sonamgragpa0106_大學者張敦索南扎所作一切智者法王殊勝讚頌教理論.g2.0f

雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD6ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-424 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་ ཀྱི་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་ བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ བསྔགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གཞི་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་སོགས། །ཁྱད་པར་ འཕགས་པ་འགའ་ཞིག་སྟོན། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་མཁས་པར་རློམ་བྱས་ ནས། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །སྐུར་འདེབས་འབའ་ ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པོ་ཞེས། །གཞི་ནི་རང་བཞིན་རིགས་ཡིན་པར། །སྟོན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལགས། །ཁ་ཅིག་ ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་མི་མཁས་པར། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་ པ། །སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་བརླབ་ཅོལ་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་བཀའ་བཞིན་ཀུན་གཞི་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ ཤེས་རབ་ཕྱེ་ནས། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་ འཕགས། །ཁ་ཅིག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདི། །གྲུབ་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ 1-425 ཡོད་པར་གསུངས་པ་རྣམས། །དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་བླུན་ཚིག་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་མདོ་རྒྱུད་དཔང་ མཛད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་མེད་པ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའི་བཀའ། །ངེས་ དོན་ཡིན་ཞེས་གསུང་བས་འཕགས། །ཁ་ཅིག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། །གྲུབ་ཀྱང་སྟོབས་ སོགས་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས། །མུ་ཅོར་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་ སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ ལའང་། །མཚུངས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུང་བས་འཕགས། །ཁ་ཅིག་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ ལ། །གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བདེན་བར་མ་གྲུབ་ཅེས། །སྐུར་འདེབས་ལྟ་བ་ འཛིན་པར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་ལུང་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ ཀྱི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །གྲུབ་པར་གསུངས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ སྐུ་རང་རང་གི །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་གཏོགས་སྟོང་ཉིད་གཞན་དག་ནི། །སྟོང་ ཉི

【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD6,法王一切智之贊,殊勝者,依循經論之教,大智者香敦·索南扎巴所著。 法王一切智之贊,殊勝者,依循經論之教,大智者香敦·索南扎巴所著。 法王一切智之贊,殊勝者,依循經論之教,大智者香敦·索南扎巴所著。 頂禮尊貴的上師,至尊法王一切智! 此為讚頌至尊法王一切智功德之殊勝贊。 頂禮上師觀世音自在! 如來清凈之教言,基、道、修、果等次第,略述殊勝之要點,頂禮法王。 某些自詡智者之輩,妄稱無基無根,于具垢之真如,徒作誹謗之語。 您依佛陀之教誨,宣說精要遍一切,基為自性種姓故,示現殊勝。 某些人于阿賴耶識與智慧,未能善加區分,妄稱阿賴耶識即精要。 您依佛陀之教誨,善辨阿賴耶識與智慧,宣說阿賴耶識即智慧,乃如來藏之精要,故為殊勝。 某些人認為如來藏,若成立則與我相同,故說存在之教言,乃不了義之說。 您以經續為證,因法界無滅,故說精要遍一切之教言,乃了義之說,故為殊勝。 某些人認為如來藏,縱然成立,亦無力等法身之功德。 您說力等功德,乃離系之功德,故與法身及精要,相同存在,故為殊勝。 某些人認為,于本性之實相中,無任何成立之法,故誹謗法身不成立。 您依清凈之教言,宣說真如即實相,故於法性之實相中,有所成立,故為殊勝。 某些人認為,法身乃各自,以自性空之空性,除此之外,別無其他空性,故於空性

【English Translation】 Collected Teachings of Master Xiongdian Sonam Zhaba JZSD6, Praise to the Omniscient Dharma Lord, the Eminent One, Based on the Teachings of Scripture and Reason, Composed by the Great Scholar Xiangdun Sonam Zhaba. Praise to the Omniscient Dharma Lord, the Eminent One, Based on the Teachings of Scripture and Reason, Composed by the Great Scholar Xiangdun Sonam Zhaba. Praise to the Omniscient Dharma Lord, the Eminent One, Based on the Teachings of Scripture and Reason, Composed by the Great Scholar Xiangdun Sonam Zhaba. Homage to the glorious and venerable Lama, the Dharma Lord, the Great Omniscient One! This is called 'Praise that Eminently Extols the Virtues of the Great Omniscient Dharma Lord'. Homage to the Lama, the Lord of Compassionate Eyes! According to the pure teachings of the Victorious Ones, the basis, view, meditation, conduct, results, etc., show some of the particularly excellent aspects. Homage to the Dharma Lord! Some, pretending to be scholars, claim that it is without basis and rootless, and merely utter slanders against the thusness that is with defilements. You, according to the Buddha's teachings, say that the essence pervades all, and show that the basis is the natural lineage, thus you are particularly excellent. Some are not skilled in distinguishing between the alaya-consciousness and the wisdom, and babble that whatever the alaya-consciousness is, that is the essence. You, according to the teachings, distinguish between the alaya-consciousness and the wisdom, and say that whatever the alaya-consciousness is, that is the wisdom, and that is the essence of the Sugata, thus you are excellent. Some say that if the Sugata-essence is established, it is the same as speaking of a self, therefore, those who say it exists are speaking of provisional meaning. You, taking the sutras and tantras as your witness, say that since the dharmadhatu cannot be nonexistent, the teachings that the essence pervades are of definitive meaning, thus you are excellent. Some say that even if the Sugata-essence is established, it does not have the qualities of the dharmakaya, such as the powers, and merely utter nonsense. You say that since the qualities such as the powers are qualities of being free from, they are equally present in the dharmakaya and the essence, thus you are excellent. Some say that since nothing is established in the nature of reality, the dharmakaya is not truly established, and hold a view of slander. You, according to the pure teachings, say that since thusness is truth, it is established in the nature of reality, thus you are particularly excellent. Some say that the dharmakaya is empty of its own nature, and that apart from that emptiness, there is no other emptiness, and thus they are


ད་རྣམ་དག་མིན་ཞེས་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་རང་གིས་སྟོང་ ཕྱིར་སྟོང་། །དོན་དམ་རང་གིས་མི་སྟོང་ཡང་། །གཞན་གྱིས་སྟོང་ཕྱིར་སྟོང་ཞེས་གསུངས། །ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་དུ་ནི་མ་གྲུབ་ ཅེས། །སྒྲིབ་པ་ལོགས་པའི་ལྟ་བ་འཛིན། །ཁྱེད་ནི་ལུང་གི་དགོངས་པ་ལ། །མཁས་ཕྱིར་མྱང་ འདས་བདེན་གཅིག་ཏུ། །གསུངས་པའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དམ་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་ ཅེས་གསུངས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་དུ། །བདེན་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡི། །ལུང་གི་ དགོངས་པ་མི་ཤེས་པར། །དོན་དམ་བདེན་པ་མེད་ཅེས་ཟེར། །ཁྱེད་ནི་བཀའ་བཞིན་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལྟར། །དོན་དམ་བདེན་པ་དོན་དམ་དུ། །བདེན་ཞེས་ གསུངས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཁ་ཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ། །སེམས་ཙམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ ཡི། །ཆོས་སྐད་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་གྲུབ་ལ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་འཛིན། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་ 1-426 བའི་ཡུམ་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད། །གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་དབུ་མ་པའི། །ཆོས་ སྐུ་སྟོན་པས་མཆོག་རབ་ལགས། །ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་བཀའ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ སྡེའི་དགོངས་འགྲེལ་བཅས། །སེམས་ཙམ་པ་ཡི་གཞུང་ཡིན་ཞེས། །རྒྱུས་མེད་རྒྱུས་གཏམ་སྨྲ་ བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གིས། །སེམས་ཙམ་ཚུལ་ལས་འདས་པའི་དོན། །ཆོས་ ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་མའི་གཞུང་དུ་གསུངས་པ་ལགས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ དང་ཆོས་ཉིད་དང་། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་བདེན་གཉིས་སོགས། །ངོ་བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ ལ། །གཅིག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི། །མདོ་བཞིན་ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས། །ངོ་བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས། །གྲོལ་བར་གསུངས་པས་ཆེས་ ཆེར་འཕགས། །ཁ་ཅིག་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །དོན་དམ་བདེན་པའི་ལྷ་རུ་འདོད། །ཁྱེད་ནི་ཕུང་པོ་ སྐྱེ་མཆེད་ཁམས། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ནི་ལྷ་མིན་གྱི། །དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །དོན་དམ་ ལྷ་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །ཁ་ཅིག་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི། །གཟུགས་སོགས་ དངོས་པོ་འདི་དག་ཉིད། །རྣམ་དག་གཟུགས་སོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །མ་དག་པ་རྣམས་དག་ པར་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་བཞིན། །ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་མིན་དེ་དག་ལ། །ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བཞེད། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣང་ཆ་གང་ཡིན་ཀུན་རྫོབ་དང་། །སྟོང་ཆ་དོན་དམ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བྱུང་རྒྱལ་དག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཆ་ཀུན་ རྫོབ་དང་

【現代漢語翻譯】 現在說不純凈,您如佛陀所說, 世俗諦自性空故為空,勝義諦自性不空, 然因他性空故說為空。 有些人認為涅槃也如幻象, 因此持有遮蔽障垢的見解,認為勝義諦中不成立。 您精通經論的意旨, 追隨宣說涅槃為唯一真實的經文, 因此說在勝義諦中成立。 有些人說,法身在勝義諦中, 沒有真實性,不瞭解經文的意旨, 就說勝義諦沒有真實性。 您如佛所說,世俗諦的, 真實如世俗諦的真實,勝義諦的真實, 在勝義諦中是真實的,因此超勝。 有些人認為三種自性, 僅僅是唯識宗的術語, 對圓成實性進行誹謗。 您如諸佛之母般, 將一切法分為三種自性, 開示中觀宗的法身,最為殊勝。 有些人說,後轉法輪的教法, 包括密宗續部的釋義, 是唯識宗的論典, 隨意說些不瞭解的傳聞。 您通過這些經續, 闡明了超越唯識宗觀點的意義, 因為清楚地顯示了法性, 所以說是中觀宗的論典。 有些人對於法與法性, 以及有與涅槃、二諦等, 在本體一與異上, 執為一併隨意宣說。 您如《解深密經》的, 經文所說,世俗諦與勝義諦, 從本體一與異中, 解脫出來,因此非常超勝。 有些人認為色等五蘊, 以及十二處和十八界等世俗諦, 這些就是遍照如來等, 勝義諦的本尊。 您說五蘊、十二處、十八界, 這些世俗諦不是本尊, 遍佈于其上的法性, 才是勝義諦的本尊。 有些人認為被能取所取所包含的, 色等事物本身, 就是清凈的色等, 說不清凈的也是清凈的。 您如經續的意旨, 因為世俗諦被能取所取所包含, 所以對於那些不凈之物, 認為遍佈其上的法界是清凈的。 有些人認為一切法的, 顯現部分是世俗諦, 空性部分是勝義諦, 隨意地這樣說。 您以清凈的經論和理證, 認為世俗諦的空性是世俗諦,

【English Translation】 Now say it is not pure, You, as the Buddha said, Conventional truth is empty because of its own nature, Ultimate truth is not empty by its own nature, But it is said to be empty because it is empty by otherness. Some people think that Nirvana is also like an illusion, Therefore, they hold the view of obscuring defilements, thinking that it is not established in the ultimate truth. You are proficient in the meaning of the scriptures, Following the scriptures that say Nirvana is the only truth, Therefore, it is said to be established in the ultimate truth. Some people say that the Dharmakaya in the ultimate truth, There is no reality, and they do not understand the meaning of the scriptures, They say that the ultimate truth has no reality. You, as the Buddha said, the conventional truth, The truth is like the truth of the conventional truth, the truth of the ultimate truth, It is true in the ultimate truth, so it is superior. Some people think that the three natures, Are only the terms of the Yogacara school, Slandering the Parinishpanna. You are like the mother of all Buddhas, Dividing all dharmas into three natures, The Dharmakaya of the Madhyamaka school is the most supreme. Some people say that the teachings of the later turning of the wheel of Dharma, Including the commentary on the Tantric scriptures, Are the treatises of the Yogacara school, Randomly saying some rumors that they do not understand. You, through these sutras and tantras, Clarify the meaning beyond the viewpoint of the Yogacara school, Because the Dharma nature is clearly shown, Therefore, it is said to be the treatise of the Madhyamaka school. Some people, regarding Dharma and Dharma nature, As well as existence and Nirvana, the two truths, etc., In the unity and difference of the essence, Hold them as one and speak arbitrarily. You, as the Sutra of "Explication of the Thought", The scriptures say that the conventional truth and the ultimate truth, Are liberated from the unity and difference of the essence, Therefore, it is very superior. Some people think that the five aggregates such as form, As well as the twelve entrances and eighteen realms, etc., the conventional truth, These are the deities of the ultimate truth, such as Vairochana. You say that the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, These conventional truths are not deities, The Dharma nature that pervades them, Is the deity assembly of the ultimate truth. Some people think that those included by the grasped and the grasper, The things such as form themselves, Are pure forms, etc., Saying that the impure is also pure. You, as the meaning of the sutras and tantras, Because the conventional truth is included by the grasped and the grasper, Therefore, for those impure things, Think that the Dharmadhatu that pervades them is pure. Some people think that all dharmas, The appearing part is the conventional truth, The empty part is the ultimate truth, Saying this arbitrarily. You, with pure scriptures and reasoning, Think that the emptiness of the conventional truth is the conventional truth,


། །དོན་དམ་བདེན་པའི་སྣང་ཆ་ཡང་། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལགས། །ཁ་ ཅིག་ཡོད་མིན་མེད་མིན་དུ། །གསུངས་པའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པར། །དབུ་མ་དོན་དམ་ བདེན་བའི་ཆོས། །གཞི་མ་གྲུབ་ཏུ་དོན་གྱིས་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ལ། །མེད་པ་ཡོད་ 1-427 པར་སྒྲོ་འདོག་དང་། །ཡོད་ལ་མེད་ཅེས་སྐུར་འདེབས་ཀྱི། །མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ ཞེས་གསུངས། །ཁ་ཅིག་རྒན་པོ་རྨོངས་པའི་ངག །ཕ་ཆོས་ཡིན་ཞེས་དཔང་དུ་འཛིན། །དེ་དང་ འགལ་ན་བཀའ་ལ་ཡང་། །དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་སྐྱོགས་ནས་འཆད། །ཁྱེད་ནི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཕ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་དེས་བསྟན་པའི། །ཆོས་ནི་ཕ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཐུབ་པའི་གསུང་ ཉིད་དཔང་དུ་མཛད། །ཁ་ཅིག་རྟག་དང་མི་རྟག་སོགས། །ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་བལྟས་ན་ ཡང་། །མཐར་ལྟའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་འཛིན། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བའི་ བཀའ་བཞིན་དུ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡིན་ལུགས་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་འཛིན། །རྣམ་ དག་ལྟ་བར་གསུངས་པས་འཕགས། །ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ།། །། ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་བསྒོམ་ པར་བཀྲལ་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྒྱུད་ འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །བསྔགས་པ་ མཛད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཁ་ཅིག་མཉམ་བཞག་མི་རྟོག་པའི། །ཉམས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས། །མཉམ་བཞག་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ ནི་ལུང་དང་མན་ངག་བཞིན། །མཉམ་པར་བཞག་ལ་སྣང་བ་ཀུན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྟོན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལགས། །ཁ་ཅིག་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་ པས། །ལུས་དང་ངག་ཉམས་དྲག་པོ་དག །བྱུང་ན་ནད་དང་གདོན་དག་གམ། །བསྙོ་[སྨྱོ]བ་ ཡིན་ཞེས་གེགས་སུ་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཕར་གཡོ་དང་། །ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་ སོགས། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་ཞེས། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གསུངས། །ཁ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་ཉམས། །ལ་ལ་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སྨན་དང་ དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགེགས་པར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་དབྱར་གྱི་ས་ 1-428 གཞི་ལ། །རྩི་ཐོག་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྟར། །ཉམས་ལ་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ཕྱིར། །བྱུང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་ སྐྱོངས་ཞེས་གསུངས། །ཁ་ཅིག་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱིས། །ཁུ་ལྟུང་བ་ཡི་བདེ་བ་ལ། །བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་འཛིན་པ་མ་ཐོབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས། །འཕོ་མེད་བདེ་ལ་ བསྔགས་པ་མཛད། །སྒོ

【現代漢語翻譯】 此外,關於勝義諦的顯現,也被認為是勝義諦本身。有些人不理解『非有非無』的含義,錯誤地認為中觀的勝義諦,其基礎是不成立的。您說,對於中觀的見解,要避免斷見和常見兩種極端,既不執著于『有』,也不否定『有』。 有些人把愚昧老人的話當作佛法來證明,如果與此相悖,即使是佛經,也曲解為不了義。您是所有修行人的父親,佛陀是修行人的父親,佛陀所教導的佛法是真正的佛法,您以佛陀的教言為證。 有些人即使如實觀察常與無常等,也認為會犯上極端的錯誤,因此持有顛倒的見解。您遵循佛陀的教誨,如實地持有對有和無等的見解,您因宣說清凈的見解而殊勝。 (對殊勝見解的讚頌) 有些人將宣說不作意修行的經文,解釋為作意修行,並聲稱這是甚深的。您追隨菩薩的論釋,讚歎不作意修行是最好的,因此您是殊勝的。 有些人認為無分別的等持中所出現的體驗是錯覺,並以錯誤的等持智慧作為修行的理由。您依據經文和口訣,宣說在等持中,一切顯現都是自性光明,因此您是卓越的。 有些人認為修習甚深道時,如果出現強烈的身語反應,就認為是疾病、邪魔或癲狂,從而加以阻礙。您說,身體的跳動和語言的各種表達,是智慧降臨的徵兆,是無過失且具功德的。 有些人認為瑜伽士的修行體驗會成為障礙,因此用藥物和專注等各種方法來阻止。您說,就像夏天的土地上可以生長各種植物一樣,修行中會出現各種體驗,因此應該任其自然發展。 有些人通過兩根結合,將精液滴落的快樂,說成是偉大的快樂,從而將貪慾說成是佛法。您說,未獲得執持的瑜伽士,如果行淫,那將成為痛苦的根源,您讚歎無變的快樂。

【English Translation】 Furthermore, the appearance of ultimate truth is also said to be the ultimate truth itself. Some, without understanding the meaning of 'neither existent nor non-existent,' mistakenly believe that the foundation of the Madhyamaka's (中觀派,the Middle Way school) ultimate truth is not established. You say that, regarding the view of Madhyamaka, one should avoid the two extremes of eternalism and nihilism, neither clinging to 'existence' nor denying 'existence'. Some take the words of ignorant old men as proof of Dharma (佛法,the teachings of Buddhism), and if it contradicts this, even the sutras (佛經,Buddhist scriptures) are distorted as provisional meanings. You are the father of all practitioners, the Buddha (佛陀,the enlightened one) is the father of practitioners, and the Dharma taught by the Buddha is the true Dharma. You take the Buddha's words as proof. Some, even if they observe impermanence and permanence as they are, believe that they will commit extreme errors, and therefore hold inverted views. You follow the Buddha's teachings and hold views on existence and non-existence as they are. You are superior because you proclaim pure views. (Praise of the excellent view) Some interpret the sutras that speak of non-conceptual meditation as conceptual meditation, and claim that this is profound. You follow the commentaries of the Bodhisattvas (菩薩,enlightenment being) and praise non-conceptual meditation as the best, therefore you are superior. Some believe that the experiences that arise in non-conceptual Samadhi (等持,meditative absorption) are illusions, and use the wisdom of wrong Samadhi as a reason for practice. You, according to the sutras and oral instructions, proclaim that in Samadhi, all appearances are self-luminous, therefore you are excellent. Some believe that when practicing the profound path, if strong physical and verbal reactions occur, they are considered illnesses, demons, or madness, and thus they are obstructed. You say that the body's movements and the various expressions of speech are signs of the arrival of wisdom, and are faultless and possess qualities. Some believe that the experiences of a yogi's (瑜伽士,practitioner of yoga) practice will become obstacles, so they use various methods such as medicine and focus to prevent them. You say that just as various plants can grow on the land in summer, various experiences will arise in practice, so they should be allowed to develop naturally. Some, through the union of two organs, say that the pleasure of semen falling is great pleasure, thus proclaiming desire as Dharma. You say that a yogi who has not attained holding, if he engages in sexual activity, that will become a source of suffering, and you praise unchanging bliss.


མ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆ་ནས་བསྟོད་པའོ།། །། ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ། །ཤ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་ཞེས། །སྙིང་རྗེ་སྤངས་ནས་ བསད་པའི་ཤ །ཇི་ཙམ་ཡོག་[ཡོད]པ་ཟ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་རྒྱུད་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་འཚེ་བ་བྱས་པའི་ཤ །ཟོས་ན་སྡིག་ཆེན་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ སྤྱོད་པ་མཛད། །ཁ་ཅིག་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་ཞེས། །བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ནས་ནི། །བྲོ་དང་ གླུ་གར་བྱེད་བཞིན་དུ། །ཧ་ཅང་བག་མེད་འཐུང་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་རྫས་ཕྱིར་རམ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཚིམ་དོན་དུ། །ཅུང་ཟད་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པ། །མྱོས་པར་འཐུང་བ་དགག་ པར་མཛད། །ཁ་ཅིག་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ལས། །མེད་ན་ཕུང་པོ་རིང་བསྲེལ་དུ། །འགྱུར་ཞེས་ལྟུང་ བ་ཆུང་ངུ་རྣམས། །ཁྱད་དུ་བསད་ནས་བག་ཡངས་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །སྲོག་དང་འདྲ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་། །གོས་པ་མེད་ པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཁ་ཅིག་དགེ་བ་རྗེས་ཅན་དག །བྱས་ན་སྡིག་རྐྱེན་འགྱུར་རོ་ཞེས། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ལ་སོགས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དག་འགོག །ཁྱེད་ ནི་རང་དང་གཞན་དག་གིས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ ཁྱད་འཕཊ་རྣམས། །བཞེངས་ཤིང་གཞན་ལའང་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཁ་ཅིག་རང་དང་ མཐུན་ན་བསྟོད། །མི་མཐུན་གྲུབ་མཐའ་ནོར་པ་འམ། །མ་ནོར་ལེགས་པར་སྨྲ་ན་ཡང་། །སྨྲ་ བ་པོ་ལ་དགྲ་བཞིན་སྡང་། །ཁྱེད་ནི་གྲུབ་མཐའ་ནོར་པ་རྣམས། །སྤོང་ཞིང་མ་ནོར་ལེན་མཛད་ 1-429 ཀྱང་། །གང་ཟག་རྒྱུད་ཚོད་རྟོགས་དཀའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྦྱོངས་ཞེས་གསུངས། ། སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བསྟོད་པའོ།། །། ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟག་པར་གསུང་པ་རྒྱུན་ལ་དགོངས། །སྐད་ཅིག་ གཅིག་གིས་འཇིག་གོ་ཞེས། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ཚིག་དག་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ བཞིན། །ཆོས་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྟག་གོ་ཞེས། །གསུང་བས་ ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལགས། །ཁ་ཅིག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །ངོ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །གཅིག་ལ་ཐ་དད་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་དྲི་བྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་མ་བྲལ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྲལ་འབྲས་ཡིན་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ པ་ལགས། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་ དམ་བདེན་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་སྲིད་པ་མིན་ཞེས་ཟེར། །ཁྱེད་ནི་ལོངས་སྤྲུལ་རྣམ་ གཉིས་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་རབ་ཕྱེ་ནས། །དོན་དམ་བདེན་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས། །སྲིད་པར་སྟོན་པས་མཆོག་རབ་ལགས། །ཁ་ཅིག་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 讚歎圓滿行持之品 有些人修持密法時,說:『肉是不可或缺的。』捨棄慈悲,宰殺生靈,吃掉儘可能多的肉。您卻像清凈續部所說的那樣,認為吃食殘害眾生的肉會造下大罪,行持大悲之行。 有些人讚美酒是甘露,廣為宣揚,伴隨著舞蹈歌唱,毫無節制地飲用。您爲了守護誓言之物,或者爲了滿足語金剛,只是稍微享用,禁止醉酒。 有些人認為,即使犯了輕微的墮罪,如果能從中產生舍利,就能將身體轉化為舍利塔,因此輕視小罪,放縱自己。您卻像愛護生命一樣珍視誓言戒律,不沾染絲毫罪過,因此與衆不同。 有些人認為,行善會成為造罪的因緣,因此阻止建造佛塔、佛像等積累巨大功德的行為。您爲了自己和他人獲得廣大的福德,建造殊勝的佛塔等,並勸勉他人。 有些人只讚美與自己觀點相同的人,對於觀點不同的宗派,無論是錯誤的還是正確的,只要說得好,就如同對待仇敵一樣憎恨說話者。您雖然揚棄錯誤的宗派,採納正確的宗派,但因為難以衡量眾生的根器,所以教導要對一切眾生修持清凈觀。 讚歎行持圓滿之品 有些人認為佛的法身是常有的,執著于永恒的觀點,說:『法身會在一瞬間毀滅』,說出墮入地獄之語。您卻像甚深經續所說的那樣,認為法身是無為法,因此自性是常有的,您的說法真是令人驚歎。 有些人認為諸佛的法身與如來藏的體性不同,將二者視為不同。您卻認為,去除垢染的如來藏就是法身,因為去除垢染是結果,所以如來藏與法身體性相同。 有些人認為報身和化身都是世俗諦,因此不存在勝義諦的報身和化身。您卻將報身和化身份為二諦,宣說存在勝義諦的報身和化身,真是至高無上。

【English Translation】 Praise of the Chapter on Perfect Conduct Some, when practicing secret mantras, say, 'Meat is indispensable.' Abandoning compassion, they kill beings and eat as much meat as possible. You, however, like the pure tantras say, consider that eating the flesh of beings harmed is a great sin, and practice the conduct of great compassion. Some praise alcohol as nectar, widely proclaiming it, and while dancing and singing, they drink immoderately. You, in order to protect the substance of vows, or to satisfy the vajra of speech, only partake a little, and forbid drinking to intoxication. Some think that even if they commit minor transgressions, if relics can be produced from them, the body will be transformed into a stupa, so they disregard minor transgressions and indulge themselves. You, however, cherish the collection of vows like life itself, and are distinguished by not being tainted by even the slightest fault. Some think that doing good deeds will become a cause for sin, so they prevent the construction of stupas, images, and other causes of great merit. You, in order for yourself and others to obtain vast merit, build excellent stupas and so on, and encourage others to do so as well. Some praise only those who agree with them, and hate those of different philosophical views, whether they are wrong or right, as if they were enemies. You, although rejecting wrong philosophical views and adopting right ones, teach that because it is difficult to measure the capacity of beings, one should cultivate pure perception towards all. Praise of the Chapter on Perfect Conduct Some think that the Dharmakaya (chos kyi sku) of the Buddha is permanent, clinging to the view of permanence, and say, 'The Dharmakaya will be destroyed in an instant,' uttering words that lead to hell. You, however, like the profound sutras and tantras say, consider that the Dharmakaya is unconditioned, therefore its nature is permanent, your statement is truly amazing. Some think that the Dharmakaya of the Buddhas is not the same as the essence of the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i snying po), and say that they are different. You, however, consider that the Tathagatagarbha (de bzhin nyid) that has been cleansed of defilements is the Dharmakaya, because the removal of defilements is the result, so the Tathagatagarbha and the Dharmakaya are of the same essence. Some think that the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) and Nirmanakaya (sprul sku) are both conventional truths, therefore there is no Sambhogakaya and Nirmanakaya of ultimate truth. You, however, divide the Sambhogakaya and Nirmanakaya into two truths, and declare that there are Sambhogakaya and Nirmanakaya of ultimate truth, which is supreme.


ྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་ངོ་ཞེས། །ཅལ་ཅོལ་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་ བྱེད། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཆོས་ཉིད་སྣང་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་རྣམས། །སྣང་བ་མེད་ ཀྱང་མཁྱེན་པ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པ་ལགས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་མིན་ ཕྱིར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསུངས་པ་ཀུན། །གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་གྱི། །ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་མི་སྲིད་ལོ། །ཁྱེད་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལགས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་རབ་ཕྱེ་ནས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་མཚན་དཔེ་རྣམས། །ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ སྐུ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པས། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་མཛད་པ་དག །སྲིད་ པ་མིན་ཞེས་བབ་ཅོལ་སྨྲ། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་ལུང་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་མིན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་ 1-430 སོགས། །འཕགས་པ་དང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅེས་སྟོན། །འབྲས་བུ་ ཕུན་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའོ།། །། དེ་ལྟར་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གིས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་གཞི་དང་ནི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ པ་འབྲས་བུ་སོགས། །རྣམ་དག་བསྟན་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གསུམ་ཀ་དང་མཐུན་པར་ བསྟོད་པའོ།། །། དད་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ། །ལེགས་བཤད་བླ་མའི་ཉིད་ཀྱི་དྲིན། །ཉེས་པ་གང་ སྣང་བདག་གི་སྐྱོན། །ལགས་ཕྱིར་བླ་མས་བཟོད་པ་མཛོད། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་ནི། །བསྟོད་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཚུལ་འདི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས། །ཤེས་ནས་མི་ཕྱེད་དད་ལྡན་ཞིང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱོད་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོས་སྦྱར། ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པ། ཞང་སྟོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས། བླ་མ་དམ་ པའི་གདན་ས་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མང་དུ་ ཐོས་པའི་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །མཾགལབྷཝཏུ། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་དང་འཛམ་ཐང་པར་ཤིང་གཉིས་ཡིན། 1-431 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽

目錄 ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 『智』(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།),以其智慧,爲了遍知一切所知(藏文:ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར།),而說『世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱང་)也顯現』,這僅僅是隨口說說而已。 您對於勝者的智慧,因法性(藏文:ཆོས་ཉིད་)顯現之故,法(藏文:ཆོས་ཅན་)雖不顯現,然您的了知是不可思議的。 有些人認為法身(藏文:ཆོས་སྐུ་)非色身,因此所說的所有妙相(藏文:མཚན་)和隨好(藏文:དཔེ་བྱད་),都只是色身的功德,對於法身來說是不可能的。 您將妙相和隨好,善巧地分為二諦,將勝義諦(藏文:དམ་པའི་དོན་)的妙相和隨好,說為法身的功德。 有些人認為法身非實有,因此不能成辦利益,所以利益有情(藏文:སེམས་ཅན་)的事業是不可能的,這樣胡說八道。 您如清凈的經文所說,雖非實有,然如阿羅漢(藏文:དགྲ་བཅོམ་)等聖者和有情的利益也從不間斷。 這是對圓滿果位的讚頌。 如此以清凈的經教和理證,爲了善妙地闡釋所建立的基礎、見、修、行、果等,而清凈地開示,您恩德浩大。 這是與三者相符的讚頌。 對於這種以信心讚頌的方式,善說皆是上師的恩德,所有過失都是我的錯,請上師寬恕。 從上師如大海般的功德中,僅僅取一滴水,將讚頌之詞記錄下來,愿以此功德令一切眾生證得佛果! 此理依上師的傳記而知,不退轉信心,奉行經教,具慧的祥敦嘉波所著。 這部名為《讚頌一切智法王功德之殊勝贊》是由具吉祥的上師的恩德,使智慧之光極大增長的祥敦大智者索南扎巴,于上師的座位於覺囊靜處的寢室德瓦堅所著,書寫者為多聞比丘桑結索南。愿吉祥! 底本為舊果本和章塘木刻本。 出自覺囊大藏經,祥敦索南扎巴的文集(第一函)。 目錄: 由大智者祥敦索南扎巴所著的,關於法王一切智之殊勝功德,以及經教和理證的傳承。

【English Translation】 'Wisdom' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།), with its wisdom, in order to know all knowable things (Tibetan: ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར།), says 'Conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱང་) also appears,' which is just casual talk. You, regarding the wisdom of the Victorious Ones, because of the appearance of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་), although Dharmas (Tibetan: ཆོས་ཅན་) do not appear, your knowledge is inconceivable. Some people think that Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་) is not a form body, so all the marks (Tibetan: མཚན་) and signs (Tibetan: དཔེ་བྱད་) mentioned are only the merits of the form body, which is impossible for Dharmakaya. You skillfully divide the marks and signs into two truths, and say that the marks and signs of the ultimate truth (Tibetan: དམ་པའི་དོན་) are the merits of Dharmakaya. Some people think that Dharmakaya is not a real entity, so it cannot accomplish benefits, so the activities of benefiting sentient beings (Tibetan: སེམས་ཅན་) are impossible, which is nonsense. You, as the pure scriptures say, although not a real entity, the benefits of Arhats (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་) and other noble beings and sentient beings are never interrupted. This is a praise of the perfect fruition. Thus, with pure scriptures and reasoning, in order to explain the established foundation, view, meditation, practice, fruit, etc., purely, you show great kindness. This is a praise that is in accordance with the three. Regarding this way of praising with faith, the good words are all the kindness of the Guru, all the faults are my mistakes, please forgive me, Guru. From the Guru's ocean-like merits, taking only a drop of water, recording the words of praise, may all beings attain Buddhahood with this merit! This principle is known from the Guru's biography, with unwavering faith, practicing the scriptures and treatises, written by the wise Zhangton Gyabo. This text, entitled 'Praise of the Extraordinary Praise of the Qualities of the All-Knowing Dharma Lord,' was written by Zhangton, the great scholar Sonam Drakpa, whose light of wisdom greatly increased through the kindness of the glorious Guru himself, at the Guru's seat in the Dewachen chamber of Jomonang Retreat, and the scribe was the learned monk Sangye Sonam. May there be auspiciousness! The original text is an old fruit edition and a Zamtang woodblock edition. From the Great Jonang Dharma Treasury, the collected works of Zhangton Sonam Drakpa (Volume 1). Table of Contents: The praise of the All-Knowing Dharma Lord, the lineage of the extraordinary qualities of scripture and reasoning, composed by the great scholar Zhangton Sonam Drakpa.