taranatha1302_吉祥大忿怒壇城儀軌金剛遊戲

多羅那他大師教言集JT253དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-21 ༄༅། །དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སའི་ཆོ་ག ༄༅། །དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཞག་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་ལན་མར་བཅས་རྡོ་རྗེ་བཞི། །སྒྱུ་མས་ རྨོངས་གང་དབང་བཞིའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་གསོ་མཛད་དཔའ་བོ་གང་དེས་སྲུངས། ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་ན་དེའི་བྱ་བ་ནི་ འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། སའི་ཆོ་ག་དང་། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ དང་། དམ་ཚིག་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །སྟ་གོན་དུ་གནས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་སར་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་པཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་པ་རང་གི་དཔུང་པའི་རྩ་ བར་ཐལ་མོ་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 13-22 ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་ དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ བདུད་ཀྱི་སྡེ། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོ་མཆོད་པ་ཡི། །སྣ་ ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་གྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དཀྱིལ་ འཁོར་འབྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是關於大威怒金剛壇城儀軌的內容: 吉祥大威怒金剛壇城儀軌金剛遊戲 吉祥大威怒金剛壇城儀軌金剛遊戲 地基儀軌 吉祥大威怒金剛壇城儀軌金剛遊戲 嗡 吉祥!雖安住於心金剛而不動,能執所執與習氣四金剛,對於被幻所迷者,以四灌頂水滴,遍作治療的勇士愿護佑。 對此,具有誓言的阿阇黎,圓滿清凈修習后,若欲攝受弟子,其所作事當如是決定:地基儀軌、預備住處、畫線塗色之事、顯現成就壇城、供養誓言食子、自入受灌、引弟子入壇並灌頂、後續事業次第等。 如是八項中第一項,當從壇城儀軌金剛鬘中了知。 預備住處 第二項:前行食子與加持處所等同於共同法。此後,以自生起唸誦為前行,于將畫壇城處,陳設地神食團及供養食子。凈化后,從空性中,于龜背上,蓮月座上,從帕字生起地神母,金色,左手於心間持金瓶,右手于自臂根作合掌印,具一切莊嚴。從自心間放光,從地下召請地神母及眷屬。 (咒語:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會) (咒語:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ svāhā,嗡金剛獻供梭哈) (咒語:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,嘉吽邦吙) (咒語:ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ पृथिवी पुष्पे प्रतीच्छ बं हूं स्वाहा,oṃ pṛthivī puṣpe pratīccha baṃ hūṃ svāhā,嗡地神接受花供邦吽梭哈) 如是乃至聲供養。 一切救護佛陀之,行為方式與殊勝,以及地波羅蜜多,天女汝為此作證。釋迦獅子救護尊,如何降伏魔軍眾,如是我亦降魔軍,隨後當畫此壇城。供養大威怒猛尊,種種珍寶所依地,天女汝為此作證,金剛持我畫壇城。 如是祈請三遍。隨宜作壇城事業。嘉吽邦吙!于地之一處安住。地母殊勝安住。

།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གནས་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཏེ། ལྷ་གནས་དགུར་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་དགོད། མཐའ་མཆོད་གཏོར་ གྱིས་བསྐོར་རོ། །བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་པ་ནས། པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་པ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་པ་ནས། ངོ་བོར་དག་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན། ཤར་ དུ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་བ་སེར་པོ་ རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ་པདྨས་མཚན་པའི་ རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་ཨུཏྤ་ལས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་ པ། ཤར་ལྷོར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ལྷོ་ ནུབ་ཏུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤ་ལས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བསྟོད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཏུམ་པོ་ལྷ་ 13-23 དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་ པ་རྣམས། ༀ་ཨཱཿབིགྷཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། བླ་མེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བྷཊྚ་རཱ་ག་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཡ་པཱདྱཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མ་ཎཾ། པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། ཨརྒྷཾ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་སོགས་ཀྱི་མཐར། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ བས་མཆོད། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ། ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ ཏེ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་བཅུ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གམ། མ་རྙེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད་མ་ དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའོ།

我來為您翻譯這段內容: 以妙香遍涂壇城一切處所,於九天尊處佈置圓形點狀食團,外圍以供養食子環繞。凈化后,從空性中,從樣字生起風輪,乃至八瓣蓮花之間,如自生起般生起。其臍心及諸花瓣上,諸吽字遍變,從中於中央座上,世尊威怒尊大威怒身色深藍如因陀尼羅寶,乃至本性清凈為止,如儀軌所述。 東方不動佛白色,持刀印有輪相,南方不動佛黃色,持刀印有寶相,西方不動佛紅色,持刀印有蓮相,北方不動佛綠色,持刀印有雜色蓮花相。東南愚癡金剛母白色,持鉤刀印有輪相,西南離間金剛母黃色,持鉤刀印有寶相,西北貪慾金剛母紅色,持鉤刀印有蓮相,東北嫉妒金剛母綠色,持鉤刀印有蓮花相。從四忿怒尊乃至讚歎壇城為止,如儀軌所述。 從自心間蓮花月輪日輪上的吽字放光,從色究竟天處召請智慧薩埵大威怒九尊壇城,乃至無二融入為止,如儀軌所述。然後諸供品以(咒語:ༀ་ཨཱཿབིགྷཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ आः विघ्नानुत सादय हूं फट्,oṃ āḥ vighnānuta sādaya hūṃ phaṭ,嗡阿除障礙成就吽啪)凈化。以自性清凈咒凈化。如無上共同法加持后,以(咒語:ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བྷཊྚ་རཱ་ག་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཡ་པཱདྱཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ श्री चण्ड महारोषण भट्टराग सपारिवार सत्कारय पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ śrī caṇḍa mahāroṣaṇa bhaṭṭarāga sapārivāra satkāraya pādyaṃ pratīccha svāhā,嗡吉祥大威怒尊眷屬接受凈足水供養梭哈)。 以浴足水、滌凈水、洗手水、獻水四水供養。以嗡吉祥大威怒等咒末加花等乃至聲供養。從(咒語:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ,ॐ वज्रसत्व सु,oṃ vajrasattva su,嗡金剛薩埵)乃至大樂充滿心續為止,如修法儀軌。此為天尊殊勝安住。 與天尊數量相等的十個寶瓶,及一切事業瓶共十一瓶,若未獲得,則以勝利瓶與事業瓶二者亦可。凈化后,從空性中,從帕字生起蓮花,阿字生起月輪上,從布隆字生起寶瓶,廣大寬敞,腹部圓滿,頸部纖細,口緣垂懸,天衣繫頸,如意樹裝飾瓶口,內盛水及一切精華。

།དུང་ཆོས་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བར་གྱུར། ཧཱུཾ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་བཀུག་སྟེ་འདྲེས་པར་གྱུར། བུམ་པ་བཅུ་ཡོད་ན་དབུས་ཀྱི་གཉིས་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱད་བསྐྱེད། བུམ་པ་གཉིས་ཡིན་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་སླར་ཡང་མི་གཡོ་བ་ལྗང་ཁུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ནས། འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ཀ་སོགས་དང་། ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ༴ སོགས་གོང་དང་འདྲ་ བ་ལས། བྱང་དང་ལས་བུམ་དུ་མི་གཡོ་བ་ལྗང་ཁུ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པ་ ཡང་གོང་གི་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ ངོ་བོར་གྱུར། པཱདྱ་ནས། ཤབྟའི་བར་གོང་བཞིན་མཆོད། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སོ་སོའི་ 13-24 སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བདུན་གཞུག་པར་བྱའོ། ། ལས་བུམ་གྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་ གྱི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དུང་ ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།

我來為您翻譯這段內容: 將螺杯置於上方,(咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽),化為充滿五智甘露。吽,置花鬘繫縛金剛,(咒語:ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ,ॐ तप्ते तप्ते महातप्ते स्वाहा,oṃ tapte tapte mahātapte svāhā,嗡熾熱熾熱大熾熱梭哈)。召請天界恒河之水令相融合。 若有十寶瓶,則于中央二瓶生起主尊父母,其餘生起方隅八天尊。若為二瓶,則于勝利瓶中生起圓滿壇城法輪,於事業瓶中複次生起綠色不動佛。其中,于勝利寶瓶中央白法源內,乃至八瓣蓮花。中央座上世尊威怒尊深藍等,東方白色不動佛等如前所述,唯北方及事業瓶誦為綠色不動佛。召請智慧法輪融入亦如前天尊預備儀軌。諸瓶相亦化為五部及甘露瓶本性。 如前以足水乃至聲音供養。諸天尊以大歡喜化光,與瓶水一味融合。左手持花鬘,各別誦咒一百遍或二十一遍等隨宜數量,應置入七朵白花。 以事業瓶凈化一切寶瓶,祈請于大壇城事業未竟之前遣除一切障礙之事業。誦吽字,將螺杯之水注入寶瓶。此為寶瓶殊勝安住。

།སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི། དེ་ནས་གོང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་གཏུམ་པའི་ལྷ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དུ། །འཁོར་ལོ་བདག་ནི་བྲི་བར་བགྱིད། །མཆོད་ པའི་དོན་དང་དབང་བསྐུར་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་ འགྲོ་མས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་མཛད་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་རྣམས། ། བདག་ལ་འདིར་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཏུམ་པོ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་བྲི་བར་བགྱིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་བདག །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་བགྱིད་དེ། ། སློབ་མ་རྣམས་དང་བདག་ལ་ཡང་། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ བར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ངེས་པར་བརྟག་པར་རིགས་པ་ལགས། །ཁྱེད་ཅག་སེམས་ ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རང་གི་དམ་བཅའ་དྲན་པར་བཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་མཎྜལ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་པ་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཞིན་བཟང་རྣམས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་ མེད་པ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ བྱའོ་ཞེས་བསྒྲགས་ནས། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་ མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ 13-25 བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段預備儀軌的後續儀軌: 然後如前供養讚歎壇城,持香爐作如下祈請: 吉祥不動忿怒尊, 俱偕忿怒金剛母, 以大悲力為眾生, 我今將畫此法輪。 為作供養及灌頂, 專注利益諸眾生, 金剛空行與空母, 愿以歡喜作加持。 護世聞名諸聖眾, 此處於我祈垂念, 忿怒威猛此壇城, 為利眾生今將畫。 我某金剛持明者, 隨己所能作供養, 于諸弟子及我等, 慈悲攝受令安住。 諸具壇城聖眾等, 悉應如理作觀察, 祈請憶念汝等眾, 利益有情本誓願。 如是三遍祈請已,獲得"善哉"允許后,觀想彼等隱沒不現。加持自身三處,並作發願及吉祥讚頌。 然後對具相弟子們先獻曼荼羅而住,告訴他們說:"諸位賢善者,輪迴中的世間安樂亦無可恃,整個輪迴皆是痛苦本性,因此應當唯一追求如來三身果位而入壇城。" 宣說后誦: 生老病死鱷魚等, 可怖輪迴大海中, 唯祈救度我等眾, 大樂導師唯一尊。 開顯廣大菩提道, 我今頂禮大怙主。

།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱང་བདག་སྩོལ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྱིན་པ་ནི། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལའང་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལའང་མི་ཕྱེད་དད། །ཞེས་ལན་ གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱ། སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་པ་དང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བརྫུན་སྨྲ་རྣམས། ། ལྔ་པ་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་བཞིན་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་བསླབ་གཞི་ལྔ་བཟུང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསད་མི་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ ནི་དབྲོག་མི་བྱ། །བདག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྤང་བར་བགྱི། ། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི། །བདག་གིས་གང་དུའང་བཏུང་མི་བྱ། །གར་དང་གླུ་དང་རྒྱན་ རྣམས་དང་། །དགའ་སྟོན་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་མཐོ་དང་ཁྲི་སྟན་ཆེ། །དུས་མིན་ ཁ་ཟས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །དགྲ་བཅོམ་རྗེས་སུ་བདག་གིས་ སློབ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ལྟར། །རྣམ་དག་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི། །དེ་ ཡིས་གཡོན་ཅན་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་བྱ། །སྲིད་པས་དུབ་པའི་ ལུས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཇི་སྲིད་དུ། །འཁོར་ གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕན་དགའ་བའི། །བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་གཤེགས་སྐྱེས། །ལེགས་པ་རྣམས་དང་ འགྲོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱར་གཞུག བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ རབ་བྱུང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སེམས་སོ།

我來為您翻譯這段內容: 祈請賜我彼三昧, 並賜我以菩提心, 佛法以及僧伽眾, 三寶皆請賜予我, 祈請怙主引導我, 趣入解脫聖城中。 然後授予皈依: 乃至菩提心精要, 我今皈依諸佛陀, 我亦皈依正法藏, 于僧眾生不退信。 如是三遍隨教誦。 殺生偷盜邪淫行, 妄語以及第五者, 即是飲用諸酒類, 應當遠離如毒蛇。 如是受持五學處。 授予八支齋戒: 我今不害諸有情, 不取他人諸財物, 我當修持于梵行, 遠離一切虛妄語, 醉人酒類諸飲品, 我於何處皆不飲, 歌舞裝飾諸莊嚴, 遠離一切歡樂事, 高廣床座及大床, 非時飲食皆遠離, 如是八支凈齋戒, 我隨羅漢而學習, 如同佛陀所宣說, 我當清凈而受持, 以此降伏邪魔眾, 愿證無上佛果位, 愿為輪迴疲憊者, 一切皈依之處所, 乃至有此輪迴際, 愿與賢善菩薩眾, 智者聖者諸眷屬, 常相伴隨同安住。 如是令其三遍隨誦。 五學處及八支戒,對於出家眾若未授亦可。

།བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། ། 13-26 ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་ སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་ཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། ། འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་ མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་བྱར་ གཞུག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། ། འགྲོ་བའི་དགེ་བ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ལན་གསུམ། སློབ་མ་ གདོང་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་ བརྟན་པར་བྱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ ཧ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་འདོར་དུ་བཅུག སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལུང་བསྟན། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་དུ་བྱིན་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དྷཱིཿ་དང་ ཧ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་སྔས་དང་གདན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན། བསྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་པོ་དང་ཧཱུཾ་བདུན་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཔུང་པར་བཅིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段內容: 孩子來此,我今為你, 如實宣說最勝儀軌, 大乘密咒之行法門。 你是廣大法器眾, 具足身語意金剛, 三世一切諸佛陀, 以金剛咒之威力, 證得無比真智慧。 無與倫比密咒門, 釋迦獅子等殊勝, 諸聖以此降魔軍, 摧毀大力不竭眾。 隨順世間悟道已, 轉法輪已入涅槃。 是故為證遍智故, 汝當如是運智慧。 然後令其隨誦發心: 我今皈依三寶尊, 各別懺悔諸罪障, 隨喜一切眾生善, 意持佛陀菩提果。 如是三遍。 令弟子面向北方,於三處畫點:額間安(ༀ,ॐ,oṃ,唵),喉間安(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間安(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽),皆成身語意金剛自性。復於三處涂以香點而令堅固。以(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花供養)等供養五供。 授予從(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字所生楊枝,誦(ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,ॐ वज्र ह स ह,oṃ vajra ha sa ha,金剛笑),令其拋于方形壇城中。為其預示各自成就之兆相。 三次給予凈水,誦:(ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मा सर्व पापं निश्च अस्य शोधय सर्व विकल्पान् अपनाय हूँ,oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpaṃ niśca asya śodhaya sarva vikalpān apanāya hūṃ,清凈一切罪業分別)。 以(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智)字和(ཧ,ह,ha,呵)字所生之大小吉祥草,給予作為枕具和座墊。 以心咒和七遍(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字加持具三結之護身線,繫於臂上。以百字明咒令其堅固。

།དེ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་ བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྒྱ་ལམ་ལ་ ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་ བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་ཡི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་ པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་ བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། ། 13-27 སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱི་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་ བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་པས་ན། ། རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་ནི། བུ་ཀྱེ་ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མཐོང་བར་ འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཤིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ང་ལ་ལེགས་པར་སྨོས། ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ནང་བར་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ། ལེགས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ། གལ་ཏེ་མི་འཚམས་པ་རྨི་ན་བསྲུང་བ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ལས་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ།

讓我為您翻譯這段內容: 然後從宣說甚深法門以生起歡喜: 世間一切遍知者, 如優曇缽羅之花, 于廣大路偶一現, 或有出世或不出。 密咒行持之方式, 較彼更為稀有矣, 能為無等眾生利, 成辦無上殊勝事。 往昔無數俱胝劫, 所作一切諸罪業, 一旦得見此壇城, 彼等悉皆當滅盡。 無邊名稱密咒行, 住於法門何須說? 若誦救護密咒時, 將得無上之果位。 若於此勝行持中, 智慧極為不動搖, 一切苦惱所生起, 惡趣之道彼能斷。 諸位大德你們今, 今日獲得無等得, 以其諸佛及佛子, 一切具足大士眾, 於此教法汝等眾, 悉皆攝受正生起, 是故汝等大乘中, 明日當得善生起。 大乘廣大出生之, 此勝道路具吉祥, 汝等來到於此故, 自然具大福德者, 一切世間遍知之, 如來果位當成就。 觀察夢境並於不祥時護持: 孩子啊,現在殊勝壇城, 將要得見且安睡, 所見一切諸夢境, 悉當善說於我前。 如是宣說。弟子善住。翌日詢問夢境,若吉祥則立即開始壇城事業。若見不祥夢境,則應行護攝及火供等法,然後重新繪製壇城。

། ༄། །ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དགུ་སྒྲིལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཚད་ལས་སོར་བརྒྱད་ ཀྱིས་ལྷག་པ། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ཏེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར། ཐིག་སྐུད་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་དྲངས། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག ༀ་ཨཱཿབྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་སཱུ་ ཏྲཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་པྲ་ཡཙྪ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྟེང་དུ་གདབས་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བར་ བསམ། ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱན་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་ སརྦ་དྷརྨཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྦྲིལ་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཛཿ ཡིག་གིས་སློབ་མ་ལ་གཏད། ༀ་སཱུ་ ཏྲ་ས་མཱ་ཡཱ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་{ནུས[དུས་]། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཐིག་རྩ་ཐིག་བརྒྱད་པོ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་མེ་དབང་ལྡན། །རླུང་སྲིན་རླུང་དབང་མེ་བདེན་བྲལ། །སྲིན་པོ་རླུང་སྟེ་ སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཤེས། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་དང་ལོགས་ཐིག་བཞི། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་རྣམས་ 13-28 གདབ་ཚུལ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐིག་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་གདབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ནས་ཁྲུ་ལྔའི་ཚད་དུ་བྱ་བར་ གསུངས་སོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段內容: 量線塗色之事業 第三是:由少女紡織的五色九股量線,長度超過壇城外圍八指量。以根本咒加持三遍,自身成為薄伽梵,助修伴侶成為忿怒金剛母。量線拉至臍處正中,二目由(མ)和(ཊ)字化現日月,以忿怒目攝請壇城,溶入量線中。涂以五甘露,唸誦:"嗡阿帕嘎萬 班雜蘇當 阿克舍毗耶 布惹雅差 扎克惹蘇扎納耶吽"(梵文:ༀ་ཨཱཿབྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་པྲ་ཡཙྪ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ),向上投擲,觀想召請空中諸尊。唸誦:"阿諾尼阿 阿奴嘎達 薩日瓦達瑪 巴惹斯巴惹 阿奴布惹威斯達 薩日瓦達瑪 阿迪揚達 阿奴嘎達 薩日瓦達瑪"(梵文:ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱན་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ),纏繞后結左手金剛拳,以(ཛཿ)字交付弟子。"嗡蘇札薩瑪雅瑪帝克惹瑪吽"(梵文:ༀ་སཱུ་ཏྲ་ས་མཱ་ཡཱ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ)。為眾生利益汝之時。如是宣說。 應當施放智慧八根本量線:西東南北火權勢,風魔風權火真離,羅剎風及阿阇黎,弟子所處雙雙知。梵線二及四邊線,二隅量線施放法。如是亦施放事業八大量線,所說壇城尺寸應從一肘至五肘。從十六分別開始,應當圓滿一切量線事業。

། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་{བསྙེམས་[བརྙེས་]པ་དང་བཅས་པས་སྒོའི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དབྱེ་ཞིང་ཧི་ཧི་ཞེས་བརྗོད། ཕྱིར་ཕྱུང་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿསྭཱཧཱ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཚོན་རྩི་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། དཀར་པོ་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ་དང་ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སེར་པོ་གཏུམ་པོ་སེར་པོ་དང་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ། དམར་པོ་གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལྗང་ཁུ་གཏུམ་པོ་ལྗང་ཁུ་དང་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ གྱུར། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས། ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ གིས་བསྔགས་ཤིང་། མཐེབ་སྲིན་གྱི་མཉེ། ༀ་[བཛྲ་]བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དབུས་སུ་སོང་ སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རང་ཉིད་གཏུམ་ ཆེན་དྲག་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་ལྡན་ནས་རེ་ཁ་ལྔ་སྒོ་ ཚད་གཅིག་ཙམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ནང་ནས་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱི་ནས་{ཅི་བདེར་ [ཐིག་དེར་]ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཚོན་གྱི་ལས་གཞན་རྣམས་ཟིན་པ་ན་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་རལ་ གྲི་གཡས་དང་། ཡུམ་གྱི་གྲི་གུག་གཡོན་དུ་འབྲི། །འདབ་མ་རྣམས་ལའང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཚན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་ ཟིན་པ་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བུམ་པ་བཅུ་ཡོད་ན་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་གཙོར་བུམ་ གཉིས། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འགོད། བུམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་དུ་ ལས་བུམ་བཀོད་ལ། མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段內容: 然後以忿怒自慢姿態分別門的根本量線並唸誦"嘻嘻"。向外拉出后,唸誦"嗡阿吽班雜母斯哇哈"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र मुः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ svāhā,漢譯:金剛解脫圓滿),量線智慧尊離去。清凈凈化諸彩料。從空性中,彩粉化現為:藍色不動黑尊與忿怒金剛母、白色白忿怒尊與愚癡金剛母、黃色黃忿怒尊與離間金剛母、紅色紅忿怒尊與貪慾金剛母、綠色綠忿怒尊與嫉妒金剛母之體性。以根本咒加持三遍。如量線時迎請智慧尊。以"嗡班雜即札薩瑪雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समाय हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samāya hūṃ,漢譯:金剛繪畫誓言)加持,以拇指與食指揉搓。唸誦"嗡班雜貝嘎克惹瑪吙"(藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र वेगा क्रम हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vegā krama ho,漢譯:金剛速入)以金剛勢力趨入中央。 唸誦:"此乃清凈法界性,普度一切眾生界,自身大忿猛烈尊,應當建立勝壇城。" 從賢劫起阿阇黎應畫五線約一門量,從內向外依次為黑綠紅黃白之次第。從外隨意塗布彩色。當其他彩繪事業完成時,于各尊座位中央繪畫主尊手印劍于右方,佛母鉤刀於左方。于花瓣處亦應安置右手印,當圓滿后,以"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:三密)請諸彩料智慧尊離去。若有十寶瓶,于東門右側安置兩主瓶,餘者安於八方隅。若僅有兩寶瓶,則于東門右側安置勝瓶,左側安置事業瓶,周圍應以供養食子及一切莊嚴具作莊嚴。

།ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ གཙོ་བོའི་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སོང་ནས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ སྒོའི་ནང་དུ་འདུག་པར་བསམས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ཡན་ཆད་མངོན་རྟོགས་ 13-29 ལྟར་མཎྜལ་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས། དེ་ནས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ མེ་ལྕེས། ཞེས་པ་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ ཐབས་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་གཏུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་དགུའི་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའང་གོང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དབང་གི་ནས། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན། གྱི་བར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཟུང་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དེ་སྣེ་ནས་བཟུང་ སྟེ། སོ་སོའི་རང་སྔགས་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །མཐར་དབུས་སུ་བཟུང་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་ ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །མཁའ་མཉམ་ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་འབྱུང་བ་འདིས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་ བོའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་དགྱེས་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་པར་ཞབས་བསིལ། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པར་པཱདྱཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཞལ་ བསིལ་དང་། ཨཉྩ་མ་ནཾ། འཐོར་འཐུང་དང་། པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་སྦྱར་རོ།

我來為您翻譯這段內容: 唸誦"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:金剛心)與主尊自慢一起唸誦"嗡班雜斯帕惹那康"(藏文:ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文天城體:ॐ वज्र स्फरण खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢譯:金剛遍滿虛空)加持諸莊嚴。 顯現壇城 第四:前行食子與處所加持完畢后,觀想自身處於壇城東門內,從皈依開始乃至修四無量,如現觀般圓滿供曼茶。然後觀想自身安住于壇城中央。 凈化所繪壇城。從空性中,從自心"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:金剛心)字放射火焰,從"乃至"到最後三遍"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:召入融入攝持),融為無二。如是依修法圓滿觀修。複次以心間"吽"字光芒召請本初成就之壇城與預備諸忿怒智慧尊九尊等,乃至"匝吽旺吙"之間,智慧尊融入亦如前。複次從灌頂至事業佛冠嚴飾之間,灌頂印封亦如修法而行。然後為令堅固,以事業金剛及系索金剛于各尊處所持執,阿阇黎左手握持含花之拳持其一端,各自誦唸本咒七遍等隨宜。最後于中央持執,百字明亦隨宜誦唸。 然後:從自心間化現供養天女等作供養。供品加持如共同規則。唸誦:"浩瀚佛智遊戲中,普賢供養一切相,等空無盡涌現此,愿大忿怒輪生喜。"唸誦"嗡室利燦札瑪哈若沙那薩帕日瓦惹帕惹瓦惹薩德卡惹雅阿欽帕惹替匝吽梭哈"(藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ श्री चण्ड महा रोषण स पारि वार प्रवर सद्क राय अर्घं प्रतीच्छ हूं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī caṇḍa mahā roṣaṇa sa pāri vāra pravara sadka rāya arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢譯:吉祥大威怒尊眷屬勝供養受用)。"供養"處替換為"足浴","阿欽"處替換為"巴蒂樣"。如是,洗面與"安匝馬楠",灑凈與"布若克沙南"相配。

།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འབྱོར་པས་ ཡོངས་བཟུང་ནས། །རྣམ་མང་མེ་ཏོག་མཆོད་སྤྲིན་ལྷུན་སྟུག་པ། །ཡིད་འོང་རིག་མའི་དགའ་ སྟོན་གྱུར་པ་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་ རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་རབ་ འཁྲིགས་པ། །དྷུ་པེ། མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་འཕྲེང་བ་རབ་འབར་བ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ། གདུང་སེལ་དྲི་ བཟང་ཆུ་རྒྱུན་རབ་བསྟར་པ། །གནྡྷེ། བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་རབ་བཀོད་པ། །ནཻ་ཝི་ཏེ། 13-30 སྙན་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་རབ་སྦྱར་བ། །ཤཔྟ་ཅེས་འདོན་པ་སྤོ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སོགས་སྒེག་སོགས་ བརྒྱད། མཆོད་ལྷ་བཅུ་དྲུག་དང་། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །གོས་ ཟུང་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དགོས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོགས་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ནང་ མཆོད་ཕུལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་དང་པོར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་དང་། ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གཞུག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་དང་རིགས་དྲུག་སོགས་ལ་འབུལ་བ་ཡང་བྱས་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ།

我來為您翻譯這段內容: 普賢圓滿富饒中,繁多花云濃密聚,悅意明妃歡宴供,敬獻怙主並眷屬。唸誦"嗡室利燦札瑪哈若沙那薩帕日瓦惹布班帕惹替匝梭哈"(藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ श्री चण्ड महा रोषण स पारि वार पुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī caṇḍa mahā roṣaṇa sa pāri vāra puṣpaṃ pratīccha svāhā,漢譯:吉祥大威怒尊眷屬受花供養)。 第二句替換為:"芳香燃香雲團密,"唸誦"度貝"(藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢譯:香)。 "除暗明燈串熾燃,"唸誦"阿洛給"(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢譯:燈)。 "除熱香水流連綿,"唸誦"根德"(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢譯:涂香)。 "具味食品遍陳設,"唸誦"內維德"(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢譯:食品)。 "悅耳各種樂音奏,"唸誦"夏達"(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢譯:聲)。唸誦"嗡班雜薩埵"等妙歡等八供,十六供養天女,七寶,五欲,八吉祥,雙衣等供養。 內供如食子般加持,從空性中"揚"(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢譯:風)字開始,唸誦三遍"嗡啊吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:身語意)加持。以"嗡格日希那阿匝拉吽啪的"(藏文:ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ कृष्ण अचल हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kṛṣṇa acala hūṃ phaṭ,漢譯:黑不動金剛)等各自名號咒供內供。若喜繁多,先供養根本傳承上師,于諸尊后供養護法、護方及六道等亦為善。

།དེ་ཡང་འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ ན་གཱརྫུ་ན་དང་། །ཤཱ་བཱ་རི་དབང་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཤཱཀྱ་སྲུང་བ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་སེང་གེ་དང་། །སངས་རྒྱས་དབྱངས་དང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །རྒྱལ་ མཚན་ཞེས་དང་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དང་། །རོང་པོ་རྗེ་དང་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ཤཱཀྱ་ མཆོག་ལྡན་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དང་། །རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་ཞབས། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། མགོན་ཁྱོད་ བཀྲེས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། །འོ་ཐུག་{མར་[བུར་]ཁུ་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་དང་ ཡོངས་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་བཏུང་བས་མཆོད། །བཛྲ་པཱི་པ་ཐཱ། བདུད་རྩི་ལྔའི་བཟའ་ བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། ། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་མངའ་ ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །པཉྩ་པྲ་དཱི་པ། སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་འབྲུ་ཡི་ཆང་། །ཤིང་ལས་སྐྱེས་ དང་བཅོས་མའི་ཆང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྔས། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་མཆོད་ པར་བགྱི། །པཉྩ་མ་ད་ན། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་མཐར་སྐྱེས་ 13-31 ལས་བྱུང་བ། །བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་བྱེད་རིག་མ་ལྔ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །པཉྩ་མུ་ དྲ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་ཕྱེ་མར་འཐག་པར་བྱེད་ཅིང་། སོགས་དང་། འོད་འཕྲོ་གཏུམ་པའི་ སྤྱན་དང་འཇིགས་རུང་སོགས་དང་། གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སོགས་ཀྱི་མཐར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ པའི་ཕྱིར། །བགེགས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་མཐར་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་ སྐུ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཐབས་དག་གི །རང་བཞིན་ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་ན་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཡི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ འཛིན། །ས་འོག་བདུན་པོ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་སྤྱན་གྱིས་འོག་ཏུ་གཟིགས། །ཚངས་ པའི་སྒོ་ང་བདུན་བསྐྱེད་{སྲུང་[སློང་]། །གཡས་པས་སྟེང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནི་ས་ གཞི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་པུས་མོ་བཞག་མཛད་དེ། །བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་ དབྱིབས། །གཡས་པའི་ཞབས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོར་དེ་མཚོན་ཕྱིར། ། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གོས་བཀྲ་བའི། །ཀླུབས་ཤིང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མར། །སྙོམས་ཞུགས་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段內容: 其復如是:金剛持主那伽朱那(藏文:ན་གཱརྫུ་ན,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:nāgārjuna,漢譯:龍樹)與,夏巴日王龍菩提與,釋迦護與法稱和,寶賢與及寶源和,名稱勝幢遊戲金剛與,智慧海與日獅和,佛音與及釋迦獅,勝幢名與林中寶,讓波尊與慧護法,釋迦最勝佛光和,尊者解脫勝法身天王足,根本傳承諸上師供養獻。 多次唸誦"嗡啊吽阿嘎若"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ आः हूं अकारो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ akāro,漢譯:本初字)。 怙主雖無飢渴意,乳汁酥油蜂蜜水,俱生調配與轉變,諸多飲品以供養。唸誦"班雜毗巴他"(藏文:བཛྲ་པཱི་པ་ཐཱ,梵文天城體:वज्र पीप था,梵文羅馬擬音:vajra pīpa thā,漢譯:金剛飲)。 五甘露之食品者,一切悉地之勝義,壇城供養我敬獻,愿獲佛陀五智慧。唸誦"班匝阿姆日達"(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:पञ्च अमृत,梵文羅馬擬音:pañca amṛta,漢譯:五甘露)。 五燈之食品者是,一切佛陀三昧耶主,壇城供養我敬獻,愿獲圓滿佛身位。唸誦"班匝帕日帕"(藏文:པཉྩ་པྲ་དཱི་པ,梵文天城體:पञ्च प्रदीप,梵文羅馬擬音:pañca pradīpa,漢譯:五燈明)。 蜂蜜糖漿穀物酒,樹生及與調配酒,般若自性五醉物,密咒諸尊我供養。唸誦"班匝瑪達那"(藏文:པཉྩ་མ་ད་ན,梵文天城體:पञ्च मदन,梵文羅馬擬音:pañca madana,漢譯:五醉物)。 婆羅門及王種與,居士種及首陀羅,所生大樂生起五明妃,上師壇城諸尊獻。唸誦"班匝姆札"(藏文:པཉྩ་མུ་དྲ,梵文天城體:पञ्च मुद्र,梵文羅馬擬音:pañca mudrā,漢譯:五印)。 次讚頌:從"毗濕奴磨成粉塵"等,及"放光忿怒眼恐怖"等,及"忿怒瞋怒"等末尾:"為利一切眾有情,攝集障礙作終邊,具德唯一勇士身,三身一體我頂禮。右手方便之自性,智慧寶劍高揚舉,左手智慧事物之,威指與及套索持。為震動地下七層,左眼向下垂視望,梵天七卵生起護,右眼上視我頂禮。彼為守護大地故,左膝安置而作已,諸魔普遍遠離相,右足尊前我頂禮。不動怙主表彼故,寶冠嚴飾綵衣之,交抱忿怒金剛母,雙運尊前我頂禮。"

།ལོངས་སྤྱོད་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕོ་ཉའི་དགྲ་འཇོམས་མདུང་གི་ཕྱག། ཉི་མ་བྱེ་བ་ལས་ལྷག་འོད། །དཔལ་ལྡན་གཏུམ་དྲག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཡིག་གིས་ནི་སྟོང་ ཉིད་བརྗོད། །ཙ་ཡིག་གིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེ། །ལ་ཡིག་གིས་ནི་དེ་དག་གཅིག །དེ་ཕྱིར་མི་གཡོ་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པས་ཡོངས་གང་བ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ དངོས། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆགས་བྲལ་ ལ་ནི་གཏུམ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་བདུད་ལ་དྲག་པོའོ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ གཏུམ་དྲག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བརྒྱད་པོ་གང་ཞིག་འཆར་བ་ན། །ཡུལ་དབང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ འགྱུར་པ། །རྫོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཐབས། །དེ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ པ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདག །མེ་ལོང་ལ་ནི་པྲ་ཕབ་བཞིན། ། 13-32 སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཀྱང་མ་བསྟོད་དེ། །མཚོན་པར་དཀའ་ཡང་ དགའ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་མི་གཡོར་ འགྱུར། །ཞེས་པས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་{བས་ལུས་[བ་སོགས་]ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་ པར་བྱ། གྲུ་བཞི་ཚངས་པའི་ཞེས་པ་ནས། བརྡྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་དག་དྲན་དང་བཟླས་པ་བྱ། ༄། །དམ་ཚིག་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བ། ལྔ་པ་ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། ཞེས་པ་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་འབུལ་ བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལས་རང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་ཆད་དེ་གཏོར་མའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གི་ཆོ་གས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། བགེགས་བསྐྲད་དེ་ནང་དུ་འོང་། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དོར། ༀ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ་ཧཱུཾ། ལན་བཞིས་སྒོ་དབྱེ། ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཱི། མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཞག སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དངོས་ སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་འགྲུབ་ན་སྤྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་བལྟའོ།

我來為您翻譯這段內容: 受用生起精髓之,使者敵破矛之手,勝過千萬日光明,具德猛暴我頂禮。阿字表示空性義,扎字亦表大樂性,拉字表示彼等一,是故不動尊頂禮。十六歲滿遍充盈,離相剎那之自體,離貪亦復不動性,因彼緣故汝敬禮。離貪即名為猛暴,彼于魔眾為暴烈,安樂君王升起者,故此猛暴尊頂禮。彼等八種升起時,境根和合而趣行,圓滿普遍喜之方,于彼頭面我頂禮。具足一切勝相者,大印無變之自性,如同明鏡映照般,顯現尊前我頂禮。雖贊汝亦未讚歎,難以表詮生喜故,我獲何等諸福德,以彼大半成不動。以此亦當作讚歎。 次持風瑜伽令身一切行止憶念。從"四方梵天"乃至"瓦爾達尼梭哈"(藏文:བརྡྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:वर्धनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:vardhani svāhā,漢譯:增長成就)之間當憶念誦讀。 三昧耶食子供獻 第五者:以甘露凈化食子,從"嗡梭巴哇"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢譯:本性)乃至不動怙主禮讚。咒名末尾加"嗡啊吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:身語意),以此供獻內供。"此供養食子請受用",乃至"悉地成就"之間當誦。世間食子亦於此時當作供獻。次從主尊分出第二自身作食子事業而觀想。于壇城殿外以方位護及空行總食子儀軌遣送外食子,驅除障礙而入內。以"南摩薩瓦達他嘎達蘇拉利達"(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत सुललित,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata sulalita,漢譯:敬禮一切如來妙善)等向主尊散花。以"嗡班雜烏嘎達雅薩瑪雅帕維夏雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र उद्घटय समाय प्रवेशय हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udghaṭaya samāya praveśaya hūṃ,漢譯:金剛開啟三昧耶入)四遍開門。"薩瑪雅帕維夏雅米"(藏文:ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཱི,梵文天城體:समाय प्रवेशय मी,梵文羅馬擬音:samāya praveśaya mī,漢譯:三昧耶入),將花置於頭頂。祈請:"愿對眾生實際賜予一切加持。"次若成就則作火供供養,其儀軌當參見《光明束》。

། ༄། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་པ། དྲུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་ གྱུར། ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། གིས་མིག་དར། ཨཱ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ། གིས་མེ་ཏོག སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ 13-33 དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། འདིར་སྤྲོ་ན་འཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བདུན་པོ་རྣམས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ལ་ མོས་ན། ༀ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ༀ་ན་མོ་མེ་ཧཱུཾ། ༀ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ། ཞེས་བྱ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་ བོ་འགེམས། །ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ འཐུངས་ཤིག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文經文。這是一個關於入壇場和誓言的儀軌文字: 自身入壇並接受灌頂。 第六:為入壇場之故獻曼荼羅,自身成為毗盧遮那佛之體性。以"嗡察克舒班達瓦日瑪納雅吽"繫上眼帶,以"阿康維日吽"獻花。心間金剛臍處黑色吽字,喉間蓮花上紅色阿字,額間法輪上白色嗡字。 嗡阿吽。喜者問:"歡喜者,汝為誰?"具福者答:"我于大樂中。" 心間月輪上有五股白金剛杵。"嗡薩瓦約嘎支塔烏特巴塔雅米 蘇日帝薩瑪雅 斯當火悉地班札雅他蘇康"。今汝當得一切如來加持,此一切如來最勝秘密壇城,不得對未入壇場者宣說,對不信者亦然。 阿康維日吽。此處若喜歡則當如《華鬘》所說作繞行及七次頂禮。若喜簡略則誦:"嗡納瑪特吽、嗡納莫美吽、嗡納莫納瑪吽"。今汝已入一切如來部,我當於汝生起金剛智慧,以此智慧汝當得一切如來悉地,何況其他悉地?汝不得於未見此壇城者前宣說,恐汝將破誓言。此乃誓言金剛,此即汝之誓言金剛。若汝對他人,宣說此者頭當碎。嗡今日金剛薩埵自,已正入于汝心中,若說此法儀軌者,立即破裂而遠離。此乃汝之地獄水,破誓當被其焚燒。守誓則得成就果,飲此金剛甘露水。從今以後我是汝之金剛手,我令汝做何事,汝當照做。

།ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ དབབ་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག སྙིང་གར་ལཾ་ ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། མགོ་ བོར་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་ 13-34 མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ། རྐང་པ་དག་ གི་འོག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱིས་སྦར་བའི་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་ གསུམ་པ་ཡི་གེ་རས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾཿཡིག་དམར་པོས་འདེགས་ བཞིན་པར་གྱུར་པའི་ཛྷཻཾཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར། ཨཱ་བེ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཾཿ རང་གི་འདོད་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ཀྱང་མཐོང་བར་མོས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་ཁ་དོག་འདྲི་ཞིང་ལན་འདེབས། ཡང་ དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། ། རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཏྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲ་ ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཉྫ་ལིནྣཱ་ ཐ་ཧོ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །ཕྱེ་བས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ སུ། །

我來為您完整直譯這段藏文經文。遇到咒語時,我會按照要求提供四種形式。 汝不得輕蔑於我,否則汝若不捨無慚且行非時之事,將墮入地獄。 次入智慧:于剎那間自身化為空性中,從阿字(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ,意為:本初)所生無量光佛紅色身,持蓮花與鈴。祈願一切如來加持。愿金剛薩埵降臨於我。 心間從藍字(藏文:ལཾ,天城體:लं,羅馬音:laṃ,意為:地)生黃色方形地輪,以金剛為標誌,日輪上有藍色吽字。頭頂從帕字(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:水)生白色圓形水輪,以寶瓶為標誌,月輪上有白色哈字。喉間從揚字(藏文:ཡཾ,天城體:यं,羅馬音:yaṃ,意為:風)生藍色風輪如弓形,以兩幡幢為標誌,月輪上有紅色阿字。 以自心間種子字光芒迎請一切身語金剛諸尊眾,融入吽哈阿等字中。足下風輪所生的讓字(藏文:རཾ,天城體:रं,羅馬音:raṃ,意為:火)化現紅色三角火輪,以日字為標誌放光,其上住有紅色杰字(藏文:ཛྷཻཾ,天城體:झैं,羅馬音:jhaiṃ,意為:升舉)托舉。杰字光芒從足部毛孔入內,與吽字等光明充滿全身。 "阿貝雅斯當幫雅日日日日,查拉雅查拉雅吽哈阿杰"(藏文:ཨཱ་བེ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཾཿ,天城體:आ बे य स्त्वं भ य र र र र। च ल य च ल य हूं हः आः झैं,羅馬音:ā be ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra | ca la ya ca la ya hūṃ haḥ āḥ jhaiṃ) 觀想見到與自願相應之成就征相乃至空中顏色。為弟子灌頂時問其所見顏色並答覆。 於此真實壇城中,我當引入諸弟子, 如諸天眾部類次,愿如其福德相應。 彼之成就將如何?成為何種部器乘? 此人具有何福德?愿於此壇如是現。 從曇字(藏文:ཏྲཾ,天城體:त्रं,羅馬音:traṃ,意為:花)所生花鬘。"嗡底叉班札德卓美巴瓦夏濕瓦多美巴瓦合日達雅美阿地底叉薩日瓦悉地美扎雅叉吽哈哈哈哈火"(藏文:ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,天城體:ॐ तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव हृदय मे अधितिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हूं ह ह ह ह होः,羅馬音:oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdaya me adhitiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ) "阿康維日吽"(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,天城體:आ खं वी र हूं,羅馬音:ā khaṃ vī ra hūṃ)。"扎底叉庫蘇曼匝林那塔火"(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཉྫ་ལིནྣཱ་ཐ་ཧོ,天城體:प्र तीच्छ कु सु मञ्ज लिन्ना थ हो,羅馬音:pra tīccha ku su mañja linnā tha ho)投花。"嗡扎底格日合那伊曼薩特瓦瑪哈巴拉"(藏文:ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ,天城體:ॐ प्र ति गृह्ण इ मं स त्व महा बा ल,羅馬音:oṃ pra ti gṛhṇa i maṃ sa tva mahā bā la)置花于頂。 嗡今日金剛薩埵與,精勤開啟汝之眼, 開已具足諸根者,無上金剛眼成就。 "嗡匝納查克舒吽阿梭哈"(藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,天城體:ॐ ज्ञा न चक्षु हूं आः स्वाहा,羅馬音:oṃ jñā na cakṣu hūṃ āḥ svāhā)。嘿金剛看!依正二壇城如實顯現。今以信心力故。

ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་རོལ་བས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ༀ་ 13-35 རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ རིག་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་ མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་རོལ་ ཏུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། དབུས་སུ་ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་གནས་ པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ལ་རེག་པས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར། གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གཏུམ་ པོ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ཞལ་ཕྱག་གསལ་ གདབ་བོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 嘿金剛看!依正二壇城如實顯現。今以信心力故,觀此殊勝壇城。汝生佛種姓,以咒印加持。一切成就圓滿,汝當成最勝誓。以金剛蓮花勝遊戲,于諸密咒作修持。 嗡我入金剛壇城大壇城,瑜伽壇城大壇城我已見,密續壇城大壇城我灌頂。"三昧耶火火火"(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ,天城體:स म य हो हो होः,羅馬音:sa ma ya ho ho hoḥ)。 為獲智慧灌頂故獻曼達。如菩提金剛于佛前,曾作廣大供養般,我今為求救護故,天空金剛今授我。如是祈請三遍。 于根本壇城外建浴室,具足一切特徵,門向西方,中央于雜色蓮花座上,自身現為主尊形相面向壇城而住。 "嗡阿旃荼瑪哈若沙拿薩日瓦毗格那努塔薩達雅吽啪特"(藏文:ༀ་ཨཱཿཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ आः चण्ड महा रो ष ण सर्व विघ्ना नु त सा द य हूं फट्,羅馬音:oṃ āḥ caṇḍa mahā ro ṣa ṇa sarva vighnā nu ta sā da ya hūṃ phaṭ)。 從壇城主尊心間放光,觸及我身成光明蘊。入于主尊口中,從金剛道出于佛母蓮中,從一切空性智慧本體中,剎那間由吽字(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:金剛)與劍變化,自身成為大忿怒尊黑色與智慧佛母俱。若欲擴充套件則如現觀儀軌般明現面臂。

།མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ གཏུམ་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། 13-36 པདྨའི་མཐའ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་སེམས་ མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་མཁའ་ ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས། གདུགས་དང་ རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། གུར་གུམ་དང་ཙན་དན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པར་ བྱེད། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་འཛིན་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང་། ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱིས། ༀ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་ དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ༀ་ཕུན་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ འདྲ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཤིང་གི་ཡལ་གས་བུམ་ཆུ་བླངས་ཤིང་སྤྱི་བོར་གཏོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་ གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ཞིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཆུའི་དབང་ངོ་། །བདག་ཉིད་མི་ གཡོ་བ་སེར་པོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་ངོ་བོ་གྱུར། དབུ་རྒྱན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་མཛིན་པར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ ཆེའི་དབུ་རྒྱན[་ཏུ་གྱུར]། ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔོན་ བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར་རོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 從對面所生尊心間放光,迎請一切佛陀以忿怒大暴怒相,融入自身。複次以心間光明迎請住於十方無邊之如來及明妃眷屬。以花等作供養。金剛持于諸佛前,為救護眾生故灌頂,如昔功德源授予,如是於此祈賜予。如是祈請已。 彼等如來父母入等持,成菩提心相。從主尊頂門入,從金剛道出,從頂門灌頂,自身三門離垢如凈水晶。 從蓮花邊緣取出,安住于灌頂臺座。菩提心成極微塵者,亦成如來明妃菩薩菩薩母及忿怒眾等圓滿面臂之身,從虛空中取出。為作灌頂故遍滿虛空而住。伴隨傘蓋、勝幢、幡幢及樂器聲,降下鬱金香、檀香及花等雨。 手持略傾斜之白瓶盈滿菩提心作灌頂時,諸天女唱:"嗡吉祥住一切有情心,一切自性諸族勝主尊,能生無餘有情大樂者,今于汝最勝灌愿吉祥。嗡具足圓滿如金山"等。 以樹枝取瓶水灑于頂上。"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅西日吽"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं,羅馬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ)。如是宣說並以瓶水從頂門灌頂。全身充滿大樂,一切垢染清凈。此為水灌頂。 自身成為不動尊黃色轉輪王本體。從冠冕空性中生寶生佛,身色黃,持寶及鈴。彼融化成寶冠。"嗡旃荼瑪哈若沙拿阿毗夏阿毗夏阿寫哈日達雅吽啪特"(藏文:ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ चण्ड महा रो ष ण आ वि श आ वि श अ स्य हृ द य हूं फट्,羅馬音:oṃ caṇḍa mahā ro ṣa ṇa ā vi śa ā vi śa a sya hṛ da ya hūṃ phaṭ)。如前授予水灌頂。

།བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བ་དམར་པོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། དབང་རྫས་རལ་གྲི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཛྙཱ་ན་ཁཌྒ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། སྔོན་བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ལྗང་ཁུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོར་ གྱུར། དབང་རྫས་ཞགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་ 13-37 འཛིན་པ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པར་གྱུར། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀཌྜྷྱ་ཀཌྜྷྱ་སརྦ་ དུཥྚཾ་པཱ་ཤེ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་མཧཱ་ས་ཏྱ་ཏེ་དྷརྨ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཡང་གོང་བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ དཀར་པོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། ༀ་ཧེ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། གལ་ཏེ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡིན་ན། ཀྲྀཥྞའི་གནས་སུ་ཤྭེ་ཏ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བདག་འཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་བུད་མེད་ཡིན་ན་དབང་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ ཡང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་འདི་རྣམས་བསྐུར་བས་བྱ་བ་ དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཉན་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་ བར་འགྱུར་རོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 自身成為不動尊紅色轉輪王本體。從灌頂物劍之空性中,現無量光佛紅色,持蓮花與鈴。彼融化生為劍。"嗡哈那哈那瑪日雅瑪日雅薩兒瓦夏哲智納那卡札吽啪特"(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཛྙཱ་ན་ཁཌྒ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ हन हन मारय मारय सर्व शत्रुं ज्ञान खड्ग हूं फट्,羅馬音:oṃ hana hana māraya māraya sarva śatruṃ jñāna khaḍga hūṃ phaṭ)。如前授水灌頂。 自身成為不動尊綠色轉輪王本體。從灌頂物索之空性中,現不空成就佛綠色,持劍與鈴。彼融化生為索。"嗡格日那格日那嘎達嘎達嘎札雅嘎札雅薩兒瓦杜斯當巴謝那班達班達瑪哈薩德雅得達兒瑪達梭哈"(藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀཌྜྷྱ་ཀཌྜྷྱ་སརྦ་དུཥྚཾ་པཱ་ཤེ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་མཧཱ་ས་ཏྱ་ཏེ་དྷརྨ་ཏ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण कट कट कड्ढ्य कड्ढ्य सर्व दुष्टं पाशेन बन्ध बन्ध महा सत्य ते धर्म त स्वाहा,羅馬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa kaṭa kaṭa kaḍḍhya kaḍḍhya sarva duṣṭaṃ pāśena bandha bandha mahā satya te dharma ta svāhā)。復如前授水灌頂。 自身成為不動尊白色轉輪王本體。"嗡賀西日巴嘎萬剋日師那阿扎拉悉地當吽啪特"(藏文:ༀ་ཧེ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ हे श्री भगवन् कृष्ण अचल सिद्धि तां हूं फट्,羅馬音:oṃ he śrī bhagavan kṛṣṇa acala siddhi tāṃ hūṃ phaṭ)。 若於白色不動尊降花,應知剋日師那處改用謝達等。接受灌頂者若為女人,此後四種灌頂之差別方式,應如弟子灌頂時所說而知。授此諸灌頂已,於事續與行續一切聽聞、講說及修咒等皆得自在。

།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། ། དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གི །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ལན་གསུམ། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་ དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་ གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་ འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་ གསུམ། དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་ 13-38 འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། །འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་ བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ ཅད་བརྟན། །དེ་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་ནས། །འདོད་ པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱོས། །རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་ལ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་འཁྱུད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་{དང་[རང་]རིག་པའི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་ཏོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 為金剛阿阇梨灌頂之緣故獻曼茶羅。"輪不退轉之灌頂,祈請賜予我聖者。怙主輪尊諸天之,彼性阿阇梨事業,以及一切佛誓言,祈請宣說密勝律。為利一切眾生故,我當恒時為師長。"誦三遍。 一切佛菩薩祈垂念於我。我某某名者,從今時起乃至菩提心要之間,如"三世諸怙主"等乃至"安立有情于涅槃",以此受持五部律儀三遍。"由蒙汝恩故,我能成自他,金剛阿阇梨,灌頂祈賜予。"誦三遍。 于灌頂座上,自身由吽字與金剛生起金剛薩埵,身色白,持金剛與鈴,與自顯佛母等持雙運。由吽字所生金剛:"無始無終之薩埵,金剛薩埵大喜樂,普賢一切自性尊,金剛驕慢母主尊,世尊吉祥最初士。"由啊字所生鈴:"此即一切諸佛之,隨順智慧音所說,汝亦當常持此鈴,欲證無上菩提故。有為以自性為我,以自性斷離有為,自性清凈最勝薩,當成聖者之有為。意之身性堅固者,手印誓言極宣說,若人一切身堅固,彼處手印極稱揚。從智慧印加持已,于諸欲樂享用時,汝當成辦諸悉地。" 自身觀想為不動佛,身色藍,持金剛與鈴,與明妃瑪瑪吉藍色持彎刀與顱器等持雙運之大手印本體。依合相次第,由具貪愛相擁而生之樂及自知之自性,此即金剛阿阇梨灌頂之義

།ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ དབང་དུ་བརྗོད། །དེ་ནས་བུམ་ཆུ་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་ བགྱི། །ༀ་སརྦ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་བར་གོང་བཞིན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་ མཆོད། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། ལྷ་རྣམས་ནི་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་ 13-39 ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་གཡོ་ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་ན་ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཕུལ་བར་མོས། ཁྱོད་ལ་འདི་ ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །འདོད་དོན་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བདག་ནི་འདོད་པའི་བདེ་དོན་ཕྱིར། ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བས་བཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱི་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ལྕེ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་མྱང་། ཨཱ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། གང་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདི་སྨྲ་ བར་མི་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 十六歲智慧女,以手善相擁抱,金剛鈴鐺等持時,阿阇梨謂之灌。爾後取寶瓶水:"灌頂大金剛尊,三界一切敬禮者,從三密處所生起,一切諸佛我供施。" 誦從"嗡薩兒瓦"(ༀ་སརྦ,ॐ सर्व,oṃ sarva,一切)至如前"體驗大樂"等咒。清凈一切習氣垢染,水余滴于頂,不動佛飾頂。一切灌頂諸尊亦無二融入自身。"嗡蘇帕喇底叉巴則梭哈"(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ,ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,善安立金剛成就)。以花等供養。 宮殿即三十七菩提分法,諸尊即五智及四無量之體性。誦心咒三遍:"世尊我已受持故,祈請於我作加持。世尊已於此賜予,祈請於此作加持。祈請賜予咒成就,祈請令得堅固行。" 愿持明我相續中,不動忿怒尊語持,明咒威力盡無餘,悉皆趨入而成就。如是獲得寶瓶灌頂,即是證得金剛身化身。 為秘密灌頂獻曼茶羅。觀想獻上莊嚴色相年華之智慧女:"此物獻與尊,祈賜所欲樂。我為欲樂故,怙主慈攝受。"誦三遍。如前系目帶。誦誦壇城主尊父母心咒時,入貪慾雙運,以左手拇指與無名指取菩提心,置於己舌,以吽帕(ཧཱུཾ་ཕཊ,हूं फट्,hūṃ phaṭ,吽啪)形相安立。"嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)。品嚐甘露。"阿吙瑪哈蘇康"(ཨཱ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,आ हो महासुखं,ā ho mahāsukhaṃ,啊呼大樂)。 置金剛于頂:"今日我當生起佛智,以此當得過去、未來、現在諸佛世尊所證無住涅槃。然汝不得於未見壇城者前說此。"

།ཞེས་དང་། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གལ་ཏེ་སྨྲ་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ རལ་གྲི་འདི། །ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་ཕྱག་ན་གནས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་འཇིག་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གཅོད། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །མི་རྣམས་རལ་གྲི་ལག་ཕྱར་བས། ། ཡན་ལག་ཀུན་གཅོད་མགོ་བོ་ནི། །གཅོད་ལ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ དྲལ་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། གོང་བཞིན་མེ་ཏོག་ ཕུལ། གོང་བཞིན་གདོང་གཡོགས་བསལ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་པ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལས་ བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། 13-40 གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསང་ དབང་གི་སྐབས་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ལ་མིག་དར་འཆིང་བ་མི་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བདག་ཉིད་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ལ། བཟང་མོ་ཡིད་ འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་ བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག དེ་ལ་དང་པོ་འཁྱུད་ པ་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྐྱོད་ པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་མགུལ་བར་སོན་པའི་བར་ ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྔོན་བདེ་བར་སྣང་བ་དྲན་པ་ནི་ དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 如是說已,將劍印置於心間:"若有泄露時,此極利利劍,忿怒尊手持,于破三昧耶,以此極斷除。千俱胝生中,諸人揮劍手,斷除諸肢節,唯一勤斷頭。若破三昧耶,汝亦如是成。" 觀想密輪壇城,如前獻花。如前除面帕。觀見明顯顯現之密輪壇城。由此所生之樂即為秘密灌頂。如是獲得秘密灌頂,即是證得語金剛受用圓滿身。 為智慧智灌頂獻曼茶羅。如秘密灌頂時祈請。此後二灌頂不繫目帶。阿阇梨即壇城主尊將與自身種姓相應之手印授予:"賢善妙悅此,諸佛贊應依,愚者若違越,彼無勝成就。種姓子汝聽:首先由種種外在擁抱親吻等行為所獲之樂為初喜,金剛蓮花真實雙運為勝喜,攪動運轉之雙運令菩提心從頂髻至寶珠頸間為俱生喜,樂受間斷而憶念先前樂相為離喜。"

།དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ་གཅེར་བུར་གནས་པའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཅི་སྟེ་བུ་ཁྱོད་འདི་སྤྲོའམ། །ང་ལས་མི་གཙང་ལེན་པ་ནི། །བཤང་གཅི་རཀྟ་ཟ་ བ་དང་། །བྷ་གའི་མཐའ་ནས་འཇིབ་བྱེད་དམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཁྱོད་ལས་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་ ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བདག་མི་སྤྲོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་གིས་མི་མོ་ཀུན་ གུས་བྱ། །དེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པར་རིག་ནས། ཨཱ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་ ནི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །བདག་ལ་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ་མཛད་མ། །དལ་བུས་དལ་བུས་རབ་སྦྱོར་བ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་ སྨྲ་ཞིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རིག་མ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ནས་འཛག་པར་སེམས་པ་ན། སེམས་གཅིག་པུར་ནི་རེངས་ 13-41 འགྱུར་ནས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་མི་གཡོ་བ། །མི་ཚོར་བ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ན་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་པོ་དང་དངོས་ མེད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་ བཞིན་དཔལ་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་བཞི་གཅིག་པའི་སྐུ། སྲིད་པ་ དང་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཐུགས་ཐར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་ཟད་པ་ལས་ཟད་པར་གྱུར་པ་མི་གཡོ་ བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ ཕྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་སོ།

我來為您直譯這段藏文經文。 然後智慧母著方衣之女,顯露裸身之密蓮,問道:"佛子汝喜此耶?從我受不凈,食糞尿血液,由密輪邊吮?" 對此回答:"從汝食三昧耶,何因我不喜?乃至菩提心,我當敬諸女。" 她亦了知自身敬重大樂,說道:"啊呵我蓮花,具足一切樂,隨誰依儀軌,於我賜成就。緩緩而雙運,如蓮作諸事。" 如是言說,無所顧慮,為俱生智故,心住一境。自身成為薄伽梵及明妃忿怒金剛母。從"智慧空"至"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽),如修法加持。入等引中現證俱生智。 當欲流泄時:"唯一心僵硬,能生樂不動,以無覺心修。"如是獲得智慧智灌頂,即證得意金剛法身。 為第四灌頂獻曼茶羅。以菩提金剛等祈請。離一切有無,智慧方便真實雙運,大樂自性吉祥不動怙主體性四喜一體身。不住有寂涅槃之心解脫,從大貪慾而生。由世間貪盡而盡,了知不動義故,當得殊勝佛果成就。如是宣說已,安住其境界中。如是獲得第四灌頂,即證得身語意不可分離大樂身。

།བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གྱུར། འདི་ སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ ཨེ་ཥ་སྟྭནྡྷ་ར་ཡ་{ནི་ཡདྷ་སཏ་[མི་བཛྲ་སཏྭ་]ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་ལས་རབ་བཏོན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ ཐམས་ཅད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམས་ བཅུག ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོ་མེད་ དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་ 13-42 རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་ བ་ཁྱོད་ལ་མེད། །མི་ཐུབ་ཚུགས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་གྲུབ་བོ།

我來為您直譯這段藏文經文: 自身成為金剛薩埵身。"此即一切佛,住金剛薩埵手,汝亦當常持,手持金剛堅誓願。" 嗡薩瓦達塔嘎達悉地薩瑪雅底叉艾薩薩特瓦達拉雅尼雅達薩特米班扎薩特瓦希希希希吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭནྡྷ་ར་ཡ་ནི་ཡདྷ་སཏ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय तिष्ठ एष स्त्वन्धरय नियध सत्व मि वज्र सत्व हि हि हि हि हूं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi samaya tiṣṭha eṣa stvandharaya niyadha satva mi vajra satva hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 成就 誓言 安住 此 眾生 持 決定 眾生 我 金剛 眾生 喜 喜 喜 喜 吽) "於此我為汝授記,金剛薩埵如來尊,為令輪迴極寂故,從惡趣中善救出。" 嗡薩瓦達塔嘎達悉地薩瑪雅薩特瓦布布瓦薩瓦(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य समय स्त्वं भूर्भुव स्व,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūrbhuva sva,漢語字面意思:嗡 一切 如來 成就 誓言 汝 地界 空界 自在) "遍及一切諸世間,為利一切諸有情,隨其種種可調伏,善轉無上妙法輪。" 於法位中加入"金剛、寶、蓮、事業"等字。 "我為智慧方便性,如同如意寶見已,無厭離疑慮,如是利有情。今汝等道場,為阿阇黎持咒持續,諸佛菩薩及,天眾亦當知。為憐諸有情,汝當依儀軌,精進而繪畫,令修者相續相應。至極秘密聖,見入曼荼羅,解脫一切罪,今日汝安住。此大樂乘中,從今無有死,無不能破故,當無畏歡喜。超輪迴苦已,輪迴極究竟。"

།འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་ རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་ རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད། ༄། །སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བདུན་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་བླངས། དེ་ནས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བདག་སྒོམ་པ་དང་། གཞན་ ལ་དམིགས་པ་འབོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། དང་པོ་ཡོལ་བས་བཅད། གསང་ གདམས་སོང་མ་ཐག་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་ བཤད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བུད་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ བྱིན་ལ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ཏེ། ༀ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཨཱ་བི་ཤ་ ཨཱ་བི་ཤ་ཨ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་བྱིན་ལ། ༀ་ཀརྟི་ ཀེ་སརྦ་མཱ་ར་ཎི། མཾ་ས་ཀརྟཱ་ཡ་ཀརྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། ཞགས་པའི་དོད་དུ་ཐོད་པ་བྱིན་ལ། ༀ་བཛྲ་ཀ་ པཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུ་ཎཱཾ། རཀྟཾ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། ༀ་ཤྲཱི་དྭེ་ཥ་བཛྲི་ 13-43 སིདྡྷཱ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། མོ་ཧ་བཛྲ་སོགས་སྦྱར། འདི་དག་ཏུ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཕོ་བར་བྱའོ། ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་མཐར་མིག་ཐུར་མེ་ལོང་མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་དང་། བཞི་པའི་རྗེས་ ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་བཤད་དང་། འཇུག་ཏུ་དབུགས་འབྱུང་རིང་པོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ བས་ཁ་སྐོངས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུའང་ལེགས་པའོ། །གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ ལ། དངོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དང་ཐ་མར་ སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文經文: 如是令心極凈成金剛,眾生少樂與金剛薩埵,等同永恒汝等當證得。今我生具果,我之命具果,今日生佛種,今我成佛子。 如主尊等誓言承諾。為酬謝恩德獻曼茶。從今開始等言說。 弟子入壇授權灌頂 第七依共同而唱三昧耶歌。其後儀軌諸行持,除自觀修與為他傳授觀想差別外,與自入壇時相同。首先以簾幕遮隔,密意教授結束即刻引入簾幕內。顯示本尊時,依顯觀隨宜廣略而說:"愿汝作意現見大曼荼羅。" 為女性灌頂時,冠等諸灌頂如是:以辛度勒紅點點于眉間,觀想為大王妃之身而系綢帶,誦:嗡帕嘎瓦帝阿毗夏阿毗夏阿寫哈日達雅吽啪(藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ भगवती आविश आविश अस्य हृदय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ bhagavatī āviśa āviśa asya hṛdaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 具德母 入 入 此 心 吽 啪)。 劍處給予金剛鉤曲刀,誦:嗡嘎帝給薩兒瓦瑪然尼,芒薩嘎達雅嘎達雅吽啪(藏文:ༀ་ཀརྟི་ཀེ་སརྦ་མཱ་ར་ཎི། མཾ་ས་ཀརྟཱ་ཡ་ཀརྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ कर्ति के सर्व मारणि। मं स कर्ताय कर्ताय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ karti ke sarva māraṇi | maṃ sa kartāya kartāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 刀 之 一切 殺 肉 切 切 吽 啪)。 以嘎巴拉替代索,誦:嗡班扎嘎巴拉薩兒瓦夏特如納,惹他達惹雅達惹雅吽啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུ་ཎཱཾ། རཀྟཾ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कपाल सर्व शत्रुणां। रक्तं धारय धारय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kapāla sarva śatruṇāṃ | raktaṃ dhāraya dhāraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 顱器 一切 敵 血 持 持 吽 啪)。 名灌頂時誦:嗡室利得瓦夏班扎悉達當吽啪(藏文:ༀ་ཤྲཱི་དྭེ་ཥ་བཛྲི་སིདྡྷཱ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ श्री द्वेष वज्रि सिद्धा स्त्वं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ śrī dveṣa vajri siddhā stvaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 吉祥 嗔 金剛持 成就 汝 吽 啪)。如是依種姓差別配以摩訶班扎等。於此等中當轉起慳金剛母等本尊慢。 若喜廣說,咒語灌頂后施眼藥、鏡子、弓箭灌頂,第四后施空行誓行,授記后說法,最後長氣等金剛鬘補充儀軌極為殊勝。密灌頂及般若智慧灌頂,實際灌頂次第如續部所明。灌頂前後當以火供、會供及再以世間食子令歡喜。

།ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་ བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ་ བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཀ་རོ་མུ་ཁཾ་ སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་ཏྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་འདོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་པས་དྲིལ་བུ་ འཁྲོལ་ཞིང་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་དབྱེ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ ཟད་རང་གི་མགོ་བོར་བླུགས་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སྒོ་དང་ཟུར་རྣམས་ནས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱག་ རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལོཏྐཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ ༀ་རུ་ རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྡྷ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕུར་ཁུང་དུ་འོ་མས་གཏོར། ཕུར་བུའི་ལྷ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཁུང་བུ་བགང་། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། ། རྒྱུད་སྡེའི་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བཞིའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་ཆེས་གསལ་བའང་། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོས་ ཉེར་སྤྱོད་མ་ནུས་པས། །བློ་ལྡན་དོན་མཐུན་གང་དག་འདིར་ཞུགས་ཀྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲིས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་ ཞིག་འདིར་ཐོབ་པ། །དེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ 13-44 འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་[བསམ་]སྡིངས་སུ་སྦྱར་བ་ལས། བློ་དམན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱིས་ཅུང་ཟད་འཁྱེར་བདེ་བར་བྱས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 之後如前般供養讚歎壇城,以百字明祈請寬恕過失。對唐卡等其他事物做長住祈請。觀想粉末壇城,誦:嗡!您為眾產生辦一切利益,賜予相應之悉地,雖往生佛土,祈請再度降臨。嗡班扎木!以此請本智壇城前往。 (以下是咒語部分:) 嗡阿噶若目康 薩兒瓦達兒瑪南 阿札努特班納特瓦達 嗡阿吽木 (藏文:ༀ་ཨཱཿཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་ཏྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ) (梵文天城體:ॐ आः करो मुखं सर्व धर्माणं अत्यनुत्पन्नत्वत् ॐ आः हूं मुः) (漢譯:嗡 啊 一切法門 本來無生) 誦此咒時觀想一切法無生,搖鈴並以手中金剛杵從東方開始沿線路至主尊處分開,將少許粉末撒在自己頭頂上,然後分開蓮花等圖案及門角等處。之後以干印拔出橛,誦咒: (以下是咒語部分:) 嗡班扎格拉烏特格拉雅 薩兒瓦格拉納 班扎達囉 阿佳納巴雅吽呸吙!嗡如如斯普如 雜拉底叉 悉地洛札尼 薩兒瓦阿兒塔薩達尼梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལོཏྐཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྡྷ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ) (梵文天城體:ॐ वज्र कीलोत्कीलय सर्व कीलन वज्रधर आज्ञापय हूं फट् होः ॐ रुरु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा) (漢譯:嗡 金剛橛 一切橛 金剛持明 令行 吽呸吙!嗡 熾燃安住 成就眼 一切義成就 娑婆訶) 以此咒將牛奶灑入橛洞,祈請橛尊離去並填平洞穴。 後續儀軌次第: 之後如常迎請粉末壇城入河流。 密續海洋四灌頂如意寶,金剛語言光明最明顯,然眾生難以受用一切,具慧義同諸位於此入。從繪製壇城儀軌中,於此獲得何等福德,愿以此成大忿怒王,不動怙主自身也。 此《大威怒忿怒尊壇城儀軌•金剛遊戲》是應某些求法者請求,以及對此續部生起極大信心而作,由遊方僧塔拉納他二十八歲時於法輪桑丁寺撰寫,后為利益劣慧者稍作簡化易行。

། །།དགེ་བས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་པོ་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཞུས་དག བཀྲ་ཤིས།

通過這些善行,愿珍貴的佛法教義普遍弘揚,特別是忿怒本尊密續之王在一切方位、時間、場合中廣泛傳播、興盛並長久住世。校對完畢,吉祥! 這是一段藏文祝願文,我已經完整直譯成簡體中文,保持了原文的格式和內容。這段文字包含了對佛法傳播的祝願,特別強調了忿怒本尊密續的弘揚。需要我對翻譯的任何部分作進一步解釋嗎?