眷屬,金剛,會眾)。布米帕提 克謝札帕拉 薩帕里瓦拉 納瑪(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿ,bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra namaḥ,Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Namaha,土地之主,田地守護者,及其眷屬,敬禮)。薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,sarva tathāgata bhayo viśva mukhe bhyaḥ,Sarva Tathagata bhayo Vishwa Mukhe bhyaha,一切如來,諸佛,普門)。薩瓦 塔 康(སརྦ་ཐཱ་ཁཾ༴,sarva thā khaṃ,Sarva Tha Kham,一切處,空性)等,直至 誒當 巴林 達耶 梭哈(ཨེ་དམ་བྷ་ལིང་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,e daṃ bha liṃ ta ye svāhā,E dam Bha ling ta ye svaha,此朵瑪,供養,梭哈)。唸誦三遍。布米帕提 克謝札帕拉 薩帕里瓦拉 班雜 阿爾岡(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴,bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra vajra arghaṃ,Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Vajra Argham,土地之主,田地守護者,及其眷屬,金剛,供水)等,直至 夏布達(ཤབྟའི་,śabda,Shabda,聲音)進行供養。 于地而行的諸神,以及所有依賴於土地者,爲了所有眾生的利益,請以慈悲之心安住於此。唸誦三遍。諸天、龍族、大力鬼神,對白色一方極度歡喜者,在降雨到來之前,請成辦一切事業。那些屬於黑色一方,不願觀看秘密真言之嚴厲行為的鬼神和障礙,所有這些,請以這具備五種妙欲的供養朵瑪令汝等滿足,在我的事業未完成之前,不要住在這裡,去往別處。如果你們不去,那麼所有如來無二智慧所生的熾燃金剛,將使你們的頭顱裂為百瓣。桑巴尼(སུམྦྷ་ནི༴,sumbhani,Sumbhani,降伏)等。供品經過凈化和加持后,按照共同的皈依和發心進行。 儀軌方式 第二,儀軌方式

【English Translation】 Draw a cross and dig a hole in the center, allowing the head of the stake to pass through, and then tie a protective amulet string on it. Around the outside of the stone coffin, surround it with offerings such as resin, silk, various colors of wool, shells, etc. Arrange Naga medicine (ཀླུ་སྨན།, klu sman, Naga medicine), milk, sacrificial food, and incense, etc. Draw a wheel on water paper, put dragon bones into its axle, and seal the opening with ghee or ram (རམ་, ram). Apply Naga medicine. Also, surround it with waterproof resin, and then build tents, etc. The Main Practice Second, the main practice has three parts: the preliminary stages, the manner of the ritual, and the work of constant observation. The Preliminary Stages First, dispelling obstacles and driving away drought demons: Om Vajra Yaksha Hum (ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, oṃ vajra yakṣa hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum), Om Vajra Jwala (ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ༴, oṃ vajra jvāla, Om Vajra Jwala) etc., purify with Om Svabhava (ༀ་སྭ་བྷ་ཝས།, oṃ svabhāvas, Om Svabhava). The preliminary Torma (གཏོར་མ།, gtor ma, Torma) and its container transform into emptiness, the purity of its own nature. From emptiness, from the syllable Om (ༀ) arises a precious Torma container, vast and immense, within which the Torma, formed from divine substances produced from the melting of the syllable Om (ༀ), possesses the complete five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, generating unsurpassed, undefiled bliss, becoming equal to the sky. Om Akaro (ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴, oṃ ākāro, Om Akaro) etc. Svaha (སྭཱཧཱ།, svāhā, Svaha). Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Vajra Samajaha (བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra vajra samājaḥ). Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Namaha (བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿ, bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra namaḥ). Sarva Tathagata bhayo Vishwa Mukhe bhyaha (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ, sarva tathāgata bhayo viśva mukhe bhyaḥ). Sarva Tha Kham (སརྦ་ཐཱ་ཁཾ༴, sarva thā khaṃ) etc., until E dam Bha ling ta ye svaha (ཨེ་དམ་བྷ་ལིང་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, e daṃ bha liṃ ta ye svāhā). Recite three times. Offer with Bhumi-pati Kshetrapala sapariwara Vajra Argham (བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴, bhūmi-pati-kṣetra-pāla sa-parivāra vajra arghaṃ) etc., up to Shabda (ཤབྟའི་, śabda). All the gods who move on the earth, and all who depend on the earth, for the benefit of all sentient beings, please abide here with a loving heart. Recite three times. Gods, Nagas, powerful spirits, those who greatly rejoice in the white side, until the rain comes, please accomplish all activities. Those who belong to the black side, spirits and obstacles who are unable to watch the fierce conduct of secret mantras, all of you, be satisfied with this offering Torma endowed with the five desirable qualities, and until our work is completed, do not stay here, go elsewhere. If you do not go, then this blazing and intensely burning Vajra, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces. Sumbhani (སུམྦྷ་ནི༴, sumbhani, Sumbhani) etc. After the offerings have been purified and blessed, perform refuge and bodhicitta in common. The Manner of the Ritual Second, the manner of the ritual


་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཆོས་ ཀྱིས་དབྱིངས་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་ 1-483 རུ་བྷྱཿ གང་གི་དྲིན་གྱི༴ སོགས་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི༴ སོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས༴ སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན༴ ཚོགས་བསགས་ཤིང་། རྒྱལ་མཚོ་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་སྤྲིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། རྒྱབ་ཞལ་ལྗང་ཀུ། རྩ་ཞལ་སྐུ་མདོག་ དང་བཅས་པ་བཻཌཱུརྱའི་རི་བོ་ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་བསྒྲད་ པ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་གསུམ་གྱིས་ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་གསུམ་ན་རྩེ་གསུམ་ཕུར་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཞགས་པ་ འཛིན་པ། སྐུ་སྟོད་ཆུ་དར་སྔོན་པོས་གཡོག་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་དང་ཐོད་རློན་གྱི་འཕྲེང་ བ་ཐོག་པ། །ཞབས་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་བཞི་བཞི་མནན་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཐམས་ ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གསང་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾཿཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ། ༀ་ནི་ ལམ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མཆོད་ རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །དཀར་ཆབ་དམར་ཆབ་སྤོས་ཀྱི་ཆབ། ། སྨན་ཆབ་བདུད་རྩི་འོ་མའི་ཆབ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་མཆོད་པར་འབུལ། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ 1-484 པའི་མེ་ཏོག་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུ་ལ་འབུལ། །པུཥྤེ༴ ཀ་པུར་བཟང་དྲུག་སྤོས་ཀྱི་དྲི། ། ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་ཀ །གླ་རྩི་ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་དྲི། །འགགས་པ་མེད་པའི་ཤང་ལ་འབུལ། །དྷུ་ པཾ༴ འབྲུ་ཡི་མར་དང་རྩིའི་མར། །འདམ་བུ་སྣང

【現代漢語翻譯】 有兩種生起次第:自生起次第和對生起次第。 首先,通過 स्वाभाव (svabhāva,自性) 來凈化。在空性之中,自己轉變為金剛手(Vajrapani,佛教護法神),心間有吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),放出光芒。從法界迎請上師、諸佛和菩薩,『班雜巴尼 薩瑪扎 (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र पाणि समा ज,vajra pāṇi samā ja,金剛手尊降臨)』,『那摩 咕嚕貝 (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,नमो गुरुभ्य,namo gurubhya,頂禮 गुरु)』,『以彼之恩德…』等,以及『具發者…』等,頂禮。 皈依三寶,進行七支供等,修持四無量心。嗡,修尼亞達 嘉納… (ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན,ॐ शुन्यता ज्ञान,oṃ śunyatā jñāna, 嗡,空性智慧)積累資糧。在如意寶海、龍宮、云之宮殿的中央,八瓣蓮花的中心,吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)放出光芒。藍色的金剛杵,以吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 標記,完全轉變,自己成為薄伽梵金剛手,身穿藍色衣服,四面八臂。右側的臉是白色的,左側的臉是紅色的,後面的臉是綠色的,根本的臉和身體顏色一樣,像青金石山一樣是藍色的。每張臉上都有三隻紅色的怒目圓睜的眼睛,四顆外露的獠牙,紅黃色的鬍鬚和頭髮像火焰一樣燃燒。 左右兩手拿著金剛杵和鈴,放在心間。右邊的三隻手拿著劍、輪和鐵鉤,左邊的三隻手拿著三尖矛、橛和云之索。上半身披著藍色的水綢,下半身穿著虎皮和濕人皮串成的花環。雙腳踩著八條龍的四條尾巴。 八條龍都向薄伽梵合掌。金剛手的頭頂有嗡字 (ༀ,ॐ,oṃ,種子字),喉嚨有阿字 (ཨཱཿ,आ,āḥ,種子字),心間有吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)。吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)放出光芒,迎請智慧尊。『班雜巴尼 薩瑪雅 扎 (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,वज्र पाणि समय ज,vajra pāṇi samaya ja,金剛手尊,誓言尊降臨)』,扎 吽 棒 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾཿཧོ,जः हूँ बम हो,jaḥ hūṃ baṃ ho,迎請,融入,結合,歡喜)。融為一體。再次灌頂,凈化污垢。從向上涌出的水滴殘餘中,由不動佛加持。 在心間的吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)周圍唸誦:『嗡 尼藍巴 達拉 班雜巴尼 吽 啪特 (ༀ་ནི་ལམ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओम् निलम्बर धर वज्र पाणि हुम् फट,oṃ nilambara dhara vajra pāṇi hūṃ phaṭ,嗡,尼藍巴,持金剛手,吽,啪特)』。盡力唸誦。在座間休息時供養:加持供品。忿怒尊雖然沒有污垢,但供養白水、紅水、香水、藥水、甘露和牛奶。供養忿怒尊您。班雜巴尼 阿爾剛 扎地扎 耶 梭哈 (བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,वज्र पाणि अर्घं प्रतिच्छ ये स्वाहा,vajra pāṇi arghaṃ praticcha ye svāhā,金剛手,請接受供水,梭哈)。 供養五種珍貴的鮮花,水中生長的和陸地上生長的,以及意念變幻出來的所有鮮花。供養給金剛持的頭頂。布貝 (པུཥྤེ,पुष्पे,puṣpe,花)。供養樟腦、良姜、六種香料的香味,沉香、杜魯迦,麝香、檀香的香味,供養給無礙的香。杜貝 (དྷུ་པཾ,धूपं,dhūpaṃ,香)。供養穀物油和酥油,燈芯…

【English Translation】 There are two types of generation stages: self-generation and front-generation. First, purify with Svabhava (self-nature). From within emptiness, one transforms into Vajrapani (Buddhist protector deity), with a Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) at the heart, emitting light. From the Dharmadhatu, invite the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, 『Vajrapani Samaja (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र पाणि समा ज,vajra pāṇi samā ja,Vajrapani, descend!)』, 『Namo Gurubhya (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,नमो गुरुभ्य,namo gurubhya,Homage to the Gurus)』, 『By whose kindness…』 etc., and 『The one with braids…』 etc., prostrate. Take refuge in the Three Jewels, perform the seven-branch offering, etc., cultivate the four immeasurables. Om, Shunyata Jnana… (ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན,ॐ शुन्यता ज्ञान,oṃ śunyatā jñāna,Om, emptiness wisdom) Accumulate merit. In the center of the wish-fulfilling ocean, the dragon palace, the cloud palace, on the center of an eight-petaled lotus, a Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) emits light. A blue vajra, marked with Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), completely transforms, one becomes Bhagavan Vajrapani, wearing blue clothes, with four faces and eight arms. The right face is white, the left face is red, the back face is green, the root face is the same color as the body, blue like a lapis lazuli mountain. Each face has three red, glaring eyes, four bared fangs, and red-yellow beard and hair burning like fire. The two right and left hands hold a vajra and a bell at the heart. The three right hands hold a sword, a wheel, and an iron hook, the three left hands hold a trident, a phurba, and a cloud lasso. The upper body is draped with blue water silk, the lower body wears a tiger skin and a garland of fresh human skulls. The two feet press down on the four tails of the eight nagas. All eight nagas hold their palms together towards the Bhagavan. At the crown of Vajrapani is Om (ༀ,ॐ,oṃ,seed syllable), at the throat is Ah (ཨཱཿ,आ,āḥ,seed syllable), at the heart is Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) emits light, inviting the wisdom being. 『Vajrapani Samaya Ja (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,वज्र पाणि समय ज,vajra pāṇi samaya ja,Vajrapani, oath being, descend!)』, Ja Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾཿཧོ,जः हूँ बम हो,jaḥ hūṃ baṃ ho,invite, merge, bind, delight). Become inseparable. Again, empower, purify defilements. From the remaining water droplets that flow upwards, be sealed by Akshobhya. Around the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) at the heart, recite: 『Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Phet (ༀ་ནི་ལམ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओम् निलम्बर धर वज्र पाणि हुम् फट,oṃ nilambara dhara vajra pāṇi hūṃ phaṭ,Om, Nilambara, Holder of the Vajra, Hum, Phet)』. Recite as much as possible. During the session breaks, offer: Bless the offerings. Although the wrathful king has no defilements, offer white water, red water, scented water, medicinal water, nectar, and milk. Offer to you, wrathful king. Vajrapani Argham Pratitsa Ye Svaha (བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,वज्र पाणि अर्घं प्रतिच्छ ये स्वाहा,vajra pāṇi arghaṃ praticcha ye svāhā,Vajrapani, accept the offering water, Svaha). Offer five precious flowers, those born from water and those born from land, and all flowers emanated from the mind. Offer to the crown of the Vajra Holder. Pushpe (པུཥྤེ,पुष्पे,puṣpe,flower). Offer the fragrance of camphor, galangal, six spices, agarwood, turuka, musk, and sandalwood, offer to the unobstructed fragrance. Dhupe (དྷུ་པཾ,धूपं,dhūpaṃ,incense). Offer grain oil and ghee, lamp wicks…


་གསལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ སྤྱན་ལ་འབུལ། །ཆར་བ་བབས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་པཾ༴ རྣམ་ལྔའི་སྤོས་ལ་སྨན་ལྔ་ སྦྱར། །ར་སཱ་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དྲི་མཆོག་འབུལ། །ཆར་པ་ཆེན་པོ་དབབ་ཏུ་ གསོལ། །གྷནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩི་བཤོས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། ། བདེ་བར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་དགོངས། །ཆར་བ་ཆེན་པོ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ནཻ་ཝེ་ཏྱེ༴ ཀུན་ གྲགས་རྔ་ཆེན་སྒྲ་སྙན་དང་། །དམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་སིལ་སྙན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་ འབུལ། །ཆར་པ་ཆེན་པོ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཤབྟ༴ དྷརྨཱ་ར་ཎི༴ ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསང་ བའི་བདག །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །ལྕགས་ ཀྱུ་གཡས་སུ་འཛིན་ལ་འདུད། །གཡོན་ནས་དྲིལ་ཕུར་རྩེ་གསུམ་དང་། །སྤྲིན་ཞགས་འཛིན་པ་ སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཞབས་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ མཛོད། །ཅེས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བྱའོ། །སྐབས་སུ་ཡང་འབབ་དཀའ་ན་རླུང་ནོན་དང་། །སྤྲིན་བསྡུས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཁོ་བོས་ ལོགས་སུ་བཀོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བཞི་སྟེ། སྦལ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ། ཕུར་བུ་བསྐྱེད་ཐབས། སྔགས་བཟླ་བ། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་དུ་ཝཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ སྔོ་ལ་ཡངས་པ། གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ ཉམས་དགའ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་ཐེམ་སྐས། བྱ་སྐྱིབས་ནེའུ་སེང་། ཀླུ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ནཱ་ག་ཕུཿལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ། སྦལ་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ ཁ་མིག་དམར་བ། དེ་རྒྱབ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་ནོར་ 1-485 རྒྱས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུད་ལྗང་ཀུ། ཤར་ལྷོ་པད་མ་དཀར་ པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པད་མ་ཆེན་པོ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་རིགས་ལྡན་ བཻཌཱུརྱའི་མདོག་ཅན། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ བར་དུ་སྤྲིན་འཛིན་པ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བར་ འདུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་ཆར་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀའི་བྱ་བུར་རླུང་གིས་ དེད་པ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཀུག་པར་གྱུར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ

【現代漢語翻譯】 光明珍寶燈,獻給金剛暴怒尊的眼睛,祈請您爲了降雨而享用。嗡 班匝 達瑪 阿里亞 阿洛給 阿吽。(Dīpaṃ,梵文:दीप्,梵文羅馬轉寫:dīpaṃ,漢語字面意思:燈) 五種香料混合五種藥物,製成精華甘露。獻給金剛持,祈請降下大雨。嗡 班匝 達瑪 阿里亞 甘迭 阿吽。(Gandhe,梵文:गन्धे,梵文羅馬轉寫:gandhe,漢語字面意思:香) 八種最佳味道的甘露食物,獻給金剛忿怒尊的舌頭,請安樂享用並心生歡喜,祈請降下大雨。嗡 班匝 達瑪 阿里亞 奈威迭 阿吽。(Naivedye,梵文:नैवेद्ये,梵文羅馬轉寫:naivedye,漢語字面意思:食物) 廣為人知的大鼓和美妙的聲音,以及宣告正法的鈸,獻給金剛忿怒尊的耳朵,祈請降下大雨。嗡 班匝 達瑪 阿里亞 夏達 阿吽。(Śabta,梵文:शब्द,梵文羅馬轉寫:śabda,漢語字面意思:聲音) 嗡 達瑪 達都 阿。(Dharmāraṇi,梵文:धर्म आरणि,梵文羅馬轉寫:dharma āraṇi,漢語字面意思:法生)吽!法性不變秘密主,四面八臂調伏兇猛,右手持金剛寶劍和法輪,我向您致敬。左手持鈴、金剛橛和三叉戟,以及云索,身色青藍。八大龍王踩在腳下,世尊,請賜予降雨的成就。以上是自生本尊的修法。 如果仍然難以降雨,壓制風和聚集雲朵非常重要,我已在別處說明,請知曉。 第二,前生本尊有四部分:生起青蛙的方法,生起金剛橛的方法,唸誦咒語,以及生起法輪。第一部分有兩個方面:生起誓言尊,以及融入智慧尊。首先,在前方,從'旺'字生起藍色而廣闊的海洋,深邃的海洋中,從'仲'字生起由各種珍寶組成的悅意宮殿,以珍寶巖石階梯、鳥棲、新月和各種龍樹裝飾的中央,從那伽普字生起龍王無熱惱,是黑色青蛙的形象,口眼紅色。其後方的八瓣蓮花上,東方是無邊藍色,南方是財增黃色,西方是束縛紅色,北方是力續綠色,東南是白蓮花,西南是大蓮花黃色,西北是海螺守護黑色,東北是具種姓琉璃色。所有這些都一面二臂,在心中合掌之間持有云朵,具有七個蛇頭,所有蛇尾都聚集在肚臍中。 第二,融入智慧尊:從自生本尊心中的'吽'字發出光芒,如鐵鉤般,將三千世界的天龍和所有雨神,像風驅趕鳥雀一樣,勾召到影像中。皈依佛的真語,皈依法的真語,皈依僧的真語,以及本尊四續部的所有本尊的真語。

【English Translation】 'Clear Jewel Lamp', offered to the eyes of Vajra Wrathful One, please accept it for the sake of rain. Om Benza Dharma Ariya Alokay Ah Hum. (Dīpaṃ, Sanskrit: दीप्, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, Literal meaning: Lamp) 'Five kinds of incense mixed with five kinds of medicine, creating the essence of nectar. Offered to Vajra Holder, please grant great rain. Om Benza Dharma Ariya Gandhe Ah Hum. (Gandhe, Sanskrit: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: Incense) 'Nectar food with eight supreme tastes, offered to the tongue of Vajra Wrathful One, please enjoy it in bliss and be pleased, please grant great rain. Om Benza Dharma Ariya Naivedye Ah Hum. (Naivedye, Sanskrit: नैवेद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Literal meaning: Food) 'Well-known great drum and melodious sound, and cymbals proclaiming the sacred Dharma, offered to the ears of Vajra Wrathful One, please grant great rain. Om Benza Dharma Ariya Shabta Ah Hum. (Śabta, Sanskrit: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal meaning: Sound) 'Om Dharma Dhatu Ah. (Dharmāraṇi, Sanskrit: धर्म आरणि, Sanskrit Romanization: dharma āraṇi, Literal meaning: Dharma Arani) Hum! Immutable Lord of Secrets of Dharmata, with four faces and eight arms subduing the fierce, holding Vajra sword and wheel in the right hand, I pay homage to you. Holding bell, Vajra peg, and trident from the left, and cloud lasso, body color blue. Eight great Naga kings stepping on the feet, Blessed One, please grant the accomplishment of rain. This is the self-generation deity practice.' 'If it is still difficult to rain, suppressing the wind and gathering clouds is very important, I have explained it elsewhere, please know.' 'Second, the front generation has four parts: the method of generating the frog, the method of generating the Vajra peg, reciting mantras, and generating the wheel. The first part has two aspects: generating the Samaya being, and integrating the wisdom being. First, in front, from the syllable 'Vam' arises a blue and vast ocean, in the deep ocean, from the syllable 'Bhrum' arises a delightful palace made of various jewels, decorated with jewel rock stairs, bird perches, new moons, and various Naga trees, in the center, from Naga Phu arises the Dragon King Madrotse, in the form of a black frog, with red eyes and mouth. On the eight-petaled lotus behind it, the east is boundless blue, the south is wealth-increasing yellow, the west is binding red, the north is power-continuing green, the southeast is a white lotus, the southwest is a great lotus yellow, the northwest is a conch-shell protecting black, the northeast is a lineage-possessing beryl color. All of these have one face and two arms, holding clouds between the palms joined at the heart, possessing seven snake heads, all snake tails gathered at the navel.' 'Second, integrating the wisdom being: from the syllable 'Hum' in the heart of the self-generation deity, light radiates like an iron hook, hooking all the gods, dragons, and rain lords of the three thousand worlds, like wind driving birds, into the image. Refuge in the true word of the Buddha, the true word of the Dharma, the true word of the Sangha, and the true word of all the deities of the four tantras of the deity.'


་བདེན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཀའ་གསང་སྔགས། རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས། སྙིང་པོ་ ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་ གཟི་ཅན། འཁོར་གྱི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ། བློན་པོ་དང་བློན་མོ། ཀླུའི་ བུ་དང་བུ་མོ། ཀླུའི་བྲན་དང་གཡོག་འཁོར། སྡེ་རི་དང་སྡེ་ཚན་ཆར་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ མདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག ནཱ་ག་ར་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ དཔེ་ལ་འདི་འདུག ས་མཱ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཛཿ ཅེས་ལན་མང་དུ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་སརྦ་ནཱ་ག་བིགྷྣན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཕུར་བུ་བཙུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་སྟོད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ ར་དང་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫིས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམས་པ་དབལ་གསུམ་ལ་དུག་གི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ། ཀླུའི་སྒོ་གསུམ་ 1-486 གཟིར་ཞིང་འདེབས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ སྔགས་ནི། ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དང་། གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ ནས་སོང་། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་དུག་གི་ཚ་ཚ་གཟུང་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་ལམ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སོང་ནས། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ་ཞིང་ གཟིར་ནས་རང་དབང་མེད་པར་ཆར་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་འབབས་པར་བསམ་ལ། ངག་ ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད། ༀ་ཛ་ཕུ་ཏ་ནན། འདུས་འདུས་ནག་པོ་མ་བྷྱོཿ ༀ་ཆར་ཆར་བླ་བླ་ཐིབས་ཐིབས་ ཟིལ་ཟིལ་ཧུར་ཐུམ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ་ཟུར་ཟུར་ཧ་ཟུར་ཐུམ་རིལ་ནན་ཐུམ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ཐུན་རེ་བྱ། སྨྲ་བཅད་དྲག་པོར་བགྲང་ངོ་། །ༀ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་སྔགས་གཤམ་དུ་འདི་བཏབ་པ་ན་ཆར་ འབྲུ་ཆེ་བར་བཤད་དོ། ། ༈ བཞི་པ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། ལས་ལ་བསྐུལ་པའོ། །དང་ པོ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕོ་འཁོར་གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ པ་བྱ་རོག་གི་ཐོར་ཚུག་ཅན། ལག་ན་རའི་མདའ་གཞི་ཐོག་པ། སྟོད་མིག་གིས་གང་བ། སྨད་ སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། མོ་འཁོར་ནཱ་ག་ཕུཿལས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་ ནམ་མཁར་བསྐྱོད་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། བར་འཁོར་ཀླུ་མ་དྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ གཉིས་པ་སྤྲིན་དཔུང་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པ། སྔགས་འཁོར་དྲག་པོ་ཁྱུང

【現代漢語翻譯】 以真諦和護法誓言海眾的加持,以及如來語的真實,密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印、三摩地的力量,祈請安住于虛空、空間、大地之上的龍王瑪卓孜堅(未暖具光),及其眷屬八大龍王,龍王和龍后,大臣和王妃,龍子和龍女,龍的僕人和侍從,以及所有司掌山神和部落雨水的神祇,降臨于眼前的影像之中! 納嘎ra匝 瑪ra亞 吽 匝(梵文羅馬擬音:Nāga rāja māraya hūṃ jaḥ,漢語字面意思:龍王,殺,吽,匝)! 依此儀軌,薩瑪亞 吽 匝(梵文羅馬擬音:Samaya hūṃ jaḥ,漢語字面意思:誓言,吽,匝)!反覆多次祈請和勾召。 嗡 班雜 巴尼 格拉亞 納嘎 薩瓦 納嘎 維格南 哈哈 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra pāṇi kīlaya nāga sarva nāga vighnan hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,橛,龍,一切龍,障礙,摧毀,摧毀,吽,呸)!誦唸此咒並安插橛。 第二步:從吽字生起橛,上半身為金剛手,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵揚于虛空,左手持鈴當於心間,三目圓睜,張口露齒,獠牙緊咬,鬚髮和鬍鬚如火焰般燃燒,紅黃色的頭髮向上豎立,以尸林裝扮嚴飾。下半身為橛的形狀,三刃發出毒火,刺痛並鎮壓龍的三門,從三處發出光芒,融入智慧尊。 第三步,咒語:嗡 班雜 奔匝 嘉納 效達亞 薩瓦 杜斯當 嘎ra 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra pañca jñāna śodhaya sarva duṣṭan kara hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,五,智慧,凈化,一切,惡者,作為,吽,呸)!依靠繫縛繩索。然後,觀想自身心間的咒鬘發出毒火,通過繫縛繩索,沿著五種智慧的道路盤旋而上,當觸及影像時,使其昏厥並受折磨,不由自主地向整個贍部洲降下大雨。口中唸誦:嗡 匝 普達 納南 杜斯 杜斯 納嘎 波 嗡 恰 恰 啦 啦 提 提 孜 孜 呼 吞 仲 仲 夏 夏 頗 頗 卒 卒 哈 卒 吞 熱 囊 吞 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ ja phuṭa nanan dusa dusa nāga bhoḥ oṃ chara chara lā lā ti ti zi zi hur thun phroṃ phroṃ śara śara phobha phobha zur zur ha zur thun ril nan thun svāhā,漢語字面意思:嗡,匝,普達,納南,杜斯,杜斯,龍,波,嗡,恰,恰,啦,啦,提,提,孜,孜,呼,吞,仲,仲,夏,夏,頗,頗,卒,卒,哈,卒,吞,熱,囊,吞,梭哈)!每次唸誦一遍,禁語並猛烈地計數。嗡 納嘎 達利 囊 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ nāga tali nan hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,龍,達利,囊,吽,呸)!據說在咒語之後唸誦此咒,雨點會變得更大。 第四,生起輪涅,分為三步:生起誓言尊,融入智慧尊,以及委派事業。第一步:通過自性清凈。從空性中,生起陽輪,曜魔拉呼拉(羅睺)黑色,九頭,頭頂有烏鴉的髮髻,手持弓箭和冰雹,上半身佈滿眼睛,下半身為蛇尾。生起陰輪,從納嘎普(龍布)中生起龍魔,黑色,九頭,手持在虛空中攪動大海,下半身為蛇尾。生起中間的輪,龍女瑪卓(未暖),三面二臂,手持云聚和海洋。生起咒輪,猛厲的瓊。

【English Translation】 With the truth of the vows and the assembly of the ocean of Dharma protectors, and with the truth of the words of the Buddha, the power of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, I beseech the Naga King Madrotsi Chen (Unwarmed Radiant One), who dwells in the sky, space, and earth, along with his retinue of eight great Nagas, the Naga King and Queen, ministers and consorts, Naga sons and daughters, Naga servants and attendants, and all the lords of mountain deities and tribal rains, to come into this image before me! Nāga rāja māraya hūṃ jaḥ! According to this ritual, Samaya hūṃ jaḥ! Repeat the supplication and summoning many times. Oṃ vajra pāṇi kīlaya nāga sarva nāga vighnan hana hana hūṃ phaṭ! Recite this mantra and insert the kīla (ritual dagger). Second step: From the syllable Hūṃ arises the kīla, the upper body being Vajrapani, body color blue, one face and two arms, the right hand holding a vajra raised in the sky, the left hand holding a bell at the heart, three eyes wide open, mouth open showing fangs, beard and mustache burning like fire, reddish-yellow hair standing upright, adorned with charnel ground ornaments. The lower part is in the form of a kīla, with three blades emitting poisonous fire, tormenting and suppressing the three doors of the Nagas, and from the three places, light radiates and merges with the wisdom being. Third, the mantra: Oṃ vajra pañca jñāna śodhaya sarva duṣṭan kara hūṃ phaṭ! Relying on the binding cord. Then, visualize the mantra garland at your heart emitting poisonous fire, spiraling up along the path of the five wisdoms through the binding cord, and as it touches the image, causing it to faint and be tormented, involuntarily causing heavy rain to fall throughout Jambudvipa. Recite these words: Oṃ ja phuṭa nanan dusa dusa nāga bhoḥ oṃ chara chara lā lā ti ti zi zi hur thun phroṃ phroṃ śara śara phobha phobha zur zur ha zur thun ril nan thun svāhā! Recite each time, maintaining silence and counting fiercely. Oṃ nāga tali nan hūṃ phaṭ! It is said that reciting this mantra after the previous one will cause the raindrops to become larger. Fourth, generating the wheel, which is divided into three steps: generating the samaya being, merging with the wisdom being, and entrusting the activity. First step: Purifying through svabhava. From emptiness, generate the male wheel, Rahula (Rāhu) the planet demon, black, with nine heads, with a crow's crest on the head, holding a bow and arrow and hailstones in his hands, the upper body covered with eyes, the lower body with a snake's tail. Generate the female wheel, from Nāgapu arises the Naga demon, black, with nine heads, holding the ocean stirring in the sky, the lower body with a snake's tail. Generate the middle wheel, the Naga maiden Madro (Unwarmed), three faces and two arms, holding clouds and the ocean. Generate the mantra wheel, the fierce Garuda.


་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ པར་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ནི་འགུག་གཞུག་གོང་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྐུལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་གཟའ་ བདུད་ཆེན་པོ་ར་ཧུ་ལ། །མཐིང་ག་མགོ་དགུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རོ་སྟོད་མིག་སྟོང་སྦྲུལ་མཇུག་ ཅན། །གསང་བདག་བཀའ་ཉན་གཟའ་བརྒྱད་བཅས། །སྟོང་གསུམ་ལ་འུར་ཆར་པ་ཕོབ། ། མ་གཡེལ་མ་འདའ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནམ་ མཁར་བསྐྱོད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། ། 1-487 སྤྲིན་ཆེན་ནག་པོ་ནམ་མཁར་བསྡུས། །གློག་ལྕེ་འབར་བ་ད་ཕྱར་ཅིག འབྲུག་སྐད་ངར་བ་ ད་སྒྲོགས་ཅིག །ཆར་རྒྱུན་རྫི་ཆར་ད་ཕོབ་ཅིག །རྩི་ཤིང་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལུགས་སོ། ། ༈ རྟག་དཔྱད་པའི་ལས། གཉིས་པ་ནང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དང་སྤོག་ཆོག་གི་རིམ་པ། རྨི་ ལམ་བརྟགས་པའི་ཚུལ། སྤྲིན་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །ཁང་པ་གཙང་མར། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་མིག་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ ཆུ་སྣ་བསྡུས་པ་ཟང་ཤུའམ་རྫ་མའི་སྦལ་བ་བཙུག་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །གཏུམ་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྤྲ་ཚིལ་ཞ་ཉེ་ བག་ཟན་ལས། །སྦལ་བའི་གཟུགས་ཡང་མཛེས་པར་བྱ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དཀར་མངར་ སོགས། །འཚོགས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆོས་ལ་སུ་གུ་མཆུ་ལྔ་པར། །བླུག་ལ་ཁ་བཅད་གནས་སུ་སྦས། །སྤྱན་ འདྲེན་གདན་དང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེན་པ་བདར་ཞིང་བསྡིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་ཞི་བ་ ལ་གཡས་བསྐོར། དྲག་པོ་ལ་གཡོན་བསྐོར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ པ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སེམས་འཇོག་པ་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དག་གིས། བུད་མེད་དང་ཁྱི་ཕག་དམེ་ཡུག་ནལ་གསུམ་བཀོར་ ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་རིགས་ཀྱིས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆར་སློང་ངོ་། ། ༈ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཆར་སློང་ངམ། ཆར་པ་འགྱིང་ན་སྤོག་ཆོག་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ། །རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག གཡས་དཀར་ གཡོན་དམར། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་ཀུ། གཡོན་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་ དུ་དབུས་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ་གཡོན་སྔོན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱུང་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ གསུམ་ལ་མེ་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གཉིས་གཉིས་སྣོ་བའི་བར་ན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དངདྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི། དགྲ་སྟྭ། ཞག་ པ། མདུང་། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རྩེ་གསུམ། དུང་དཀར། གཡོན་བརྒྱད་ན་བེ་ཅོན། འཁོར་ ལོ། ར

ྒྱ་གྲམ། ཐོད་དབྱུག ལྕགས་སྒྲོགས། གཞུ། གཏུན་ཤིང་། ཕུར་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་མེ་ འབར་བའི་གཤོག་པ་ཅན། རལ་གྲི་གཤིབ་པའི་མཇུག་སྒྲོ་འབར་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ 1-488 སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྒྲད་པས། ཆུ་བདག་བརྒྱད་མནན་པའི་ སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾཿ ལྟེ་བར་དྲཾཿ གསང་བར་ཧྲཱིཿ དཔུང་པ་གཡས་སུ་ ཨེ། གཡོན་དུ་ཝཾ། དཔྱི་མགོ་གཡས་སུ་མ། གཡོན་དུ་ཡ། བྲང་ལ་བཾ། སོག་འདབས་སུ་ཨ། རྐེད་པ་གཡས་སུ་ཧཱུཾ། གཡོན་དུ་ཕཊ། ལྐོག་མར་ཛཿ ཞེས་པའི་བསྲུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད། འོད་ཟེར་ གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་གཟའ་ཀླུ་ གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མར་བཟུང་ནས་གླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབ་ནས་བུ་ཀ་དགུ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འབབས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྐྲགཅིང་ མ་བཟོད་པར་རང་རང་གིས་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་བ་སྤྲིན་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འདྲེན་ནས་སྟོང་ གསུམ་གཡོ་ནུས་པ་ཙམ་དུ་ཆར་བ་འབབས་པར་བསམ་ལ། དྲག་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ༀ་བཛྲ་ག་རུ་དྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ནཱ་གཱ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ན་དུ་ན། རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ད་ཧ་ད་ཧ། ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་ག་གྷྲི་ཧ་རུ་དྲ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཡུངས་དཀར། ཟངས་ ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། དུག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱིས་སྦལ་པ་ལ་བྲབས་སོ། །གཟའ་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་བར་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རལ་གྲིའི་རྩིབས་ཅན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། བཟོད་གླགས་མེད་པར་ཆར་ཆེན་ཧུར་ལངས་སུ་འབབས་ པར་བསམ་མོ། །དེས་དྲག་པོའི་ཆར་པ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ལར་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མཐར་ ཕྱིན་པ། འབྲིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སེལ་མ་ཞུགས་པ། ཐ་མ་འདིའི་ལུང་ཐོབ་ཅིང་། ལག་ལེན་གོ་ལ་མ་ནོར་ཞིང་། དམར་ ཁྲིད་བཞིན་དུ་ཞལ་ཤེས་སུ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་གནས་གང་རུང་དུ་ཞི་ཆར་བསྒྲུབ་པ་ན། རབ་ཞག་གཅིག འབྲིང་ཞག་གཉིས། ཐ་ མ་ཞག་གསུམ་ནང་ལ་འབབ་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་གྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་རྟགས་འགྱང་ན། དྲག་ཆར་སྤོག་ཆོག་བྱ་ སྟེ། ཅི་ཐོད་ཐོད་ལ་མི་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་སྡེ་ཆང་འདྲེན་པའམ། བུད་མེད་ཆུ་ཁུར་བ་ཅན། རང་ཉིད་ ཆུ་ལ་བསྐྱལ་བ་དང་། ལྡིམ་རའི་ནང་དུ་འདུག་པ་དང་། ནེའུ་སེང་དང་མཚོ་དང་ལྡེང་ཀ་དང་། ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་དང་། ཆུ་གླང་རྭ་ལུག་ ཉ་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེད་པ་རྨི་ན་མྱུར་དུ་ཆར་འབེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་བརྟགས་པ་དང་། འབྲུགས་སྐད་བརྟགས་ པ་དང་། ཐོག་བསྲུང་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 短棒,手杖,鐵鏈,弓,杵木,持橛,金剛火焰之翼,劍形尾羽燃燒,所有肢體都以蛇裝飾,爪子是燃燒的鐵鉤。 觀想以鐵鉤瞪視鎮壓八大龍王的頂髻上有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུཾཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍上有仲(藏文:དྲཾཿ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:仲),秘密處有舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),右肩有誒(藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),左肩有旺(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺),右髖有瑪(藏文:མ།,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),左髖有亞(藏文:ཡ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞),胸前有班(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),肩胛處有阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),右腰有吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),左腰有啪特(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),頸窩有扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎),這樣安放守護的字。以光芒迎請智慧尊者,與扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)無二無別。 然後,觀想本尊抓住前方所生起之物,即曜和龍二者的尾巴,在頭頂上旋轉,然後摔在地上,從九個孔流出鮮血,它們非常害怕且無法忍受,各自命令自己的眷屬。觀想將所有這些眷屬的雨水和雲彩引到空中,降下足以撼動三千世界的大雨。唸誦這個猛咒:嗡 班雜 咕嚕 扎咧 扎咧 吽 啪特(藏文:ༀ་བཛྲ་ག་རུ་དྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),那嘎 瑪拉亞 杜納 杜納(藏文:ནཱ་གཱ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ན་དུ་ན།),然然 匝拉 匝拉(藏文:རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།),達哈 達哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།),納夏亞 納夏亞 瑪拉亞 啪特(藏文:ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ་མ་ར་ཡ་ཕཊ།),那嘎 格日哈 汝扎 巴日夏亞 巴日夏亞 啪特(藏文:ན་ག་གྷྲི་ཧ་རུ་དྲ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ།)。 並順時針旋轉法輪。用芥末、銅屑、鐵屑、各種毒藥等塗抹在青蛙上。觀想在曜和龍二者的腹部,一個具有劍刃輪輻和咒語鏈的鐵輪猛烈旋轉,以至於無法忍受,降下傾盆大雨。這樣,毫無疑問,猛烈的雨會迅速降臨。一般來說,瑜伽士如果是圓滿次第的最高成就者,或者至少沒有違犯誓言和戒律,或者最次也要獲得此法的傳承,並且實踐沒有錯誤,按照口傳的指示,無論在內部還是外部,在任何地方進行息災降雨,那麼最好在一天內,中等在兩天內,最差在三天內降雨,這是毫無疑問的。如果由於邪魔的影響而延遲出現徵兆,可以進行猛烈的降雨儀式,但不要隨意進行。 以這種方式進行修法,在夢中夢見人們取酒,或者女人拿著水罐,或者自己被水沖走,或者坐在蓮花座中,或者夢見孔雀、湖泊、睡蓮,或者泉水涌出,或者夢見水牛、山羊、綿羊、魚、青蛙等等,這些都是迅速降雨的徵兆。觀察雲彩,觀察雷聲,修持避雷法。首先分為兩種:觀察雲彩的到來和不到來。

【English Translation】 Short club, staff, iron chain, bow, pestle wood, holding a stake, vajra flaming wings, sword-shaped tail feathers blazing, all limbs adorned with snakes, claws are blazing iron hooks. Visualize glaring with iron hooks, suppressing the eight great Naga kings, with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the crown of the head, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the heart, Ḍaṃ (藏文:དྲཾཿ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:Dram) on the navel, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) on the secret place, E (藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:Eh) on the right shoulder, Vaṃ (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) on the left shoulder, Ma (藏文:མ།,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) on the right hip, Ya (藏文:ཡ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya) on the left hip, Vaṃ (藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) on the chest, A (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) on the shoulder blades, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the right waist, Phaṭ (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) on the left waist, and Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah) on the hollow of the neck, thus placing the protective syllables. With rays of light, invite the wisdom beings, becoming inseparable with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ). Then, visualize the deity in front grasping the tails of the two, Graha (曜) and Nāga (龍), twirling them on the head and slamming them on the ground, with streams of blood flowing from the nine orifices, being extremely frightened and unbearable, each commanding their retinues. Visualize drawing all the rain and clouds of these retinues into the sky, causing rain to fall to the extent that it can shake three thousand worlds. Recite this fierce mantra: Oṃ Vajra Guru Drā Tsa Le Tsa Le Hūṃ Phaṭ (藏文:ༀ་བཛྲ་ག་རུ་དྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), Nāgā Māraya Duna Duna (藏文:ནཱ་གཱ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ན་དུ་ན།), Raṃ Raṃ Jvāla Jvāla (藏文:རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།), Daha Daha (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།), Nāśaya Nāśaya Māraya Phaṭ (藏文:ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ་མ་ར་ཡ་ཕཊ།), Nāga Ghriha Rudra Bhariśāya Bhariśāya Phaṭ (藏文:ན་ག་གྷྲི་ཧ་རུ་དྲ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ།). And turn the wheel counterclockwise. Smear mustard seeds, copper filings, iron filings, various poisons, etc., on a frog. Visualize in the bellies of the two, Graha and Nāga, an iron wheel with sword-blade spokes and a string of mantras spinning fiercely, so unbearably that heavy rain pours down in torrents. By this, there is no doubt that fierce rain will quickly come. Generally, a yogi who is the highest achiever of the completion stage, or at least has not broken vows and commitments, or at the very least has received the transmission of this practice, and the practice is without error, following the instructions of the oral transmission, performing the pacifying rain-making practice in any place, internal or external, then at best it will rain within one day, moderately within two days, and at worst within three days, without any doubt. If the signs are delayed due to the influence of evil spirits, one can perform a fierce rain-making ritual, but it should not be done haphazardly. Practicing in such a way, dreaming in dreams of people drawing wine, or women carrying water jugs, or oneself being carried away by water, or sitting in a lotus seat, or dreaming of peacocks, lakes, lotuses, or springs gushing forth, or dreaming of buffaloes, goats, sheep, fish, frogs, etc., these are signs of rain falling quickly. Observing the clouds, observing the sound of thunder, and meditating on protecting against lightning. The first is divided into two: observing whether the clouds come or do not come.


གས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཀའ་ལུང་ཐོབ་ཅིང་། 1-489 ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཆར་སྤྲིན་དམར་པོ་ཐོ་རངས་སུ་མཆེད་ན་ཞག་གཅིག་ནས་འབབ། ར་རྒྱ་མོའི་ལྟོ་བ་འདྲ་ན་ཞག་ གཉིས་ནས་འབབ། ཁམ་པའམ་ནག་པོ་ལྷོར་འགྲོ་ན་ཞག་གསུམ་ཙམ་ནས་འབབ། སྤྲིན་ནག་ཕག་རྒོད་འགྲོག་པ་ལྟ་བུ་ནུབ་ནས་ བྱང་དུ་འགྲོ་ན་ཉིན་གཅིག་ཉིད་དུ་འབབ། བྲན་མོ་ཆུ་ཁུར་བ་ལྟ་བུ་ཆུའི་གཟར་བུ་བསྐོར་བ་དང་། རྙིང་བ་དོར་ཞིང་སྤྲིན་གསར་ པས་ཁེབས་པ་དང་། སྤྲིན་འོག་མ་བྱང་སྟེང་མ་ལྷོར་འགྲོ་སྟེ་འཐབ་ན་འབབ། ན་བུན་རི་རྩེར་འཚུབ་ན་བཟང་། དམར་པོ་དང་ནག་ པོ་ཁམ་པ་སྐྱ་པོ་མགུལ་ཆེ་ན་བབ། ནུབ་ནས་སྤྲིན་ལངས་ཏེ་བྱང་དུ་འདུས་ན་བཟང་ངོ་། ། ༈ གཉིས་པ་མི་འོང་བའི་རྟགས་ནི། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲིན་ནག་སྤྲིན་དཀར་དུ་སོང་ན་མི་འབབ། སྤྲིན་མགོ་ལྷོར་སོང་བ་དང་། སྟེང་བྱང་འོག་ནུབ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ་འབབ་ན་མི་འབབ་པོ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་དྲི་ཟས་ཆར་འགགས་པ་ཡིན། ། ལྷོར་རི་རབ་ལྟ་བུ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁེགས་སོ། །ནུབ་ནས་ཕག་རྒོད་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ཀླུས་དཀྱོར་བ་ཡིན། བྱང་དུ་སྤྲིན་དམར་འཕར་བ་ ལྟ་བུ་བྱུང་ན་གནོད་སྦྱིན་དག་གིས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན། ། ༈ ཐན་པ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ལ། ཁུག་སྣ་འཁྱིལ་བ་དང་། ནུབ་ཀྱི་སྐྱེབ་བསོར་གཡོ་བ་དང་། ས་རླངས་སྤྲིན་མི་མངོན་པ་ དང་། །ཤར་ནས་ཆར་ལྷོར་ཁྱེར་བ་དང་། གློག་ལྕེ་དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་འབྲུག་སྐད་ནུབ་ཏུ་གྲགས་ན་དོ་ནུབ་ཉིད་དུ་འབབ། བྱང་ དུ་གྲགས་ན་ཞག་གཅིག ས་ཞབས་སུ་གྲགས་ན་དྲག་ཆར་འོང་། གཡའ་དག་ནམ་མཁར་གྲགས་ན་བཟང་། འབྲུག་སྐད་སྦོམ་ཞིང་ ཡུན་ཐུང་ངུ་གྲགས་ན་སེར་བ་འོང་། ། ༈ གཉིས་པ་ནི། འབྲུག་སྐད་ལྷོར་གྲགས་ན་ཐང་འབྲུག་ཡིན། ཤར་དུ་གྲགས་ན་ཆར་མི་འོང་། འུར་ཞིང་ལྡིར་བར་གྲགས་ ནས་ཆར་མི་འོང་ན་སྔགས་མ་དག་པ་ཡིན། ཆར་བ་མི་ཡུལ་དུ་ཤོར་ན་གྲིབ་ཀྱི་རྟགས་ཡི། ཕྲ་ལ་རིང་བ་ནི་མི་འབབ་པའི་རྟགས་ ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གློག་དམར་འགྱུ་ན་དྲག་ཆར་འོང་། གློག་སྐྱ་སྦྲུལ་ལྕེ་ཆད་པ་འདྲ་ན་ཆར་བ་འོང་། ནུབ་བྱང་དུ་འཁྱུག་ན་ བཟང་། མི་འབབ་རྟགས་ནི། གློག་དཀར་ཡིན་ན་མི་འབབ། སྐམ་གློག་ལྷོར་འགྲོ་ན་མི་འོང་། སྐར་མདའ་རྒོད་ཅིང་སྤྲིན་དཀར་ དམར་དར་ཞིང་། ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆར་བ་ནང་སྔ་མ་འབབ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་བསྲུང་བསྒོམ་པ་དང་ གླད་ཐེམ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གློག་བཞི་མ་དང་། གསེར་གདུགས་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་མའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ ཡི་དམ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་ 1-490 པའི་སྟེང་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། རྩིབས་སྟོང་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། ལྟེ་བར་

【現代漢語翻譯】 如果最初能獲得開示,並如法修行,當紅色雨雲在黎明時蔓延,一天後就會下雨。如果云像母山羊的肚子,兩天後就會下雨。如果云呈紅褐色或黑色,向南方移動,大約三天後就會下雨。如果黑雲像野豬奔跑一樣從西向北移動,當天就會下雨。如果云像婢女提水一樣旋轉,舊云消散,新云覆蓋,下層的云向北,上層的云向南移動並交戰,就會下雨。霧氣在山頂聚集是好兆頭。如果云呈紅色、黑色、紅褐色、灰色,且頸部粗大,就會下雨。如果云從西邊升起並聚集到北方,也是好兆頭。 如果不下雨的徵兆是:如果黑雲變成白雲,就不會下雨。如果雲頭向南移動,上下顛倒,東西交錯,就不會下雨。如果在東方出現像白色花朵一樣的云,意味著龍族會阻止降雨。如果在南方出現像須彌山一樣的云,意味著死神閻羅王的阻礙。如果從西方出現像野豬一樣的云,意味著龍族在作祟。如果在北方出現像紅色雲朵跳動一樣的云,意味著夜叉在製造障礙。 大旱的徵兆是:出現漩渦狀的云,西邊的雲層搖曳,地面的濕氣不顯現,東邊的雨水被帶到南方,以及閃電的出現。首先,如果雷聲在西方響起,當晚就會下雨。如果在北方響起,一天後會下雨。如果在地面響起,會有暴雨。如果在晴朗的天空中響起,是好兆頭。如果雷聲沉悶而短暫,就會有冰雹。 其次,如果雷聲在南方響起,是旱雷。如果在東方響起,就不會下雨。如果雷聲轟鳴震耳欲聾,但仍然不下雨,意味著咒語不純凈。如果雨水落入人間,是陰影的徵兆。如果閃電細長,就不會下雨。 第三,如果出現紅色閃電,就會有暴雨。如果出現像斷了舌頭的蛇一樣的灰色閃電,就會下雨。如果在西北方向閃電,是好兆頭。不下雨的徵兆是:如果閃電是白色的,就不會下雨。如果幹燥的閃電向南移動,就不會下雨。如果流星劃過,出現白色和紅色的雲彩,從南向北移動,意味著之前的雨水不會落下。第三部分分為兩點:保護免受雷擊的禪修和指示躲避冰雹的方法。第一點分為三部分:四道閃電母尊、金傘母尊和法生母尊。首先,在安住于自生本尊之上,在如同虛空般廣闊的金色輪盤上,輪盤具有千根輻條,其上安住著釋迦牟尼佛(Shakyamuni,釋迦牟尼)。在千根輻條上,安住著賢劫千佛。在輪盤的中心

【English Translation】 If initially one receives instruction and practices accordingly, when red rain clouds spread at dawn, it will rain after one day. If the clouds resemble the belly of a female goat, it will rain after two days. If the clouds are reddish-brown or black and move southward, it will rain after about three days. If black clouds move from west to north like a running wild boar, it will rain on the same day. If the clouds rotate like a maidservant carrying water, the old clouds dissipate and new clouds cover, and the lower clouds move north while the upper clouds move south and clash, it will rain. Mist gathering on the mountaintops is a good omen. If the clouds are red, black, reddish-brown, or gray, and have thick necks, it will rain. If clouds rise from the west and gather in the north, it is also a good omen. Signs of no rain are: if black clouds turn into white clouds, it will not rain. If the cloud head moves south, and the upper and lower parts are reversed, and the east and west are crossed, it will not rain. If white clouds like flowers appear in the east, it means the nagas are obstructing the rain. If clouds like Mount Meru appear in the south, it means the obstruction of Yama, the Lord of Death. If clouds like a wild boar appear from the west, it means the nagas are causing trouble. If clouds like red clouds jumping appear in the north, it means the yakshas are creating obstacles. Signs of a great drought are: the appearance of swirling clouds, the swaying of clouds in the west, the absence of visible ground moisture, the carrying of rain from the east to the south, and the observation of lightning. First, if thunder sounds in the west, it will rain that night. If it sounds in the north, it will rain after one day. If it sounds on the ground, there will be heavy rain. If it sounds in a clear sky, it is a good omen. If the thunder is dull and short, there will be hail. Secondly, if thunder sounds in the south, it is dry thunder. If it sounds in the east, it will not rain. If the thunder roars and booms but still does not rain, it means the mantra is impure. If rain falls in the human realm, it is a sign of shadows. If the lightning is thin and long, it is a sign that it will not rain. Thirdly, if red lightning appears, there will be heavy rain. If gray lightning appears like a severed snake's tongue, it will rain. If lightning flashes in the northwest, it is a good omen. Signs of no rain are: if the lightning is white, it will not rain. If dry lightning moves south, it will not rain. If a shooting star appears, and white and red clouds spread, moving from south to north, it means the previous rain will not fall. The third part is divided into two points: meditation to protect from lightning and instructions on how to avoid hail. The first point is divided into three parts: the Four Lightning Mothers, the Golden Umbrella Mother, and the Dharma-arising Mother. First, abiding in one's own chosen deity, on a golden wheel as vast as the sky, with a thousand spokes, resides Shakyamuni (Shakyamuni, 釋迦牟尼). On the thousand spokes reside the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. In the center of the wheel


འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དབུ་སྟོང་ཕྱག་ གཉིས་སྟོང་། གཡས་པ་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་རེ་རེ། གཡོན་སྟོང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་རེ་རེ་ འཛིན་པར་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་པོ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་སྐད་བརྒྱ་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་གློག་ཡོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འོད་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད། ཀུན་དགའ་བོ། གློག་ཆེན་པོ་བཞིའི་མིང་ཤེས་པ་ དང་འཛིན་པ་དེ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ༀ་ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་ནི་མི་ ནི་མིན་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། དྲཻ་ལོ་ཀྱ་ལོ་ཀཱ་ནི་ཤུ་བ་ལ་བྷ་ནི་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་གི་ཐོག་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་སོ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་པད་མ་དྲ་བའི་རྒྱུད་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འོག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡེ་ བརྒྱད་སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོག་བདག་ཀན་རྐྱལ་དུ་བསྐྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་གནམ་ ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ཆེན་མོ། རྩིབས་སྟོང་ལ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་ལ་གསེར་གདུགས་ཀྱི་བླ་བྲེས་ ཁེབས་པ་གཅིག དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབུམ་ ཐབས་འགགས་གནམ་འགག་གིས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་གསེར་གདུགས་དང་འཁོར་ ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཡུ་བ་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་འོག་གི་ཐོག་བདག་གིས་ལྟེ་བར་གཟིར་ བར་བསམ་སྟེ། མུ་ནི་བགྲང་། བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཧཾ་པ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲིའི་ལུགས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པའི་ངང་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱི་འཛུབ་རིས་སུ་ 1-491 ཆོས་འབྱུང་ཟུར་ལྔ་པ་བྲིས་སྟེང་དེ་འཁོར་བས་ཐོག་བདག་བྲོས་པར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་ཙ་མུ་ནི་ཏི་ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གི་བསྲུང་ངོ་། །ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོའི་ལུགས་ སོ། །གནམ་འཁྲུགས་ཙམ་ནས་སྲོག་འཚོ་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གླད་ཐེམ་བསྟན་པ་ནི་རི་རྩེ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཤར་ དུ་བལྟ། བྲག་དཀར་རྩི་ཤིང་མཛེས་ལྡན་པ་ཕྱོགས་སུ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ལ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན། ན་བུན་སྐྱིབས་སེར་ནུབ་བྱང་དག་ཏུ་འགྲོ། ཆུ་མིག་མགོ་མང་ལ་སོགས་རྒྱས་གཙང་ལ། །བྱ་བྲན་ངང་པ་འདུས་པའི་མཚོ་ གཉན་ས

【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩('འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་',Avalokiteśvara)身色潔白,帶有紅色光澤,有一千個頭和兩千隻手。觀想右邊的每一隻手都持有一個輪('འཁོར་ལོ་',cakra),左邊的每一隻手都持有一個寶瓶('རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་',ratna za ma tog)。 向釋迦牟尼佛('སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་',Buddha Śākyamuni)頂禮!向千佛('སངས་རྒྱས་སྟོང་',sangs rgyas stong)頂禮!向聖觀自在('འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་',Ārya Avalokiteśvara)頂禮! 阿難('ཀུན་དགའ་པོ',Ānanda),例如:東方有名為悅意('ཡིད་འོང་',yid 'ong)的閃電,南方有名為百聲('སྐད་བརྒྱ་པ་',skad brgya pa)的閃電,西方有名為等光('འོད་མཉམ་པ་','od mnyam pa)的閃電,北方有名為常主('རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་',rgyun gyi bdag po)的閃電。 阿難,如果能夠知曉並憶持這四大閃電的名字,就不會遭受雷擊('གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ',gnam lcags kyi thog 'bab par mi 'gyur ro)。 嗡 達地雅他。尼彌 尼彌 尼彌 達拉雅 梭哈。('ༀ་ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་ནི་མི་ནི་མིན་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།',oṃ tadyathā nīmi nīmi nīmiṃ dharāya svāhā) 德若拉吉亞 羅卡尼 秀巴拉 巴尼 RA恰 RA恰 咕嚕耶 梭哈。('དྲཻ་ལོ་ཀྱ་ལོ་ཀཱ་ནི་ཤུ་བ་ལ་བྷ་ནི་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།',trailokya lokāni śubala bhani rakṣa rakṣa kuru ye svāhā)唸誦此咒二十一遍,就不會遭受雷擊。這是觀自在所說,出自阿底峽尊者('ཇོ་བོ་རྗེ',Jo bo rje)的傳承,出自大悲蓮網續('ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་མ་དྲ་བའི་རྒྱུད་',thugs rje chen po padma dra ba'i rgyud)《金光明經》('གསེར་འོད་དམ་པ་',gser 'od dam pa)。 第二種方法是:觀想在一個倒立的三角形中,八部眾('སྡེ་བརྒྱད་',sde brgyad)和八條蛇('སྦྲུལ་བརྒྱད་',sbrul brgyad)交織,其上放置一個仰臥的雷神('ཐོག་བདག་ཀན་རྐྱལ་དུ་བསྐྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་',thog bdag kan rkyal du bskyel ba'i steng du),其上是一個具有千輻的鐵輪('གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་',gnam lcags kyi 'khor lo rtsibs stong dang ldan pa'i),輪的中心是聖母('རྒྱལ་བ་ཡུམ་ཆེན་མོ',rgyal ba yum chen mo)。 每一根輻條上都有一位金剛手('ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ',phyag na rdo rje re re)。其上覆蓋著一個廣闊如虛空的金傘('གསེར་གདུགས་',gser gdugs)的傘蓋('བླ་བྲེས་',bla bres)。傘蓋的頂端是世尊('བཅོམ་ལྡན་འདས་',bcom ldan 'das),內外一切皆為釋迦牟尼佛,以十萬種方法,如天塹般不可逾越地安住。 觀想金傘和輪向右旋轉,傘柄('ཡུ་བ་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་',yu ba phur pa'i rtse mo can)刺入下方雷神的中心。唸誦: 穆尼。('མུ་ནི་',mu ni) 班匝 嘎汝達 吽 帕 匝列 匝列 吽 帕。('བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཧཾ་པ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།',vajra gharuṭa haṃ pa ca le ca le hūṃ phaṭ)這是班禪釋迦室利('པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲི',paṇ chen śākya śrī)的傳承。 第三種方法是:從安住于本尊('ཡི་དམ་',yi dam)狀態的自身中,在空中用手指畫出一個五角形的法生('ཆོས་འབྱུང་ཟུར་ལྔ་པ་',chos 'byung zur lnga pa),觀想它旋轉並驅逐雷神。唸誦: 嗡 班匝 嘉納 嘎汝達 納嘎 匝 穆尼 迪 薩瑪雅 阿 阿 阿。('ༀ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་ཙ་མུ་ནི་ཏི་ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ།',oṃ vajra jñāna gharuṭa nāga ca muni ti samāya ā ā ā)唸誦二十一遍以作守護。這是杰尊 嘎洛('རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ',rje btsun sga lo)的傳承。這是在雷暴來臨時保護生命的口訣。 第二部分是關於指示顱骨位置:山頂形狀如寶珠,朝向東方。白色的巖石,裝飾著美麗的樹木,位於那個方向。海洋、泉水、池塘和蔓藤植物,以及蓮花('ཨུཏྤལ་',utpal)、各種草藥裝飾著它。霧氣籠罩著西北方向。清澈的泉水,有許多源頭等等。海鷗和天鵝聚集的湖泊是兇猛的。

【English Translation】 Meditate on Ārya Avalokiteśvara with a white body and reddish hue, having a thousand heads and two thousand hands. Visualize each of the thousand right hands holding a wheel (cakra), and each of the thousand left hands holding a jewel vase (ratna za ma tog). I prostrate to Buddha Śākyamuni! I prostrate to the Thousand Buddhas! I prostrate to Ārya Avalokiteśvara! Ānanda, for example: in the east, there is a lightning called Delightful (yid 'ong); in the south, there is a lightning called Hundred Sounds (skad brgya pa); in the west, there is a lightning called Equal Light ('od mnyam pa); in the north, there is a lightning called Constant Lord (rgyun gyi bdag po). Ānanda, whoever knows and remembers the names of these four great lightnings will not be struck by lightning. Oṃ tadyathā nīmi nīmi nīmiṃ dharāya svāhā. Trailokya lokāni śubala bhani rakṣa rakṣa kuru ye svāhā. Reciting this twenty-one times will prevent lightning strikes. This is spoken by Avalokiteśvara, from the tradition of Jowo Je, and comes from the Golden Light Sutra of the Great Compassionate Lotus Net Tantra. The second method is: Visualize within an inverted triangle, the eight classes of beings (sde brgyad) and eight snakes (sbrul brgyad) intertwined, upon which is placed a supine lightning deity, and upon that, a thousand-spoked iron wheel, with the Great Mother (gyal ba yum chen mo) at the center of the wheel. On each spoke is a Vajrapani. Above that, a golden umbrella covering the extent of the sky. At the top of that is the Bhagavan, everything inside and out is Śākyamuni Buddha, abiding in the manner of an impassable barrier with a hundred thousand methods. Visualize the golden umbrella and wheel rotating to the right, with the handle piercing the center of the lightning deity below. Recite: Muni. Vajra gharuṭa haṃ pa ca le ca le hūṃ phaṭ. This is the tradition of Panchen Shakya Shri. The third method is: From oneself abiding in the state of a yidam, draw a five-pointed dharma origin in the sky with your finger, and visualize it rotating and driving away the lightning deity. Recite: Oṃ vajra jñāna gharuṭa nāga ca muni ti samāya ā ā ā. Recite twenty-one times for protection. This is the tradition of Jetsun Galo. This is the oral instruction for protecting life during a thunderstorm. The second part is about indicating the location of the skull: The mountain peak is shaped like a jewel, facing east. White rocks, adorned with beautiful trees, are in that direction. The ocean, springs, ponds, and vines, as well as lotuses, and various herbs adorn it. Mist covers the northwest direction. Clear springs with many sources, etc. A lake where seagulls and swans gather is fierce.


ོགས། གནས་བཟང་དེ་འདྲར་གཏད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པར་བྱིན་ནས། ཆུ་འཁོར་སྲོག་ཤིང་བཙུག རིན་ཆེན་དུ་བསྐྱེད། གཤོག་ལྡེབ་བརྒྱད་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསྐྱེད། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་གྲུ་གང་བུ་ཟླུམ་པོར་གཞོག་སྟེ། རྩ་བ་སོར་བཞིའི་སར་གྲུ་ བཞི་སྟེང་ཅུང་ཟད་སྟོང་སྨད་ཚུལ་དུ་ཕུག་ནས་རྩ་བའི་གཤོག་ལྡེབ་རྣམས་རྩ་བ་གཉིས་ཕྱེད་ཙམ་རིང་ཐུང་བྱ། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ ཕུག་ལ། གཡག་གི་དཔུང་རྩིད་ཀྱིས་སྐུད་པས་སྲོག་ཐག་བསྐོར་རོ། །དྲག་པོའི་དུས་སུ་ཝ་མཆུ་གཡས་སུ་བསྟན། །ཞི་བ་ལ་གཡོན་ དུའོ། །སྲོག་ཤིང་གི་མཐའ་བསྐོར་གཟའ་བརྒྱད་བསྐོར་རོ། །ཕོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་ར་འདྲ་བ་ལ་ར་ཁྲག་གིས་ར་ཧུ་ལ་ཞེས་ གཟབ་ཡིག་ཏུ་བརྩེགས་མར་བྲི། མེ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་འབྲུག་ཤིང་ལ་གཙོས་ཁྲག་གིས་ནཱ་ག་ཕུ་ཞེས་བྲིས་ལ་སྔགས་འཁོར་སྟེང་། བར་འཁོར་འོག སྟེང་འོག་སྦྱར་ལ། ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་བར་ལ་གཅར་ཏེ་བསྡམ་མོ། །རྫས་ནི་གནམ་གྱི་མི་མཐོང་བར་ བྱའོ། །ཆར་རྫས་རླན་གྱིས་མ་གོས་པ་གལ་ཆེའོ། །སྨྱུག་ཚིགས་གམ་རྡོ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ལ་མཐའ་བསྐོར་དུ་མར་རམ་བག་ཟན་གྱི་ སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་མོ་ཉ་བཞིས་བསྐོར། ཤིང་རྩིས་བསྐོར་བར་བྱ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཀླུ་སྨན་བསྲེས་པའི་ཆབ་གཏོར་དང་ཞི་ཆོག་བྱ། བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། སྔགས་རྒྱུན་དུ་དྲངས། ཐུན་མ་ཤོར་བར་བསྒྲངས་འཇོག་ཁར་གསོལ་བ་འདི་དག་གདབ་པོ། །ལྷ་ཀླུས་ དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་འཚོགས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་ པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །བར་བར་དུ་སྤྲིན་ཆར་དབབ་པའི་མདོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ ལྗགས་གི་མདོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐན་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆུའི་མདོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་མཚན། ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མའི༴ རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི༴ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་ པའི་མཚན་བསྒྲགས་ཅིང་། གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་ཅིང་ཆར་པ་དབབ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའོ། །ཆོས་རྗེ་ 1-492 རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་ཀུན་ཁྱབ་མ་དེ་ལ་མཚན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེས་མཚན་བསྒྲགས་པ་དང་ཆོས་བཤད་བྱའོ། །ཞུ་ཆར་གྱི་ཀླུ་ ལ་མི་གནོད་པར་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་མན་ངག་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན་དྲག་ཆར་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་རེ་ ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཛེམ་དགོས་སོ། །ཅི་ཡིན་ན་ཐོག་ལྷུང་བ་དང་། སེར་བ་རྒོད་པ་དང་། ལས་དྲག་པོ་ལ་མཛེ་ཕོག་པ་དང་། ཀླུ་ལ་ གནོད་པས་ལས་སུ་མི་འགྲོའོ། །འདི་དམ་སྡོམ་མེད་པ་དང་། བཀའ་ལུང་མ་ཐོབ་པ་མཐོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་མ་སློབས་ པ་གཟུ་ལུམ་དུ་མི་སྤྱོད་པ་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །རྗེ

【現代漢語翻譯】 哦!將它放置在好的地方非常重要。然後,給予加持,安裝水車的軸心,使其成為珍寶。 將八個葉片變成八位云之女神。將檀香木削成一個圓形容器,在距離根部四指處挖一個方形的略微傾斜的孔,使根部的葉片長短相間約兩指半。在所有葉片的中心鉆孔,用牦牛鬃毛的線纏繞軸心。在猛烈的時候,將狐貍嘴朝向右邊,平靜的時候朝向左邊。在軸心周圍環繞八曜。在陽輪的中心,用硃砂在杜鵑木上寫上'ra hu la'(羅睺)這個名字,用莊嚴的字型堆疊起來。在火輪的中心,用硃砂在龍木上寫上'nā ga phu'(龍護)這個名字,放在咒輪之上,中間輪之下,上下結合,將陽輪和陰輪夾在一起並捆緊。物品要放在天空看不見的地方。雨的物品不被濕氣沾染非常重要。將其放入竹筒或石盒中,周圍用酥油或麵團捏成的青蛙、蛇、蜥蜴和魚環繞。用樹枝環繞。不時地灑上混合了龍藥的水,進行息災儀式,強烈地祈禱,持續唸誦咒語,不要中斷,在放置之前祈禱: 愿天龍及時降雨,愿莊稼豐收,愿國王依法行事,愿世界繁榮昌盛。就這樣做。不時地念誦《雲雨經》、《金剛舌經》、《金剛牙經》、《金剛嘴經》和諸佛龍王的名號,如龍王自在如來之名,以及持明龍燈王、大精進王、寶髻等名號,並唸誦特殊的陀羅尼咒語,強烈祈求降雨。法王仁波切所作的《普遍》中,沒有遺漏任何名稱,要宣講名號和佛法。對於引起冰雹的龍,不要傷害它們,要以慈悲心按照這個口訣去做。如果仍然不下雨,就用猛烈的手段做一兩次,但要謹慎。如果這樣做,可能會發生雷擊、冰雹、麻風病等災難,或者傷害到龍,導致事情無法成功。沒有誓言和戒律,沒有得到開許,沒有像見修傳承那樣學習,不隨意使用是非常重要的。 ༄། །杰

【English Translation】 Oh! It is very important to place it in a good place. Then, give blessings, install the axle of the water wheel, and make it a treasure. Transform the eight blades into eight cloud goddesses. Carve sandalwood into a round container, dig a square hole slightly inclined four fingers from the root, making the root blades alternately long and short by about two and a half fingers. Drill holes in the center of all the blades, and wrap the axle with yak hair thread. In fierce times, point the fox mouth to the right, and in peaceful times to the left. Surround the axle with the eight planets. In the center of the male wheel, write the name 'ra hu la' (Rāhu) on rhododendron wood with vermilion, stacked in solemn script. In the center of the fire wheel, write the name 'nā ga phu' (Nāga Protector) on dragon wood with vermilion, place it above the mantra wheel, below the middle wheel, combine the top and bottom, clamp the male and female wheels together and tie them tightly. The items should be placed where they cannot be seen by the sky. It is very important that the rain items are not contaminated by moisture. Place it in a bamboo tube or stone box, surrounded by frogs, snakes, lizards, and fish made of ghee or dough. Surround it with branches. From time to time, sprinkle water mixed with dragon medicine, perform peaceful rituals, pray intensely, continuously recite mantras, do not interrupt, and pray before placing it: May the nāgas bring rain in due season, may the crops be abundant, may the king act according to the Dharma, and may the world prosper. So be it. From time to time, recite the 'Cloud and Rain Sutra,' the 'Vajra Tongue Sutra,' the 'Vajra Teeth Sutra,' the 'Vajra Mouth Sutra,' and the names of the Buddhas and Dragon Kings, such as the name of the Tathāgata Dragon King Free, as well as the King of Awareness Dragon Lamp, the Great Diligence King, the Jeweled Crown, etc., and recite special dhāraṇī mantras, and intensely pray for rain. In the 'Universal' composed by Dharma King Rinpoche, no name is omitted, and the names and Dharma should be proclaimed. For the dragons that cause hail, do not harm them, but follow this instruction with compassion. If it still does not rain, use fierce methods once or twice, but be cautious. If you do this, disasters such as lightning strikes, hail, leprosy, etc., may occur, or the dragons may be harmed, causing things to fail. It is very important not to have vows and precepts, not to have received permission, not to learn like the Seeing and Practice Lineage, and not to use it casually. ༄། །Je


ས་བྱ་བ། ༈ གསུམ་པ་རྗེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། བཅའ་ཀ་བསྡུ་བའོ། ། དང་པོ་ནི། ཆར་བས་ཚིམ་པ་དང་། ཀླུ་སྨན་གྱི་རིལ་ལུ་སྦྱར་བའི་ཀླུ་གཏོར་འོ་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཁོ་བོས་ལ་སོགས་སུ་(སཾ་བྷ༴ སོགས་ཀྱི་བསྔོ། ཨཻ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སོགས༴ དམ་རྫས་ལྡན་པར་ཤོག)བཀོད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བསྟོད་པ་ ལ་གསུམ་སྟེ། ཁྱུང་གི་བསྟོད་པ། ཀླུའི་བསྟོད་པ། འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་། གསང་བདག་ཁྲོས་པ་ག་རུ་ཊ། ། ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཤོགས་པ་མཇུག་སྒྲོ་འབར། །གདུག་པ་ཀླུ་ཁམས་ འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་དམར་མཐིང་། །བར་ཞལ་གསུམ་ནི་ དམར་ལྗང་སེར། །སྟེང་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་དམར་སྔོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱུང་ཞལ་རྔམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་དང་། །ཞྭགས་པ་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ། །རྩེ་གསུམ་ གཡས་ན་རིམ་བཞིན་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིལ་བུ་བེ་ཅོན་ འཁོར་ལོ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོགས་གཞུ། །གཏུན་ཤིང་ཁྱུང་ཕུར་གཡོན་པས་ འཛིན། །སྔགས་འཁོར་དྲག་པོ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉ་ཤ་བ་ལིང་རཀྵ་འབར། །ག་ར་ ཆང་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཕུར་བུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །མཐིང་ག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མེ་འབར་མཆེ་བ་གཙིགས། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་སྨད་ཕུར་ 1-493 བ་རྣོ་དབལ་འབར། །ཀླུ་བརྒྱད་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཟུངས་ཐག་ལ། ། སྔགས་འཕྲེང་དྲག་པོའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་འདོད་དགུ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་ ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །ཀླུའི་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་གཏེར་གྱི་བདག །ཀླུ་རྒྱལ་མ་ དྲོས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །རིགས་ལྡན་ནོར་རྒྱས་བུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དུང་སྐྱོང་པད་མ་པད་ཆེན་པོ། །འཛམ་གླིང་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། ། གསུམ་པ་ནི། གཟའ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། སྟེང་ཕྱོགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལ། །གནས་ པའི་གཟའ་ཆེན་ར་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དང་ལྡན་པར་མཛོད། །འོག་གིས་འཁོར་ལོ་གསེར་ལྡན་ལ། །གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་གདོང་པ་ དགུ། །ཆུ་བདག་སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་བཅས། །ཆར་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ པས་བསྟོད། (གཉིས་པ་ཁར་སང་ཆར་སློང་བྱས་པ་ལ༴ སོགས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག)

【現代漢語翻譯】 第三部分是『後行』,包含四個方面:感恩的供養和讚頌、請求寬恕、祈請駐留、以及總結要義。

首先是感恩的供養和讚頌:供奉雨水滋潤后的供品,以及混合了龍藥丸的龍食子和牛奶。具體方法可以參考我在其他地方(桑布扎等,以及相應的迴向文:『ཨཻ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སོགས༴ དམ་རྫས་ལྡན་པར་ཤོག』,梵文:ai klu rgyal ma dros dgongs su gsol,梵文羅馬轉寫:ai klu rgyal ma dros dgongs su gsol,漢語字面意思:唉!龍王瑪珠,請垂聽!等等,愿具足誓言之物)的描述。

讚頌分為三個部分:金翅鳥的讚頌、龍的讚頌、以及輪的讚頌。

首先是金翅鳥的讚頌:秘密主忿怒金翅鳥,九面十八臂,金剛翅膀尾羽燃燒,調伏惡毒龍族,我向您頂禮。根本三面白色、紅色、藍色,中間三面紅色、綠色、黃色,上方三面白、紅、藍,我向所有面容威猛的金翅鳥頂禮。金剛、寶劍、鉞刀,套索、短矛、鐵鉤、箭,依次在右手中持有,我向遊戲智慧的金翅鳥頂禮。鈴、杵、輪,十字杵、顱杖、鐵環、弓,木橛、金翅鳥橛在左手中持有,我向咒輪猛烈燃燒的金翅鳥頂禮。魚、肉、巴林、血燃燒,嘎RA酒、新酒請享用,金剛大鵬鳥,請您以慈悲攝受我等。

還有對金剛橛的讚頌:吽!金剛忿怒尊,降伏魔障之主,藍色一面二臂,三眼燃燒,齜牙咧嘴,我向藍色衣者頂禮。右手持金剛,左手持鈴,黃髮鬍鬚如火星飛舞,下身金剛橛鋒利燃燒,我向度化八大龍王頂禮。具足五種智慧的繫縛繩,咒語之鏈猛烈燃燒,瑜伽士我,爲了滿足一切願望,祈請您降下成就的大雨。

龍的讚頌:海洋、河流、寶藏之主,龍王瑪珠具誓者,無邊、堅固力量之源,具族、財富增長之子,我向您頂禮。守護海螺、蓮花、大蓮花,使贍洲五穀豐登,祈請您守護佛法。

第三是星曜的讚頌:上方安住于天鐵輪上的大星曜羅睺羅(Rāhula),以及八曜眷屬,愿您具足菩提心。下方安住于金輪上的九頭大龍,水神以及八大龍王所化現的眷屬,祈請您賜予我降雨的成就。

以此讚頌。(昨天祈雨等等,愿迅速獲得)

【English Translation】 The third part is 'Subsequent Actions,' which includes four aspects: Offering gratitude and praise, asking for forgiveness, requesting to stay, and summarizing the essentials.

First is the offering of gratitude and praise: Offerings are made after being nourished by rain, as well as Nāga Torma and milk mixed with Nāga pills. The specific methods can be found in my descriptions elsewhere (Saṃbha, etc., and the corresponding dedication: 'ཨཻ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སོགས༴ དམ་རྫས་ལྡན་པར་ཤོག',Tibetan: ai klu rgyal ma dros dgongs su gsol,IAST: ai klu rgyal ma dros dgongs su gsol,Literal meaning: Ah! Nāga King Madrosa, please listen! etc., may it be filled with oath substances).

The praise is divided into three parts: Praise of the Garuda, praise of the Nāgas, and praise of the wheel.

First is the praise of the Garuda: Secret Lord Wrathful Garuda, with nine faces and eighteen arms, vajra wings and tail feathers ablaze, subduing the venomous Nāga race, I prostrate to you. The root three faces are white, red, and blue, the middle three faces are red, green, and yellow, the upper three faces are white, red, and blue, I prostrate to all the fierce-faced Garudas. Vajra, sword, hooked knife, lasso, short spear, iron hook, arrow, held in the right hands in order, I prostrate to the Garuda who plays with wisdom. Bell, club, wheel, crossed vajra, skull staff, iron chain, bow, wooden peg, Garuda peg held in the left hands, I prostrate to the fiercely blazing mantra wheel Garuda. Fish, meat, baling, blood ablaze, Gara wine, new wine, please accept the offerings, Vajra Great Garuda, please embrace us with your compassion.

There is also praise for the Vajrakīla: Hūṃ! Vajra Wrathful King, destroyer of obstacles, blue one face and two arms, three eyes blazing, bared fangs, I prostrate to the blue-clothed one. Vajra in the right hand, bell in the left, yellow hair and beard like sparks flying, the lower body a sharp and blazing Vajrakīla, I prostrate to the one who liberates the eight Nāga kings. Possessing the five wisdoms, the binding rope, the chain of mantras fiercely blazing, for the yogi me, to fulfill all desires, I pray that you send down a great rain of accomplishments.

The praise of the Nāgas: Lord of oceans, rivers, and treasures, Nāga King Madrosa, the oath-bound one, boundless, the source of steadfast power, the son of lineage and wealth increase, I prostrate to you. Protect the conch, lotus, great lotus, may Jambudvipa's crops flourish, I pray that you protect the Buddha's teachings.

Third is the praise of the planets: Above, residing on the wheel of the iron sky, the great planet Rāhula, along with the assembly of the eight planets, may you possess bodhicitta. Below, residing on the golden wheel, the great nine-headed Nāga, the water deity and the retinue manifested by the eight Nāga kings, please grant me the accomplishment of rain.

With this praise. (Yesterday's rain invocation, etc., may it be quickly obtained)


བཟོད་གསོལ་ནི། ཀླུ་སྨན་འབུལ་པའི་སྐབས་ སུ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཤེགས་གསོལ་ལ། ཚུལ་བཞི་སྟེ། གཤེགས་གསོལ་དངོས་ དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བདག་བསྲུངས། བཅའ་ཀ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ཁྱུང་དང་ཕུར་བུ་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་སྩོལ། །རང་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོའི་བཅའ་ཀ་རྣམས་ལ། ༀ་སྦལ་ཁང་རིན་ ཆེན་འབར་བ་ལ། །མ་དྲོས་ཀླུ་བརྒྱད་ན་ག་བརྒྱད། །རང་རང་གནས་སུ་བསྐྱོད་དེ་གཤེགས། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ནཱ་ག་ར་ཙ་མུཿ ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ། ། བཀུག་པའི་བཀའ་བསྲུང་ར་ཧུ་ལ། །མགྱོག་པའི་གཟའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །རང་རང་ གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས། །ཤེས་རབ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །བཞུགས་པའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་ དགུ་པ། །འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་བཅས། །ཀླུ་ཡུལ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཞེས་སོ། ། 1-494 རང་ཉིད་(རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་པར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གི་མཚན་པར་ གྱུར། )གསང་བདག་གི་ང་རྒྱལ་དང་གནས་གསུམ་བསྲུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། བཅའ་ཀ་བསྡུ། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དོ། །ཐོ་བསྐྱེལ། སྙུག་ ཚིག་བཀྲོལ། དེ་ཡང་ཆར་རྫས་རྣམས་མ་འབྲུལ་བར་བསྡུས། དེ་དག་གི་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཆུས་བསྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ ཞི་ཆར་བྱས་ཀླུ་རྣམས་ལ་མི་གནོད་ཅིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། སྤོག་ཆོག་དྲག་ཆར་ནི་མི་བྱའོ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཊོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ ཀ །མ་དྲོས་ཀླུ་རྒྱལ་བླངས་བའི་མན་ངག་མཆོག །ཞི་ཆར་དྲག་ཆར་གཉིས་ཀའི་ལག་ལེན་གྱིས། །ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲིག་ཆགས་བསྒྲིགས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལུང་རིགས་ཆར་བརྒྱས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་བྱས་ནས། །ལ་ བའི་སྐུ་གཉིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དཔལ་ཊོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆར་སློང་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་མན་ངག་སེམས་ ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཡན་ལག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་ཞུ་རྟེན་ མང་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་ཕྱག་ལེན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་འཛིན་གྱི་ལོར་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས། བྷ་ཝན་དུ། ༈ འདི་རྒྱུད་པ་ནི། གསང་བདག ཊོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ ཤ་ནའི་གོས་ཅན། ཇོ་བོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་གསར་མ། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།

【現代漢語翻譯】 寬恕:關於供奉龍藥,應從我單獨安排的部分了解。 第三,關於送別,有四種方式:正式的送別、迴向和發願、自我守護、以及收集供品。 首先,對於瓊鳥(Khyung)和金剛橛(Phurba):『嗡,愿您成辦一切眾生的利益,隨後賜予相應的實物。返回各自的住所后,祈請再次降臨。』 對於法輪的供品:『嗡,在珍寶閃耀的蛙室中,八大龍王和八大龍族,返回各自的住所。祈請守護佛陀的教法。那伽惹匝木。』 對於虛空中的方便法輪:『召請的護法羅睺羅(Rāhula),迅速的八曜星及其父母,安樂地返回各自的住所。』 對於智慧之地的法輪:『居住的九頭龍魔,以及八大龍族眷屬,返回各自的龍族住所。』 (自己觀想為秘密主,即金剛手菩薩,額頭為嗡(Oṃ,唵,身),喉嚨為阿(Āḥ,啊,語),心間為吽(Hūṃ,吽,意)字所標誌。)以秘密主的傲慢守護三處。 第四,收集供品。生起法輪。傳遞資訊。解讀隱語。並且,在雨水物質未腐爛之前收集起來,用混合了龍藥的水塗抹它們。如此,瑜伽士通過息災雨法,不損害龍族,並通過迴向和發願來增廣,從而接近圓滿二資糧的支分,請僅如此行持。不要進行猛烈的降雨儀式。 文殊化身托比黑魯嘎(Ṭoṃbhi Heruka),獲得龍王加持的殊勝口訣。通過息災雨法和增益雨法兩種實踐,名為『儀軌加持降雨』。愿通過此有條理的安排所產生的善,一切眾生都能以教理和證悟之雨,清凈二障,從而享用拉瓦(Lava)二身的榮耀。』 以托比黑魯嘎(Ṭoṃbhi Heruka)的方式,通過息災和增益兩種方式祈雨,這個利益眾生的口訣,名為『加持降雨』,應弟子眾多的法王洛扎瓦·釋迦益西(Lotsawa Shakya Yeshe)的請求,由持藏者昆桑卻扎(Kunsang Chokyi Drakpa)于昆津年間在覺囊班智達寺(Jonang Palgyi Ritrö)按照一切智者的儀軌撰寫。愿吉祥!愿一切安好! 傳承:秘密主(Guhyapati),托比黑魯嘎(Ṭoṃbhi Heruka),夏納衣者(Śānāivāsa),阿底峽尊者(Atiśa),新文殊(Jamyang Sarma),法身光(Chöku Özer)。

【English Translation】 Forgiveness: Regarding the offering of Nāga medicine, it should be understood from what I have arranged separately. Third, regarding the farewell, there are four ways: the formal farewell, dedication and aspiration, self-protection, and collecting the offerings. First, for the Khyung and the Phurba: 'Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, and then grant the corresponding objects. After returning to your respective abodes, I pray that you will come again.' For the offerings of the wheel: 'Oṃ, in the jeweled, blazing frog chamber, the eight great Nāgas and the eight Nāga clans, return to your respective abodes. I pray that you protect the Buddha's teachings. Nāgara Tsa Muḥ.' For the Wheel of Means in the sky: 'The summoned protector Rāhula, the swift eight planets with their parents, return peacefully to your respective abodes.' For the Wheel of the Ground of Wisdom: 'The nine-headed Nāga demon residing there, along with the eight great Nāga retinues, return to your respective Nāga abodes.' (Visualize oneself as the Lord of Secrets, Vajrapāṇi, marked with Oṃ (Oṃ, 唵, Body) on the forehead, Āḥ (Āḥ, 啊, Speech) on the throat, and Hūṃ (Hūṃ, 吽, Mind) on the heart.) Protect the three places with the pride of the Lord of Secrets. Fourth, collect the offerings. Generate the wheel. Transmit the message. Interpret the code. And, before the rainwater substances decay, collect them and smear them with water mixed with Nāga medicine. Thus, the yogi, through the peaceful rain ritual, does not harm the Nāgas, and through dedication and aspiration, expands it, thereby approaching the limb of perfecting the two accumulations. Please act only in this way. Do not perform violent rain rituals. Mañjuśrī's emanation, Ṭoṃbhi Heruka, the supreme secret instruction for obtaining the blessing of the Nāga King. Through the practice of both peaceful and wrathful rain rituals, called 'Ritual Blessing Rain'. May all beings, through the merit of this well-organized arrangement, purify the two obscurations with the rain of scripture and realization, and thus enjoy the glory of Lava's two bodies.' In the manner of Ṭoṃbhi Heruka, praying for rain through both peaceful and wrathful means, this secret instruction benefiting sentient beings, called 'Blessing Rain', was written at Jonang Palgyi Ritrö in the Kunzin year by the holder of the treasury, Kunsang Chokyi Drakpa, at the request of the Dharma Lord Lotsawa Shakya Yeshe, who had many disciples, according to the ritual of the All-Knowing One. May it be auspicious! May all be well! Lineage: Guhyapati, Ṭoṃbhi Heruka, Śānāivāsa, Atiśa, Jamyang Sarma, Chöku Özer.


ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་། རིགས་ལྡན། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།

【現代漢語翻譯】 大棄捨者(kuns pangs chen po,指徹底放棄世俗之人),功德海(yon tan rgya mtsho,比喻功德如海洋般深廣),一切智者(kun mkhyen chen po,指通曉一切之人),大棄捨者法稱吉祥(kuns pangs chos grags dpal),勝者覺賢(rgyal ba jo bzang),具種者(rigs ldan)。 從菩提獅子(byang chub seng ge)依次傳承下來。薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!

【English Translation】 The Great Renouncer (kuns pangs chen po, referring to someone who has completely abandoned worldly affairs), Ocean of Qualities (yon tan rgya mtsho, a metaphor for virtues as vast as the ocean), Omniscient One (kun mkhyen chen po, referring to someone who knows everything), The Great Renouncer Chodrak Pal (kuns pangs chos grags dpal), Victorious Jowo Zangpo (rgyal ba jo bzang), Possessor of Lineage (rigs ldan). Passed down in succession from Jangchub Senge (byang chub seng ge). Sarva Mangalam (sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!