taranatha1715_聖普賢行愿品廣釋聖者密藏
多羅那他大師教言集JT350འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 17-570 ༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྤྱི་དོན་བཤད་པ། ༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ པ་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་ སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་སྨོན་ལམ་ གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་འདི་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་མདོ་སྡེ་རང་རྐང་ ཚུགས་པ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ལ། སྤྱིར་ནི་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། འཕགས་ པ་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའམ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱོད་པ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་སྟོན་པ་ཞིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་གི་ཆ་ལ་ གནས་པ་ལས་སྨོན་ལམ་འདི་ཕྱུང་བའོ། །ལོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མདོ་སྡེ་རང་རྐང་ཚུགས་ པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚིག་དེ་ཉིད་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པ་གཞན་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། འཕགས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པ་དང་། འཕགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། སྒོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ 17-571 སྤྱིར་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་འབྱམ་ཀླས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། དེང་སང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི། ནོར་བཟང་གིས་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་བསྟེན་ ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནའི་དོན་ཙམ་ཡང་གཞལ་བར་དཀའོ། །དེ་ལ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་ངེས་པ་ཞིག་ཚོང་དཔོན་ གྱི་ཁྱེའུའི་ཚུལ་བཟུང་བ། ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནས་ བྱམས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཏེ། མཐར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རྩ་བཅུའི་ཕ་ རོལ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་བརྐྱང་བ། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ན་ནོར་བཟང་ཡོད་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文經典。這是一段來自《善財童子入法界品》的內容: 《聖者普賢行愿廣釋·聖者秘密藏論》 總義解說 《聖者普賢行愿廣釋·聖者秘密藏論》 嗡薩瓦斯帝!《聖者普賢行愿王廣釋·聖者秘密藏論》。頂禮如來和聖者普賢! 今當略說聖者普賢行愿王之義。此乃菩薩一切愿之總集,是大愿經,故此偈頌單獨成為一部獨立經典。總之,此出自聖者《大方廣佛華嚴經》,亦稱《聖者華嚴經》或《聖者莊嚴經》,是宣說菩薩無量廣大行的經典。在三昧耶莊嚴續中讚歎為大乘經中最殊勝者。此愿文是從該經末尾部分中摘出。 此經既可作為獨立經典單獨存在,其文句亦可在其他廣大經典中出現,這並不相違。如同《聖者一偈經》、《聖者緣起心要》、《般若一百五十頌》、《二十五門經》等在諸多經續中皆有出現一樣。 就整個《華嚴經》而言,其內容浩瀚無邊。現今在贍部洲流傳的這一部分,是善財童子親近善知識的其中一分。然而即便僅此一分的義理,也難以測度。其中講述了一位已定住清凈地的大菩薩,示現為商主之子,名為善財,從文殊師利至彌勒之間親近諸善知識。最後,文殊菩薩將手伸至一百一十由旬之外,放在位於現前歡喜城的善財頂上,並作了開示。
།དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་ གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ལྟས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་ པ་བཅུ་ཚན་གཉིས་ནོར་བཟང་གིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ ལ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། དེའི་སྤྱན་སྔ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ མཐོང་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ 17-572 ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མང་པོ་ཐོན་ནས། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་སྣང་བར་ བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཅིག་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ ནོར་བཟང་ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ ཆ་ཤས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། མཐར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། དབུས་སུ་མི་མཇེད་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་དག་དང་དེ་དག་ཀྱང་། བསྐལ་པ་ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་བར་གྱི་ཚུལ་ རྣམས་མ་ལུས་པ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། ། སྐབས་འདི་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ དང་བཅས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས། གཞི་དང་བཅས། རྟེན་དང་ བཅས། དབྱིབས་དང་བཅས། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེ་འདིར། གཟུགས་ མེད་ཁམས་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པའི་ཚིགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས། གཟུགས་ མེད་ཅེས་པ་དམན་པ་ལ་དགག་པའི་སྒྲའོ།
我來繼續翻譯: 於是,商主之子善財獲得無邊智慧境界,蒙文殊加持而能入普賢行之壇城,安置於金剛寶蓮座上,面向如來毗盧遮那獅子座而住。爾時,善財見到了預示即將見到菩薩摩訶薩聖者普賢的二十種無量稀有瑞相。當時,善財心想若能見到聖者普賢,即如同獲得一切智,就在那一剎那,其智慧無量增長,並親見世尊毗盧遮那,也見到其前菩薩眷屬壇城一切。 複次,見到獲得與一切如來平等性的菩薩普賢安住于寶蓮座上,從其每一毛孔中都現出等同一切世界微塵數量的光云,遍及虛空邊際,令一切眾生苦惱悉得息滅等二十餘種不可思議解脫神變。 其後,善財生起歡喜安樂,觀察聖者普賢身體各個部分,乃至一毛孔中,亦見中央娑婆世界及十方無邊世界之莊嚴,以及彼等從劫成至劫壞間一切情形,皆如影像般顯現。 此處經文提到:具欲界境,具色界境,具無色界境,具地基,具所依,具形狀。又於此《華嚴經》中多次出現無色界有器世間的文句,故"無色"一詞乃是對低劣的否定詞。
།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེའི་མཚན་བཟང་པོ་རེ་རེ་ལ་ ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་མུར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན། ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཡང་ བསྟན། སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རེ་རེ་ཡང་འདུག དེ་དག་གི་ལུས་རེ་རེ་ལ་ ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་མངོན་པར་བསྟན་ པར་མཐོང་། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་ འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་ཚུལ། དེ་དག་གི་རྒྱུར་སྔོན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་ 17-573 སྤྱན་སྔ་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཕྱག་བརྐྱང་སྟེ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ ཚེ། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་ཞབས་འབྲིང་ན་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ རེ་རེ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའང་། ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆོས་ ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་ ལན་ཅུང་ཟད་མཛད་ནས། རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱད་ཚུལ་རྣམས་ གསུངས་ཏེ། ངའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བ་ སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའང་མཐོང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་ཐོས་ནས། དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་ནས། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་ནོར་བཟང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཐོབ་ནས། དེ་ལྟ་བུ་ སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ།
我來翻譯這段文字: 於是見到普賢尊者的每一殊勝相好中,都顯示從無始際至今的一切世界以及諸佛及眷屬壇城,乃至后際的一切也都顯示。每一佛前都有一普賢菩薩安住,他們每一身體上都明顯顯現三世一切所知的影像。 其後,普賢自身宣說現在以無邊神變行持利生之方式、令諸佛歡喜之方式,以及為彼等因緣往昔行持無量菩薩行之方式。當安住在毗盧遮那佛前的普賢伸手置於善財頂上時,十方無邊世界中微塵數量世界中,每一佛前所安住的每一普賢的右手也都置於善財頂上,併入種種諸多法門。 其後,稍作神變所依的問答后,宣說如是神變之因即無量行持方式,說道:"汝當觀我清凈身"。於是見到普賢每一毛孔中都有不可說不可說佛剎海,顯示佛陀事業等無量事相。並且聽聞普賢教誡與教示,于其身體所攝一切世界中安住,令眾產生熟。其後,善財自身也獲得無量解脫,並如是顯示。
།དེའི་རྗེས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་དང་། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་ ཏེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་པོ་དེ་དག་{མནན་[བརྣན་]ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་ན། སོགས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་ པར་ཐར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོན་ ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གདབ་དགོས་སོ་ཞེས་པ་དང་། འདིའི་དོན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ 17-574 སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་བ་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་པ་ཞེས་ལན་གཉིས་ཟློས་པ་ནི། མང་ པོའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ འབྱམས་ཀླས་པའི་བར་དུ་ཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པས་སྤེལ་ཞིང་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ། དེ་ཙམ་ གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བློས་ཡང་ཡང་བསྡོམས་པ་ན་སྦྱངས་མིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་ཞིང་ ཁམས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་ནི་{མནན[བརྣན་]ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོས་གསུངས་བའམ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པས་ཀུན་ཏུ་ མཛེས་པ་དང་། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་བཟང་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ དང་། བྱང་ཆུས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། སྨོན་ལམ་འདི་ལ་ཡང་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་མོ། ། ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ ན་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་ཐོས་པའི་དུས་ན་དགེ། བར་དུ་བསམ་བསྒོམ་གྱི་དུས་ནའང་དགེ། མཐར་ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ནའང་དགེ་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ ས་པ་སྟེ། རྫི་བོ་ལྟ་བུར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ།
我來完整直譯這段藏文: 其後如是說道,爾時菩薩摩訶薩普賢于劫及無量劫海,從一世界傳至一世界,為顯明宣說不可說不可說佛剎微塵數量等,以偈頌音聲發願:"所有十方世界中"等。此為為令清凈剎土及獲得如是無量解脫故,隨學者亦當如是發願,以及依此義行持菩薩行者,於此解脫定當趣入,為令了知此義故。 其中"劫及劫"重複兩次者為多數之義,于如是劫中,等同十方剎土不可說不可說微塵數量者,各各以無量劫海間成住壞空次第增長相傳而來,為清凈如是數量一切剎土及令一切眾產生熟故,以智慧反覆於心中修習彼等一切空性、悲心及方便善巧智慧為一體性,當修習清凈圓滿並獲得于剎土自在,此為"顯明"之義。 此中所謂普賢愿者,乃菩薩普賢所說,或因獲得自他圓滿利益故普遍莊嚴,以離一切過失故普遍善妙,是故為諸佛菩薩之共名,此愿中亦攝一切菩提行故,為諸佛菩薩之愿。 又所謂"善行"者,是依普賢行而言,或者亦善亦行即善行,即菩薩行,最初聞法時善,中間思維修習時亦善,最後獲得佛果時亦善。此為菩薩童子地,亦稱為牧童喻發心愿。
། ༄། །གཞུང་དངོས་བཤད་པ། གཞུང་དངོས་བཤད་པ་ལ། དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཡན་ལག་བདུན་ 17-575 པོ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བ་དང་། བསྔོ་བའི་རབ་དབྱེ་དང་། དེའི་མཐའ་དང་། ཕན་ཡོན་ཏེ་དོན་གྱི་ རྣམ་གྲངས་བཅུའི་བསྡུས་དོན་མཛད་དོ། །འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་ན་བཟུང་སླ་བར་འགྱུར་ རོ། ། ༈ རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པ། དངོས་གཞི་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་དབྱེ། སྨོན་ལམ་ གྱི་མཐའ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་བསྔོ་བ་སྟེ་དོན་བཞི་ལས། ༈ ཕྱག་འཚལ་བ། དང་པོ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། ཉེས་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ ནམས་ལ་ཡི་རངས་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དགེ་བ་ བསྔོ་བ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ ཇི་སྙེད་ན་སུ་དག་བཞུགས་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཅིག་གམ། བཅུ་ལ་སོགས་ པའི་གྲངས་ཚད་ཅན་མ་ཡིན་པར། ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། གཤེགས་པའི་དོན་བྱུང་བ་ཡིན་པས། སྔར་བྱུང་ཟིན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་ པ་འབྱུང་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། མིའི་སེང་གེ་ ནི་སངས་རྒྱས། ཀུན་ཏེ་མང་པོ། མ་ལུས་པ་སྟེ་མཐའ་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ན། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སོགས་མ་ཡིན་པར། རབ་ཏུ་ དང་བ་སྟེ་དང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཅར་གྱི་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་ པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་ན། སེང་གེ་ནི་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ 17-576 ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ལྟར་མིའི་སྐྱེ་བར་ཡང་སྟོན་ལ། བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་ བ་སོགས། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ འཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པའོ། །མང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དགོས་པ་ཅི་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཡང་མཐའ་ཡས་ན་སངས་རྒྱས་མཐའ་ ཡས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གཞལ་དུ་མེད་ པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 正文解說 關於正文解說,吉祥法稱的註釋中將七支逐一列舉,迴向差別,其末尾,及利益等十種內容之攝義。在此如是說則易於受持。 為清凈相續七支 為清凈相續七支、正行發願差別、發願末尾與利益宣說、具足利益發愿本身迴向等四義中: 頂禮 第一包括:頂禮、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、請住世、迴向善根等七支。首先頂禮中,略說為:"所有十方世界中,三世所去人中尊,我以無餘一切彼,身語意凈而頂禮。" 此句連線為"十方世界中凡所住者",非僅一世界或十等有限數量,而是頂禮十方無邊際中所住者。不僅是現在住世者,更包括三世所去者,"所去"意為已生,故頂禮一切過去已生、現在正生、未來當生者。 由誰頂禮?由我也。向具足十方三世殊勝者中誰頂禮?人中獅子即諸佛,一切即眾多,無餘即全部。向彼等一切頂禮。以何方式頂禮?非由他人勸請等,而是以極其清凈即大信心門中以身語意三者頂禮。 為何稱佛為人中獅子?如獅子攝伏一切野獸無所畏懼,示現人身亦然,攝伏魔眾及諸對治等一切人天,于自身語意事業無有怯懦。 頂禮眾多有何必要?向一佛頂禮之福德已無邊際,則向無量佛頂禮之福德更為不可測量中之不可測量也。
། རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་ རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སྨོན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འདུན་པའི་སྟོབས་དག་གིས། རྒྱལ་བ་སྟེ་ སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་ནུས་ཀྱང་རུང་མི་མཐོང་ན་ཡང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་རེ་རེའི་སྐུ་མདུན་ དུ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཞིང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ པ་ཡིས། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུའམ་ཤིན་ཏུ་སྟེ། དུས་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་ནས་ ཡང་དུའམ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ན། མདོ་ ལས། སྡིག་པ་མི་དགེའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉེར་འགྲོ་ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། ། ལུས་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། ལས་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས་ ཕྱག་བཙལ་བ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཆེ་ན། མཐའ་ཡས་པར་མོས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། ། གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 17-577 སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་སྟེ་གོ་ས་ན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ཡང་གཅིར་བ་དང་དོག་པ་མ་ཡིན་པར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ རང་གི་སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། མཆོད་པའི་བཀོད་པ་སོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག་ཡིན་ལ། རྡུལ་ གཅིག་ན་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟར་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ མང་པོ་དག་གིས་གང་བར་མོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། མ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ས་དང་ པོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 廣說分三,其中身之頂禮:"以普賢行願力,于諸佛意現前,如剎塵數身伏,於一切佛頂禮。"普賢行愿即願行普賢行,以趣向彼行之力,于諸佛即佛陀,無論能見或不見,以意信解現前緣念十方諸佛無餘一切,復于彼等各自佛陀前,化現如剎土即世界之塵數量之身,以彼等一切身伏即合掌五體投地,于諸佛一切佛陀極為或甚即無盡時中再再或恒常頂禮。 為何稱諸佛為勝者?經云:"于罪不善法勝出,是故趣近我為勝者。" 以多身頂禮作意之必要為:以一境作意頂禮亦有大利益,則無邊作意何須言哉。 第二意之頂禮:"一塵之上塵數佛,佛子中住諸佛等,如是法界盡無餘,一切勝者遍滿信。"即使在一極微塵之上處,亦有等同諸佛剎無餘塵數之諸佛安住,彼亦非擁擠密集,諸佛復為自子即菩薩眷屬所圍繞,具無量供養莊嚴等,安住剎土之中,如一塵中有,如是於法界盡無餘即如法界所遍即塵所遍一切處,信解諸方一切諸多勝者充滿,于彼等以意修無上信心。 其中佛陀者,斷除一切無明並圓滿一切智慧也。稱菩薩為子者,從法所生之子。此亦包括初發心以上,或如《十地經》云:"獲得初地之諸菩薩,乃生於如來種姓。"
།ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་འདྲ་ བར་གྱུར་པའི་དོན་ནོ། །རྡུལ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བཞུགས་པ་སོགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། ལས་དང་པོ་པས་ནི་མོས་པ་ ཡིད་བྱེད་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་མོད་ ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ལམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ ཙམ་ལ་གནས་ཤིང་མི་སྤྱོད་དེ། རྡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་ མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཚད་དུ་འཇོག་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་མ་ 17-578 ཁྱབ་པ་མི་སྲིད་པའི་དོན་ཏེ། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་མོད། དེ་ཡང་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་འདི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྣང་བ་ནི་ཡིན་ ལ། སྨོན་ལམ་དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ནས་དངོས་སུའམ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ས་བརྒྱད་པ་ནས་ནི་ ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ཡང་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ན། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་ སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཁའ་མཉམ་ཡིན་པས། ས་ བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ མོས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དད་པར་བྱས་པས་ འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ངག་གི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ བསྟོད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ་དེ་དག་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི་བའོ། ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ། བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་ཟད་པ་ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། ངག་གིས་བརྗོད་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་ཡན་ལག་སྟེ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྐད་ དེ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་ངག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ།
我來完整直譯這段藏文: 如是所說,即成就如來及身語意相似之義。一塵中諸多佛安住等者,是瑜伽士三摩地行境之塵如是顯現,初業者則僅是作意信解而已。諸佛智慧行境亦與彼相似,然唯是智慧顯現,故不住于外塵或僅三摩地行境中行,因彼等塵及行境于勝義智慧前無故。安立於法界所遍處者,即無有法界不遍之義,如虛空所遍處如是顯現。然此普賢愿于圓滿菩薩前顯現,彼愿亦從初地實際或極為修習,從八地則善成就,應知。復于究竟了義時,于智慧中法界盡無餘一切如來壇城現前顯現。如是則此是善逝藏性等同虛空,故為獲得十地以上之行境,彼以下諸菩薩則僅是作信解境。然初業者于如是生信亦生無邊果。 第三語之頂禮:"彼等稱讚無盡海,以海音聲諸支分,宣說諸佛勝功德,我贊一切善逝尊。"稱讚無邊諸佛彼等者,是第二義之初即贊彼等。于意境如是作意之諸佛彼等,以稱讚功德大海無盡者宣說一切門中讚歎之理亦無盡如海者,以語宣說圓滿方便五支等支分即妙音等無邊差別如海之音聲即如天女妙音語。以如是門宣說一切諸勝者功德即以宣說方式,我當讚歎彼等一切善逝。
།དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ 17-579 རེ་རེའི་དྲུང་དུ། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ལུས་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་ ཞབས་ལ་འདུད་ཅིང་། ལུས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མགོ་དེ་སྙེད་དང་། མགོ་བོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ དེ་སྙེད་དང་། ལྕེ་དེ་སྙེད་ལས་ཀྱང་བསྟོད་དབྱངས་དེ་སྙེད་འབྱུང་བར་མོས་པའོ། །ཡང་བཤད་ པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སྨོས་པ་རྣམས། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དོན་དུ་མི་སྦྱོར་བར། གྲངས་ཀྱི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་སྐད་ས་མུ་དྲིའི་སྒྲ་ལས། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ཡས་སུ་བསྒྱུར་པ་དེའོ། །དེ་ནི་གཅིག་བཅུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ ས་ཡ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐེར་འབུམ་རྣམས་དང་། ཤྭ་རྔོག་དང་མཆོག་ཉལ་དང་། རྐྱང་འཕྱེས་དང་། བྱེ་བ་ནབ་ནུབ་དང་། མཚོ་ཡས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཏུ་བགྲངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ བཤད་དེ་འོན་ཀྱང་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་འཐད་དོ། ། ༈ མཆོད་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མེ་ ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་ མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་ དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པས་ཁྱད་ པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་ལ་དམ་ པ་ཞེས་པ་རྣམས་དང་། མཆོག་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི། བཟང་པོའི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་ དང་དེ་ཡང་རྒྱུ་བཟང་བ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཛེས་པ། གཞན་ཡང་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་བཀོད་པ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲ་བ་སོགས་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། སིལ་སྙན་ཏེ་རོལ་མོའི་བྱེ་ བྲག་རྒྱུད་ཅན་དང་། འབུད་དཀྲོལ་དང་བརྡུང་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲ་སྙན་པ་རྣམས་དང་། དྲི་ཞིམ་ པོའི་བྱུག་པ་རྣམས་དང་། གདུགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བ་དན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། ལྡ་ 17-580 ལྡི་ལ་སོགས་པའོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་གསལ་གྱི་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སྦྱར་ བ་དང་མ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྲེག་པའི་བདུག་སྤོས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། གང་མངོན་སུམ་ དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཆོད་པར་ བགྱིའོ།
我來完整直譯這段藏文: 復于等同法界之每一佛前,化現如剎土微塵數之身,以如是身於每一佛足頂禮,于每一身亦具彼數之頭,于每一頭亦具彼數之舌尖,從彼數舌亦發彼數讚歌,如是信解。復有他說數類,所言海者,不作海喻義,而是數位名海,即梵語薩母德利音,昔日諸菩薩譯師譯為無量海。即如世間所數一、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、萬億及紹諾、綢涅、江切、杰瓦納努、無量海。然唯以喻義相配方為應理。 供養儀軌 第二分有上供養及無上供養。初者:"勝妙花鬘最勝鬘,樂器涂香勝傘蓋,勝妙明燈最勝香,我以此等供諸佛。勝妙衣服最勝香,香粉堆積等須彌,一切殊勝嚴飾中,我復以此供諸佛。"其中諸言勝妙及最勝者,義為善好,即彼彼事物亦具良好質地、色相形狀莊嚴、及圓滿音聲香味觸感和莊嚴佈置等。是故以種種勝妙花及寶珠花網等勝妙花鬘,及樂器即音樂種類絃樂、管樂、打擊等種種悅耳音聲,及諸香涂,及最勝傘蓋等幡幢、勝幢及瓔珞等。無量殊勝明燈等光明,及調配與未調配之香燒之勝妙香等,以此供養所現前及意行境所緣諸佛,我當日日供養。
།བར་འདིར་རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་བསྒྱུར་ བ་ན། རིན་ཆེན་མཆོག་དང་དོ་ཤལ་མཆོག་རྣམས་དང་། །རྣམ་བཀྲ་ལྷ་རྫས་བླ་རེ་མཆོག་ རྣམས་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་དང་བ་དན་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ཡང་སྣང་བ་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ དཔེ་རྙིང་པ་ཀུན་ལ་ཡང་མེད་ལ། དེང་སང་སུ་ཡང་མི་འདོན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་བཤད་པ་ མ་བྲིས་ཏེ་གོ་ནི་སླའོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཆག་ཆག་གིས་ བཏབ་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་དང་། གོང་བུའི་རྫས་དྲི་ཞིམ་མཆོག་རྣམས་དང་། དྲི་བཟང་གི་བྱེ་ མའི་ཕུར་མ་ཏེ་ཐུམ་པོར་བྱས་པ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ དང་མཆོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀོད་པ་མཛེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོག་ ཀུན་གྱིས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །དངོས་སུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ ཙམ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་བཟང་པ་དང་བཀོད་པ་ལེགས་པ་ ཐམས་ཅད། དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་བགྱིས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ལྷའི་ འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ན། དེ་བས་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་དང་མཉམ་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་། སངས་ 17-581 རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་དེ་དག་ གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་། ལྷག་པར་མོས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དད་པ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སྟོབས་ ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི་དག དངོས་ སུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ནི་མོས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་ འདེབས་པ་ཉིད་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། ། ཞེས་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ ནོ། །ཡང་མདོ་ལས། ཚངས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་ རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 此處有些梵本所載,後代某些譯師譯為:"最勝珍寶瓔珞等,種種天物勝帷幔,最勝幢幡諸幡蓋,我復以此供諸佛。"此偈雖見,然于古注中未見,諸藏古本亦無,今時亦無人誦,故此處亦不作釋,蓋易解也。天人所制勝妙衣服等,及灑水、凈水、香丸等最勝香物,及香粉堆聚成團,種種積聚如須彌山量,彼等一切供品亦以莊嚴佈置殊勝之最勝一切,我當供養彼等佛陀。所明言者僅為表徵,凡世間所有一切善妙供品及莊嚴佈置,皆以實設及意化方式奉獻。 第二無上供養者:"所有無上廣大供,我於一切諸佛前,以普賢行信力故,我當禮敬而供養。"所作諸供無上者,即天界以下,何況更勝彼者,亦無與彼等同者,乃是得大力菩薩所作供養。此復以遍滿一切佛剎故為廣大,彼等供養于上述一切佛陀,以無上勝解信心及於普賢行有無量功德之確信力而攝持,我當禮敬供養一切佛陀。如是則不可思議禮敬之儀軌及此等無上供養,不能實際成辦者,當以勝解成辦,及於未來成就如是而發願,此即為義之根本,如說:"以普賢行願力故"及"以普賢行信力故"之義亦是也。複次經云:"此三梵行,即是無上供養、承事如來。"
།མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དེ་གསུམ་དུ་བཤད་ལ། འདིར་ཡང་ སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་དང་། བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་གཉིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ ཁྱད་ཆོས་སུ་བཤད་དེ། གནད་གཅིག་གོ ། ༈ ཉེས་པ་བཤགས་པ། གསུམ་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ན། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་ བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །དེ་ལ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དུག་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་ སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་དབང་གིས་ནའོ། །ཉེས་པའི་གཞི་ནི་ལུས་དང་ 17-582 ངག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བགྱིས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ སོ། །རྫུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ངག་གིས་སོ། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་ པ་པོ་ནི་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཞེས་པའོ། །བཤགས་པ་དངོས་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་ པ་སྟེ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སུ་ཞིག་ གི་སྤྱན་སྔར་ཞེ་ན། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ཞེས་སོགས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ སྲས་བཅས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །དེ་ལ་མ་བཤགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། སྔར་ བྱས་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པས། སྡིག་པ་ལ་རུང་བར་འཛིན་པ་ན། སྡིག་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་འཕེལ་ བར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱིན་ཆད་མི་སྡོམ་པས་ལས་ངན་པ་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ ངན་སོང་དུ་བརྒྱུད་མར་འགྲོ་སྟེ་ཐར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་མཐོ་རིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་དཀའོ། །སྡིག་པ་ བཤགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འགྱོད་ཅིང་བཤགས་པ་ཁོ་ནས་སྔར་གྱི་རྒྱུན་མི་འཕེལ་ཞིང་བྱང་ བར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཕྱིན་ཆད་འཛེམ་ཞིང་ཟློག་པས་མི་དགེ་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ། ངན་འགྲོ་ལས་ ཟློག་ཅིང་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་ས་བོན་བརྟས་ཏེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ།
我來完整直譯這段藏文: 供養業將生無上無量福德。 何為三者?發無上正等正覺心,持如來法,如所聞法而修行。如是說此三為無上供養,此中亦說于佛勝解及於普賢行信心二者為無上供養之特德,實為一要義。 懺罪 第三者:"貪嗔癡力故,以身及語意,我所造諸罪,一切各別懺。"此中過失之因即三毒:由貪嗔癡所攝持力故。過失之基為身語及意所造,殺生等是身業,妄語等是語業,害心等是意業。作者即"我所造"。正懺為如是罪業何所有,彼等一切我當各別懺悔。于誰面前?如"於一塵上"等所說,于無量諸佛及佛子前。 若不懺悔之過失為:于先所作無有追悔,認為罪業可為,則罪業相續增長,今後不防護故惡業無盡。由此輾轉趣入惡趣,何況解脫,連善趣亦難得。 懺罪功德為:唯由追悔懺悔,則不增長先前相續且得清凈,今後謹慎遮止故斷不善相續,遮止惡趣而得善趣,並增長善根,亦成解脫及一切智之因。
། ༈ བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རངས་བ། བཞི་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་ སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་ སུ་བདག་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་ ལ། སློབ་པ་རྒྱུན་ཞུགས་དང་། ཕྱིར་འོང་བ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་གསུམ་དང་། མི་སློབ་པ་དགྲ་ བཅོམ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཏེ། དགེ་བ་ ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ་གང་ལ་ཡང་། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ 17-583 ལ་ཡི་རང་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་བྱ་བ་བྱས་ པའམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ། སླར་ཡང་དམིགས་ནས་འཇུག་པ་ནི། སྔར་ སོང་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བསོད་ནམས་ཞེས་པ། བསོད་ ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་། མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླས་དྲངས་པའི་བསོད་ནམས་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་དོ། །བཤགས་པ་དང་ཡི་རང་བ་འདི་དག་ལ། དགེ་བའམ་སྡིག་པ་རང་གི་བགྱིས་ པ་དང་། གཞན་བགྱིད་དུ་བརྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། དེ་ དང་དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། བཤགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཤགས་བྱའི་སྡིག་པ་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡི་རང་གི་ཡུལ་ ནི་གཙོ་བོར་གཞན་གྱི་དགེ་བའོ། །རང་གིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་ལ་ཡང་། འགྱོད་ན་དགེ་བ་ མི་འཕེལ་ལ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་བསྒོམས་ན་དགེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།
我來完整直譯這段藏文: 隨喜福德 第四是:"十方諸勝者及佛子,諸獨覺及有學無學眾,一切眾生所有諸福德,于彼一切我當隨喜。"十方世界界中諸佛勝者一切及佛子菩薩眾,與諸獨覺,聲聞中有學預流、一來、不還三者,及無學阿羅漢,眾生即六道異生眾之福德,即所作任何善業,于彼等一切我當隨喜。 此中隨喜即極歡喜,"隨"者,于任何所作之事或獲得果位之時,復又緣慮而入,如隨入先前所過者故。總之福德者,雖有分福德、非福德、不動業三者之福德,及與智慧相對之福德等,此處即一切善法。 於此懺悔及隨喜中,善或罪業自作,及勸他作,及於他作隨喜,並稱揚讚歎彼等,亦應懺悔及隨喜。然懺悔之罪業,主要是自作,隨喜之境,主要是他善。于自作善業,若追悔則善不增,若無慢而修歡喜則善增長。
།གཞན་ གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། གཞན་གྱི་དགེ་བ་བྲི་བ་ཡང་མེད་ལ། རང་གི་རྩོལ་བ་མེད་ ཅིང་མ་བྱས་ཀྱང་། དགེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། སྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་། ཇི་ སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དག་གིས་ནི། རང་གིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ གསལ་བར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དེ་དང་དེ་ལ་ཡི་རང་བས་ཀྱང་ ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྟོང་སུམ་ཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་གཅིག་ གི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་སྣང་བར་མཐོང་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ ལ་གཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡི་རང་ཐུན་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་། སེམས་ 17-584 ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དེ་ཙམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཡི་རང་དེའི་མཐུ་ལས་ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ མེད་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི་མཉམ་པར་ མ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་ པར་བཞག་པ་དང་། གཟུགས་མེད་ཁམས་པ་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕགས་པ་ ལྷག་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉན་རང་ དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སློབ་ པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་རྒྱུད་གྱི་ངོ་ བོ་གང་འཕགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་དེ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལྷག་མེད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དང་། ལྷག་བཅས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལུས་ དང་། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ལུས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ན་སེམས་ལྟ་ སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་། ལམ་ དུ་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ལམ་ཞུགས་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་སློབ་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ཅེས་པ་ནི་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་ པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ།
我來完整直譯這段藏文: 於他善隨喜者,既不減他善,又無自身勞作且未行,而能獲得大善於相續,故為下劣善。菩薩聖者現證法界,於一切所知亦得明見者,于自所緣境中明見現前之世間善,隨其多少於彼彼隨喜亦得。譬如三千世界眾生於百劫中所作諸善,一位菩薩聖者以神通明見一切無雜,于彼一切頓時作無緣隨喜修習一座,由彼隨喜力,彼等眾生於爾許時所積善業,即刻獲得于彼菩薩相續中。如是乃至無盡際亦當配。 此中欲界眾生是不入定者,色界眾生是入四禪定等持,無色界眾生亦唯是入無色定等持。聲聞與獨覺聖者有餘一切,雖身依屬三界,然聲緣阿羅漢之心依唯是出三界,諸有學之心亦具三界心,然應知心續體性成為聖者相續分者即是出三界。阿羅漢無餘之意身與有餘之根身,及大乘聖者之身亦出三界,則心更何須言。如是於三界所攝異生中,亦有入道與未入道二者,此中入道者攝於菩薩與有學中,"一切眾生"是唯就未入道而言之三界一切眾生。
།ཉན་ཐོས་ཚོགས་ ལམ་པ་དང་སྦྱོར་ལམ་པ་རྣམས་ནི། ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་དགོངས་ཏེ་མ་སྨོས་པ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་པ་ ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། སྦྱོར་ལམ་པ་དང་འཕགས་པ་སློབ་པའང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཡུན་ ཐུང་བར་དགོངས་ནས་སློབ་པ་ཟུར་དུ་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་གཙོ་ 17-585 བོར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། མ་ རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བདེན་ པ་བཞིའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བས། ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ ནང་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྤངས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྤངས་ མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདིས་མ་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་དེ་དག་ལ། སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་ བྱ་ཞིང་། དེའི་ནང་གི་འདོད་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་སུམ་གཉིས་ནི་སྤངས། སུམ་ ཆ་ལུས་པ་ན་འཕགས་པ་ཕྱིར་འོང་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ན། འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྒོམ་སྤངས་སུ་ གཏོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཅི་ཡང་མ་སྤངས་པ་ དང་། ཅུང་ཟད་སྤངས་པ་ནས། ཕལ་ཆེར་སྤངས་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་ པ་ཡོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་ པའོ། །དེ་ཡང་མྱུར་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཞེས་པ་ལྟར། ཉུང་མཐའ་ཡང་སྐྱེ་བ་གསུམ་ དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། སྐྱེ་བ་གསུམ་ལ་ལམ་ལྔ་སྦྱོར་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་མཐའ་ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་བཞི་པོ་དེ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་རིམ་ཅན་ཁོ་ནར་ མངོན་དུ་བྱེད་པའང་ཡོད། བར་བ་གཉིས་མེད་པར་སྒོམ་སྤང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་ རྣམས་ཆབ་གཅིག་ཏུ་སྤོང་པའི་རིགས་ཅན་ཐོགས་མཐའ་གཉིས་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའང་ ཡོད། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི། ནམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཕྱི་ མ་གཉིས་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ 17-586 ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 聲聞資糧道者與加行道者,是聲聞聖者有學之近因,故思攝於其中而未說,獨覺之住資糧道者亦與此同,雖亦略有加行道者與聖者有學,然思其時短而未另說有學。其中現證以補特伽羅無我為主之四諦義者是聖者,未證者是異生。 先具聲聞資加行之證悟,以現量見四諦義,雖斷三界所攝煩惱中惡見與疑等見斷分,然總未斷三界所攝煩惱者是預流,其未斷之煩惱稱為修所斷,其中斷除欲界所攝煩惱三分之二,餘三分之一者是聖者一來。斷除欲界所攝一切煩惱者,是聖者不還。此中於修斷所攝色界與無色界煩惱,有全未斷者、略斷者乃至大分已斷者等種種高低證悟。斷除三界所攝一切煩惱者是阿羅漢。 如所說"速者三有終",最少亦從積累三生資糧而生,雖說於三生中配五道之理,然非決定。一補特伽羅唯由次第現證預流等四者亦有,無中間二果而頓斷三界修斷煩惱種類者唯現證初后二果亦有,異生時以世間道獲得禪定無色等持者,當見諦時成不還故唯現證后二果等種種差別,彼等是聲聞聖者。
།རང་རྒྱལ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་། གནས་ སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་གསུམ་མཉམ་ གཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་བགྲོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་བར་མ་ཆད་པ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ ཤེས་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། རང་ རྒྱལ་གྱི་གཙོ་བོ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་རྒྱལ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། ཉན་ ཐོས་ལམ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། ལྷག་པོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ འབྱུང་བ་ལ་ཆེས་མཁས་པར་བྱས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐ་མའི་གནས་ སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཤིང་། །སྟོན་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ། བླ་མ་ མེད་པར་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་སད་པ་ཁོ་ནས། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉན་ ཐོས་འཕགས་པ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། འདི་ནི་དབང་རྣོན་ཁོ་ནའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ མཐའ་ཡས་པ་བསགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་དུ་བྱས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་ལ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་གནས་ ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཕགས་མཆོག་རྣམས་དང་རྗེས་མཐུན་པ་གྲུབ་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའང་བསྒྲུབས་ནས། མཐོང་ལམ་དུ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་ བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པས། བདེན་བཞིའི་དོན་སོགས་ཉན་རང་གི་ སྤངས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཞོར་ལ་ཐོབ་ཅིང་། བྱང་སེམས་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་གོང་འཕེལ་ཐོབ་པ་ དེ་དག་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱེ་བ་འདི་དག་མངོན་པ་སོགས་གསུང་ 17-587 རབ་གཞན་ཤེས་པ་དག་ལ་སྐབས་འདིར་བཤད་མི་དགོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལས་དང་པོ་དག་ལ་ གོ་བ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཟུར་ཙམ་སྨོས་པའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ དུས་ཇི་སྙེད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་ པར་བྱ་བ་ཉིད་པས། གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་མང་པོའི་སྒོ་ནས། དཀའ་ བ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཆད་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྲ་རྩེ་གཅིག་གིས་བླངས་པའི་ཆུ་ ཐིག་གི་ཚད་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 獨覺雖以積累百劫資糧為先導,然于彼等階位多住資糧道,於一座中趨入加行、見、修三道,于其無間得盡智與無生智,現證阿羅漢果及究竟道者,是獨覺之上首犀角喻,而行於眾之獨覺則不定如是。然皆共同於前世供事諸佛,雖如諸學聲聞道者,然更善巧緣起,以願力故於最後有時無佛住世,于無導師世界中,唯以自習氣力覺醒,無師而現證菩提。聲聞聖者有利鈍諸根差別,此則唯利根。 菩薩從初發心起積累無邊福德資糧,發菩提愿而於大乘作聞思修三,于資糧道亦得諸多功德,住加行道時成就與諸勝聖相順之實相證悟,併成就無邊三摩地、陀羅尼及神通,于見道現證離戲一切相之法性義,而旁得聲聞緣覺一切斷證及四諦義等,稱為成就菩薩聖者。即于彼相續中從初地至十地獲得無邊功德遞增,彼等稱為勝者佛子。如是,此等分類于已知阿毗達磨等他經者此處雖不須說,然為令初學者少分了知故略說。無邊差別縱經久遠亦不能說盡,以是聖者各自證知故,雖諸廣論說者以眾多解說方式並諸難義而說,然亦不及大海一毛端取水滴之量。
།སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ ༈ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། ལྔ་པ་ནི། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་ རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་ པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གི་མུན་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ། ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པར་སྔོན་ དུ་སོང་བས། བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པར་བརྙེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལྟར་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་། ཐོབ་པ་དེ་ལ་ ཞན་པ་མི་མངའ་བས་མ་ཆགས་པའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངོ་བོ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ འཕྲུལ་གྱིས། ཕ་རོལ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཉོན་མོངས་པ་སོགས་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོའི་ རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་དེ། ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནི་ 17-588 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ བསྟན་པའི་ཆོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བསྐུལ་མ་འདེབས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་ རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ། ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་འཁོར་ཡེ་མ་བསྐོར་བ་ལ། ཆོས་ འཁོར་སྤྱི་ལྡོག་ནས་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་ པ་ཡིན་ཡང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའང་ འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཟང་ཟིང་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་མཁྱེན་པ་ མི་མངའ་བས། མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་དགོས་པའང་ ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་མི་གསུང་བར་མི་སྲིད་ཀྱང་། རང་གི་བློ་སེམས་ཅན་ལ་ སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་པའི་སླད་དུ་བློའི་རིམ་པ་སྦྱངས་ཚུལ་ལོ།
我來完整直譯這段藏文: 言此足矣。 轉法輪 第五:于彼十方世間明燈,次第證得無著菩提,于彼一切諸導師前,祈請轉動無上法輪。 總說諸佛,即於十方世界中,為示迷於無明暗中諸有情道故,成為世間明燈之諸佛,以無餘趨入修證菩提之道次第、五道十地等次第,而無著無礙獲得無上佛位;或雖得如是道果圓滿功德,于所得亦無退失故,于彼等一切無著導師佛前,我祈請轉無上輪即妙法輪。法輪猶如車輪,雖為堅固之體,然以自形變化令至彼方處,如是不為煩惱等違品所壞而住極為堅固,具有開示法道者相續中之彼,如同轉入聞者相續般能生證悟即是法輪。 無上者,謂出世間,與天仙所示之法不共。祈請者,于成佛未久、今於世間尚未轉法輪者,從總體祈請轉法輪,雖普遍正在轉法輪,然於此亦攝入祈請宣說彼彼時機之法。若謂具大悲諸佛無著于財物及無所不知,則不須祈請,然為生起敬重法故亦須祈請,主要雖佛必定說法,然為修習自心悲憫有情故積資而修習心之次第。
། ༈ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དྲུག་པ་ནི། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་ བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་ གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་དམ་པར་ན། སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་མོད། མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་ སྟོན་པར་གང་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ། དགོས་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་ན་ཕན་ བདེ་མཐའ་ཡས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕན་པར་ འགྱུར་ཞིང་ཡུན་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དུ་བཞུགས་པར་ཡང་གསོལ་ བ་འདེབས་པ་པོ་བདག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐལ་ མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བགྱིའོ། །འཕྲལ་དུ་བདེ་བ་ནི་འབྱོར་བ་དང་། 17-589 དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། ། ༈ དགེ་བ་བསྔོ་བ། བདུན་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཡུལ་མཆོག་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ བ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ། སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་ པ་དང་། སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ དྲུག་པོ་དེ་བྱས་པ་ལུས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་གང་དང་ཅི་བསགས་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་ཡང་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་བྱས་ པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཡི་རང་དང་། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བློས་གཅིག་ཏུ་ བསྡོམས་ནས་བསྔོ་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་དད་ཅི་བསགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་འཕངས་ པ་ཡིན་ནོ། །བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བ་དེ་རྣམས་གང་དུ་བསྔོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སུས་བསྔོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་བདག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་མ་བསྔོས་ན། རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་འགྲོ་ཚུན་དུ་ཟད་ལ། ཉན་རང་གི་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟད་ པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 請住世 第六:于彼欲示涅槃諸尊前,為利一切眾生得安樂,愿住劫數如同剎土塵,我今合掌至誠而祈請。 究竟而言,諸佛實不入般涅槃,然于當以示現涅槃調伏者前示現涅槃之彼等,因佛住世間則利樂無邊任運生起,為令一切眾生當下獲益及長遠安樂故,於時分特殊大劫如十方一切諸佛剎土微塵數之久住世,我為祈請者而作祈請。如何祈請?即以至誠合掌而作祈請。暫時安樂謂財富權勢等,長遠利益謂涅槃。 迴向功德 第七:禮敬供養及懺悔,隨喜勸請而祈願,我所積集諸善根,悉皆迴向大菩提。如上所說,以身語意禮敬殊勝對境,以二種供養而作供養,以四力門作罪懺悔,隨喜一切凡聖善根,勸請轉動法輪,祈請住世不入涅槃。此等六支所生功德,我所積集些微善根,言"一切"者,雖實際僅此,然當攝持自己三世所作、教他作、隨喜及稱讚一切善根,及一切眾生三世所積一切善根,以意攝為一體而作迴向,皆當等同法界而作。"些微"及"所積"之言辭亦含此義。所迴向善根迴向何處?迴向無上大菩提佛果。由誰迴向?由我回向。若不迴向最勝菩提,則各自生果已而盡,諸輪迴者善根盡于善趣,聲聞緣覺善根亦盡于無餘界中。
།སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོས་ན་ནི། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་སོགས་བདེ་ བ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཟིན་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། སེམས་ 17-590 ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ ནོ། །བསྔོ་བ་དེ་ཡང་། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་ མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་ པའི་བསྔོ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་སུ་ལས། སྦྱིན་པ་དེ་ ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ན། ཅི་ནས་མཚན་མར་ཡང་ དག་པར་ཡོངས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དེ། བདག་ གིས་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། སུ་ཞིག་ ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་བསྔོས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཏུ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་དེ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ནང་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱར་ནས། རང་གི་ མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། ཅི་ ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་ སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ ཏེ། བསྔོ་བའི་ཡུལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གཞན་དོན་ཁོ་ན་དང་། ཡིད་ལ་ བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི། བསྔོ་བྱའི་དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་དང་། བསྔོ་བ་ཉིད་ཀྱང་ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ནི། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་ལེའུ་ལས་རྟོགས་ པར་བྱའོ། ། ༈ དངོས་གཞི་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་དབྱེ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་དབྱེ་ལ། དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་ 17-591 སོགས་པ་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་མཛད་དོ།
我來完整直譯這段藏文: 若迴向成佛,則在未獲得之前亦得天人安樂等福樂遞增,獲得無上菩提后,證得不住涅槃故,住世時間等同虛空,行持一切有情之利,福德果報永無窮盡。此迴向亦如所說:"三世一切如來中,所贊迴向殊勝者",諸佛所贊之迴向,如《八千頌般若波羅蜜多》等中說:"以彼佈施與一切眾生共同,迴向無上正等正覺,如是迴向時,于相亦不見為真實。以如是方式而作迴向:我作何佈施?誰作佈施?何所迴向?誰作迴向?迴向無上正等正覺時,彼事亦不見為真實。何以故?以內空性故空",乃至次第配合諸空性,"以自相空性故空。彼於何處迴向?何所迴向?由誰迴向?"如是見已,如是迴向則為善妙迴向。"此即所說,迴向所緣無上菩提,所為唯利他,意樂行相即迴向善根三輪無所得,迴向本身亦三輪無所得,具足三種殊勝之迴向。迴向殊勝廣釋當從《聖金剛幢迴向品》中了知。 正行發願分類 根本科判第二發願分類,吉祥方稱等昔日諸智者立為十六項。
། དེ་ཡང་སྡོམ་ནི། ལྷག་བསམ་བྱང་སེམས་མི་བརྗེད་དང་། །མ་གོས་ཕན་བདེ་གོ་ཆ་དང་། ། སྐལ་མཉམ་འགྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། །སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་དམ་ཆོས་འཛིན། ། མི་ཟད་མཛོད་ཐོབ་འཇུག་པ་དང་། །སྟོབས་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་དང་ནི། །རྗེས་སུ་སློབ་དང་ འཇུག་སྡུད་དོ། ། དེ་ཡང་བསམ་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་སྒོ་ ནས་སྨོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་མ་གོས་པའི་སྦྱོར་བའི་དང་། གཞན་ལ་ཕན་བདེའི་ དང་། གོ་ཆ་བགོས་པའི་དང་། སྐལ་མཉམ་དང་འགྲོགས་པའི་དང་། བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ པའི་དང་། སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་གྱི་དང་། དམ་ཆོས་ཡོངས་བཟུང་གི་དང་། མི་ཟད་པའི་ མཛོད་ཐོབ་པའི་དང་། འཇུག་པ་དུ་མའི་དང་། སྟོབས་ཀྱི་དང་། གཉེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དང་། ལས་ཀྱི་དང་། རྗེས་སུ་སློབ་པའི་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པའི་སྨོན་ ལམ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བསམ་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནས། རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག་གི་བར་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་དོན་ཚན་བཞི་ ལས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པ་ནི་འདས་པའི་སོགས། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ བསྐང་བའི་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་སོགས། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ག་ལའི་ སོགས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་སོགས་ སོ། ། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ ཅིང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག་གི་བར་ཏེ། ཚེ་རབས་སོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རབ་ ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང་། ལྷའི་སོགས་ 17-592 ཀྱིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེས་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རྒྱུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང་། སྡིག་པ་སོགས་ཀྱིས་དེའི་མི་ མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སོ་ སོར་ཕྱེ་ནས། རྒྱུ་ལྔར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མ་ལུས་པའི་སྦྱོར་བའམ་ མ་ཆགས་པ་ནི། ལས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་ནི། ཞིང་གི་ ཁྱོན་དང་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་གོ་ཆ་བགོ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། སོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་ འཇུག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པས་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་སྐལ་མཉམ་ གྱི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱོད་དང་སོགས་སོ། །བདུན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པར་སོགས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 其總綱:增上意樂菩提心不忘, 無染利樂鎧甲及, 同分相伴依善友, 現前佛陀持正法。 獲得無盡藏趣入, 力及修證業以及, 隨學及攝一切也。 此即以清凈意樂而發願,以不忘菩提心而發願,如是配合無染加行、利他安樂、披甲、同分相伴、依止善知識、現前成佛、受持正法、獲得無盡藏、諸多趣入、力、修對治、業、隨學、攝集一切利益而發願之諸愿。 第一以清凈意樂發願,即從"過去諸佛"至"愿亦成就"。其中又有四項:對佛供養之意樂為"過去"等,圓滿意趣為"任何未來"等,剎土清凈為"十方所在"等,利益有情之意樂為"十方有情"等。 第二不忘菩提心,從"愿我修行菩提行"至"愿得圓滿清凈"。以生生世世等表示恒時出家,以持戒行等表示清凈戒律,以天等表示以種種語言宣說佛法,以調柔等表示精進善法,以四因為前行而不忘菩提心,以罪惡等表示斷除其違品。或者於此將憶念生世和出家分開,立為五因亦可。 第三無餘加行或無著為"業"等。第四利他安樂為"剎土廣大"等。第五披甲為"圓滿菩提行"等,即圓滿佛法、隨順有情行、宣說正法三者依次配合。第六與同分道友相伴為"與我行"等。第七依止善知識並令歡喜為"於我有益"等。
།བརྒྱད་པ་སངས་ རྒྱས་མངོན་གྱུར་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སོགས་ཏེ། འཁོར་དང་ དུས་དང་བསམ་པ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་། མཆོད་པ་སྟེ་དོན་ཚན་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགུ་ པ་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཏེ། ཆོས་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པ་ དང་། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སོ། །བཅུ་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་དང་མཐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ འཇུག་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ ནས། དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ་བར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་བརྒྱད་སྟེ། དང་པོ་ཞིང་དང་བཅས་པའི་ སངས་རྒྱས་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སོགས། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ འཇུག་པ་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་སོགས། གསུམ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སོགས། བཞི་པ་བསྐལ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ནི། མ་འོངས་ 17-593 བསྐལ་པ་སོགས། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་ པ་སོགས། དྲུག་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དེ་དག་སོགས། བདུན་པ་ཞིང་སྒྲུབ་ པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་སོགས། བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་སོགས་སོ། ། འདིར་སྡོམ་ནི། ཞིང་བལྟ་གསུང་དང་ཆོས་འཁོར་དང་། །བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ ཡུལ་དང་། །ཞིང་སྒྲུབ་པ་དང་དྲུང་དུ་འགྲོ། །འཇུག་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན། ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་ནས། ཡང་དག་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་བར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའམ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་ནི། ལས་ ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སོགས་ཏེ། ལས་ཉོན་བདུད་གསུམ་འཇོམས་པ་དང་། གཉེན་པོ་དངོས་ཏེ་ དོན་ཚན་བཞི་རིམ་ཅན་དང་། བཅུ་བཞི་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་པ་ནི། ཞིང་རྣམས་ རྒྱ་མཚོ་ནས་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ དང་། སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། མཆོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐལ་ པ་མཐའ་མེད་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དོན་བརྒྱད་རིམ་ཅན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ནི། གང་ ཡང་དུས་གསུམ་སོགས་ཏེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་དོན་བསྡུ་བའི་བསྔོ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 第八現前成佛而作供養等事為"諸佛子"等,即眷屬、時間、無疲厭之意樂、供養四項依次配合。第九受持正法為"諸佛"等,即持法、說法、精進修持三者依次。第十獲得無盡藏為"一切世間"等,即獲得二資糧和威力。第十一以多種趣入門發願為"一塵之上塵數剎"至"我當親詣"。其中有八種趣入:第一趣入見有剎土之諸佛為"一塵"等,第二趣入佛語為"一音支分"等,第三趣入轉法輪為"三世所去"等,第四以劫趣入為"未來劫"等,第五趣入見如來為"三世所去"等,第六趣入其境界為"恒時彼等"等,第七趣入成就剎土為"任何三世"等,第八趣入前往如來處為"任何未來"等。 此中總綱:見剎語及法輪及,劫佛及其境界及,成就剎土詣佛前,趣入八種應當知。 第十二以力門發願,從"速疾"至"當正修行"。第十三以修證或對治門發願為"諸業力"等,即降伏業煩惱魔三者及對治自體四項依次。第十四以事業門發願,從"剎土大海"至"無厭而行"。此中亦有八義依次:清凈佛土、成熟有情、證悟法、獲得后得智、無邊行、圓滿愿、成就供養、無盡劫趣入。第十五隨學為"任何三世"等,此有隨學諸佛及隨學大菩薩。第十六宣說總結迴向為"愿諸行無有限量"等。
།དེ་ལྟར་ན་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། རྒྱ་འགྲེལ་ ཕལ་ཆེར་གྱི་བཤད་པ་མགྲིན་གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ཞལ་ ལྔ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྡུས་དོན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ ཁུངས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་ཞིང་མི་ནུབ་པའི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ། །ཤཱཀྱ་ 17-594 བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པར་ནི་དོན་ཚན་བཅུ་དྲུག་པོ་སྤྱི་ཙམ་ནས་འདྲ་བ་ལས། དང་པོ་ལ་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་མིང་འདོགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དོན་ཚན་ བཅུ་རིམ་པ་བཞིན་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སའི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། མཆོད་པར་གྱུར་ཅེས་ པས་སྦྱིན་པ་དང་། པདྨོ་དང་། ཉི་ཟླའི་{དགེས་[དཔེས་]ཆགས་སྡང་གིས་མ་གོས་པ་དང་། གྲང་དྲོའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་། ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་མེད་པས་བཟོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ མངོན་དུ་འགྱུར་བས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་འཆད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་ བའི་འཇུག་པ་དང་། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་གཞུང་ཚན་བདུན་ པོ་དེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ལྷག་བསམ་དག་པའམ་མ་དག་ས་བདུན་ལ་རིམ་ གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་། དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྨོན་པ་ས་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་ པ་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉམས་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ས་དགུ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ སུ་སྦྱོང་ཞེས་འདོགས་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། གང་ཡང་ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་ བ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས། ཚོགས་གཉིས་བཟུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་སྟེ་དོན་ཚན་བཅུ་ བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་བསྡོམས་པས་ས་བཅུ་པ་བཤད་ཅིང་། ས་བཅུ་བསྟན་པས་འཕགས་ ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡང་བཤད་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནི་ཀུན་ཏུ་ འོད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །ཞེས་བཞེད་དེ་ལེགས་པར་ བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཇི་བཞིན་མི་འབྱོར་བ་ཡང་འགའ་རེ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ 17-595 དག་པ་དང་པོར་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པས་བཤད་པ་ ཡིན་པས་ན། འདིར་ཡང་ལུགས་དེ་གོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་སུ་ཅུང་ཟད་བླངས་པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 如此,此總義次第,是大多數印度註釋一致解說,特別是依照大師智藏法師所說而編排。因此,此總義極具權威,故當珍惜且為使不衰而編排。在釋迦友註釋中,十六項大義總體相同,但于第一命名為"發菩提心",並將發心等十項依次配合信解行地之十度。以"愿成供養"配佈施,以蓮花及日月喻不被貪嗔所染,雖作寒熱之事,因無貪嗔分別念故為忍辱,因現前成佛故為願力等,皆有因由而解說。以見佛土等八種趣入中,將見如來趣入及趣入其境界合為一項,將七項法類依次配合歡喜等七地之清凈或不清凈增上意樂,將第十二項以力發願配第八地,第十三項稱為"違品損減"配第九地,第十四項命名為"圓滿功德",第十五隨學分為二:以"任何三世所去諸勝者"等稱為圓滿一切功德,以"諸佛子中身最勝者"等三偈頌說明由攝持二資而隨學大菩薩,合第十四項和第十五項說明第十地,由說十地亦說聖道十度,第十六總攝一切義為以普光地發願成就圓滿佛果。如是所許,有善說亦有不夠貼切者。然而,因為是往昔于聖地清凈大乘波羅蜜多講修教法最初存在時期著名智者所說,故此處亦略取彼說以為認識該宗的方便。
། འོན་ཀྱང་འདིར་བཤད་སླ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་དོན་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ ན། འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་ གསུམ་སྟེ། གསུངས་པ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་ རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །སྔོན་བྱོན་པ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ གྲགས་པ་རྣམས་དང་། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་གང་འགྲོ་བའི་ དོན་ལ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་ ཅིག གང་ཡང་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས། གདུལ་བྱ་ དུས་ལ་མ་བབས་པར། འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མི་སྟོན་པ་རྣམས་སམ། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ བར་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྣམས། དཀའ་བ་དང་འབད་རྩོལ་མེད་ བཞིན་དུ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་རང་རང་གི་དགོངས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་ནས། དུས་ལ་བབ་ སྟེ། དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བརྙེས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་ དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱ་བར་སྤྱོན་ཅིག་སྟེ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་མིན་ དུ་སངས་རྒྱས་ཟིན་པ་རྣམས། སོ་སོའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པ་སོགས་དགོངས་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་ ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་ཤོག་ཅིག་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ པའི་བསམ་པ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་མ་མྱུར་དུ་རྫོགས་ནས། སངས་རྒྱས་བརྙེས་པར་གྱུར་ ཅིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བསྔོ་བ་ ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་ཡང་བྱ་དགོས་པས་མཆོད་པ་དང་ 17-596 བསྐུལ་བ་འདི་གཉིས་ནི། རང་གཞན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྨོན་ ལམ་འདེབས་པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 然而此處為便於解說易於理解,若從其他總義角度而言,此中有略說、廣說、總結三部分。第一是三個偈頌,所說: 過去諸佛及十方,世間住者愿供養, 又復未來彼等眾,速圓思愿次第成。 詳解過去已來稱為過去諸佛者及現今住於十方世界間利益眾生的一切佛陀,愿以一切供養差別而作供養。又復未來諸佛,即已在色究竟天成佛但因所化眾生時機未至而不於世間示現化身者,或堪能速疾成佛之大菩薩眾,愿他們無需艱難勤勉,速疾圓滿各自意樂所思,時機成熟時,示現生於兜率等菩提現證次第,如理示現而成佛。 此中,對於已在色究竟天成佛者,愿各自所化眾產生熟等意樂速疾圓滿而化身速疾降臨;對於諸大菩薩,愿其意樂所思二資余分速疾圓滿而證得佛果。此為迴向圓滿彼等諸佛大菩薩之愿,為此亦須圓滿自身之愿,故此供養與勸請二者,即為圓滿自他愿故而發願。
།ཡང་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་ རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །སངས་ རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ག་ལ་བའི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ངན་སོང་ལ་སོགས་ པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཞིང་ཁམས་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཤིང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རབ་དང་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། ཤིང་གི་དབང་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་ པ་སངས་རྒྱས་ཟིན་པའི་རྒྱལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ ཡས་པ་དགེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག་ཅིག་པ་སྟེ། སྣོད་ དང་བཅུད་དག་པར་སྨོན་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ ལམ་མོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་ རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ ཏུ་ནད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་མེད་ལ། ངན་སོང་གསུམ་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱས་པ་ལ། ཕན་ཚུན་ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་མཐུན་ པར་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་དང་མི་འགལ་པའི་རེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག 17-597 རེ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། བདེ་བ་དམ་པ་མཐར་ ཐུག་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཡང་། རེ་སྨོན་ གྱི་གནས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་སུ་སྨོན་པར་མི་བྱེད་ ཀྱང་འདོད་པའི་ཚུལ་ལ་དཔག་ནས་བསྒྲུབ་ན་དེ་ལྟར་རིགས་ཤིང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ། མདོར་བསྟན་འདིས་ནི་རྫོགས་ སྨིན་སྦྱང་གསུམ་ཚང་བར་བསྟན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དམ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གསུམ་པོ་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 又說:十方剎土有幾許,愿彼廣大悉清凈,菩提樹王前諸佛,及佛子眾愿充滿。 十方所有不凈剎土,愿彼等一切如同極樂世界般最為廣大,遠離惡趣等一切過失而悉皆清凈。愿彼一切剎土中,以其為一切樹中之最勝、最上、究竟主尊故,于彼樹王即菩提樹前,已現前圓滿成佛之諸佛,及彼等眷屬中佛陀心子菩薩眾,供養如來並令無量眾生安住善法者,愿彼等充滿其中。此為器世間與有情世間清凈愿之兩兩偈句。此乃清凈剎土之愿。 又說:十方眾生有幾許,愿彼常無病安樂,一切眾生法義事,和順同心愿滿足。 十方所有一切眾生,愿彼等恒時斷除並無有一切種類疾病,遠離三惡趣及天界一切痛苦,具足妙欲及禪定圓滿安樂,一切眾生之法義事即成就人天解脫一切種智之因之諸行,愿彼等互相智慧和順,且一切不違法之所求亦得成就。 所求究竟即是無上菩提,若一切眾生皆欲獲得殊勝安樂,則究竟安樂唯此而已,故乃至畜生界眾生之所愿亦是圓滿菩提。因此,雖未明顯發願,但依其所欲而成辦,則應理且得成就。此等為成熟眾生之愿,此略說已示圓滿、成熟、清凈三者具足,菩薩一切行或愿之所緣皆攝於此三者。
། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ སྨོན་ལམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ སྨོན་ལམ་དང་། གཉིས་ཀར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་ མོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ནས། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ ལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ པའི་ལྡོག་ཆ་འཛིན་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ལྡོག་ཆ་ འཛིན་པ་ཡིན་ཅིང་། གཉིས་ཀ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི། སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། ཐབས་མཁས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པས་ཟིན་པས། རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འདྲའོ། །དེས་ ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀྱང་། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀར་སྤྱད་དགོས་ཏེ། སེམས་ 17-598 ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་རླབས་ཆེ་བ། སྐབས་སུ་གང་བབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འོན་ཀྱང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆེན་པ་དང་། འདོད་ཆེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ བ་སྲིད་ཀྱི་བར་གཞན་དོན་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་ ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་ བར་དུ། སེམས་ཅན་ཁོ་ན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ན་གནས་པར་བྱ་ཡི། འཚང་ རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་པ་སྟེ་རྫི་བོ་ལྟ་བུའི་ སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་སེམས་དང་ པོ་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱིས། བར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཀར་ སྤྱོད་ལ། མཐར་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ།
我來完整直譯這段藏文: 第二、廣說分三:與大乘共同行次第相應之愿、依菩薩不共密意之愿、二者皆入之種種分類示說之愿。 初者,從"菩提行"至"常當行"之間。其中,菩提行者,為利他故自身為得無上正等正覺而修行,即我為圓滿佛法之因之分,善行者唯為安立其他眾生於佛地而修行,即成熟解脫他眾生之因之分。二者皆以大悲及三輪無分別智所攝受,佈施等十度,圓滿方便善巧所攝持,于解脫自相續、成熟他相續則相同。 是故,即便一位菩薩亦需修習二種行,因於利益眾生中何為殊勝,何為當下所宜,即須趣入彼故。然而,由初發心時愿之差別,有大欲菩薩與非大欲菩薩。 初者,為菩提行者,即初自成佛已,于輪迴中為利他,具王者喻發心之菩薩。 第二,為一切眾生乃至無餘安立於佛地之間,唯為解脫眾生故,愿我安住輪迴而勿證覺,如是發願者,為善行者,即具牧人喻發心之菩薩。是故,彼二者為初發心願與意樂之差別,其間之行則皆行二者,最終果位亦無差別。
།འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་པ་ནི། འཕགས་ པ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ནི་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཚོགས་རྫོགས་ཀྱང་དམ་བཅའ་མ་ རྫོགས་པས་མངོན་པར་སངས་མི་རྒྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་རིགས་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ ན། ཚོགས་རྫོགས་ནས་སངས་མི་རྒྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་། བློ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དམིགས་ཡུལ་དངོས་པོ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ ཕྱིན་པར་སྤྱོད་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ། ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་བ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་{དཔས་[དཔའ་ 17-599 ]འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གནས་ཚུལ་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་ བའི་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཅིང་སྟོན་བཞིན་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་ ཀྱང་། ཞིང་གཞན་དང་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བ་ལ་སླར་ཡང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འབྱུང་སྟེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྔོན་རོལ་ ཏུ་སངས་རྒྱས་ཟིན་པ་ཡང་། ཕྱི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ་ལུས་འོག་མིན་ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན་ན། གང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཚད་ དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་གདོན་མི་ཟ་ ལ། མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཉིས་ སུ་ཡང་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེར་མ་ཟད་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་ འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར། ད་དུང་སངས་མ་རྒྱས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོད་སྲིད་ནའང་། དགོས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ བཅའ་ཡང་དག་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འགོད་ནུས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་ གཟིགས་པ་དང་། དགོངས་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་ངོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 那麼,菩提行者如同聖彌勒一般將在世間成佛,而善行者如同普賢、文殊等,雖圓滿資糧但未圓滿誓願故不現前成佛,是否有二種果位耶?圓滿資糧后不成佛是不可能的,因為凈除二障、圓滿二資即是佛故。往昔誓願也是爲了修心,並非契入所緣實事故,亦不必行至究竟。普賢、文殊等於一切剎土現為菩薩,也是為調伏菩薩而如是示現,並非實相,且已在佛所調伏之眾多剎土示現並正在示現成佛故。 如同勝者彌勒等於此剎示現成佛者,于其他剎土和其他時機為調伏菩薩時,復現為菩薩,如同我等導師于無邊劫之前已成佛,之後亦示現無間斷菩薩行。是故,若諸佛根本剎土及身相於色究竟莊嚴剎為圓滿受用身,則凡二資圓滿者必定即刻於彼剎成就圓滿受用身之依而現前圓滿成佛,于不凈剎示現化身時,雖現為佛及大菩薩二者,不僅如此,且以無邊化身方式示現。 是故,如說文殊等因不捨昔日誓願,尚未成佛,即使可能如是,爲了與善行相關之真實誓願,見有令所化眾生生起歡喜並能引導之必要,以及所依基礎為對調伏菩薩而示現菩薩相,亦恒常無間斷出現,此為所依之意。
།གཞན་དུ་ ན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སངས་མི་རྒྱ་བ་ཞིག་སྲིད་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། སྒྲིབ་པའི་ཆ་ ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་སོ་སྙམ་ན། ས་བཅུ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར། ཡུན་ཐུང་ ངུས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་ཡུན་རིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་པར་ མི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་ 17-600 ལ། དེས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་སྤངས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེས་ དེ་སྤོང་ན་སྒྲིབ་པ་ཅི་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་ ལུས་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མི་སྲིད་ དེ། དུས་མཐའ་ཡས་པར་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཅུང་ཟད་གཟུང་བ་ལྟར་བཤད་པ་ཡོད་ དུ་ཆུག་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་ཚུལ་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་པའི་དྲང་དོན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བས་ན། གཞུང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང་། བཟང་ པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་སྤྱི་ལ་སློབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པ་ དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་རྣམས་ ལ་བསླབས་པས། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྱང་བ་དང་། སྐྱོན་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཆགས་ པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་ འགོད་པར་བྱེད། ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐོབ་ནས། ཆོས་བསྟན་ པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་འདིའི་ སྐབས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། ། སྡོམ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེ་བ་དྲན་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་། །སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་ ཤེས་སྟོན། །བྱང་སེམས་མི་བརྗེད་སྒྲིབ་བྱང་སྐྱོན་གསུམ་གྲོལ། །ཆགས་མེད་ཞི་བདེར་འགོད་ དང་རྣམ་འཕྲུལ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་དེ་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ཡིན། །ཅེས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 否則,若有可能在圓滿二資后不成佛者,其因為何?若想是由於略持障礙分,第十地智慧無需勤勉,即使短暫時間也能斷除一切障礙,那為何以長久時間不能斷除?金剛喻定由於圓滿二資故不得亦不可能,若彼不能斷除二障及習氣,則其他諸佛於一切智亦成不斷障,若彼能斷,何障能余? 複次,圓滿二資后余障亦不可能,如日出時黑暗。不圓滿資糧亦不可能,因於無邊時中常行較他更為廣大之行故。縱使有說文殊等略持障礙分,亦是對某些所化眾生顯現而言之方便了義故。極為廣說已足。 是故,此論中確定菩提行及善行等已,由學習發菩提心、憶宿命、出家、學共同行、特別學戒律、具神通說法、不忘菩提心等,凈除一切障礙,解脫三過,獲得無著境界時,令諸有情息滅痛苦,安置於安樂與善行。特別是獲得無邊神變后,以說法行無盡利生事業。此為此第一道次第之攝要義,隨順彼而發願。 總偈: 發心憶宿命與出家, 共行戒律神通說, 不忘菩提凈障解三過, 無著安樂變化得, 行利眾事十三品。
དོན་ཚན་དང་པོ་གསུམ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་ 17-601 སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ འདོད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་སྐྱེད་ བླངས་ཤིང་། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་ རོལ་འགྲོ་བའི་གནས་ཀུན་ལས། གར་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་སྔོན་སེམས་ བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྤྱད་པ་ཡང་དྲན་པར་གྱུར་ལ། ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ཞིང་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ ན། དུས་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། སོ་ སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་བས་ རབ་བྱུང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ཚད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རབ་ བྱུང་ཐོབ་པའོ། ། དོན་ཚན་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་ མེད་ཡོངས་དག་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་གསུང་རབ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་བ་ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདམས་ངག་ཆོས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར། རྗེས་སུ་སློབ་པར་གྱུར་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུའམ་སྒྲུབ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པས་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ། ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་ལ། རང་དོན་ ཐེག་པ་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ། འཆལ་ཚུལ་ལྟུང་པའི་ཉེས་ 17-602 པས་རྟག་ཏུ་མ་གོས་པས་མ་ཉམས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་སྲེད་པ་མེད་པའམ། བདེན་དངོས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྤྱོད་པར་ ཤོག་ཅིག ། དོན་ཚན་དྲུག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་ རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།
我來完整直譯這段藏文: 前三科是:愿我行菩提諸行,於一切處憶宿世,于諸世中死亡轉生時,愿我常得以出家。 此為發願行菩提行為利他成就圓滿菩提,為菩提而欲行六度,發此心已,隨順彼而行諸行,于彼後世所生處一切處,無論生何處,常以憶宿命而憶念先前所發菩提心及所行諸法。於一切世中,以死亡及出生所攝之生命,於一切活著之時,愿我常得出家。此中出家有二:于凡夫階段捨棄俗家而出家,正受戒律成為出家人,及於此大乘得聖地者所得法性出家。 第四第五科學習共同行及戒律是:隨學一切佛,圓滿行善行,清凈無垢戒,常行無毀損。此為現見如來或雖不現見,依聞教法,隨學一切佛陀教誡法中所說,以正學六度善行因或修行,趣入圓滿方便,特別是菩薩三聚戒行,斷煩惱故無垢,不為自利小乘心所染故圓滿清凈,不為犯戒過失所染故無損,無三時實法貪著或離實執故無過,願行如是戒律。 第六科具五神通說法是:以天語龍語及夜叉語,羅剎語及人類諸語,隨一切眾生所有語言,以一切語言我當說法。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མཐུ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷའི་སྐད་དང་། ཀླུའི་སྐད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ སྐད་དང་། གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྐད་དང་། མིའི་སྐད་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ སྐད་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ། བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ་སྟེ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་། ལྷའི་རྣ་ བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་ཤེས་དེའི་མཐུ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང་ཤིན་ ཏུ་ཕྲ་བ་སོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས། འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་སྐད་རྣམས་ དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གོ་རང་གི་སྐད་དང་ངག་ཚིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་གོ་བར་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལྷ་ ལ་ལྷའི་སྐད་དང་། ཀླུ་ལ་ཀླུའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་གམ་རིམ་ཅན་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ སོ། །འདིར་ལྷ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་རིགས་དྲུག་གོ །ཀླུ་ནི་བྲང་འགྲོ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་། དེ་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀླུའི་ལྷའམ། །བོད་ཀྱི་བརྡ་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་ཀླུ་འབྲུག་ཏུ་གྲགས་པའོ། ། གནོད་སྦྱིན་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལའང་གྲགས་མོད་ཀྱིས་འདིར་ལྷ་ལས་ ལོགས་སུ་བཀར་བའི་ཕྱིར། བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའམ་ས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་མདངས་འཕྲོག་པ་པོ་ 17-603 རྣམས་སོ། །གྲུལ་བུམ་ནི་གཤིན་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ རམ། གདུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། ། བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ནི། དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །དེས་པ་ནི་མཛངས་པ་སྟེ། ངང་ཚུལ་འཇམ་ པའམ། མཁས་ལ་ཞིབ་པའི་བློ་སྟེ། དེས་པར་བགྱིས་ཤིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ བ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་དེས་པ་ནི་རྒྱུད་འཇམ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མི་བརྗེད་པ་དང་། མཁས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ མི་བརྗེད་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངང་གིས་བརྩོན་པ་ཡང་དེ་རྣམས་མི་བརྗེད་པ་ སྟེ་ཡན་ལག་གོ །
我來直譯這段藏文: 菩薩得到神通力的情況下,以天語、龍語、夜叉語、羅剎等語、人類種種不同語言、以及彼等等一切眾生音聲語言有多少,以一切彼等語言,愿我說法。此亦是就天耳通而言,彼神通力能知遠處及極細微等隱蔽一切聲音,了知不同眾生語言及四大聲音,以自己一種語言和語詞也能使其他眾生各自了解種種語言。因此,對天以天語,對龍以龍語等,能同時或次第而說。此處天是指欲界六天。龍雖是腹行蛇之名,但于彼等中具神通者,以總名安立於別名之理,于聖地稱為龍天,或在藏地古語中稱為龍雷。夜叉雖亦指四大天王天眾,但此處因別於天故,是指空行或地行奪光明者。羅剎是屬於閻羅類的餓鬼道特殊種類或惡意眾生。 第七不忘失菩提心是:調柔精進波羅蜜,菩提心永不忘失。調柔即賢明,性情溫和或智慧細密,成為調柔,于諸波羅蜜無厭自然趣入精進,所謂菩提心有二種:欲安立一切眾生於佛果,及於離戲法界智中平等安住。如是菩提心於一切時處永不忘失。其中調柔因心性柔和故不忘失悲心,因智慧故不忘失空性,此為因。于波羅蜜自然精進亦不忘失彼等,此為支分。
དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་འདི་དག་ཏུ་འདུས་ པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། འཕགས་པའི་ས་ལ་ནི་ རྫོགས་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་གསུངས་ཏེ། མ་ བསྟན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དྲུག་དང་། མ་བསྟན་པར་བསྡུ་དངོས་དང་ ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལས་ མ་ཉམས་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པ་དང་། ཟུང་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུ་མི་བྱེད་པས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ལ་མཁས་པ་དང་། བཟོད་པའི་ལུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བ་དང་། འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་སྟོན་པ་དང་། བྱིས་ 17-604 པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་མི་ཉམས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལས་མི་ཟློག་པ་རྣམས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཞིབ་མོར་རྟོགས་པར་འདོད་ན། བདེན་པ་པོའི་ལེའུ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དེར་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡན་ཆད་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། མོས་ སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། ། དོན་ཚན་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་པ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། སྐྱོན་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་དང་ མ་ཆགས་པ་ནི། སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་ བར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ རྣམས་སུ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུ་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་ སྤྱད། །དེ་ལ་སྡིག་པ་ནི་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ དང་། དེས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡིག་པ་གང་རྣམས་ཐར་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། དེ་ དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག་ཅིག སྐྱོན་གསུམ་ནི་ལས་ཉོན་ བདུད་གསུམ་མོ།
我來直譯這段藏文: 且彼等不待他人教導而趣入佈施波羅蜜等菩薩不共十八法皆攝於此,而於信解行地隨應而得,于聖地圓滿獲得。彼等亦如《聖寶云經》所說:不待教導而趣入六波羅蜜為六,不待教導而攝事及善巧方便,及最勝乘之生起為三,不退大乘及示現輪涅之門,善巧雙運相續,智慧為先而不造作善於取捨善惡,以忍身不捨眾生,顯示令一切眾生歡喜,于凡夫與聲聞中不退一切智心,于求佛法不退轉。若欲詳細了知此義,當觀《諦品》廣說。從"菩提行"起至此,是就善行及成辦菩提行而言,依住信解行地及共同功德之愿。 第八九十科,凈除罪障,解脫三過及無著:愿諸罪為障者,悉皆清凈無餘盡。從業及煩惱魔業中,解脫世間諸趣中,如蓮不著於水中,如日月行無礙空。其中罪即罪惡不善法,欲界煩惱及由彼所發起一切業。其隨順分即一切煩惱,是故諸罪為解脫障礙者,愿彼等連同種子無餘清凈。三過即業煩惱魔三。
།ལས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། བདུད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པའི་གདོན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། རྣམ་པར་གཡེངས་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ དང་། ནད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། གསོད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ བཟང་པོ་ལས་ཟློག་ཏུ་བཅུག་ནས་དཀའ་ཐུབ་ངན་པ་དང་། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པ་ཕན་ཆད་དུ། རང་ཉིད་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ 17-605 འཇུག་པ་མེད་ལ། དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་ཡོད་དོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁྲིད་ པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་དུས་ནི། མཐོང་པའི་ལམ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ ལ་བཟོད་པ་འབྲིང་པོ་ཐོབ་པ་ནའོ། །མ་གོས་པའམ་མ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རང་ཉིད་ གང་དུ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས། གང་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ པདྨོ་ཆུ་ནང་དུ་གནས་ཀྱང་ཆུ་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་འཁོར་ བའི་སྐྱོན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྐྱེ་ཤི་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ནམ་ མཁའི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ན། ལོ་ཐོག་སྨིན་པ་དང་། སྨན་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་ པ། གཞན་གྱི་དོན་མང་པོ་སྤྱོད་ཀྱང་། ལན་ལ་རེ་བ་མེད་ཅིང་རློམས་སེམས་དང་རྣམ་པར་ རྟོགས་པ་མེད་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་ཀྱང་། ལན་ལ་རེ་བ་དང་རློམས་སེམས་མེད་པ་ སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།
我來直譯這段藏文: 業即三界生起之業,煩惱即九種結縛之煩惱,魔即障礙法之生活的鬼神,即貪著慾望、散亂、忿怒、產生疾病等及造作殺害之業,或如是令退轉善道后,令入惡苦行及惡見等,即他化自在天主等。若菩薩獲得三昧身以後,于自身則無魔業入侵,于其他則有。由業及煩惱過失所牽引亦如是,然彼二斷除之時,即見道獲得法性中等忍時。 無染著或無著之功德即,自身隨於何處所住及所行之世間諸趣,無論於何處行,如蓮花雖住水中而不著水般,恒住輪迴亦不為輪迴過失之業及煩惱、生死等所染,如日月無礙行於空中時,令莊稼成熟及生長諸藥等,雖行眾多利他而無望報及無憍慢分別,如是彼菩薩亦以四種佈施等恒時成辦廣大饒益眾生,而無望報及憍慢,愿我亦如是而行。
། བཅུ་གཅིག་པ་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ནི། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་། ཕྱོགས་ བཅུ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པར། ངན་སོང་གིས་མཚོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་། ལྷ་མིའི་ལུས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ལ་ནི། ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕན་པར་སྤྱོད་ནུས་པར་ གྱུར་ཅིག ། དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། འགྲོ་དོན་མི་ 17-606 ཟད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་ སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ དག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མོས་པ་ དང་། དབང་པོ་དང་། བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ཤེས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར། གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། ཁྱིམ་པས་འདུལ་བ་ལ་ཁྱིམ་པའི་ གཟུགས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། ཚངས་ པ་དང་། ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་དོན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་རང་ བཞིན་ཅན་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་འདི་ལྟར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་བཟང་ པོ་སྤྱོད་པ་དག་གི་ཆོས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འགོད་པར་ མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་ནུས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་། དུས་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གྱུར་ཅིག་པའོ།
我來直譯這段藏文: 第十一、安置眾生於安樂: 於盡所有剎土與方所,令息滅惡趣諸苦,令一切眾生安置於安樂,於一切眾生行利益。于佛剎土之界域與十方所有之處,息滅以惡趣為代表的眾生無餘一切苦,令一切眾生安置於世間安樂、天人身及圓滿等,不僅如此,于彼一切眾生,愿能以解脫涅槃之法常行利益。 第十二十三、無盡變化及行無盡利生: 圓滿成就菩提行,隨順眾生行而入,善顯示諸善行,于未來一切劫中行。以自身菩提行門,圓滿成就六波羅蜜多,由知其他眾生之界、勝解、根器、習氣故,隨順彼等之行,以能調伏之方便而入,于在家者能調伏處現在家相,于出家者能調伏處現出家相,如是現佛、菩薩、緣覺、聲聞、梵天、天人、仙人、轉輪王、國王等種種形相,以種種行為,種種說法門令眾產生熟之能力獲得。為利他故於輪迴無厭之自性者如是行利眾生事,即以隨順自證之諸種善行法于眾生廣為顯示並令入彼行故。如是圓滿自行、獲得能力及說法,即自他三利,不僅暫時而行,愿于無邊未來劫中恒時而行。
། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ སྨོན་ལམ་ལ། གྲོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་ སྦྱར། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། ཐུན་མོང་གི་སྐབས་སུ་ བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དག་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཐོབ་ 17-607 པར་གྱུར། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་རྣམས་ཐོབ། ཞིང་མཐའ་ ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་སླར་ཡང་སྤྱོད་པ་ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་ནུས་པ་དང་། ཡུལ་དུས་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པ་དང་། རྒྱལ་ ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་དེ་དང་ མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི། སྐབས་འདིའི་བསྡུས་དོན་ནོ། ། སྡོམ་ནི། གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་སྒོ་གཉིས་བསྒྲུབ། །ཚོགས་ལས་རྒྱན་ཐོབ་སངས་ རྒྱས་མཆོད། །ཡངས་དོག་མེད་དང་གསུང་དབྱངས་འགྲུབ། །རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པའོ། ། བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་དབང་འབྱོར་དྲུག །ཆོས་སྟོན་དུས་དང་མཐོང་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་ མཛད་པ་ལའོ། །རྩ་བའི་དོན་ཚན་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ ཅན་སྒྲུབ་པ་ནི། གྲོགས་བཟང་པོ་དང་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་གིས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ཡང་ རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་དག་ དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། བདག་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བདག་གི་སྤྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ཡང་དུས་རྟག་ ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག་ཅིག །འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ ཀྱང་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམས་ ཀྱང་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་སྤྱད་པ་སྟེ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ།
我來直譯這段藏文: 第二、就菩薩不共密咒灌頂而發願:以與圓滿勝伴同行清凈愿而相連,常依止善知識並令歡喜,安住于共同處所說諸行而獲得法門三昧及陀羅尼。以二資糧力獲得菩薩莊嚴,于無邊剎土諸佛前行菩薩行,複次於行極為成熟之時,普遍圓滿、成熟、清凈三種力,境時平等性,入一切佛語,住于佛子地而顯示一切行,依此次第而發願,此是此處之攝義。 總說:伴與善知識成就二門,由資糧得莊嚴供佛,無廣狹及成就妙音,佛子最勝行。此八者中有六種自在:說法、時、見、行境、剎土、事業。許為八種根本科。 此是不退轉輪之言正入之理,首先圓滿勝解善業之因,修持殊勝福德即與善友同一而行併成就愿,故就此而言:"愿常與彼等同行,彼等行與我行相同,以身語及心,同一行愿而修。"我修學菩提行及善行時,愿常與行持與我行相同之友同行。同行已,以身語及心,即三門之行彼等同一而行,諸愿亦同一而行,即同發願也。
།དེ་ཡང་གྲོགས་ 17-608 ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་ལ། བདག་གིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ན་བསྔགས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་། གྲོགས་ནི་བདག་དབེན་པར་གནས་པ་ལ་དགའ་ ལ། རང་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཚོ་ཚིས་ལ་དགའ་བ་མི་འབོར་བ་དང་། གྲོགས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ལ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་ཅིང་མོས་ལ། རང་གིས་ནི་དོན་དམ་སྟོང་པའི་གཏམ་ གྱིས་ཨུར་གནོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་ཀར་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། སྤྱོད་ པ་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར། གྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་དང་། བསམ་པ་མཐུན་ཅིང་སྦྱོར་བ་ཡང་མཐུན། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ མཐུན། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ཙམ་གྲོགས་སུ་འགྲོགས་པ་ དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། སྤྱིར་སོ་སོ་ནས་དགེ་ བ་ལ་བརྩོན་པར་མ་ཟད། ཕན་ཚུན་གཅིག་གཅིག་གི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། ཕན་ཚུན་དུ་ བལྟས་ནས་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིང་། གཞན་རེ་རེ་དག་གི་ཆོས་མཐུན་གྱི་འདུན་པ་མི་འདྲ་བ་ གསར་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བར་ སྤྱོད་པའམ་ཡི་རང་བྱེད་ན། སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཡང་སྤྱི་སྒྲིགས་ ཤིག་མ་གཏོགས་གཞན་འདེབས་སུ་མི་རུང་བ་ལྟ་མ་ཡིན་མོད། དང་པོ་ཉིད་ནས་སྤྱི་མཐུན་ན་ ནི་ལེགས། ཐོག་མ་འདོད་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་འདྲ་དེ་ནམ་ མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་གོ་བ་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གཅིག་སོ་སོས་དེ་དང་དེ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ དང་། གཤེ་བ་དང་ངན་དུ་མི་ཟེར་བར་སྨོན་ལམ་མཐུན་པར་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གཅིག་ པ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱིར་ཆོས་བྱེད་ཙམ་དང་། སྒོས་སུ་ད་ལྟའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་ པ་དང་གནས་གཞི་གཅིག་པ་དང་། བླ་མ་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཉམས་ལེན་མི་དགོས་ཀ་མེད་ པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་ 17-609 དག་སྒྲིག་པ་དང་། ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། འགྲོ་བ་སྨིན་པ་སོགས་ལ་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་ པས། ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་ཡང་། ཕན་ ཚུན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་ རང་བ་དང་མོས་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི། སྤྱོད་པ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མིན་ནི་བཟློག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་ པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
我來直譯這段藏文: 複次,若友樂於佈施財物,而我唯贊持戒,誹謗財物佈施,或友樂住阿蘭若,而自喜處家計生活不相合,或彼友于世俗緣起法深生執著信解,而我以勝義空性之言強加壓制等,縱使二者皆行法,然行持不相順,故不應如此,應與彼行法之菩薩道友,意樂相順、加行亦順、稱讚亦順、發願亦順。如是,凡結為友伴及聚於一處之一切菩薩,不僅各自勤修善法,且互相隨喜彼此善行,互相觀察而順行,若見聞他人各自新生不同法順意樂,爾後皆如是而行或生隨喜,雖非謂同一而行及發願僅可立一共同規則而不可他立,然若從初即共同則善。縱使最初各有不同愿,然見聞知解彼等時,互不輕視、謾罵、誹謗而發順愿,此即同願。此於一般行法者,別於現今而言,同一法脈、同一住處、同一上師者,皆為不可不修持者。於此生及他生一切時處,清凈緣起、清凈剎土、成熟眾生等,唯此最為重要,故當落實修持。縱使實際行持不同,若互相開許、成就教授教誨、不離隨喜及信解心,即為順行,以意樂相順故。如是非法則應遮止,不應順行。
།དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པ་དེ་ནི། ཚེ་འདིའམ་སྐྱེ་ བ་གཞན་དུ་མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་ པའི་གྲོགས་པོ་དག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ འཕྲད་པར་ཤོག །དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །བདག་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་ པའི་ཆོས་ཀྱི་ལག་ལེན་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། མཐར་ཐུག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པའི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན། འཁོར་བ་དང་ཐེག་དམན་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་བདེ་ བ་སྟེར་པའི་གྲོགས་པོ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམ་དག་དང་ཡང་། དུས་རྟག་ ཏུ་འཕྲད་པ་སྟེ་མཇལ་བར་ཤོག་ཅིག བླ་མ་དམ་པ་དེ་དག་བདག་གིས་དུས་ནམ་ཡང་ལན་ གཅིག་གམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་མི་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོན་པ་སྟེ། ཡིད་ འབྱུང་བ་ནི་མི་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་མི་དབྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ ལས། ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་གཏམ་གྱི་ཆོས་དང་། དེ་སྟོན་པའི་ བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བས། སྔ་མའི་མཇུག་ཐོག་ཏུ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ 17-610 ཅིང་། བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པར་གསུངས་ལ་དེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཆོས་ སྤྱོད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དགོས་པར་གྲུབ་ ལ། དེའི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ ཡང་། སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པར་ཤེས་པ་དང་། འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་རྟོགས་པ་ དང་། སེམས་ཅན་བདག་མཚུངས་ཀྱི་བྱམས་པ་རྣམས་ཡོད་ན། སྤྱོད་སྨོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པ་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་ པས་ཀྱང་ཤུགས་ལས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་བཟང་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རྣམས་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལ་གནས་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་ སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།
我來直譯這段藏文: 如是同一行持及發願,於此生或他生將成就信解圓滿善業。 親近善知識並令其歡喜者,即: 愿常遇諸善友, 欲利我之道伴, 善行示教諸眾, 我永不令生厭。 為我示教善行法要實修,究竟欲作饒益之善知識,救護輪迴與小乘,賜予大乘安樂之道友,即諸聖善上師,愿常時相遇得見。愿我于諸聖善上師,任何時候乃至一次一剎那亦不令生厭。此為發願。生厭即不悅,不令生厭即恒時精進令上師歡喜之方便。如是親近勝善知識之法,當從《聖華嚴經》童子吉祥生傳記中了知。具足信解圓滿善業者,將遇不退轉輪之法及宣說此法之勝善知識,故於前文之後示此。既說應令聖善上師歡喜,令其歡喜之方便亦唯有修法,故當修學諸菩薩行。其共同行持已如前說,不共行持亦由前說同一行持發願而間接成立,以若具如來藏一性了知、輪涅等味證悟、眾生與己等慈心,則能成就殊勝同一行持發願故。"善行示教"亦間接宣說此義,究竟而言,普賢即恒時善妙如來藏,緣此而行故。于不共密法,住初學地者亦當修持。
།དེ་ལྟར་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། བླ་མ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་ བསྟེན་ཏེ་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གནས་པ་དེས་ནི་རིམ་གྱིས་དད་པའི་ས་དང་མོས་པ་ལ་སྤྱོད་ པའི་ས་ཕལ་ཆེར་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་འདིར་སྒོ་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་འཛིན་ནི་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ རྒྱལ་བ་བལྟ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཐའ་ཡས་ པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདག་ གིས་དུས་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་ལ། ལན་གཅིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ 17-611 ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི་ལ། དུས་ཡུན་རིང་མོ་དང་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱེད་ པ་ལ་ཡང་། ཡིད་མི་སྐྱོ་བར་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི། དད་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ གནས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་དུ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་སྐྱོ་བ་མི་སྲིད་པར་བཤད་པ་ནི། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཁོ་ནའོ། ། དེ་ཐོབ་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་པ་གཟུངས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་ པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཇི་ ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་། ལུང་གི་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་ རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་ བགྱིད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་ ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་དམ་ཅི་རིགས་ པར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད། རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་དག་པར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ལ་ སྦྱོང་བའི་དོན་འཕེལ་བ་ནི། རྩལ་སྦྱོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱོད་པ་དེའི་སྐྱོན་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། རིམས་ནད་སྦྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ ནས། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོན་པའོ།
我來直譯這段藏文: 如是與善友同一行持,全然依止聖善上師並安住于精進行持者,將漸次趨入信地及大部分勝解行地。 從此,就此處第一法門三摩地已得之分而言: 愿我恒時現見諸, 佛陀眷屬諸怙主, 盡未來劫無厭倦, 廣大供養彼等眾。 諸佛即是眷屬菩薩所環繞,亦是無邊一切眾生之怙主,稱為勝者。愿我恒時現前見到彼等,非僅一次,從此以後乃至未來一切劫中不間斷地廣大供養諸佛,于長時大難供養中亦無厭倦,愿常以大歡喜心供養。 現見諸佛並作供養,雖住大信地獲得四神足以上者皆有,然說恒時見佛無有厭倦,唯有勝解行大地獲得法流三摩地以上者。 獲得彼者,亦得第二法門殊勝總持,其說為: 持諸佛陀妙法藏, 普現一切菩提行, 清凈善行諸功德, 盡未來劫恒修行。 所現諸佛如來之語,以不忘總持門持守一切十二分教聖妙法藏,于諸眾生顯示宣說一切菩提行道,愿我所正受持之善行,或少分或隨宜所成就者,得以清凈增長。其中修習增長義如練習技藝,清凈行持過失如治療疾病。如是行持,從趣入行持始,愿于無邊未來劫中恒時修行。
། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་གཉིས་མང་དུ་གསོག་པས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་པའི་ ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ སྟོན་པ་ནི། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་ 17-612 རྙེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་ གྱུར་ཅིག སྲིད་པ་ནི་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དབང་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་ བ་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟད་མི་ཤེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ བ་རྙེད་པ་དང་། དེ་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་ལ་དགོས་པ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་མཉམ་གཞག་ལྷག་ མཐོང་དང་། རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་དྲི་མ་ མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་སྤངས་པ་ལས། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་སྟོན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རོལ་རྩེད་སྟོན་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དངོས་ནི། སེམས་དཔའ་སོ་སྐྱེས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཡང་བློས་དཔྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ ཡོད་ཅིང་། འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་དབང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡང་། སྤྱིར་ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དབང་སྒྱུར་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ མཐའ་ཡས་ཡོད་པར་སྨོས་མ་དགོས་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྐྱེ་བའང་སེམས་རྒྱུད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ མ་ཡིན་མོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ རྣམས་ལས་དབང་སྒྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱིས་ལུས་དངོས་ནི། ཁམས་གསུམ་དུ་མི་འཁོར་ཡང་། 17-613 དེའི་སྤྲུལ་བ་འཁོར་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་པ་ཤས་ ཆེའོ།
我來直譯這段藏文: 于彼等時,由多積二資故,獲得二資之力,是故亦將獲得菩薩功德莊嚴,如是宣說: 於一切有中輪迴時, 獲無盡福德及智慧, 方便智慧三摩解脫, 愿成一切功德無盡藏。 有即已生及將生,於一切三界有中,以業及願力、三摩地及自在力而輪迴受生時,獲得福德智慧二資無可窮盡漸次增上,由此于度脫眾生所需,自身通達圓滿佛法之善巧方便,及緣起、真如、行持眾生利三種智慧,於此三者皆具等持勝觀及后得行所攝差別,以及虛空藏、無垢印等無量三摩地,及解脫即八解脫、三三摩地等,由斷除煩惱障、所知障、等至障等一一差別,而證得解脫智慧之體驗,及由此所生歡喜遊戲神變示現,以及愿獲一切功德差別無盡之藏。 其中業力受生實際是凡夫菩薩,即便如此,其功德資糧亦非論師等於劫際間所能思量。諸聖者以業力自在受生者,總而言之僅是業力所生,於此及三摩地、自在方式,不待言說具無量智慧。願力受生雖非心相續所攝,然從智慧力所生,具足智慧之事業。彼等中具自在受生者之真實身雖不輪迴三界,然示現其化身如輪迴。餘者多現三界。
།ཚོགས་གཉིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །གཅིག་གིས་འཁོར་བར་མངོན་མཐོ་བྱེད། ། གཞན་གྱིས་ཉོན་མོངས་མེད་པར་འཁོར། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ ཡིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསུམ་པོ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀའི་སྟེ། །ལྔ་ཆར་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། ཚོགས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་ འགྲུབ་པ་དང་། རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ བྱེད་ལས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ བོ། ། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གྲུབ་པ་ དང་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞལ་བལྟ་ཞིང་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ ན་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཞིང་དེ་རྣམས་སུ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། དེ་ དག་དང་མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་ཡང་སྤྱོད་ཅིང་། སྐུ་ལྟ་བ་དང་གསུང་ ཉན་པར་བགྱིད་པར་སྨོན་པའོ། །འདིར་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་མ་ཐག་པ་ལ། ཞིང་གི་རྡུལ་ སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཅིག་ཆར་མཐོང་བ་རང་ནི་མིན་ཡང་། ས་གཞི་ཁྱོན་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པར་ 17-614 སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཅི་རིགས་པར་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་ པས་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ས་དང་པོ་ཐོབ་ མ་ཐག་པ་ནས་དངོས་སུ་རང་མ་ཐོབ་ཀྱང་། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཚེ་རྒྱ་ཆེ་ས་ནས་སྦྱོང་བ་ ཡིན་པས། འདིར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྨོས་སོ།
我來直譯這段藏文: 二資如何,如勝者彌勒所說: "諸菩薩之資, 福德智慧無與等, 一者令于輪迴得增上, 另者令無煩惱而輪迴。 佈施持戒屬福德, 資糧智慧屬智慧, 餘三屬於兩者攝, 五者亦是智慧資。" 善巧方便者,以少資成大利,由小因生大果,此乃圓滿智慧之作用。此偈頌義,廣大深廣不可思議。 如是若住聖地,成就意之自性身及獲得如見諸佛行境之力,故見禮供養一切佛。宣說此義: 一塵之上塵數剎, 彼剎不可思議佛, 住于佛子眾中時, 行菩提行而瞻仰。 即使於一塵之上,亦見等同十方世界塵數之佛剎,于彼等剎土中,不可思議數諸佛,住于佛子菩薩眾中,愿與彼等同行菩提行,瞻仰佛身聽聞佛語。 此中初得聖地時,雖非一時見塵數佛,然能隨宜見佛及佛剎之大小不定,其後漸次增上,獲得無盡增長,故初得初地即雖未實得,然已入如塵數之加行。雖于相續中如是生起,然發願時從廣大處修持,故此中唯說彼義。
། དེ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་འཇུག་པ་དང་། རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ ཁྱབ་པར་ནུས་པ་སོགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ནི། ས་བརྒྱད་པ་ མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་མ་ ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་ མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡུལ་གཅིག་ལ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོས་བཀོད་པ་དེ་ལྟར། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་རྣམས་སུ་ཡང་། སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཚད་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་ བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་སུ་བགྲངས་ན་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། རང་རང་གི་ ཞིང་ཁམས་རྣམས་དང་བཅས་པ། ཞིང་ཁམས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང་། དེ་དག་ རེ་རེ་ཡང་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བར་དུ། བདག་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་རེ་རེ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལྟ་ཞིང་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ པའོ། །འགྲེལ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་ཞེས་པ་ལ། བྱིས་པའི་ལམ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ དུ་བཤད་ནས། མ་དག་པའི་ཞིང་ལ་འཆད་པ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་ཁོ་ན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ ནི། བཤད་པ་མི་བདེ་བས་མ་བཀོད་དོ། །རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ སྟོན་པ་ལ། རྨི་ལམ་ན་ཁང་པ་དོག་པོའི་ནང་དུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུ་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་ 17-615 པ་བདེ་བར་སྤྱོད་པ་སྣང་ལ། སད་པའི་དུས་ན་ཡང་དྲན་པ་དང་། ཆུ་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཡུལ་ལྗོངས་ལ་སོགས་པ། ཆུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བ་དཔེར་མཛད་ དེ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུ་ལས། དེ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་ དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །གསང་ བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ ལས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞིར་ བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐུ་ དང་། ཀླུ་མཆོག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། ། འདི་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། རྗེས་མཐུན་པའམ་འགོ་བརྩམས་པ་ནི། མི་གཡོ་བའི་ས་ཡན་ཆད་དོ།
我來直譯這段藏文: 如是三千世界入芥子中,一微塵能遍滿十方等,三昧行境無有廣狹,乃得第八地無生法忍時,依彼等而言: "如是無餘一切方, 毫端之處三世量, 佛海剎土諸大海, 劫海行持極趣入。" 如是一塵中佈列諸多佛剎,如是于無餘無遺一切方所中,于毫端量處,等同三世量即三世中所生佛數無盡如海者,各具剎土,剎土無盡如海,彼等各于如海無盡劫中,愿我於一一剎土中行菩薩行而極趣入,即愿見而得解脫。 某些註疏中,對"毫端之處"解釋為"幼童道"之義,並解釋為不凈剎或僅指瞻部洲等,因解釋不當故未立。 於一微塵中顯示佛剎,如夢中於狹小房內見象群及森林等安然遊戲,醒時亦能憶念;又如一水器中,日月星宿及地域等現為水中影像為喻,僅是心之顯現,由緣起力故如是顯現無違,且由瑜伽力不可思議故當深信。 如《不可思議秘密》中亦云: "世間怙主救護者, 禪定業力及諸龍, 諸大自性佛陀等, 說為不可思議四。" 即說禪定者三昧力、業力、勝龍神通及佛陀力不可思議。此善成究竟如實者,乃住法雲以上之功德,隨順或始入者,則不動地以上。
། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པ་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གཅིག་གིས་གསུང་གཅིག་ཁོ་ན་བཀའ་སྩལ་ན། དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། གསུང་གི་རང་ བཞིན་ཆ་ཚང་བ་དང་ཆ་ཚང་བ་ཁོ་ན་རིགས་མི་འདྲ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་སྐད་ དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་དང་ཚིག་དང་། སྐད་དང་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་ རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ནི། འཁོར་མང་རྣམས་ནི་གནས་པ་ལ། གསུང་ གཅིག་བཀའ་ནི་སྩལ་བ་ན། གསུང་རྣམས་དུ་མར་གོ་འགྱུར་ཞིང་། །ང་ཡི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་འགྱུར་གང་། །འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཆེ་ཅི་ཡོད། །འདི་ལས་ཆེས་མཚར་ ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུངས་དབྱངས་ཀྱི་ 17-616 ཡན་ལག་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ ལ། ཆོས་གང་དང་གང་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་། དེ་དང་དེས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དེ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་ གི་གསུང་གཅིག་ལ་ཁྱད་ཆོས་དེ་འདྲ་ཚང་པ་བཞིན་དུ། འདྲེན་པ་མ་ལུས་པའི་གསུང་མཐའ་ དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་དུས་རྟག་ ཏུ་ཉན་པ་དང་། མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་དང་། བདག་གི་ངག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དེ་དང་ རྗེས་སུ་མཐུན་ཅིང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཡང་མཐར་ཕྱིན་ པའི་དུས་ནི་སྔར་ལྟར་ཡིན་ལ། ཐོག་མར་ཐོབ་པ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། དེར་ སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ །འདིར་གོ་སླ་བར་ བརྗོད་ན། སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཉན་ཅིང་དོན་གོ་བཞིན་པ་ན། དེ་དང་དུས་མཉམ་ཁོ་ ནར་སངས་རྒྱས་གཞན་མང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་ཉན་ཅིང་ཚིག་འཛིན་པ་དང་། དོན་སེམས་པ་ལ་ གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གེགས་མི་བྱེད་ཅིང་མཉམ་པར་ཐོས་ལ་མཉམ་པར་འཛིན་ཅིང་མཉམ་ པར་སེམས་པ་ལ་དཀའ་བ་དང་འབད་སྩོལ་མེད་པའོ། ། ད་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །ཅེས་པ་ནས། མགོན་པོ་ ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ། དགུ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཡོད་ ཀྱང་། འདིར་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
我將為您直譯這段藏文: 入諸佛語之方式: "一音具足海支分, 諸佛妙音支清凈, 隨順一切眾生意, 恒常趣入佛語中。" 若一如來宣說一音,其亦具足海支,即音聲之自性圓滿且唯圓滿之類不同如海無盡之音聲,以義、詞、語、音無盡而顯現。 如是亦云:"于具種種信解之眾多眷屬處,宣說一音教誡時,了知為多種音聲,一切眾生皆能知,此為我故而宣說。此有何更為稀有?此有何更為希奇?" 又復彼即一切佛陀妙音支離諸過失而清凈,且住於一性,隨順一切欲聞何法及彼彼能調伏眾生之意樂而趣入彼音。如一佛之一音具足如是殊勝,一切導師之語亦復如是。于如是一切佛語,我當恒常趣入聞法、不忘受持,我語亦當隨順佛語而修行。此圓滿時如前,初得時在善慧地,與說于彼得四無礙解理趣相同。 此處若易解而言,於一佛聞法解義時,即與彼同時于其他諸多佛亦聞法、持句、思義,互不障礙而平等聞、平等持、平等思,無有艱難勤勉。 今于"三世所有一切諸勝者"至"我往一切怙主前",乃住王子位者功德相關之愿,此王子位者,雖於密乘等某些其他論中說為第九地等種種,然此處應知乃灌頂為王子,即第十地。
།དེ་ལ་ དབང་འབྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དུས་དང་། མཐོང་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་དང་། ཞིང་ ཁམས་དང་། མཛད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་ 17-617 བ་ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་ དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ ཅིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཆེད་ དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་ དབྱངས་ཆོས་མི་ཟད་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། རང་གི་བློ་ཡི་མཐུ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ ཀྱང་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག་པ་སྟེ། འདིར་སྔ་ མ་གསུང་གཅིག་སོགས་ནི་ཆོས་ཐོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གསུང་དང་ངོ་བོ་ཕྱེད་ལས་འདྲེས་པར་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ས་བཅུའི་དབང་ ཕྱུག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའང་ཡིན་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ཀུན་ལའང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འཕྲིན་ལས་ འཇུག་སྟེ། དོན་གཅིག་ལ་བློ་གྲོས་དང་འདུན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་པའི་དམག་ལ་སོགས་པའི་ བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་འདྲེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ལྟ་ བུ་སྟེ་གསུང་ཉན་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་ན་སྔ་མ་དང་ཟློས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། མ་འོང་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཆ་ ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། ནམ་མཁས་ གར་ཁྱབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ། ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་སྟེ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཇུག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་གཅིག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ 17-618 སྨོན་པ་དང་། གང་ཡང་བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ འབྱུང་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འཇུག་ཅིང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། བསྐལ་པ་ གཅིག་ནས་བསྐལ་པ་མཐའ་མེད་པའི་བར་ཇི་ལྟར་འོས་འོས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ པར་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།
我將繼續為您直譯這段藏文: 其中有六種自在:即說法自在、時自在、見自在、行境自在、剎土自在、事業自在。 第一說法自在者:"三世一切諸勝者,悉皆廣轉法輪相,于彼無盡妙音中,我以智力善趣入。"三世已來、當來一切勝者,為令眾生解脫,廣轉諸法輪相,于彼諸佛無盡妙音中,以獲得自心力故,愿我亦同入彼語事業。此中前文"一音"等是就聞法而言,此處則就獲得與佛語本性融合之自在而言。是故,十地自在者說法即是轉佛法輪,於一切佛前說法中,彼菩薩事業亦入,如同一事而智慧與意樂合一之軍事等事。此中"善趣入"即融合,如河流入海,若僅配于聞法則有重複過失。 第二時自在者:"於一切未來劫,我亦一剎那入,三世劫量彼等中,以剎那分而趣入。"於一切未來多劫中,于虛空所遍無邊世界中,於一切所生諸法中智慧趣入即以神通知曉,如諸如來所知,愿我亦以一剎那智慧趣入,即以一智同時知一切時中一切事物,及以等同過去一切劫、現在、未來所有三世劫量之諸劫,以一剎那分能入能轉之力,從一劫至無邊劫隨宜入于剎那中,而行菩提之行。
།འདི་ནི་དབང་ཐོབ་པ་ན། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་མང་པོ་སྐད་ཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྐལ་པ་ དུ་མ་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་རྩ་བའི་སྣང་བ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ གམ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་དུས་ཚོད་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཡང་བསྐལ་པ་དང་སྐད་ཅིག་མི་འགལ་བར་འཆར་བ་དང་། རྣམ་པར་ འཕྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་འདིའི་གོ་ས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ མང་པོར། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཡང་དངོས་སུ་མྱོང་ཞིང་། དུས་ དེ་སྙེད་དུ་ཆོས་སྤྱད་པས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་པས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ ལ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཚོགས་གསོག་ལོངས་ཡང་སྤྱོད། སྤྱོད་ པ་སྤྱོད་ལོངས་ཡང་ཡོད་ཅིང་། གསོག་པ་དང་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །ཡང་སྤྱི་མཐུན་སྣང་བ་རྩ་བ་དེ་ ལ་བསྐལ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་པར་མ་ངེས་ཏེ། བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་མར་ སྡུད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐལ་པ་མང་པོའི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་གྲུབ་ པར་ཡང་ནུས་ལ། བྱ་བ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་པུ་ལན་གཅིག་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་མང་པོ་ འཁྱོངས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས། དུས་རིང་ཐུང་དབྱེ་བ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིའི་དགོས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་མཐའ་ ཡས་པའི་བྱེད་ལོང་ཡོད་ལ། བསྐལ་པ་ལ་ཡང་ཡུན་རིང་བསྒུག་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་ 17-619 ཐུང་ངུ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྲུབ་པར་དོགས་པས། བློ་ཙབ་ཙོབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱ་ཆེན་ པོ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས་པས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ བདག་གིས་བལྟ། །དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་ཞིང་གཤེགས་པའི་མི་ཡི་སེང་གེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ། ལུས་པ་མེད་པར་བདག་ གིས་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་ཞིང་། དུས་ཀྱང་ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ།
我將為您直譯這段藏文: 這是獲得自在時,能將一劫或多劫收攝於剎那中,又于每一剎那中示現多劫。譬如,于眾生共業根本顯現中,在一剎那或一須臾等時分中,于菩薩自身顯現中,劫與剎那無違而顯,以神變力於此剎土處所及其他十方諸多剎土中,于彼彼眾生皆實際經歷多劫,于如是時分修行法故圓滿資糧並凈除障礙,於一剎那中乃至無邊劫間所需積集資糧亦得受用,所行之行亦得受用,能積能行。又于共業根本顯現中雖有多劫,未必久住,以劫收攝為剎那故,以經歷多劫事業故能於一須臾成就,又能使一須臾單一事業持續一劫或多劫。如是以通達一切時平等性智慧,無分長短時而行。此之必要在於剎那中亦有無邊所作時分,于劫中亦無需久候,為對治因短時不能成辦廣大事業而心生躁急,及因廣大事業久住而生疲厭二者。 第三見自在者:"三世所行人中獅,彼等一剎那我見。"三世所生所行人中獅子世尊一切彼等,於一剎那一時,我無遺漏悉皆現見,時亦非短暫而常見。
། བཞི་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་ འཇུག །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་འཇུག་ན། མཉམ་བཞག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ དུ་རྟོགས་པའི་ནུས་པས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས། སྒྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས་གང་ལ་གང་འདོད་དུ་སྒྱུར་ཐུབ་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་དོན་ལ་ངེས་པར་ན་ སངས་རྒྱས་དང་འཕྲིན་ལས་མཉམ་པོར་སྤྱོད་པའི་དོན་ནོ། ། ལྔ་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་ མངོན་པར་སྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་ བཀོད་ལ་འཇུག །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་ཟིན་དང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་དག་གི སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། མོས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་སྟེ་གོ་ས་རུ། མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་། རྡུལ་གཅིག་ 17-620 པོ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལྟར། མ་ལུས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། རྡུལ་མཐའ་དག་ལ་རྒྱལ་བ་ དག་གི་ཞིང་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་བཀོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། སྐབས་འདིའི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་ཁམས་དེ་ ལྟ་བུ་སྟོན་ནུས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ དག་སྟོན་པ་ནི་གཞི་ཕྲ་ཤོས་དང་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་པས། སྤྱིར་བཀོད་པ་ཡང་། རྡུལ་གཉིས་པའི་བཀོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་བར་ དུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་ཏོ།
我將為您直譯這段藏文: 第四見自在者:"常于彼等之行境,以幻化解脫力而入。"常于諸佛彼等之行境,即所證境及能證智慧,彼等解脫及不可思議神變幻化,愿得趣入。以何方式趣入?以等持智慧現證如來藏離戲具一切相如幻智慧之力,令后得智慧如幻顯現,由如是三摩地力,從眾多障礙差別中解脫,以解脫力能隨意轉化而行。此于實義決定即與佛及事業同等而行之義。 第五見自在者:"復於三世剎土嚴,彼等一塵上成就,如是無餘一切方,趣入諸佛剎莊嚴。"復於三世已生當生將生諸佛剎土莊嚴彼等一切,以勝解及願力與神變力,於一極微塵之上處所,現前成就,如於一塵成就,于無餘一切方所,於一切塵中成就諸佛剎土悅意莊嚴及一切種類嚴飾而愿趣入。此處所說趣入,即趣入能示現如是剎土之事業。於一塵示現三世一切剎土,是從最細基礎及最廣莊嚴之極致而言,故總之莊嚴亦從二塵莊嚴始,示現至三世剎土等種種。
།དེས་མཚོན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། ཉི་ཟེར་རྡུལ་རེ་རེ་ལ་ ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་། བྱེ་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་འམ། སྤུ་ཉག་རེ་རེའམ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་རེ་རེའམ། རྩྭ་རེ་རེའམ་ཤིང་གེལ་བ་རེ་རེའམ། ལོ་མ་རེ་རེའམ། མེ་ཏོག་རེ་རེའམ། འབྲས་བུ་རེ་རེའམ། ཁྱིམ་རེ་རེའམ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་ ཏེ། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའམ། དཔག་ཚད་རེ་རེའམ། རི་བོ་རེ་རེའམ། གྲོང་ཁྱེར་རེ་རེའམ། གླིང་ རེ་རེའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེའམ། སྟོང་གསུམ་རེ་རེ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་ ལྟར་སྟོན་ལ། སོ་སོ་སོ་སོར་ཐད་མཉམ་པ་ལ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་གོ་ས་ཐ་ མི་དད་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཚད་མཉམ་པ་དུ་མ་གཅིག་ཤུལ་དུ་གཅིག་ སྟོན་ལ། གཞི་ཚད་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུས་ཁྱབ་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་ གཅིག་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ གིས་ཁྱབ་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། ལུས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། སྐྲ་ གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ཡང་རྡུལ་ ཕྲན་གཞན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གཞན་སྟོང་གསུམ་མང་པོ་ཡང་ནོན་པ་ དང་། གཞན་དུ་དུས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ་འདས་པ་ཡང་མ་འོངས་བ་དང་མ་འོངས་ 17-621 པ་ཡང་འདས་པར་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ འབྱུང་བའོ། ། དྲུག་པ་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་ འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ མཆིའོ། །གང་ཡང་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་དེ་དག་ རྣམས། རང་རང་གི་མཛད་པའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པ་རྣམས་མ་འཁྲུགས་པར་སྤྱོད་དེ། སངས་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ ཏུ་ཞི་བའི་མཐའ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ དྲུང་དུ་བདག་དུས་གཅིག་ཏུ་མཆི་བ་སྟེ། འགྲོ་ཞིང་སླེབས་ལ་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ།
我將為您直譯這段藏文: 以此為例依次類推,于每一日光塵中亦如是顯示三世剎土等,于每一沙粒或每一毛髮或每一稻等穀粒或每一草或每一樹枝或每一樹葉或每一花或每一果或每一房屋,如是類推,于每一俱盧舍或每一由旬或每一山或每一城市或每一洲或每一世界或每一三千界等中亦如是顯示。于各各相等中,亦於一世界中位置無別,顯示多個大小相等而各異世界相繼而現,又顯示無量大基所攝小基,如一三千界攝一四洲世界,及攝一贍部洲,及攝一城市,及攝一身,及攝一毛,乃至攝一極微塵。復于另一極微塵內所攝者,亦能容納眾多他三千界,復於他處時亦無定顯示,如過去轉為未來,未來轉為過去等不可思議神變唯一生起。 第六見自在者:"復于未來世燈明,彼等次第成正覺,轉法輪示涅槃際,我往諸怙主前。"復于未來佛世間光明燈明彼等諸位,各各無亂顯示一切事業次第而行,示現成佛及轉法輪與示現涅槃證得苦盡寂滅之際的
།ཞེས་སྨོན་ པ་སྟེ་སངས་རྒྱ་བ་སོགས་མཛད་པ་གསུམ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་ པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་མཆོད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་འདྲི་བ་ལ་ སོགས་པ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་རོགས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་བདག་ཉིད་གསར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞིང་། ས་བཅུ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ ཡིན་ན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ སྟོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སུ་མི་སྟོན་ཡང་། སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ པོར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། རྩ་བའི་གསུམ་པ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀར་ལ་འཇུག་པའི། རྣམ་ གྲངས་གཞན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསྟན་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། 17-622 ཕན་ཡོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། མཐར་ཐུག་སྨོན་ལམ་བླ་ན་ མེད་པར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྟོབས་བཅུ་བཤད་པ་དང་། དེའི་བྱེད་ ལས་བཤད་པའོ།
我將為您繼續直譯這段藏文: 如此發願,即成佛等三種事業為表示,于佛陳顯事業一切時處到彼處已,做何事呢?即作供養、示現神通、以說法調伏眾生、請問法義等,總之是助成一切佛事。若就實義而言,自己已新得現前圓滿成佛之分,則唯一成為事業佛業相同,即便是住于第十地之際,于佛所化眾生處現為佛並顯示佛事,或雖不現為佛,亦成為他佛所作事業之作者。 根本第三,共與不共二者皆入之其他異門發願顯示中,以修證為主之力發願,以利益為主之不可思議發願,究竟發願攝為無上一體,三者之中,初者有說明十力及說明其作用。
།དང་པོ་ནི། ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ནས་སྒོ་ ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ ཁྱབ་པར་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང་། ། ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །མཆོད་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་ དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། མཐའ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་བགྲོད་ ནུས་ཤིང་། ཞིང་ཐ་དད་པར་དུ་མར་ཡང་དུས་གཅིག་ཅར་བགྲོད་ཐུབ་པས་ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང་། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཐབས་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ སེམས་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་ནུས་པའི་ཕྱིར། བཞོན་ པ་དང་འདྲ་བས་ཐེག་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི་ དང་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སོགས་པ། ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་འགྲོགས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་དང་ ཟད་པར་བཅུ་དང་། ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཁྱབ་ པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་བཞི་པོ་དག་གི་སྟོབས་དང་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགེ་བའི་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ སྟོབས་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་ པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་ 17-623 པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྟོབས་ དང་། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ཞིག་མངོན་ཤེས་དང་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ ཏན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་དགུ་ པོ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་འབད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕྲལ་དུ་ ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ མཐུན་ཅིང་རྒྱ་ཁྱོན་མཚུངས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་ པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文文字: 第一是:具有普遍迅速神變力,具有普遍門乘之力,具有普遍功德行之力,具有普遍遍及慈悲之力,具有普遍善業福德之力,具有無執著智慧之力,以智慧方便與禪定之力,圓滿成就菩提諸力。 爲了供養、說法及利益眾生,能于剎那間遊歷無邊剎土,且能同時前往不同剎土,此即普遍迅速神變力。"普遍門"意為具足一切門,以無量方便門,行持利益眾生之發心,因依此能趣入無上菩提,如同乘騎,故為乘力。與波羅蜜多、四攝事、四無量等諸多功德相應的九等至、十遍處、八勝處、六神通等功德,即是普遍修習功德之力。 普遍平等遍及一切眾生的慈悲等四無量心之力,為利益一切眾生安樂,行持極善佈施等福德之力。於三世一切事物無有執著障礙而趣入的殊勝智慧即智慧力。如實通達法界的智慧力,善巧成辦他利的方便力,以及專注所緣且能生起神通、變化等功德之因的勇進等禪定之力。 通過這九種力的門徑精進修持,菩提力即無上菩提速得的智慧差別,與圓滿佛陀智慧相應且廣大相等的道諦即是菩提力。又因攝持無量行相,故說"諸"字表示眾多,愿得以真實成就這些力。
།འདིར་བཤད་པའི་སྟོབས་འདི་རྣམས། འཕགས་ པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྐབས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྟོབས་བཅུ་ནི། བསམ་པ་ལྷག་བསམ་སྦྱོར་བ་དང་། ཤེས་རབ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་དང་། ཐེག་ པ་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ ཀྱི་སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང་། ཐེག་པའི་སྟོབས་ནི་དངོས་ སུ་གསལ་ལ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བསམ་པའི་སྟོབས་ནི་བྱམས་ པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ སྟོབས་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་གཅིག་པོའི་ནང་ཚན་ནས་གཙོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ གཞུང་འདིར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལྷག་པ་ལྟར་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷག་ བསམ་དུ་འདུས་པར་མངོན་ནོ། ། གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ནི། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་ 17-624 མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕམ་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ ཅིང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །དེ་ལ་སྤངས་པར་བྱ་བའི་ལས་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་དངོས་དང་། ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ལས་ དངོས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བའོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་དེ་ ཡང་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་བསོད་ནམས་དང་། ཁམས་གོང་མ་ གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་མི་གཡོ་བའི་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ནི། ལས་ རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་ སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པ་ནི། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བར་རྙོག་པ་དང་རང་ ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་མ་ རིག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་ལྟ་བ་མིན་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་ དང་། མཐར་ལྟ་བ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང་། ཚུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ཏེ་ལྟ་བ་ལྔའོ།
我來為您翻譯這段藏文文字: 此處所說的這些力,如同聖者《寶云經》和《華嚴經》等處所說的菩薩十力相似。何等為菩薩十力?即:意樂增上意樂加行力、智慧願力行力、乘力神變力菩提力、轉法輪力等。 此處明顯說到智慧力、菩提力、行力、乘力;神變力即神通力;意樂力即慈悲力;增上意樂力即智慧力;加行力即福德力;方便力中分出殊勝特別一分即是願力與轉法輪力二者。因此,雖然此論中所說的禪定力略有增加,但顯然可歸納入行力和增上意樂中。 第二、力的作用是:能普遍清凈業力,徹底降伏煩惱力,使魔力成為無力,圓滿成就普賢行力。其中應斷除之業,即是三界所行之業,包括業的本體和隨順業。業的本體又分不善業和有漏善業。有漏善業也有二種:欲界所攝的善業福德,以及上二界所攝的善業不動業。隨順業即諸業所留下的習氣,如是清凈諸業力。 煩惱即身心不寂靜而擾動且能害自身的分別念:貪慾、嗔恚、我慢、無明、疑惑等五非見,以及薩迦耶見、邪見、邊見、見取見、戒禁取見等五見。
། དེ་དག་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་རབ་དབྱེ་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ གནས་ངན་ལེན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕམ་པ་ སྟེ། ཉོན་མོངས་ཕལ་ཆེར་སྤངས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་རྩད་ནས་རང་མ་སྤངས་ཀྱང་། དེ་ལ་རང་ དབང་འབྱོར་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེའི་སྟོབས་བཅོམ་ནས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བྱས་པའོ། །སྐབས་ འདིར་ཕྱོགས་རེ་མགོ་གནོན་གྱི་གཉེན་པོ་སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། མཐའ་དག་དཔྱིས་ འབྱིན་གྱི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒྱུར་བའི་ ཐབས་མཁས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་རྣམས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སྤྱིར་བདུད་བཞི་ཡིན་ཡང་། ཉོན་མོངས་པའི་ 17-625 བདུད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལྷ་བུའི་བདུད་ དོ། །གང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རྟག་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ། སྐྱེ་འཇིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པར་རྟོགས་པས་ འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཤིང་། ཀུན་རྫོབ་ཐ་མལ་གྱི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཡུལ་ ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་ཡས་ པ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་ བའི་ཆོས་ལ་འཁྲིད་པའི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པས་ན། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ནི་སྟོབས་ མེད་ཅིང་མི་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱིད་ པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་སྨོན་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 那些是根本,此外還有忿等二十種隨煩惱,以及其他細微的煩惱差別,以及諸煩惱的習氣和過患等,如是徹底降伏諸煩惱力,即大部分煩惱已斷,雖有少數未從根本斷除,但以獲得對其自在的方式,摧毀其力而轉為道友。此處關於部分制伏的對治修持清凈,及徹底拔除的對治二無我,以及轉煩惱為菩提分的方便善巧等安立,應如其他處所說般廣泛了知。 關於"諸魔力",雖然一般而言有四魔,但煩惱魔已如前所說,故此處指蘊魔、死主魔和天子魔。於一切有為法中,不見有絲毫自性成就和常法,以通達蘊空而降伏蘊魔;通達如來藏常住堅固、遠離一切生滅而降伏死主魔;於世俗尋常的可意、不可意等境不生執著,並於無量勝義行境之法性色等現前行持,故降伏天子魔——即引生煩惱、引導趣向罪惡不善法者,因此使諸魔力成為無力且不顯現,並圓滿成就普賢行力,即愿證得無上佛果。
། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་གྱི་སྨོན་ལམ་ནི། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་ མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དང་། པདྨ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་ངན་འགྲོ་དང་ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་། ངམ་གྲོག་དང་། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ པ། རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་དང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ 17-626 མཚོ་རྣམས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་ བྱེད་ལ། སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ནི། བསམ་པ་དྲི་ མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས། རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ ལམ་གྲངས་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི། རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནི། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་ཡང་། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱད་པར་བགྱི་ ཞེས་སྨོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས། དང་པོ་གཉིས་ནི་ཞིང་སྦྱོང་དང་སེམས་ ཅན་སྨིན་བྱེད་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ལྔ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་སོ། །ཐ་མ་ནི་ རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་བསྟན་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第二、主要顯示利益的不可思議愿:清凈諸剎海,解脫諸有情海,明見諸法海,通達諸智慧海,清凈諸行海,圓滿諸愿海,供養諸佛海,于劫海中無厭而行持。 諸佛剎土海皆如極樂世界及蓮華世界般,遠離惡趣、疾病、痛苦、邪見、深淵、荊棘等,以寶地及寶樹等一切莊嚴而莊飾的清凈剎土,唯作清凈;令諸有情海從苦及障解脫;以慧眼明見教證諸法海;通達現見如所有性及盡所有性諸法之智慧海;于如海利己利他方便諸行中,清凈染污意等過失;圓滿成就無量自他利益諸愿海;以十種供養等一切供養,供養諸佛海;如是清凈剎土等七者,于無邊劫海中無厭而歡喜行持。如是以八種如海,初二為凈土及成熟有情,餘五為圓滿愿及資糧方便,最後顯示圓滿、成熟、凈化三者之行持時間。
། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་ གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་ཀུན་མ་ལུས་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱི། །གང་ཡང་ དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་གཤེགས་མཛད་པའི། རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཐོག་མ་ མེད་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་པའི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ རྣམས་ཀུན། མ་ལུས་པར་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་སྨོན་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་ནམ་གྱི་ ཚེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་ རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ 17-627 སྲས་མཆོག་གཉིས་དང་ཡང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། ། གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་ བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་ཐུ་བོ་པ། གང་ གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི། མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །འདི་ ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་མཚུངས་པར་སྨོན་ལམ་བྱེད་པར་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ ན། འདི་ནི་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་འདེབས་པའི་དོན་དུ་ གསུངས་པས་མི་འགལ་ལ། ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་རང་དོན་དུ་ནི་སྨོན་ལམ་གཞན་རྣམས་ ཀྱང་འདེབས་མི་དགོས་པར་ཁྱད་མེད་དོ། ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་ རྣམས་ཡོངས་དག་དང་། །བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་བདག་ཀྱང་དེ་དང་ མཚུངས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པ་དང་། དབྱངས་གཅིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་དང་འབྱོར་བའི་ངག་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མ་ འདྲེས་པར་ཤེས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་འཇུག་ནུས་པའི་ཡིད་ཀྱང་སྟེ། སྒོ་ གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཅིང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཞིང་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། བསྔོ་ བ་བཟང་པོ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་བཏབ་པའི་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས། ཀུན་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ མཚུངས་པར་ཤོག་ཅིག་འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་ལས། མཁས་པ་བཟང་པོ་བསྔོ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །ཞེས་ འདོན་ཏེ། དོན་ལ་ཁྱད་ཆེར་མེད་དོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第三、將愿成為究竟無上唯一:三世一切諸如來,所發菩提諸行愿,以普賢行成佛已,彼等一切我圓滿。 三世所來去之無量諸如來,從無始時所發之菩提諸行愿的無量差別,我願將其一切無餘圓滿。何時能夠圓滿?即以修行普賢行成就無上菩提成佛之後。 為圓滿如是諸佛愿,與二大菩薩愿成一:諸佛長子中最勝,其名號為普賢者,為與彼智者等行,此等善業悉迴向。即諸佛長子中最勝上首,其名號聞名為普賢,為與彼智者同等而行持法,我將此等一切善業悉皆迴向。若想,普賢自身與自己等同發願不應理。此是為善財等後學者發願而說故無違,普賢自身為自利亦不必發其他諸愿,無有差別。 如何行持?身語意亦清凈已,諸行清凈剎土凈,迴向普賢智者行,愿我亦與彼等同。顯現無量身以調伏隨應眾生,一音契合一切眾生語,無分別中不雜而了知且能入大悲三摩地之意,三門清凈,於六度諸行,清凈慳吝等垢染,不凈剎土亦成清凈,發無邊善妙迴向之諸大菩薩智者,與普賢同行何等,愿我亦與普賢等同。有些註釋中誦為"智者普賢迴向行",于義無大差別。
། 17-628 ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཐོག་མཐའ་ བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་ཆོས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་ མཆོག་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བགྱི་སྟེ། སྤྱོད་ པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཀུན་བཟང་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་དེ་ཀུན། མ་འོངས་མཐའ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པར། རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་དེའི་བཞེད་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བ་སྨོན་པའོ། ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་ གཟུང་མེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་དག་གི་མཐའ་ནི། འདི་ ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གཟུངས་དང་ སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་། ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་ སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་འཚལ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་ལ། མཐར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་སྨོན་ པའོ། །གཞུང་འདིར་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་ ཡང་། འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག སྒོས་སུ་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་མི་འབྱུང་བ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་ པ་པོ་འདོད་ཆེན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གནས་ སྐབས་ན། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་ཆེར་མི་འབྱུང་ལ། བདག་དོན་དུ་བྱང་ 17-629 ཆུབ་གཉེར་བ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་ཉེ་ན། དེ་སྤོང་པའི་དུ་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་དམ་བཅའ་བྱེད་ པའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་འགོག་པ་ལ། དམ་བཅའ་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་ཞིང་། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ མཐར་ཐུག་པ་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་དམ་བཅའ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ པ་ལ་ངང་ཐུང་བ་སྤོང་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡང་འདིའོ། ། ༈ སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་བཤད་པ་ དང་། ཕན་ཡོན་དངོས་བཤད་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 為修普賢善行故,我當修行文殊愿,于未來一切劫中無厭倦,圓滿成就彼事業。為修始中終一切普遍善法、普賢行故,我亦如聖尊文殊之愿而行持,愿得行持。諸佛及普賢、文殊之一切愿,于無邊未來劫中無厭倦,歡喜踴躍,愿我圓滿諸佛及佛子彼等所欲事業無餘。 第三總義:愿諸行無有限量,愿功德亦無限量,住于無量諸行已,了知彼等一切化。我之佈施等相續諸行,愿不可說此量為限。由此所生之陀羅尼、辯才等功德果,愿亦無可限量。如是住于無量行與功德已,諸佛菩薩彼等之身語意一切變化,愿我了知,即初見而知,終得證得。 此論中雖多次出現究竟果位佛果之安立方式,然果位之建立未作詳細明顯宣說,此乃因普賢行者非貪著者之諸菩薩,是就初發心相關愿而言,且於大菩薩位時,別種自利作意不多現起,若少許現起求自利菩提,為斷彼故亦立普賢行誓。於一切凡夫位中,為遮止自利作意,唯此誓極為重要,且自他相換菩提心之根本與究竟亦依普賢行誓,此亦是斷除求證菩提性急之大鎧甲。 宣說愿之邊際與利益: 第三宣說愿之邊際與利益分二:解說愿之邊際,解說正利益。
། དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་ ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་མེད་པ་ཇི་ཙམ་པར། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ ཏེ་མཐའ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་སྟེ། ཇི་ ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ གི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའོ། །མདོར་ན་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་སེལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་སྨོན་ ལམ་དང་། དེ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་འདོད་པ་ མཐའ་དག་བདག་གིས་འཇོམས་པ་དང་། གང་དང་གང་དུ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིས་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཡང་དད་པ་དང་སྙིང་ སྟོབས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གཞི་བྱས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ 17-630 པོས་མཚམས་སྦྱར། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དུས་བསྐལ་པ་ མཐའ་མེད་པར་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་གྲོགས་ཚོགས་བསགས་པའི་སྒོ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་ ཏེ་བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་དང་ མཐུན་པར་ནི་འགྲུབ་ལ། འཁོར་བའི་གནས་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཟིན་ནས་ཟད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ། དེས་ན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཡང་། སེམས་ ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དེ་མི་ཟད་པ་བཞིན་དུ། སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ སྨོན་པ་དང་མཐུན་པའི་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་བཞིན་དུ་ ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་པར་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་རྫོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་ དོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་ནི་འགྲུབ་རུང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ནུས་པའི་དོན་ཡིན། སྔར་ རྫོགས་ཟིན་པའི་དོན་མིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དང་། གྲུབ་འབྲས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཡོན་གྱི་ དོན་ཚན་དུ་འདུས་སོ་སྙམ་པ་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཇི་ཙམ་དུ་ འདེབས་པའི་ཚད་བསྟན་པ་ཟེར་ཏེ་མི་ལེགས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第一:虛空際盡所及處,眾生無餘邊際亦然,業及煩惱盡所及處,我之愿際亦復如是。 所謂"虛空際盡所及",因虛空無邊,故於十方無邊際所及處,眾生無餘邊際亦然無邊。如眾生量,業及煩惱亦爾,如是業及煩惱邊際無可測量,我之愿際亦與彼等相等故無量。 總之,我願斷除一切眾生之業及煩惱無餘,令一切眾生無餘皆安立於無上菩提之愿,乃至未圓滿之間,我亦摧毀眾生一切痛苦及不欲,于種種處如其所應,我亦愿成就一切圓滿。如是發願,亦以極其堅固信心與勝解為基,以大悲心、勝解及猛利精進相連,將彼一切納入通達空性之智慧及如所緣一切自在三昧中,以無量積集資糧門于無邊劫中周遍迴向發願故。 是故彼愿亦當如其迴向而成就,然于輪迴中眾生無一余盡不可能故,此愿果報圓滿而盡亦不可能。是故雖有無量眾生相續不斷解脫,然如眾生界無增減故不盡,此愿亦如所愿相應,雖至后際邊際行持,然出生利他廣大果報相續不斷,其果報窮盡圓滿不可得。 是故愿圓滿者,乃謂能成就一切應成就義,非謂先前已圓滿義。此偈亦顯示愿之體性極善廣大,及顯示成就果之殊勝故,我思當攝入利益之科判。有謂此顯示發願量之程度者,不善也。
། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་དངོས་བསྟན་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ དང་། དོན་བསྡུ་གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ནི། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་ བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་ པར་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ 17-631 རབ་མོས་ཤིང་། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་བསྟན་ ཏེ། མཆོད་པའི་ཡུལ་ཞིང་གི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་ ཕན་བྱེད་མང་། ཞེས་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་ཕུལ་བ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བསོད་ནམས་ ཆེས་ཆེ་བར་གྲགས་ན། དེ་བས་བསྔོ་བ་འདི་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། འདི་ ལ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་གཞན་མཐའ་ཡས་ཡོད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་པའི་ དོན་ཏེ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ ཆེ་བ་རྣམས། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། ཨིནྡྲ་ ནཱི་ལའི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་བཀང་ནས། དེ་ ལས་གཞན་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་མཆོག་སྟེ། ཁ་ཟས་དང་ གོས་དང་གནས་ཁང་དང་བང་མཛོད་དང་། བཞོན་པ་དང་། འབྲུ་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་། གྲངས་ཆེས་མང་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་། དུས་མང་བ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར། ཞིང་གི་དམ་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། གཞི་དང་མཚམས་སྦྱོར་དང་། འཛིན་བྱེད་དང་། སྒྱུར་བ་ཁྱད་ པར་ཅན་བཞི་པོ་དེས་མ་ཟིན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་བསྔོས་ན་ནན་ཏར་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཆེས་ཆེ་བ་ མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་མྱོང་ནས་ཟད་པར་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第二、宣說真實利益分三:略說、廣說及總結。 第一略說:十方無邊諸剎土,以寶莊嚴奉諸佛,人天最勝諸安樂,如剎塵劫而供養。若人聞此迴向王,于最勝覺極信解,縱僅一次生信心,此成最勝諸福德。 此顯示攝集殊勝福德,如說"供養境為剎土之最勝佛陀,供養事廣大種種多有利益",具足四種殊勝而供養,此於世間稱最大福德,然較此而言,於此迴向生信解亦有大利益。此有今生後世無邊利益,更何須說?此義為:任何十方世界剎土無邊廣大者,以種種供養殊勝,七政寶及天青寶山等種種珍寶莊嚴充滿,復以其他利他之事,天人安樂之最勝因:飲食、衣服、住處、庫藏、車乘、穀物及其他無邊欲妙功德,如是十方剎土,數量極多如剎塵,時間極長相續不斷至劫,奉獻與最勝剎土諸佛,稱有極大福德。 如上所說,若未以基、相連、所持及殊勝四種轉變所攝持,未迴向菩提,則縱然如是大,亦非極大,因彼福德亦是有漏,受報后將盡故。
།དེ་བས་ནི་འདི་བཟང་སྟེ་གང་གིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ འདི། ཐོས་ཤིང་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་ སུ་རབ་ཏུ་མོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ 17-632 ཤིང་། དེས་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་དང་བའི་དད་པ་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེད་ ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་ནི། སྔ་མ་དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་ དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དད་པ་པོའི་དད་པས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་པོ་འདི་ནི་དེ་འདྲར་ འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕན་ཡོན་ལ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཞུང་ གི་དངོས་བསྟན་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དེ་མཆོག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཕྱི་མ་ འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་ཡིན་པ་དང་། འདི་ལས་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ ཐེབས་ནས། ཕུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མོས་པའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། མོས་པ་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། མོས་པ་གང་དག་མོས་ ཡུལ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ། ལྷ་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་ མོངས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པར་འདོད་པ་སོགས་མོས་པ་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་ མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་དགག་པའི་དོན་ནོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པས། དོན་མ་གོ་བ་དང་། མོས་ པ་དང་དད་པ་ཞེས་བསྟན་པས་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་འགྲན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཡམ་ རྒྱུགས་སུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སོགས། འདི་དག་ལ་དངོས་སུ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསམ་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་ སྟེ། ཆོས་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་འཕྲད་པའི་རྒྱུ་ནི་ ངེས་པར་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 所以此為殊勝,凡聞此普賢行迴向王,以聞所生慧瞭解后,于無上最勝菩提極為信解,即確信菩提具無邊功德,由此引生,即便僅一次從內心深處對菩提生起清凈信心併發愿,此較前者更為殊勝,成為最勝清凈福德。具信者以信心發願者將成如是。或者,此處也可單就生起信心的利益來解釋,因為這是經文直接所說的內容。 其較前者殊勝的原因是,後者是無漏善業,且由此必定種下成佛種子,究竟果報無盡故。信解之義,是隨順菩提自身之真實情況而生信解,即遮遮那些不隨順所信境之實相的信解,如認為黑天、大自在等煩惱行為無煩惱等不隨順實相之信解。 "聞已"表明,未解義理者,"信解與信心"表明,為他人勸導或競爭而發願,盲目發願等,這些並不會直接生起如是大利益。然而,無論發心清凈與否,因與此法相連,必定成為未來遇見大義之因。
། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པ། །དེས་ནི་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་ དག་ལེགས་པར་འོང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོག་དེ་ 17-633 བཞིན་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་ བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །སྐྱེས་བུ་གང་གི་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཡོན་དང་པོ་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས་སྨོན་ལམ་འདི་བརྩོན་པས་བཏབ་པར་བྱས་ ན། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། དེས་ནི་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་བའོ། ། ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ནི། སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་པ་དེས་ནི། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ དུ་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་ངན་པ་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་ འཕྲད་པའི་རྒྱུན་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲོགས་པོ་ངན་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཉོན་ མོངས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལས་ངན་སྡིག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཕེལ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་འདོད་ ཡོན་དང་། དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའམ། ཐར་པའི་ལམ་ དུ་རློམ་ཡང་རུང་སྟེ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་བླ་མའམ་རྗེ་དཔོན་ནམ། གྲོགས་ཐད་ཀར་མཉམ་པའམ། གཡོག་གམ་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། མི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་། བདུད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ 17-634 འབར་བའམ། སྤྲུལ་གདུག་རེག་པ་དུག་ཅན་ལྟར་རིང་དུ་སྤོང་དགོས་རྒྱུའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡིག་ གྲོགས་རང་མིན་ཡང་། ཐེག་ཆེན་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཐེག་དམན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་ རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་པ་དྲང་དོན་གྱི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱང་གྲོགས་ངན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第二、廣說:若有人發此普賢行愿,彼當遠離一切惡趣。彼已遠離諸惡友伴,無量光佛彼亦速見。彼等獲得勝利,安樂而住。此生中彼等亦善來。如同普賢菩薩何等,彼等不久亦將如是。五無間罪等諸罪業,若人以無知力所造,彼誦此普賢行愿已,速疾無餘悉皆清凈。具足智慧與相好及,種姓與膚色等當成。魔與外道眾不能勝,三界一切中亦受供。速往菩提樹王下,為利眾生住于彼,證悟菩提轉妙輪,調伏一切魔軍眾。 具足圓滿信心之人,當次第獲此十三種利益: 第一利益:若人精進發此愿,一切當生惡趣之罪業清凈已,彼于暫時以業力趨惡趣一切皆得遠離。 第二利益:發此愿者,於今生後世一切時中遠離惡友,不遇惡友,且斷除先前相遇之相續。此中惡友即罪業友伴,增長煩惱且令作惡業,于戒律聞思修三增長作障礙者,即令入此生欲樂、敵友等世間事,或雖自詡解脫道,令入邪見邪行者,彼等無論是上師、主人、平等友伴、僕從、弟子,皆是不善知識或罪業友伴,魔軍親友,如同烈火或碰觸毒蛇般當遠離。非唯如是罪友,于大乘者令入小乘,于深廣法信解者令入權法等亦是惡友。
། ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ ཅན་དང་བཅས་པ་ཡང་། གསོན་པའི་ཚེ་ལའང་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་ལས་ ཆོས་ཐོས་པ་དང་། ཤི་ནས་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའོ། ། ཕན་ཡོན་བཞི་པ་ནི། སྨོན་ལམ་འདི་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ རྙེད་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པའམ། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཟས་གོས་བསོད་སྙོམས་ ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་སྟེ་འཕོངས་པ་མེད་པའོ། ། ཕན་ཡོན་ལྔ་པ་ནི། བདེ་བར་འཚོ་བ་སྟེ་བདེ་བའི་དོན་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཚེ་ གང་དུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ། དགེ་བ་དང་མ་བྲལ་བས་འཚོ་བའམ། དགྲ་དང་གདོན་དང་ནད་ ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་མེད་པས་བདེ་བར་འཚོ་བའོ། ། ཕན་ཡོན་དྲུག་པ་ནི། མི་ཚེ་འདིར་ཡང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག མིར་སྐྱེས་པ་དོན་ ཡོད་པར་འགྱུར་བས་ལེགས་པར་འོངས་བ་སྟེ། མི་ཚེ་དོན་ལྡན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ ཡང་འདིར་དགེ་བ་འཕེལ་བར་གྱུར་པས། སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་བདེ་བའི་རྒྱུ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ དོན་ནོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་པ་དེ་དག་མི་ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ལོངས་ སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། འཁོར་དང་ཉེ་དུ་སོགས་རྩ་འཇིངས་རྒྱས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། གཞན་ རྣམས་བྱམས་པ་དང་། སྙན་པར་གྲགས་པ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ འོངས་ཏེ། འོངས་ཞེས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྱུང་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། ། 17-635 ཕན་ཡོན་བདུན་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དྲུག་པོ་དེ་ཙམ་དུ་ མ་ཟད་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ། མཆོད་ པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་ཡང་། དུས་རིང་པོར་མི་ ཐོགས་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ གོ་རིམ་དང་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ ཟད་གྲུབ་པ་ནི། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ཡིན་ལ། ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ ནས་དང་། ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ནི་ས་བཅུ་པའོ། ། ཕན་ཡོན་བརྒྱད་པ་ནི། ལས་སྒྲིབ་བྱང་བ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་གང་གི་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་མི་ཤེས་ པའི་དབང་གིས་སྔ་རོལ་ཏུ་བྱས་པ་དག ཕྱིས་དེ་ཡིས་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ འདི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ན། དེ་ཡི་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བའོ།
我來為您直譯後續部分: 第三利益:無量光佛彼亦速見。世尊如來無量光即無量壽佛與極樂凈土,于在世時亦速得見,且從彼佛聞法,死後亦生彼凈土。 第四利益:發此愿者精進故,為成就大利故獲得勝利,或無需勤勉而得法衣食缽等資具,無所匱乏。 第五利益:安樂而住,安樂之義即善妙,故一生行善,不離善法而住,或無敵、魔、病等逼惱而安樂住。 第六利益:今生中發此愿者等,為人生有意義故善來,即人生具義之義。又此中善法增長故,已成就無數生中安樂之因。或者發此愿者等於今生中亦得長壽、大受用、眷屬親友等根基廣大、年景豐收、他人慈愛、美名聲等一切善聚而來,"來"字以過去詞表示未來。 第七利益:獲得普賢行,不僅前述六種利益,如同聖者普賢具無邊功德神變、具足供養髮愿大海之自在者何等,不久之後發此愿者等亦如普賢本人獲得功德之次第而如是成就。其中略得普賢解脫者,從歡喜地始,大分獲得者從第八地始,圓滿獲得者在第十地。 第八利益:業障清凈,於五無間業障中,若人以不知罪業過患力故先前所造,后彼生起信心誠心宣說此普賢行,彼五無間罪業速疾無餘悉皆清凈。
།མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དུག་གསུམ་གང་རུང་གིས་ འཕེན་ཞིང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས་འཕེན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལའང་། གཏི་མུག་གིས་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དད་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་ཡང་བཏབ་པས། མཚམས་མེད་བྱས་པའང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་བར་ནུས་ན། སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅིག་ དགོས་སོ། ། ཕན་ཡོན་དགུ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྱད་ པར་བཞི་ལྡན་གྱི་བསྔོ་བ་འདིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དྲུག་པོ་ཡིན་ལ། དང་ནི་ཞེས་པ་གཟུགས་སོགས་དང་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ 17-636 གོ ། ཕན་ཡོན་བཅུ་པ་ནི། ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ གཟུགས་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་ མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ ཚེ་ཡང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ། ཁ་དོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་ དོག་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་ཝརྞ་ཏེ་རུས་ལ་འཇུག་པས། གཽ་ཏ་མ་དང་། འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་ དང་། ཟླ་བའི་རིགས་དང་། ཉི་མའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རུས་ཏེ། རུས་ཆེ་ཞིང་ ཁུངས་བཙུན་པ་རྣམས་སོ། ། ཕན་ཡོན་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་འཐིབས་པོ་ཅན་དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ། དེ་དག་ གི་ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་ན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ དེ་དག་རྣམས་ཕར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཕལ་ཆེར་དུ། །བདུད་དང་མུ་ སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། འགྲེལ་པ་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ ན། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་འགྱུར་བ་དོན་ལ་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་ བདེ་བར་སྦྱར་རོ། ། ཕན་ཡོན་བཅུ་གཉིས་པ་ནི། མཆོད་འོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ན་ཡང་ལྷ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་པ་པོ་དེ་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་ 17-637 ཅིང་། གུས་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཕན་ཡོན་བཅུ་གསུམ་པ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 一切不善業由三毒任一所引發造作,而貪慾與嗔恨所引發造作者,亦須先由愚癡引發,故一切罪業皆由無知力所造。發菩提心並以信心反覆發此愿故,即便造無間罪亦能於此生凈除,則微細罪業更無須贅言。 第九利益:獲得圓滿智慧,如上所說,具四殊勝之此迴向即是獲得聖者無分別智慧之六種因,"及"字是區分色等之詞。 第十利益:獲得圓滿身,意之自性身之色相,及其功德三十二相、八十隨好等一百一十二相功德等,於六道受生時亦成為大婆羅門、殊勝王族等圓滿種姓,具足色相功德之妙形。或者,色于梵語為varna,指種姓,如喬達摩、迦葉等婆羅門,月種、日種等王族種姓,即高貴純正之種姓。 第十一利益:難以降伏,魔及魔眾天神鬼魅等不能尋隙,凡於此佛教外道、具惡見濁重者即外道,彼等智慧勢力不能降伏此人,反之,將降伏魔眾與外道。多數經文中出現"魔及眾外道不能勝",依據大譯師若格所譯論釋則為"魔及外道眾不能勝",意義相同故隨意使用。 第十二利益:堪為供養之功德,于地下、地上、空行或三界一切處,天人鬼魅等皆以直接間接方式供養此愿文持誦者,並恭敬利益之。 第十三利益:究竟利益。
།སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་པར་ བྱེད་ཅིང་བཏབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་ དུ་འགྲོ་ཞིང་། སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་དྲུང་དེར་འདུག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། བྱང་ ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ པ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། མཛད་པ་བཞི་པོ་དངོས་སུ་བསྟན་པས། མཛད་པ་མཐའ་ ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤུགས་ལ་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་འདི་ ལྟར་དུ་མཛད་པ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་། གཞུང་གི་དཀྱུས་ལྟར་ན་ བདུད་བཏུལ་བའི་མཛད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདུད་བཏུལ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད། སྔ་ ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་ སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་དགོས་པའི་ཕྱིར། མཇུག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་ བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས། གཙོ་བོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་ཡིན་མོད་ ཀྱི། དེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། འོག་མིན་ གྱི་གནས་སུ་བདུད་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་སྟོན་པ་དང་བདུད་འདུལ་བ་ 17-638 སོགས་ལོངས་སྐུའི་མཛད་པ་ལ་མི་འགྲིག་གོ་སྙམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བློ་ཆུང་དུ་གནས་འདི་དག་ལ་ མུན་པར་གྱུར་པའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། ཕྱོགས་ བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་གྱིས་ ལོངས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ན་བདུད་ཡོད་པར་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཡོན་དང་པོ་གཉིས་དང་། བརྒྱད་པ་ལས་སྒྲིབ་བྱང་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་ ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དང་། བཞི་པ་རྙེད་པ་དང་། ལྔ་པ་འཚོ་བ་དང་། དྲུག་པ་ལེགས་ པར་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་ནི། མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་ནི། ལས་ དང་པོ་པ་ཉིད་ནས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ།
我來為您直譯這段藏文: 發此愿並圓滿持誦之利益即:圓滿二資獲得無上菩提,即速往菩提樹王前,為利益一切眾生於彼樹下安住,降伏一切魔王及其各自眷屬,現前圓滿證悟菩提,廣轉法輪。如是前往菩提道場、降魔、成佛、轉法輪四大事業明顯宣說,由此暗示無量事業。此處眾生之次第如此安排,與十二事業次第相順,依據正文,降魔事業不僅是于菩提道場降魔一事,而是前後一切時處反覆摧毀魔業,如《日藏經》、《寶髻經》等所說,因前後一切皆須相應,故於末尾提及,如第二佛般的譯師智軍亦如是說。前往菩提道場等這些雖主要是殊勝化身之事業,然其如是顯現之因乃色究竟天處報身之幻化亦如是顯現。若認為報身恒時安住,色究竟天處無魔入侵,父母受生之示現與降魔等不合報身事業,此乃極為狹隘、於此等處所闇昧之言,因報身一毛孔中亦顯現十方三世諸佛一切事業,此並非令報身入涅槃,彼處亦非有魔。如是,第一、第二及第八清凈業障三者是斷除違品,第四獲得、第五生計、第六善獲三者是順緣具足之利益,如是六者是從初業即刻生起者。
།གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། མཆོད་ འོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གཙོ་བོར་སྨོན་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ནས་བཟུང་བའི་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ཕན་ ཆད་དུའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་། འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀར་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ ཕར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དོ། །བདུན་པ་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ པ་དང་། བཅུ་པ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི། ས་ཐོབ་པའི་ དུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྟེ། ཕན་ཡོན་བཅུ་ གསུམ་པོ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཚེ་ཕྱི་མ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་ སྐབས་ཀྱི་དང་། འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་དང་། མཐར་ཐུག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ ཏེ་སྡེ་ཚན་བཞིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འཆང་པ་དང་ནི་ སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །སྐྱེས་བུ་གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི། དོན་དང་ ཚིག་དང་གླེགས་བམ་གུས་པས་འཆང་བ་དང་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་ 17-639 པར་བྱེད་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི། མཐའ་ཡས་ཤིང་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་གྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ གྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་འབྲས་བུ་ མཐར་ཐུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ ཅིག་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །འདིར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ འབྲས་བུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ནི། ཉན་རང་སོགས་ཀྱིས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་ འཆད་དོ།
我來為您直譯這段藏文: 色相圓滿及成為應供者,主要是從精進發愿起第二世以後。難以降伏者,在此世與後世兩者皆有,其中一分壓制,則在後世以後。第七普賢行愿入行與第十色相圓滿一分之意身,是獲得地位時之利益。第十三是獲得佛果時之利益。十三種利益又可歸為現世所生利益、來世凡夫階段、獲得聖地、及究竟階段之利益四類。 第三總結:任持此普賢行愿者,及示現或誦讀之人,彼之異熟唯佛所知,于無上菩提莫生疑。任何人若恭敬受持此普賢行愿王之義、文、經函,或誦讀,或讀誦經函,其異熟果報無邊不可思議,如實唯佛所知,聲聞緣覺亦非境界,更何況凡夫。其究竟果報,必定獲得無上勝菩提,切勿懷疑。此處釋迦友論中解釋道:相應果報一切增上圓滿,聲聞緣覺等不可思議,福德相應果報即勝菩提。
། ༈ ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་བསྔོ་བ། རྩ་བའི་བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་བསྔོ་བ་ལ། སྲས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ བསྔོས་པ་ལ་འཇུག་པ། རྒྱལ་བས་བསྔོས་པ་ལ་འཇུག་པ། སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ དུ་བསྔོ་བ། དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བསྔོ་བ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བསྔོ་ བ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་ལྟར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །འདི་ལ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ནས། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་ ལྟར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་འགྲོ་བའི་ དོན་ལ་དཔའ་བ་ལྟར། དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། འགྱུར་འདི་ལྟར་ ལ་དཔའ་བ་དང་ཟེར་པ་ཡིག་ནོར་ཙམ་མོ། །རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་དང་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྲེལ་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་དབའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་། ཤེས་ རབ་མཆོག་གིས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇོམས་པ་ལ། དཔའ་བོར་གྱུར་པ་དེས། ཇི་ལྟར་བསྔོ་ 17-640 བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མཁྱེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྔོ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཀྱང་སློབ་པར་ འདོད་ཅིང་འདུན་པའི་བསམ་པས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ མཆིས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། ། གཉིས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་ མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་ རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་བསྔོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་གང་དང་གང་ལ། མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པའི་བསྔོ་བ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། དགེ་ རྩ་འདིས་སྨོན་ལམ་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་འགྲུབ་པར་ གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། སྨོན་ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 具利益之愿文迴向 根本第四具利益之愿文迴向分五:入子菩薩所迴向、入佛所迴向、迴向愿文果報成為顯現、迴向獲得親自授記、迴向成辦利益眾生。 其一:猶如文殊智與勇,普賢菩薩亦復然,我今隨學彼一切,迴向普盡諸善根。此處多數版本作"猶如文殊智與勇",若依此則成為:如同文殊了知一切所知且於利眾勇猛,同樣普賢亦然。此譯本中"與勇"說"勇"是筆誤。依諸漢譯論及堪布智藏論中讀作"文殊勇士如所知",則成為:聖者文殊降伏魔軍、行利眾生、以勝慧降伏執實,成為勇士彼如是通達迴向並了知,聖者普賢亦復如是是大勇士,通達不可思議迴向亦復如是。我今隨學彼等一切勝菩薩,即以欲求學習與彼等相同之意樂,將發此普賢行愿之一切善根,皆當普遍迴向。 其二:三世一切諸如來,所贊迴向殊勝者,我今迴向諸善根,為得普賢殊勝行。三世出現利眾生而趣入之一切如來所稱讚讚歎之迴向王,善妙廣大無邊迴向,以彼等諸殊勝所贊之迴向,我今以發此愿等一切善根,為獲得普賢行故而普遍迴向。其義即是:愿我此善根與諸佛愿文合一,以此善根成就彼等愿文,以彼等亦成就此,彼等愿文之成就果即是普賢行。
། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ནི། བསྔོ་བ་མ་ལུས་པ་ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བསྔོ་བའོ། ། གསུམ་པ་ནི། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་ བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་ འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ 17-641 ཤོག །དེ་ལྟར་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་ པར་བགྱི། །བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཞིང་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ དུ་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བྱང་བའོ།
我來為您直譯這段藏文: "文殊勇士"等這兩個偈頌,由於攝集一切無餘迴向,故為無上回向。 其三:我于命終時刻時,一切障礙悉除遣,親見無量光顯現,往生極樂凈土中。往生彼已此諸愿,愿悉無餘成顯現。如是無餘我圓滿,盡世間際利眾生。 我於何時命終之時,業及煩惱諸障悉皆遠離遣除,即普遍障礙及特別是悔等五障,以及親見佛陀之障礙悉皆清凈。
།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མངོན་དུ་ མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་མཐོང་བས་ཀྱང་སླར་ཡང་སྒྲིབ་པ་མང་པོ་ཞིག་ནི་དག ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐོབ་ནས། གནད་གཅོད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་། འཆི་བའི་སེམས་ དེ་ཡང་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་སོང་ མ་ཐག་ཏུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་དང་མཚུངས་པའི་བར་དོའི་ལུས་ གྲུབ་ནས། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ་ ཞིང་། དེར་སོང་ནས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁང་པར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླང་ནས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མ་ ལུས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཤོག་ལ། དེ་ལྟར་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ དེ་དག་མ་ལུས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐང་ཞིང་རྫོགས་ལ། སེམས་ ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོས་པ་ཀུན་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རེ་བ་བསྐོང་བར་ བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཐའ་ ཡས་པ་རྟག་ཏུ་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག བཞི་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ 17-642 དེར་སྤྱོད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པས་བཟང་ཞིང་དགའ་བའམ། ཡང་ན་ གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཡིད་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་རམ། ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་། གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པས་བཟང་ བ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་ གནས་དང་ཡོ་བྱད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ དབུས་དེར། པདྨོ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལས། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཁྱོད་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་བསྐལ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུར་ འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་ཡང་བདག་གིས་དུས་དེ་སྐབས་སུ་དང་གནས་དང་གྲོགས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 此後將親見無量光佛,由見此佛,又能凈除諸多障礙,獲得多種三摩地門,無有斷氣等諸苦,臨終心亦伴隨眾多極其清凈三摩地,死後即刻獲得如他化自在天王身相等中陰之身,于剎那、須臾、瞬息之間往生極樂剎土,往生後於珍寶蓮花蕊宮中化生,愿此普賢行愿之果報亦悉無餘顯現成就,如是愿我之愿果無餘,于自相續所需皆圓滿具足,為利他眾生一切所需亦悉圓滿滿愿已,乃至世間未空之際,恒時普作無盡利益眾生事業。 其四:勝者壇城善妙喜悅處,殊勝蓮花極其莊嚴生,愿我于彼得蒙無量光,如來親自現前授記別。于無量光佛圓滿剎土中所行眷屬壇城安樂故善妙喜悅,或如解說之"形貌善妙意以功德喜悅",或以一切功德莊嚴,遠離惡行故善妙,內具三摩地喜悅,外由願力成就處所、資具及一切妙欲功德而生喜悅者之中央處,于殊勝蓮花即珍寶蓮花極其莊嚴者中化生已,行菩薩行時,愿我于彼時分、處所、伴侶差別眷屬壇城中,得蒙無量光佛親自授記:"汝于某世界某劫中當成如是佛"。
། ལྔ་པ་ནི། དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་ བགྱིད། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་པོ་བདག་གིས། ལུང་བསྟན་དེ་ལྟ་ བུར་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིས། གཞན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ། ངན་ སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་། ཉན་རང་དང་། བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་བར་གྱི། ཕན་པ་མང་པོ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་ དུ་བགྱིད་པར་སྟེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པའི་ལུགས་ལྟར་ ན། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས། །ཞེས་འདོན་ཞིང་། དེར་སོང་ནས་ནི་ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ 17-643 ཀ་གཅིག་པོ་དེ། ཕན་པ་མང་པོ་བགྱིད་ཅེས་པའི་རྗེས་འདིར་འདོན་པ་སྣང་ངོ་། །བཟང་པོ་ སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡི། སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་དངོས་ བོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམ་དག་གཞན་རྣམས་ན་ཡང་བཤད་ པ་མེད་དོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་བར་ནི་འབྱུང་ཞིང་། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ ལོགས་སུ་བྱས་པའི་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ན་ཡང་སྣང་ངོ་། །མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ཀྱང་བཤད་པ་ མཛད་པས། སྤྱིར་མདོ་སྡེའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་འདིར་སྔར་གྱི་ས་བཅད་ ལྔ་པོ་ལ་མི་ཐེ་ཡང་། གཞན་དོན་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་ པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ བར་ཤོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གླེགས་བམ་བཀླགས་པ་དང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ བཏོན་པའོ། །དེ་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་བསགས་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་སྨོན་ཞིང་། ངག་གི་གྱུར་ཅིག་པར་བརྗོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་ ལས་དགེ་བར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབད་སྩོལ་མེད་ཅིང་། ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་པ་ མ་ཡིན་པར། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ པའོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟང་སྤྱོད་བཏོན་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བཟང་སྨོན་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་ཡིན་པས། གཞན་དོན་ཁོ་ནར་བསྔོ་བའོ།
我來為您直譯這段藏文: 其五:于彼我得善授記已,以億萬眾多化身力,於十方一切處所中,為諸眾生作廣大利。于彼極樂剎土中立愿者我,獲得如是授記已,以億萬乃至無量眾多化身,以專注利他之智慧力,於十方一切世界中,于每一剎那為無量眾生,從救護惡趣苦開始,乃至安置於人天、聲聞緣覺及無上菩提之間的廣大利益,愿乃至輪迴未空之際皆得成辦。 依釋迦友論釋傳統,則誦為"以眾多億萬化身",且"往生後於"之一偈,顯現於"作廣大利"之後誦讀。"誦普賢行愿"等兩偈,于現存西藏之《華嚴經》中未見,于其他清凈漢譯註疏中亦無解釋。然于釋迦友註疏中出現,且於單獨成冊之普賢行愿梵本中亦見。堪布智軍亦作解釋,故總之應是經典之文。因此於此雖不屬前五科判,然名為"唯為利他普皆迴向"。 第一偈:誦普賢行愿文句已,我所積聚諸微善,愿以此故眾生愿,一剎那中悉成就。誦普賢行愿即誦讀及唸誦普賢行愿經函。以我由此所積微善,愿一切眾生心中所愿,及語言所說"愿當"之愿類中屬善者,皆無勞力,不經久遠,以一剎那即速疾圓滿成就。此以自身誦普賢行之善,愿成就一切眾生之普賢愿,故為唯為利他迴向。
། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །བསོད་ནམས་ མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །འོད་དཔག་ མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ་དཔེ་འགའ་ལས། བཟང་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་གང་ཐོབ་དེས། །ཞེས་ཀྱང་ 17-644 ངོ་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་བསྔོ་བ་བྱས་པ་འདི་ཡིས། གང་ཡང་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ངོ་བོ་བཟང་པས་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ ཐོབ་པ་དེས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་དེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་ ཤོག་ཅིག་པ་སྟེ། དེར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་འདི་ལ་སྔོན་བསྟན་ པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་དུས་སུ། ལོ་པཎ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་། སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ དང་། རྒྱན་བཟང་པོ་སྟེ། བཞི་པོ་དེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དག་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ དོན་ལེགས་བསྡུས་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཁས་པའི་གསུང་དང་མདོ་དོན་འགའ་ཞིག་གིས་བརྒྱན་ པ། མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བརྗེད་བྱང་གི་འགྲེལ་ཆེན་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་དང་། རྔོག་འགྱུར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་ འགྲེལ་བ་དེ་གཉིས་རྒྱན་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། འགྱུར་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཅིག་པས། དཔེ་ཐོག་མ་དབང་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱན་བཟང་པོའི་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་གཉིས་ ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་གླང་གི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན་ བོར་ཞིང་། མགོ་ཞབས་སུ་ཚིགས་བཅད་བསྣན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་རྣམས་བྲིས་ བཤུས་ལྟ་བུ་སྣང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་མ་མཐོང་ལ་འདིར་ཕྱོགས་གླང་ དང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་གསུང་གི་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་། རང་བློས་རྟོགས་པའི་ལེགས་ བཤད་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་ལས་ 17-645 འབྱུང་བ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་ལྟར་ན། ཤོ་ལོ་ཀ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ འགྲེལ་པ་ལྟར་ན་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་བསྣན་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 第二偈:以此迴向普賢行故,所得無量殊勝福德,愿諸沉溺苦海眾生,證得無量光佛剎土。或據一些版本作:"普賢迴向之福德,無量極為殊勝所獲者。" 以作此普賢行迴向,我于相續中所得福德,即廣大故無量,體性善故殊勝之任何善根,以此愿六道眾生沉溺於生老病死等苦海者,愿證得世尊無量光佛清凈剎土極樂世界,于彼處苦之名亦不聞,恒時安樂之處,即愿往生彼處。 關於此普賢行正文,于昔日教法前譯時期,由諸化身殊勝譯師班智達翻譯,其中有大師吉祥方主、釋迦友、佛稱、莊嚴賢四位所作之註疏譯本。于彼等善攝義理之上,以智者言教及若干經義莊嚴,堪布智軍造大記疏註釋。所謂大師世親所作之註疏及覺譯龍樹所作之註疏此二者,與莊嚴賢註疏除譯文差異外為一,依最初版本為主故為莊嚴賢所作,非彼二大師所造。此莊嚴賢註疏亦捨棄方主註疏之攝義,除首尾增添偈頌外,餘者似抄寫。佛稱註疏未見,於此完整取用方主與釋迦友註疏之重要義理精要,多隨順智軍言教,復以己智所悟少許善說莊嚴而作解釋。 如是,若依華嚴經本文及多數漢譯註疏,則為六十偈,若依釋迦友註疏,則加后二偈。
། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བོད་མ་ཕལ་ཆེར་གྱི་མཇུག་ཏུ། སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་ འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ བརྒྱན་པའི་ཞིང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་བ་ ནི། མདོ་དང་། སྔར་སྨོས་པ་བདག་གིས་མཐོང་བའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ན་མི་སྣང་ཞིང་། སངས་ རྒྱས་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནའང་མེད་པར་གྲགས་ལ། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་ པ་འདིའི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་འགྱུར་མཛད་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་གིས། འགྱུར་གྱི་སྨོན་ལམ་ གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་སེམས་ལ། དོན་ནི་བཟང་ པོ་ཞིག་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་ ཅིང་། མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ངན་སོང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྟོངས་པ་དང་། ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེར་ལྟར་ན་ཚིགས་བཅད་ཐ་མ་དེ་གསུམ་ནི། སྡོང་ པོ་བཀོད་པ་ཉིད་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མ་བཏོན་ཡང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྨོན་ལམ་དམ་པ་འདི། །བདག་ལྟ་རྨོངས་པའི་སྤྱོད་ ཡུལ་མ་ཡིན་མོད། །རང་གི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་གསུང་གི་རྗེས་ ཞུགས་སྐྱོན་མེད་སྙམ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་ལས། །ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་ པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྐྱེ་དང་འཆི་འཕོ་རྣམ་འཕྲུལ་ 17-646 མཐའ་ཡས་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་གཞན་གྱི་ མ་ལགས་མོད། །སྨོན་ལམ་འདིས་ནི་དེ་དོན་རྫོགས་པར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ ཡུལ་ཉག་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ ཡང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ།
我來為您直譯這段藏文: 此經藏文版本多數末尾有:此愿王諸愿最勝尊,利益無邊眾生已,成就普賢莊嚴剎,惡趣諸處悉空盡。此偈于經中及前述我所見諸註疏中皆不見,據說佛稱註疏中亦無,乃巴固貝若札那惹克希達等此經註疏譯師們作為譯愿而作。如是所想,義理甚善:此等愿王即成就最勝尊佛,利益無邊眾生,特別是十方剎土一切惡趣處悉皆空盡,一切方所成就以普賢愿莊嚴之殊勝剎土。如是則末三偈,因華嚴經中未見,不引用亦無缺漏過失,應當了知。 此處所言:此深廣殊勝愿,雖非我等愚者境界,為凈己慧故,隨行聖教無過失。由空性大悲自顯中,三昧境界聖世間,意身及不可思議,生死幻變無邊際。此乃佛及大菩薩,境界非餘人所及,此愿圓滿顯彼義,故為聖者獨特境。此為中間偈頌。 其中菩薩圓滿意樂,攝於大士八種分別。於此八相,菩薩晝夜趣向。
།དེ་ ལ་སྡོམ་ནི། སྡུག་བསྔལ་སེལ་དང་འབྱོར་པ་དང་། །བདག་ལུས་དོན་དང་ངན་འགྲོར་འཇུག ། རེ་བ་རྫོགས་དང་འཁོར་ལས་འདྲེན། །འགྲོ་ལ་ཕན་མེད་འདོད་བྲལ་དང་། །བརྒྱད་པ་བདག་ གཞན་བརྗེ་བ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་དང་པོ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་ བསྔལ་ནམ་ཞིག་སེལ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དབུལ་ པོ་རྣམས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གིས་ནམ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ གསུམ་པ་ནི། ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་བཞི་པ་ནི། བདག་ངན་འགྲོར་སོང་ནས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནམ་ཞིག་ཕན་ འདོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ལྔ་པ་ནི། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་ནམ་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དྲུག་པ་ནི། བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་ནམ་ཞིག་འདྲེན་པར་འགྱུར་སྙམ་ པ་དང་། རྣམ་རྟོག་བདུན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་ན་སྐྱེ་བ་དང་སྤྱོད་ པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་རུང་ནམ་ཡང་མི་འདོད་ཅིང་སྐྲ་རྩེ་ བསྐྱོད་པ་ཙམ་དང་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་ཚུན་ཆད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་བྱེད་ 17-647 ནུས་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་རྩ་བ་བསམ་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྨོན་ལམ་དངོས་ནི། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་མི་བྱ་ སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི། སེམས་པ་འདུན་དང་བཅས་ པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་ཡང་སྨོན་པར་བྱ་བའི་གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ ལ། རྟག་ཏུ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐོབ་པར་འདུན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་དངོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་། གཞུང་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་སེམས་ཅན་ རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་འདོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་ སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་ འདོད་པ་ནི། ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་མཆོད་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་། དེའི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་ བགྱི་ཞེས་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 其中總綱:除苦與富足,自身利與入惡趣,圓滿愿與從輪引,無利眾生離欲及,第八自他相換是。 第一分別是:思維何時能除一切眾生之苦。第二分別是:思維何時能令貧窮眾生獲得大富足。第三分別是:思維此具血肉之身何時能作眾生之利。第四分別是:思維我縱入惡趣,何時能利益諸眾生。第五分別是:思維我何時能以世間及出世間富足,即神通、受用、功德等圓滿眾生所愿。第六分別是:思維我成佛已何時能引導眾生出離輪迴。第七分別是:思維若不能廣大利益眾生,縱有最為圓滿之出生、行為及受用,亦永不願求,乃至動一發、一呼一吸,何時能唯作利益眾生。第八是愿:愿眾生罪業及苦報皆成熟於我,愿我之安樂善業生於眾生。 菩薩發願之根本圓滿意樂即是彼等。其中正愿非以語言而發,乃以意發。如是亦如所說:"堅固諸愿即,思維具欲求。"因此於此處亦于彼八種愿處,常作思維,欲求獲得即是正愿。此等亦為此論所明示:大士第一分別欲求眾生無苦得樂,即"十方眾生幾許有,愿彼恒時無病樂"。第二欲求獲得富足,即清凈剎土及供養諸句,及"彼事無餘皆圓滿"。
།གསུམ་པ་རང་ལུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་ དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་དུ་སྤྱོད་ན་རྣམ་ པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ངན་འགྲོར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ པ་ནི། སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་ བ་སྐོང་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་དོན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་ བདག་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོགས་དང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། སོགས་སོ། །བདུན་པ་དོན་དམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་ བ་ཡི། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཤུགས་བསྟན་ལ་མང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ 17-648 ནི། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། ། བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕན་པར་བགྱིད། ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ།
我來為您直譯這段藏文: 第三以自身利益眾生即:"身語意亦極清凈"等,因三門為他利而行則成清凈故。第四入惡趣后亦作他利即:"隨順眾生諸行為"。第五滿足眾生所愿即:"諸眾生之法義等"至"於一切語說我法"。第六得佛后度眾生即:"速往菩提樹王下"等及"以億百千諸化身"等。第七究竟不變即:"及三世中諸如來"等,及其他眾多旁說。第八自他相換即:"遍一切剎及方所,極息滅諸惡趣苦,安立眾生皆安樂,利益一切諸眾生"所示。
།ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྲངས་ མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུར་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་ པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ས་དང་པོའི་དོན་བསྡུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་ འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བ་ལྟ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ ཞིང་དྲང་སྲོང་དྲུང་འགྲོ་དང་། །སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ། །སེམས་ ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱིས་གང་ འགྱུར་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་བསམ་པ་གཅིག་ཅིང་དོན་མཐུན་ཕྱིར། །སྐྲ་སྦུབས་ཀུན་ ཏུ་དོན་གྱི་དམ་པ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །དེ་དག་སྨོན་ལམ་དུ་མ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ དག་མཐའ་ཡས་ཡངས་ཤིང་མཐར་ཐུག་མེད་དང་ལྡན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཉིད་མྱ་ ངན་འདས་ཁམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་འབྱུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །སེམས་ ཀྱིས་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་དང་། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་རྣམས་མཐར་ཐུག་ འགྲོ་བའི་མུར་ཐུག་པ། །རྣམ་པ་དེ་ཚུལ་བདག་སྨོན་མཐའ་ཡང་ཐུག་གྱུར་ཅིང་། །དེ་དག་ མཐར་ཐུག་ཇི་བཞིན་བདག་སྤྱོད་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྡོམ་ནི། མཆོད་དང་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ཀུན་ འགྲོའི་ལུས་དང་སྤྱོད་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་སྨིན་དང་ཞིང་སྦྱོང་དང་། །སྦྱངས་པའི་ཞིང་དེའི་ ཁྱད་པར་སྒྲུབ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད། །མཐུན་པའི་དོན་འགྲུབ་མངོན་འཚང་ རྒྱ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཅུ་པོ་ལ། །མཐར་ཐུག་གནས་ཀྱང་རྣམ་བཅུ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཇིག་ རྟེན་ནམ་མཁའ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་དང་ 17-649 སེམས་ཀྱི་དམིགས། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྒྲུབ་ཁམས་མཐར་ཐུག །རྒྱུད་གསུམ་{མཁས་[ཁམས་] པར་སྨོན་ལམ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱུད་དེ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ གསུམ་མོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མཆོད་པར་སྨོན་པ་ནི་དང་པོའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་ སྨོན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མཛད་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་བདག་འགྲོ་ཞིང་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་ པར་སྨོན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་ སྨོན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་སྨོན་པ་ ནི་ལྔ་པའོ། །འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་འགྲུབ་པར་ སྨོན་པ་ནི་དྲུག་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 複次,聖菩薩不可計量百千愿,攝於十大愿中。此等亦于聖十地經中,初地義攝頌處如是說:"為見如來發愿當成就,攝持正法往詣仙人前,為行最勝發願當成就,普令眾產生熟凈佛剎,其最勝剎眾佛子充滿,與諸佛子同心同義故,一切毛孔證最勝義,彼等發起眾多愿成就。彼等無邊廣大無有盡,等於虛空界及法性涅槃界,世間究竟佛出及智慧,心之境及智慧趣究竟,三種相續究竟眾生邊,如是方式我願亦當盡,如彼等盡愿我行亦如是。" 其中十大愿攝頌為:"供養攝持正法已,普往身及所行與,普熟及凈剎土已,修凈剎彼殊勝成,一切佛子同行已,同義成就當現證,如是十種大愿中,究竟處亦有十種,眾生世間與虛空,法界涅槃佛出現,智慧界及心所緣,智慧證得界究竟,三續發願。世間法,及智慧續此三續。" 十大愿者:以一切供養供養一切佛愿為第一。攝持守護一切正法愿為第二。於十方諸佛作稀有事業一切前以無礙身我往而作殊勝事業愿為第三。常行一切菩薩行愿為第四。愿令我之一切眾生悉皆成熟為第五。愿成就當證菩提無邊世界剎土為第六。
།མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གིས་གང་བ་སོགས་ དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱོང་བར་སྨོན་པ་ནི་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་གཅིག་པར་སྨོན་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ དང་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་མཆོག་ཁོ་ན་མཐའ་ཡས་པ་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་ནི་དགུ་ པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་སྨོན་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་མཆོད་པ་ ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དང་། གཉིས་པ་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་ པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ནི། རྟེན་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བས་ དང་། བཞི་པ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལ་སློབ་པ་ནི། སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བས་ 17-650 གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྔ་པ་ནི། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དངོས་ཏེ། གང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་ བྱས་པ་དང་། དྲུག་པ་ནི། གནས་གང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སྒྲུབ་པ་དང་། བདུན་ པ་ནི། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་སེམས་ དཔའ་ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི། རང་གི་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ དང་། དགུ་པ་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ དང་། བཅུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ ལམ་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཚང་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ བགྱི། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ ཅིང་། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞེས་རང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ནི་ གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་དང་། རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཀུན་ ཏུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 所證剎土亦無邊不可思議境界中,以最勝菩薩充滿等唯凈普遍為愿為第七。愿與一切菩薩心行一致為第八。愿成就一切行持修習唯無邊最勝義為第九。愿以無邊事業教化盡虛空一切處而現證圓滿菩提為第十。其中第一供養為圓滿福德資糧故,第二攝持正法為智慧資糧故。第三等五者為成熟眾生故,第三普往身者,以何等殊勝所依身及第四學一切行者,以何等心等行而令他成熟。 第五者,即正成熟,就所當成熟眾生而言。第六者,成就於何處成熟眾生之剎土。第七者,為顯示以何方式而得成熟故。第八與諸菩薩同行者,為證悟自地功德差別故。第九有義之行者,為差別證悟漸次增上故。第十菩提愿者為究竟果故。如是十愿亦於此普賢行中圓滿具足,謂"於世間所住當供養"及"于彼等亦當廣供養"及"供養諸佛海"等,就第一分而言即供養諸佛。"持諸勝者正法"及"我行菩提行"為自行,"顯現一切菩提行"為示他,如是等眾多屬第二分即攝持正法。"圓滿菩提行"及"常于彼等行境,以幻化解脫力而入"等屬第三分,即以普往身見諸佛行境。
།བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ནི། བཞི་པའི་ དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པའོ། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ ཅིང་། །ཞེས་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ 17-651 པ་ནི། ལྔ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་བདག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །ཅེས་ པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་ སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་ པ་ནས། མྱ་ངན་འདས་པ་ཞི་མཐའ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཅེས་པའི་བར་དང་། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པས་ནི། བདུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཞིང་རྣམ་པར་དག་ པར་སྦྱོང་བའོ། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཞེས་སོགས་དང་། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཞེས་ པ་ནས། དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་དང་། བདག་གི་ སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང་། དུས་གསུམ་ གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་དང་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཞེས་ དང་། སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་ མེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ པོ་དག་ནི་དགུ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་སྤྱད་པའོ། །བཟང་པོ་ སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། ། སོགས་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་ འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཞེས་དང་། ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅུ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་མཛད་པ་ 17-652 མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་པའོ། །སྨོན་ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ གནས་བཅུ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ས་ ཕྱོགས་སུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་ གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་ཟད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "清凈普賢行愿,在未來所有劫中我將如是實踐。"等眾多內容是就第四(愿)而言,即修學一切行為。"令一切眾生安住于安樂"等,以及"解脫如海眾生"等是就第五(愿)而言,即令眾生獲得圓滿成熟。 "如是盡於一切十方世界中,隨入我之如來剎土莊嚴"等是就第六(愿)而言,即成就無量剎土。"一塵中有塵數剎,一一剎有不可思議諸佛"等,直至"示現涅槃寂靜邊際",以及"清凈如海諸剎土"等是就第七(愿)而言,即清凈諸剎土。 "三世一切如來所發殊勝菩提行愿"等,以及"身語意業悉清凈"等直至"我悉了知彼神通",以及"若有與我行相同"等三偈頌,以及"三世所有人師子"等,以及"生生世世受生死"等是就第八(愿)而言,即與一切菩薩行為相應而行。 "一切功德行力"等,"清凈如海諸行為"等,"愿諸功德無有量"等,"圓滿成就彼事業"等眾多內容是就第九(愿)而言,即所行唯有意義。 "以此普賢行愿成佛已"等,"如三世量微塵數"等,"愿成一切功德無盡藏"等,"一切迅疾神通力"等,"無著智慧力"等是就第十(愿)而言,即發願成為顯示等同虛空邊際無量事業的佛陀。 這些愿的究竟之處有十種:眾生界的究竟處即是願力遍及所有有情眾生之處,在未來眾生未盡之間,願力之果也永不窮盡。
།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ ཐུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ཡུལ་དང་། དེ་གཉིས་ ཇི་སྲིད་ཡོད་པའི་བར་གྱི་དུས་དེ་དག་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་ཟད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལའང་མཐར་ ཐུག་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ སེམས་ཉིད་བདེ་བར་བཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་གང་དུ་འདུལ་ བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་ སྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ ཁམས་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱུད་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ རྒྱུད་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ། སྨོན་ལམ་འདིའི་འབྲས་བུ་ ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྨོན་ལམ་བཅུ་པོ་ཡང་། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྣམ་ པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་འདེབས་དགོས་པ་ལས། དེ་ཡང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་ 17-653 པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུ་ པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ ནོ། །སྨོན་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་དག་རྒྱས་པར་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ས་དང་པོའི་ རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་ན་ཡོད་ལ། ཞིབ་མོར་ཤེས་འདོད་ན་མདོ་དེ་ཉིད་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་ པོ་འཕགས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། རྒྱས་བཤད་ ཀྱི་མདོའི་ཚིག་དང་། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་སྦྱོར་ རྒྱུ་ཡོད་མོད་ཀྱིས། འདིར་ནི་ཧ་ཅང་མང་བར་གྱུར་གྱི་དོགས་པས་མ་བཀོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 世界界和虛空界的究竟處也與此相同,即願力遍及世界與虛空所及之處,在彼二者存續期間內願力永不窮盡。其他諸處的究竟方式也是如此,而法界、涅槃界及如來智慧界本質相同,其本性即是法界心性如來藏。然而,因為是為調伏而說法之基礎,故說為法界;因為是最終調伏眾生之處,故說為涅槃;因為是與如是性相順而修之法所緣,故說為如來智慧界。 佛陀出現界與智慧現證界也是同義,其本質是道諦,就果位而言稱為佛陀出現,就本質而言稱為智慧現證。心所緣界即一切所知。三種相續中,世間相續即苦諦和集諦。法相續即滅諦。智慧相續即道諦,愿此願力之果存在直至彼等存在之際。 如是十種愿也須從十種究竟處而發,此即攝於"乃至虛空究竟所及處,眾生無餘際亦復如是,乃至業惑究竟所及處,我願際亦復如是"之義。此十種愿詳細記載於《聖十地經》初地廣說品中,若欲詳知,當從彼經及大菩薩聖德光之註疏中了知。雖然廣說經文與《普賢行愿》之文大多可詳加對應,然此處因恐過於冗長而未列出。
།ཕྱིས་བྱུང་བ་ མཁས་པར་རློམ་པ་ཁ་ཅིག་གིས། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་མཐོང་སྟེ། དེས་ནི་མདོ་རྩ་འགྲེལ་མ་མཐོང་ཞིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དོན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ཡང་མ་གོ་བས། མིང་ཙམ་ལས་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་སྲས་ ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་འདུས་ལ། དེ་ ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་འདུས་པར་ཤེས་ནས། རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་བཞི་ དང་ལྡན་པས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ནགས་ རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་ཇོ་ནང་དུ་སྨྲས་པའོ།། །། ལས་དང་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་མདོ་རྣམས་ལ། །རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་ ཤིང་། །ཟབ་མོའི་དོན་དང་ལྡན་པར་སྦྱར། །འདི་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་སྙིང་པོ་ངེས་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་གྱུར། ། {སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཟ་མ་ཏོག ། 17-654 བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མདོ་འགྲེལ་ཡིད་བཞིན་དབང་། །མཛད་མེད་ཆོས་བཞིན་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་ མཚན་རྩེར། །མཆོད་པའི་དགེ་བས་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པའི། །རྒྱུད་ལ་སྨོན་ལམ་མཆོག་གི་དོན་ འབྱོར་ནས། །གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་སོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ཅི་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ཞབས་པདྨོ། །བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་ གཞེས་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བཞིན་དུ། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཡིད་ཅན་ཀུན། །འཕྲལ་ཡོན་ ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་འཕྲེང་བ་ཟུང་ངོ་ཅོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་ཤིང་ནམ་དུ་ཡང་། །བསྐྱུད་པ་མེད་པར་གཞན་ དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ལེགས་བྱས་ཚེ་འདིར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་སོགས། །གང་རུང་སྒོ་ནས་ འབྲེལ་བའི་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན། །ཅི་ལྷུང་གནས་སྐབས་འཚོ་བར་མ་སོང་བར། །རྣམ་མཁྱེན་འགྲུབ་ པའི་བཅུད་ལེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཕྱིར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་འབྲུག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ།
我來完整直譯這段藏文: 後來有些自詡為學者之人,見到大愿十頌偈頌編排,然彼未見經典根本與註疏,亦未理解普賢行之義理配合方式,僅知其名而不解其義,成為笑談之處。因此,一切菩薩愿皆攝於十萬無量大愿中,而彼又攝於普賢行愿中,當知此理而常以具四殊勝之方式精進持誦,此乃大乘瑜伽行者所應為。 《聖普賢行愿王廣釋·聖者密藏》由遊方僧塔拉納他于覺囊寂處森林王處宣說。 為利初學者故,對五手印諸經,作極易解並具甚深義之廣釋。以此所獲諸善,愿一切眾生必得無邊藏法身,于智慧大海成一味。 諸佛菩薩大海行境中,不可思議秘密寶篋,普賢行經釋如意王,無為法性神變勝幢頂,以供養善根令諸有情心續,圓滿最勝愿之義后,總持、神通、力量、三昧等,如普賢尊速疾成就。愿持教諸士蓮足百劫住世,如來教法日日增上,一切有情當下受用利樂之宴。愿生生世世相續不斷,于普賢行法門,如所諸多心續證悟,永無間斷利益他人。愿此生善行直接間接等,隨一緣分水流所及處,暫時生計未成之間,成就遍智甘露。 為廣大法佈施而刊印后,安置於稱為吉祥龍興之大學處。
།[ཐེག་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་མདོའི། །དགོངས་ འགྲེལ་ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འཇོ་བའི་པར། །དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས་ཀྱིས། ། ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གདན་སར་བསྒྲུབས། །སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ། །]
我來直譯這段藏文: 大乘極廣愿經之,教義註解法施無盡涌泉版,侄子化身噶瑪丹增繁盛,于佛教法輪寺座處刊印。 薩兒瓦塔芒嘎朗(藏文:སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्वथा मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarvathā maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。