dolpopa0729_名為吉祥時輪金剛壇城吉祥善妙海之音聲之文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol80དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-469 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལ། །བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་ལ་སྤེལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ བརྗོད་པར་བགྱི། །པད་མའི་ལྟེ་བར་བདུད་དང་དྲག་པོའི་སྟེང་། །རོལ་པའི་གདན་ བཞུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བདེ་ སྟོང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་འོད་གསལ་འདུས་མ་ བྱས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་བཅུ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གྲྭ་ནས་རབ་མཛེས་ པའི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཚོགས། །ཁམས་དྲུག་དག་པའི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར། །འཆི་མེད་གྲུབ་ པའི་བུམ་པས་རབ་བརྒྱན་པའི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །དབང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཡུལ་དྲུག་དག་པའི་ལྷ་མོས་ རབ་ཏུ་འཁྱུད། །གདོད་ནས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཅན། །སེམས་དཔའི་ འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་དབང་རྣམ་དག་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ ཚོགས། །བྱ་བ་རྣམ་དག་ཁྲོ་མོས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའི་དཔལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་ དག་པ་མ་མོའི་ཚོགས། །ཙཱར་ཙི་ཀ་སོགས་གཞན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། ཟུང་འཇུག་ རོལ་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པའི། །དོན་དམ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ 7-470 དང་བཅས། །མཐིལ་བཞི་གསང་གཙུག་རྣམ་དག་ཤིང་རྟ་དཔུང་། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོས་ དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོར་མོ་རྣམ་དག་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་ དགའ་བདེའི་རང་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་དང་། །འབྱུང་ པོའི་འཁོར་ལོས་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དང་ ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། །གྷཎ་ཌ་ཀརྞ་དགའ་འབྱེད་ནག་པོ་ ཆེ། །བྷྲིང་གི་ནི་སོགས
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol80吉祥時輪壇城之吉祥善妙海音聲 吉祥時輪壇城之吉祥善妙海音聲 吉祥時輪壇城之吉祥善妙海音聲 嗡 斯瓦斯諦(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。吉祥時輪壇城之吉祥善妙海音聲。頂禮上師與吉祥時輪! 吉祥生處是具德上師,吉祥自性乃時輪金剛。 為增吉祥于有情頂禮后,宣說吉祥海之音聲。 蓮花心間,魔眾與暴烈者之上,嬉戲座上安住大樂身。 大空光明,與各色明妃相合,樂空時輪,祈願降吉祥! 十相自在,光明無別所整合,十度圓滿,十位清凈天女。 四金剛界,無比美妙莊嚴飾,大樂輪中,祈願降吉祥! 五蘊清凈,如來之眾所整合,六界清凈,與明妃平等結合。 以成就無死之寶瓶善莊嚴,勝者之輪,祈願降吉祥! 諸根清凈,菩提薩埵眾整合,六境清凈,天女擁抱極歡喜。 本初無漏,具足安樂之富饒,菩薩之輪,祈願降吉祥! 業力清凈,熾燃忿怒眾整合,行為清凈,忿怒母平等結合。 威力功德,圓滿興盛之光耀,忿怒王輪,祈願降吉祥! 臍間脈絡,清凈空行母眾聚,匝日匝嘎等,殊勝法界性。 雙運嬉戲,天女眷屬所圍繞,語之輪中,祈願降吉祥! 業與事業,清凈輪壇所整合,真實義諦,十二大天眷屬繞。 四處基要,秘密頂髻皆清凈,車乘肩臂,身之輪中,祈願降吉祥! 指節清凈,龍族與明妃眾聚,欲妙喜樂,本性陀羅尼神。 毛髮清凈,成就者與諸部多,諸部之輪,祈願降吉祥! 星曜與仙人,星宿宮位及分秒,護方與護地,使者奪命母。 甘丹嘎爾納,歡喜施與黑大天,瓶奇尼等。
【English Translation】 The Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol80: The Auspicious and Virtuous Ocean of Sound of the Glorious Kalachakra Mandala The Auspicious and Virtuous Ocean of Sound of the Glorious Kalachakra Mandala The Auspicious and Virtuous Ocean of Sound of the Glorious Kalachakra Mandala Om Swasti! The Auspicious and Virtuous Ocean of Sound of the Glorious Kalachakra Mandala. Homage to the Lama and the Glorious Kalachakra! The source of auspiciousness is the glorious Lama, the nature of auspiciousness is the Kalachakra. To increase auspiciousness for beings, I prostrate and speak of the ocean of auspicious sound. In the heart of the lotus, above the demons and the violent ones, seated on a playful seat is the body of great bliss. The great emptiness, clear light, united with various consorts, bliss and emptiness, may the Kalachakra bring auspiciousness! The ten aspects of power, the union of clear light, the ten perfections, the ten pure goddesses. Adorned with the four vajra realms, may the great bliss wheel bring auspiciousness here! The aggregates are purified, the assembly of the Tathagatas, the six elements are purified, united in equality with the consorts. Adorned with the vase of immortality, may the wheel of the Victorious Ones bring auspiciousness here! The senses are purified, the assembly of Bodhisattvas, the six objects are purified, the goddesses embrace with joy. Primordially without defilement, possessing the wealth of bliss, may the wheel of the Bodhisattvas bring auspiciousness here! Karma is purified, the assembly of wrathful ones ablaze, actions are purified, the wrathful mothers unite in equality. The glory of power, strength, and perfect qualities, may the wheel of the wrathful kings bring auspiciousness here! The channels of the navel, the assembly of pure dakinis, Tsaritra and others, the supreme Dharma realm. The goddesses of union and play, surrounded by their retinues, may the wheel of speech bring auspiciousness here! The pure wheels of karma and action, the true meaning, the twelve great deities surrounded by their retinues. The four essential places, the secret crown is purified, the chariot and shoulders, may the wheel of the body bring auspiciousness here! The pure finger joints, the assembly of nagas and fierce ones, the goddesses of desire and joy, the nature of dharani. The pure hair and body hair, the accomplished ones and the bhutas, may the wheel of the elements bring auspiciousness here! The planets and sages, constellations, houses, and parts, the guardians of the directions and fields, the messengers and the seizing mothers. Ghanṭākarṇa, the giver of joy and the great black one, Bhringi, etc.
་འཁོར་མང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་ཐུགས་གསུང་ སྐུ་ཡི་བདག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གཞལ་ཡང་ཁང་། །ཆོས་སྐུ་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ དྲྭ་བ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས། །རྣམ་དག་ སྒྲ་དེས་སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི། དཔལ་དང་གྲགས་པའི་མིང་གིས་མཐའ་རྒྱན་པའི། །གཞོན་ནུ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་ དགེ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཕྱིར་དགེ་བའི་འདུན་པས་སྦྱར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་ འཁོར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་ བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿吉祥圓滿!殊勝皈依三寶,身語意之主。 任運成就智慧光明之無量宮殿,法身功德具足光明之網。 愿壇城法界廣大吉祥!壇城吉祥,善妙功德之源。 金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)洛珠嘉措(藏文:blo gros rgya mtsho,智慧海)之音聲。 以清凈之音聲,令無量眾生,獲得勝者(梵文:Jina,勝利者)嘉措(藏文:rgya mtsho,海)之智慧。 吉祥時輪(梵文:Kalachakra,時間之輪)壇城吉祥,善妙功德海之音聲。 此乃具足光榮與名聲之青年,為令眾生向善。 為令精進,以善愿撰寫,愿以此善根,獲得時輪(梵文:Kalachakra,時間之輪)之成就。 此乃謝饒堅贊華桑波(藏文:shes rab rgyal mtshan dpal bzang pos)所著。 愿吉祥!愿圓滿! (母本僅為瞻塘印版)
目錄 吉祥時輪(梵文:Kalachakra,時間之輪)壇城之吉祥善妙功德海之音聲。
【English Translation】 May auspiciousness be complete! Supreme refuge in the Three Jewels, the master of body, speech, and mind. The spontaneously accomplished wisdom light of the immeasurable palace, the Dharmakaya (梵文:Dharmakaya,法身) possesses the net of qualities of light. May the mandala (梵文:mandala,壇城) of the vast Dharmadhatu (梵文:Dharmadhatu,法界) be auspicious! Mandala (梵文:mandala,壇城) auspiciousness, the source of goodness and merit. The sound of Vajradhara (梵文:Vajradhara,金剛持) Lodro Gyatso (藏文:blo gros rgya mtsho,智慧海). With this pure sound, may the immeasurable assembly of beings obtain the wisdom of the Victorious One (梵文:Jina,勝利者) Gyatso (藏文:rgya mtsho,海). Auspicious Kalachakra (梵文:Kalachakra,時間之輪) mandala (梵文:mandala,壇城) auspiciousness, the sound of the ocean of goodness and merit. This is composed by the glorious and renowned youth, for the sake of the virtue of beings. To encourage diligence, it is written with good intentions. May this virtue lead to the attainment of Kalachakra (梵文:Kalachakra,時間之輪). This was written by Sherab Gyaltsen Palsangpo (藏文:shes rab rgyal mtshan dpal bzang pos). May there be auspiciousness! May there be fulfillment! (The original is only the Zamtang edition.)
Table of Contents The Auspicious Kalachakra (梵文:Kalachakra,時間之輪) Mandala (梵文:mandala,壇城)'s Sound of Auspicious Goodness and Merit.