logrosgragspa0404_具四依者所作書信
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD24རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིང་ཡིག 4-136 ༄༅། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །ན་མ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡཿ བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དཔག་བསམ་ཡལ་འདབ་རྒྱས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །དུས་འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་དོན་གཉེར་སྐྱེས་ བུ་དམ་པ་ཁྱོད། །བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ། །གཞན་སྟོང་ཟབ་མོའི་བ་དན་ མཁའ་ལ་འཕྱར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་འབུད་པའི་དུས་སུ་ཉོན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་སྦྲང་མ་ འཁོར་བ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་སྤྱོད། །དེ་ལས་ཐར་ བྱེད་དམ་ཆོས་དགོས་འགྱུར་གསུངས། །དེ་སྣོད་དལ་འབྱོར་མིན་པ་བྱེད་པ་མེད། །དཔེ་ གྲངས་རྒྱུ་གསུམ་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་བ། །གལ་ཏེ་རྙེད་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །རྩྭ་རྩེའི་ ཟིལ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་ལྟར། །འཆི་བ་མི་རྟག་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་ཞོག །འཆི་ཙམ་མི་ ཕན་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་གིས། །འཆི་ཁར་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངན་སོང་ གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་ང་བ། །ལེ་ལོ་མི་ཁོམ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་འཚལ། །ལ་ལར་ཕྱི་ནང་ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་། །དཔེར་ན་ནམ་ མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་དག་གིས་བསླད། །ལ་ལར་དེ་འདྲ་ མི་ཤེས་ཕལ་བ་ཡིས། །འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོ་བདེན་པར་བཟུང་བ་ལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འཆར། །འདི་དག་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསླུས་པར་བྱེད། །བསླུས་ཀྱང་མི་ཕན་ རླུང་སེམས་མ་འགགས་པར། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པའི་རྦ་རླབས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །དཔེར་ན་ 4-137 མཁྲིས་ནད་རྒྱས་པའི་གང་ཟག་ལ། །དུང་དཀར་དྲི་མེད་སེར་པོར་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་ནས་ རླུང་སེམས་འགྱུ་བ་འགགས་པའི་ཐབས། །བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ཁྱད་ཆོས་མཆོག །དུས་ འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །ཆོས་གཞན་ཐར་ཐོར་དག་གིས་དགག་མི་ ནུས། །རྣམ་ཤེས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཁྲིས་ནད་དག་པས་དུང་དཀར་ གསལ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཆོས་ཤེས་ནང་ན་དཀོན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་ཁྲོད་ནས་ སྨོས་ཅི་འཚལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས། །གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ ཁྱོད་ལ་བསྟན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཉོན་ མོངས་མ་རིག་བདུད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་ བ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བཀག་པ་ཡི། །བུམ་པ་ནག་པོ་བཞིན་དུ་ རྟོགས་པར་འཚལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD24《具四依者所著書信》 4-136 《具四依者所著書信》 《具四依者所著書信》 ༄༅། །那嘛夏日嘎拉查嘎拉雅(藏文:ན་མ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡཿ,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:nama śrīkālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。 嬉樂空樂增盛如意樹, 禪定之花未作光明聚。 時輪善逝心要薄伽梵(Bhagavan), 皈依勝怙上師蓮足禮。 希求解脫之殊勝士夫您, 教法究竟一切乘之頂。 高揚他空深奧之勝幢于空, 于吹奏妙法螺號之時諦聽。 如蜂困於瓶內般, 三界一切皆受苦性所縛。 佛言需以正法解脫之。 若無閑暇圓滿則無能為力。 以譬喻、數量、因由三者難得之, 縱然得之亦如水中浮泡。 如草尖露珠、風中燈火般, 銘記死亡無常於心間。 僅死亡無益,罪業之巨浪, 臨終中陰之種種怖畏, 以及三惡道之痛苦可怖。 故當精進不懈,切莫懶惰。 于某些人而言,外內一切器情萬法, 本初未生,自性皆空。 譬如虛空之花一般。 然為染污之阿賴耶識習氣所惑。 于某些人而言,不解此理之凡夫俗子, 執迷顯現之事物為真實。 以致生起種種業及煩惱。 此等迷惑眾多有情眾生。 然迷惑亦無益,于風息心識未止息前, 種種迷亂顯現之有海波濤。 譬如 4-137 膽病熾盛之人, 見無垢白海螺為黃色般。 故息滅風息心識流轉之方法, 乃北方香巴拉(Shambhala)之殊勝特點。 時輪善逝心要被譽為至高無上。 其他零散之教法無法駁斥。 當阿賴耶識止息,本覺智慧便會顯現。 如膽病痊癒,海螺顯白般。 如是證悟之法于教法中稀有難得。 更何況于凡夫俗子之中。 自性光明與忽生垢染之心, 略作二分向您開示。 自性光明即圓滿正等覺佛陀。 忽生垢染即煩惱無明魔。 自性光明即大手印(Mahamudra), 如瓶中燃燈般安住。 忽生垢染遮蔽光明, 當知猶如黑瓶一般。 自性光明即時輪(Kalachakra)。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD24: A Letter by the One with Four Reliances 4-136 A Letter by the One with Four Reliances A Letter by the One with Four Reliances ༄༅། །nama śrīkālacakrāya (Tibetan: ན་མ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीकालचक्राय, Sanskrit Romanization: nama śrīkālacakrāya, Literal meaning: Homage to glorious Kalachakra). The wish-fulfilling branch of bliss and emptiness flourishes, The flowers of samadhi have not formed a collection of light. Kalachakra (Time Wheel), the Sugata (Buddha) essence, the Bhagavan (Blessed One), I prostrate to the feet of the supreme refuge, the Lama (Guru). You, the noble person seeking liberation, The ultimate of the teachings, the pinnacle of all vehicles, Raise the victory banner of the profound Shentong (Emptiness of Other) in the sky, Listen at the time of blowing the great conch of Dharma. Like a bee trapped inside a vase, All three realms experience the nature of suffering. The Buddha said that Dharma is needed to liberate from this. Without leisure and endowment, there is nothing that can be done. It is difficult to find through examples, numbers, and reasons, Even if found, it is like a bubble in water. Like dew on a blade of grass, a lamp in the wind, Keep in mind that death is impermanent. Death alone is not beneficial, the waves of sin, The various fears of the bardo (intermediate state) at the time of death, And the terrifying sufferings of the three lower realms, Therefore, strive diligently and do not be lazy. For some, all external and internal phenomena, Are unborn from the beginning, empty of their own nature. Like a flower in the sky. However, they are deceived by the habits of the alaya-vijnana (store consciousness). For some, ordinary people who do not understand this, Grasp illusory phenomena as real. So that various karmas and kleshas (afflictions) arise. These deceive many sentient beings. But deception is useless, until the wind and mind stop, Various waves of illusory existence arise. For example, 4-137 For a person with severe jaundice, A spotless white conch appears yellow. Therefore, the method to stop the flow of wind and mind, Is the supreme characteristic of northern Shambhala. The Kalachakra Sugata essence is praised as supreme. Other scattered teachings cannot refute it. When the alaya-vijnana ceases, jnana (wisdom) will manifest. Like a white conch appearing clear when jaundice is cured. Such realization is rare among teachings. What need is there to mention among ordinary people? The mind of intrinsic luminosity and adventitious defilements, I will briefly explain the division into two to you. Intrinsic luminosity is the complete and perfect Buddha, Adventitious defilements are the kleshas (afflictions), ignorance, and Mara (demon). Intrinsic luminosity is the Mahamudra (Great Seal), Residing like a burning lamp inside a vase. Adventitious defilements obscure the light, Know that it is like a black vase. Intrinsic luminosity is the Kalachakra (Time Wheel).
་ནི། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་ནག་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི། །སྤྲིན་དང་དུ་བ་ཁུག་རྣ་ ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དབུལ་པོའི་ཁང་པར་ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྟ་བུ། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ངན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་བཀབ་པའི་ས་ རྡོ་ཉིད་དང་མཚུངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་ཡི་ནང་དུ་གསེར་གྱི་ གར་བུ་བཞིན། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རྣམ་རྟོག་ནི། །གར་བུ་བསྒྲིབས་པའི་ས་འདམ་ དཔེ་དང་མཚུངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙེ་མའི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་ལྟ་ བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་གཡོགས་པའི་ཤུན་པ་བཞིན་ དུ་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། །དཔེར་ན་སྦྲང་རྩིའི་གོང་བུ་ལྟ་ བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འགྱུ་བ་ནི། །དེ་ལ་འདུས་པའི་སྦྲང་མ་བཞིན་ དུ་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ 4-138 བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི། །དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྟ་བུར་གནས་པར་ འདོད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །གཡའ་དག་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་ནག་པོའི་སྤྲིན་དཔུང་བཞིན་ དུ་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། །ས་ལ་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟ་བུར་ བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་རྒས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་གཡོགས་སྐྱོན་མང་ས་འདམ་བཞིན་དུ་ གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི། །ཏིལ་ནང་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ པ་སྟེ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ན་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཏིལ་ནག་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །བརྟན་སྐྱེས་དག་ལ་མེ་ལྟར་བཞུགས་ པ་སྟེ། །གློ་བུར་དྲི་མ་འཆི་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་གེལ་བ་ཤིང་ཚལ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ནི། །དངུལ་ཀར་དྲི་མེད་དག་པའི་མེ་ལོང་བཞིན། །གློ་ བུར་དྲི་མ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །མེ་ལོང་གཡོགས་པའི་ས་རྡུལ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་ བུར་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ནི། །རལ་གྲི་གཡོགས་པའི་ཤུན་པ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་ མ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤྲིན་དང་རྡུལ་བཞིན་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ནི། །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་ལྟ་བུར་བ
【現代漢語翻譯】 如同空中日月之輪般安住。 突如其來的黑色污垢遮蔽,猶如雲煙籠罩。 本性光明,原始的佛陀,如同貧者家中珍寶之藏。 突如其來的污垢遮蔽,如同覆蓋珍寶的泥土。 本性光明,法身金剛持,如同地中純金。 突如其來的污垢遮蔽,分別念,如同遮蔽金子的泥土。 本性光明,喜金剛,如同稻穗中的果實般安住。 突如其來的污垢,即是意識本身,如同包裹果實的皮殼。 本性光明,勝樂輪,譬如蜂蜜之團。 突如其來的污垢遮蔽,動搖不定,如同聚集在蜂蜜上的蜜蜂。 本性光明,摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化網),如同佛陀身像珍寶般安住。 突如其來的污垢,輪迴的遮蔽,被認為是華麗的絲綢衣裳。 本性光明,金剛怖畏金剛(Vajrabhairava,梵文:वज्रभैरव,Vajra-bhairava,金剛怖畏),如同無瑕天空中彩虹般安住。 突如其來的污垢,生之苦海,如同遮蔽的黑色雲團。 本性光明,密集金剛(Guhyasamaja,梵文:गुह्यसमाज,Guhya-samāja,密宗集會),如同地上千瓣蓮花般安住。 突如其來的污垢,老之苦海,如同充滿瑕疵的泥土。 本性光明,佛陀顱鬘(Buddhakapala,梵文:बुद्धकपाल,Buddha-kapāla,佛顱器),如同芝麻中的油。 突如其來的污垢,病之苦海,其遮蔽如同黑色芝麻。 本性光明,馬頭明王(Hayagriva,梵文:हयग्रीव,Hayagrīva,馬頸)極密忿怒尊,對於堅定者而言,如同火焰般安住。 突如其來的污垢,死之苦海,其遮蔽如同冰雹和樹林。 本性光明,金剛座四面(Vajrasana,梵文:वज्रासन,Vajrāsana,金剛座),如同無垢純凈的銀鏡。 突如其來的污垢,痛苦之海,如同覆蓋鏡子的塵土。 本性光明,金剛空行母(Vajrayogini,梵文:वज्रयोगिनी,Vajra-yoginī,金剛瑜伽母),如同成就者的火焰之劍。 突如其來的污垢,煩惱之根,如同覆蓋寶劍的劍鞘。 本性光明,金剛亥母(Vajravarahi,梵文:वज्रवाराही,Vajra-vārāhī,金剛亥母),如同無為的虛空。 突如其來的污垢,輪迴的種子,其遮蔽如同雲和塵土。 本性光明,三怙主(Trigunamgonpo,梵文:त्रिगुणमगोन्पो,Tri-guṇam-gonpo,三族怙主),如同無垢的法螺。
【English Translation】 It abides like the disc of the sun and moon in the sky. The sudden black stain obscures, like clouds and smoke covering. The naturally luminous, primordial Buddha, like a treasure trove in a poor man's house. The sudden stain obscures, like earth and stones covering a precious gem. The naturally luminous Dharmakaya Vajradhara, like a gold ingot in the earth. The sudden stain obscures, conceptual thoughts, like earth covering the gold ingot. The naturally luminous Hevajra, abides like a fruit in a grain stalk. The sudden stain, which is consciousness itself, is like the husk covering the essence. The naturally luminous Chakrasamvara, is like a ball of honey. The sudden stain obscures, wavering and unsteady, like bees gathering on the honey. The naturally luminous Mahamaya, abides like a precious Buddha statue. The sudden stain, the obscuration of samsara, is considered like a beautiful silk garment. The naturally luminous Vajrabhairava, abides like a rainbow in the clear sky. The sudden stain, the ocean of birth, is like a mass of obscuring black clouds. The naturally luminous Guhyasamaja, abides like a thousand-petaled lotus on the earth. The sudden stain, the ocean of old age, is like flawed and dirty mud. The naturally luminous Buddhakapala, is like oil within sesame seeds. The sudden stain, the ocean of sickness, its obscuration is like black sesame seeds. The naturally luminous Hayagriva Yangsang Khro, for the steadfast, abides like fire. The sudden stain, the ocean of death, its obscuration is like hail and groves of trees. The naturally luminous Vajrasana, is like a flawless, pure silver mirror. The sudden stain, the ocean of suffering, is like dust covering the mirror. The naturally luminous Vajrayogini, is like the blazing sword of an accomplished one. The sudden stain, the root of afflictions, is like the scabbard covering the sword. The naturally luminous Vajravarahi, is like unconditioned space. The sudden stain, the seed of samsara, its obscuration is like clouds and dust. The naturally luminous Three Protectors of the Lineage, is like a flawless white conch shell of Dharma.
ཞུགས། །གློ་ བུར་དྲི་མ་ལྟ་ངན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དེ་ལ་གཡོགས་པའི་ཤུབས་ཀྱི་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཆུ་གཙང་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་ དྲི་མ་མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་རྙོག་མ་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ མཆོག་མ་ཤེས་ན། །དུག་ལ་སྨན་དང་ར་གན་གསེར་བཟུང་ལྟར། །གློ་བུར་སེམས་དང་སེམས་ 4-139 བྱུང་གྱ་གྱུ་འདི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཟུང་ན་རང་གཞན་ཕུང་། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཤེས་ན་སངས་ རྒྱས་སྟེ། །མ་ཤེས་ཙམ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པ། །འདི་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མི་མཐུན་ པས། །བསྟན་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འཚལ། །དེ་དག་འདོད་པའི་ལྟ་ངན་ནག་ པོ་ཁྱོད། །དཔེར་ན་མེ་ནི་ཤེས་ན་བསིལ་བ་དང་། །མ་ཤེས་ཉིད་ན་ཚ་བ་འདོད་པའམ། །དེ་ བཞིན་དཔེར་ན་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཞེས། །བཙན་དུག་ཤེས་ན་བདུད་རྩི་མ་ཤེས་ན། །དུག་ ཞེས་གཡང་ས་ཤེས་ན་ཐང་ཆེན་པོ། །མ་ཤེས་པ་ལ་གཡང་ས་སྤུ་གྲི་འདི། །ཤེས་ན་མི་གཅོད་ མ་ཤེས་ཚ་ན་གཅོད། །དེ་ལྟར་འདོད་པས་དཔེར་ན་བྱིས་པ་ཡིས། །སྣག་ཚ་བདར་ན་དཀར་ པོ་བྱ་ཞེས་འདྲ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དཀར་མི་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུས་མེད་ལྟ་ངན་མགོ་བོ་ དེ་གས་བསྐོར། །ལྟ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལར། །སེམས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ མང་དུ་བཞུགས། །ཡུལ་གངས་ཅན་ཁྲོད་ན་ཁོ་བོ་ཙམ། །བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་ འཚལ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་ཆོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་ དགོས་ན། །གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་ པར་འཚལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྱད་ཆོས་ མན་ངག་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཁྱོད་རང་མ་གཏོགས་ གཞན་ལ་གནང་བ་མེད། །ཅི་སླད་ཅེ་ན་གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་མཆོག་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ དུ་གྲགས་པ་ཆུང་། །ཁྱད་པར་བློ་དམན་ཐོས་ཆུང་ལོག་ལྟ་ཅན། །དེ་དག་ཐོས་ནས་སྐུར་པ་ འབྱུང་བ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་གལ་ཆེ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །ཡི་གེའི་རྟེན་ལ་སྲུང་དར་ཁ་ གང་བདོག །ང་རང་གྱོན་པའི་ཞྭ་སེར་ཕྱམ་ཚེ་གཉིས། །ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་ འབུལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཚོགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཇོམས་པར་ནུས་པའི་ཐབས་ཟབ་ལ་བརྟེན་ནས། །གཞན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ 4-140 མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཤུ་བྷམ།
目錄 རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིང་ཡིག
【現代漢語翻譯】 進入(正題)。 突如其來的污垢,如惡見之海洋, 如同覆蓋其上的外殼般存在。 自性光明的如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏), 如同大地中央的清水般安住。 突如其來的污垢,如黑暗之海洋, 如同遮蔽它的渾濁般存在。 若不瞭解如此區分的殊勝之法, 則如視毒藥為藥,視銅為金。 突如其來的心和心所(梵文:Citta-caitta,心和心所)的虛妄, 若執著為身和智慧,則自他皆毀。 若知心性之本,即是成佛; 若不知,則是輪迴之因。 這些與佛陀的教誨相違背, 應知是佛教的盜賊。 那些貪慾的惡見黑闇者, 譬如火,知則涼爽, 不知則欲求熱。 同樣,譬如心性是法身(梵文:Dharmakāya,法身), 毒藥知則甘露,不知則, 是毒藥。懸崖知則是大平原, 不知則是懸崖。剃刀, 知則不割,不知則割。 如是,譬如孩童, 以墨汁塗抹,說成是白鳥。 同樣,識(梵文:Vijñāna,識)不轉為白法(梵文:Śukladharma,白法), 無知惡見之人以此迷惑。 在無有惡見的吉祥香巴拉(梵文:Śambhala,香巴拉) 有眾多了知心性之人安住。 在雪域藏地之中,唯有我。 孩子你應進入正法。 僅僅進入是不夠的, 若要從突如其來的污垢外殼中解脫, 則應毫不懈怠地修持解脫的甚深道——金剛瑜伽(梵文:Vajrayoga,金剛瑜伽)。 這封寄給有緣你的信, 是吉祥香巴拉的殊勝口訣, 是三族姓怙主(觀音、文殊、金剛手)的心語。 除了你,不可給予他人。 為何如此?因為他空(梵文:Śūnyatā,空性)甚深之法, 在藏地鮮為人知。 尤其是智慧低下、聞法甚少、持有邪見者, 聽聞後會產生誹謗。 因此,保密至關重要,有封印。 信件上蓋有護身符。 我所戴的黃色平頂帽兩頂, 作為帶給你吉祥的象徵而供養。 愿以此善根,突如其來的污垢之眾, 連同生命、濁氣、脈和血液一起, 依靠能摧毀的甚深方便, 迅速獲得殊勝的如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏)。 吉祥圓滿!
目錄 具足四依者所著之書信。
【English Translation】 Enter (the topic). Sudden stains, like an ocean of evil views, Reside like a sheath covering it. The self-luminous essence of the Sugata (Tathāgatagarbha), Abides like pure water in the center of the earth. Sudden stains, like an ocean of darkness, Reside like turbidity obscuring it. If you do not understand the supreme Dharma of such distinction, It is like taking poison for medicine, or copper for gold. The sudden mind and mental events (Citta-caitta) of delusion, If clung to as body and wisdom, will ruin oneself and others. If you know the nature of mind, it is Buddhahood; If you do not know, it is said to be the cause of Samsara. These contradict the Buddha's teachings, And should be recognized as thieves of the Dharma. Those dark ones of desire and evil views, For example, fire, if known, is cool, If unknown, one desires heat. Similarly, for example, the nature of mind is Dharmakaya, Poison, if known, is nectar; if unknown, Is poison. A cliff, if known, is a great plain, If unknown, it is a cliff. A razor, If known, does not cut; if unknown, it cuts. Thus, for example, a child, Smears ink and calls it a white bird. Similarly, consciousness (Vijñāna) does not transform into white Dharma (Śukladharma), Ignorant evil views confuse this. In glorious Shambhala (Śambhala) without evil views, Many beings who know the nature of mind reside. In the land of Tibet, only I. Child, you should enter the true Dharma. It is not enough to merely enter, If you want to be liberated from the sheath of sudden stains, Then you must meditate without distraction on the profound path of liberation—Vajrayoga. This letter sent to you, the fortunate one, Is the special instruction of glorious Shambhala, It is the heart speech of the three-family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). Except for you, it is not to be given to others. Why is that? Because the profound Dharma of Other-Emptiness (Śūnyatā), Is little known in the land of Tibet. Especially those of low intelligence, little learning, and holding wrong views, Will generate slander upon hearing it. Therefore, secrecy is crucial, there is a seal. The letter is covered with a protective amulet. Two of the yellow flat hats that I wear, Are offered as symbols of bringing you auspiciousness. May this virtue, the multitude of sudden stains, Together with life, impurities, veins, and blood, Relying on the profound means that can destroy, Quickly attain the supreme essence of the Sugata (Tathāgatagarbha). May it be auspicious!
Table of Contents A letter written by one possessing the four reliances.