matipanchen0712_時輪金剛息增護攝火供儀軌明顯論
瑪德班欽大師教言集JSMP21དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞི་རྒྱས་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 7-305 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞི་རྒྱས་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ ཆོ་ག་ཞི་རྒྱས་རབ་གསལ་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་བསྲེག་[སྲེག]གི་ ཆོ་ག་ཞི་བརྒྱས་[རྒྱས]རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་བུད་ཤིང་ བསྲེག་མཛད་པ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ རིམ་པ་བཤད། །འདིར་གང་དག་དོན་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམ་[ནམས]དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་ དོན་ཀྱི་[གྱི]སྦྱིན་བསྲེག་[སྲེག]ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཤིག[ཞིག]་ཀུན་རྫོབ་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞི་བ་དང་བརྒྱས་[རྒྱས]པའི་སྦྱིན་བསྲེག་[སྲེག]གི་ཆོ་ག་ལ་ འབད་པར་བྱ་སྟེ། ༄། །ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཚུལ། དེའི་དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཚུལ་ནི། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཐབས་ བཞེངས་ལ། །གདན་གསུམ་དབུས་སུ་བློ་[སློབ]དཔོན་གྱི། །རྒྱན་གོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ། དགང་བླུགས་ཕུར་བུ་ཚངས་[ཚང]པར་བཤམ། །གཡས་སུ་རྩི་མར་བཞུ་བ་དང་། །ལྔའ་[ལྔ] བརྒྱ་བཞི་བཅུའི་ཡམ་ཤིང་དང་། །དུར་བའམ་འབྲུ་ལྔའི་སྲེག་རྫང་[རྫས]རྣམས། །སྡེ་ཚན་ 7-306 ལྔར་ནི་བཅད་ཏེ་[དེ]བཞག །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དང་ནི། །ནང་དང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ དང་། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཟན་དང་ཡང་། །གཏོར་མ་གསུམ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ ལྟར་བཟང་པོའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་དང་མ་འབྲེལ་ན་གྲོང་ལ་སོགས་ པའི་དབང་ལྡན་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་པད་མ་འདབ་མ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རིགས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་ མ་དང་ལྡན་པ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆའི་མཆུ་དང་། དྲུག་གི་ཆའི་ཁ་ཁྱེར་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཆ་ལྔའི་ དབུས་མ་གསུམ་ལ་པས་མའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། བྱང་དུ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ ཁུང་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སྟེ། བརྩིགས་པ་ན་ བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་དང་། རང་རང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལས་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པར་དཀར་ པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ར་བ་གསུམ་གྱི་[གྱིས]བཅད་པ། རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ སྒོ་གཅིག་པ། ར་བའི་ན
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP21《吉祥時輪火供儀軌·息增廣明》 吉祥時輪火供儀軌·息增廣明 吉祥時輪火供儀軌·息增廣明 嗡 拿嘛 希日 嘎拉 雜卡拉亞 (藏文:ༀ་ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ śrī kālacakrāya,漢語字面意思:嗡,頂禮,吉祥,時輪)。吉祥時輪火供儀軌·息增廣明。頂禮薄伽梵金剛持! 自性清凈法界智慧火,焚燒驟生垢染之薪柴。頂禮勝義智慧之火焰,為悅彼故宣說儀軌次第。 於此,凡是尋求究竟意義,渴望獲得遍知果位之具慧者,皆應依於世俗諦與勝義諦,爲了福德與智慧二資糧,而行持引導與決定的火供。 首先,爲了世俗福德資糧,應當努力進行息災與增益的火供儀軌。 陳設供品之方式: 首先,陳設供品的方式是:于具足特徵之壇城上,於三墊中央安置上師之座。裝飾衣物、金剛杵、鈴、甘露瓶、橛,完備陳設。右側放置酥油燈,五百四十一根木條,以及杜爾瓦草或五穀之火供物。分為五組放置。左側放置供水器皿,內外之供品,以及包含水的食子,以及三團朵瑪。如是等等。 如經中所說,若與吉祥處之壇城相關聯,則依之;若不關聯,則于村莊等有權勢之處,準備息災之白色圓形火爐,具足八瓣蓮花,蓮花瓣上具有四族與四母之標識。十二分之一之爐嘴,六分之一之口沿,口沿五分之一的中央三處有蓮花鬘。北方為其二倍的增益火爐,白色方形,爐心與口沿以輪寶為標識。建造時,高度為一百的一半,各自的口沿外兩肘處,以白色、紅色、黑色三層圍欄隔開。具足馬槽之單門。圍欄之內
【English Translation】 Collected Teachings of Great Master Madhyamaka JSMP21: The Auspicious Kalachakra Homa Ritual - A Clear Illumination of Pacifying and Increasing The Auspicious Kalachakra Homa Ritual - A Clear Illumination of Pacifying and Increasing The Auspicious Kalachakra Homa Ritual - A Clear Illumination of Pacifying and Increasing Oṃ namaḥ śrī kālacakrāya (藏文:ༀ་ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ śrī kālacakrāya,漢語字面意思:Om, Homage, Glorious, Wheel of Time). The Auspicious Kalachakra Homa Ritual - A Clear Illumination of Pacifying and Increasing. Homage to the Bhagavan Vajradhara! The naturally pure Dharmadhatu wisdom fire, burns the firewood of sudden defilements. Homage to the fire of ultimate wisdom, to please it, I will explain the order of the ritual. Here, those who seek the ultimate meaning, who are wise and desire to attain the state of omniscience, should rely on the conventional and ultimate truths, and engage in the homa of guiding and definitive meaning for the sake of accumulating merit and wisdom. First of all, for the sake of the accumulation of conventional merit, one should strive to perform the pacifying and increasing homa ritual. The Method of Arranging the Offerings: First, the method of arranging the offerings is: on a mandala that possesses the characteristics, in the center of the three cushions, place the seat of the master. Adornments, clothes, vajra, bell, nectar vase, and stake, arrange completely. On the right side, place the butter lamp, five hundred and forty-one wooden sticks, and durva grass or five grains for the homa offerings. Divide them into five groups and place them. On the left side, place the water offering vessels, inner and outer offerings, as well as torma with water, and three tormas. And so on. As it says in the scripture, if it is related to the mandala of an auspicious place, then rely on it; if it is not related, then in a place of power such as a village, prepare a white, round stove for pacifying, with eight lotus petals, the lotus petals having the symbols of the four families and four mothers. A twelfth part of the spout, a sixth part of the rim, and the central three-fifths of the rim have lotus garlands. To the north is a stove for increasing, twice the size, white and square, the center and rim marked with wheels. When building, the height is half of a hundred, and two cubits away from each rim, separated by three fences of white, red, and black. A single door with a horse trough. Inside the fence
ང་གི་ས་གཞི་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ནག་པོའི་བཞི་[གཞི]ལ་ སློབ་དཔོན་དང་སྲགས་[བསྲེག]རྫས་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་ཁྲུ་གང་པའི་པད་མ་ཐབས་ ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་[ཀྱིས]བསྐོར་བ་དང་། དབུས་སུ་དེ་དག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ། ལྗང་ཁུ་རྡོ་ རྗེ་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ། རྒྱས་པར་ཐིག་མཚོན་[ཚོན]གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྲིས་ པའམ་བརྩིགས་པའི་ཐབ་ཁུང་སྐབས་སུ་བབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེགས་པར་བཞེངས་ལ། དབུས་སུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། ཙན་དན་དང་ཨ་ག་རུ་དང་། ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུད་ ཤིང་བརྩིགས་པ་སྡོ་བུ་?[སྡོང་བུ]དང་བཅས་པ་བཞགས་[བཞག]ཅིང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ སྟེང་དུ་ལས་སོ་སོ་བ་ལ་དུར་བ་དང་ལས་ཐམ་[ཐམས]ཅད་པ་ལ་ཀུ་ཤ་བཀྲམ་སྟེ། གདན་ དབུས་མ་དང་ཉེ་བའི་རུས་པའི་བརྒྱན་[རྒྱན]དྲུག་དང་། ལས་སོ་སོ་བ་ལ་གོས་དཀར་པོ་དང་ ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ལྗང་ཁུ་དང་གཉིས་ཀ་ལའང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། དགང་གཟར་བླུག་ 7-307 [བླུགས]གཟར་དང་། ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་ད་[དྷ]དང་། རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭོད་ཐ་དང་། ལས་ཐམ་ [ཐམས] ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུམ་འབར་[བཱ]རིའི་ཕུར་བུའམ། མ་རྙེད་ན་ཤིང་གཞན་ལ་དེ་དང་ དེར་མོས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མེད་[མེ]ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་བཅུ་རྡོ་རྗེའི་ ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཤམ་པར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱི་གདན་ལ་རྩི་དམར་[མར་]ལེགས་ པ་བཞུ་བ་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་པ་དང་། ཨུ་དུམ་འབར་[བཱ]ར་དང་། ཨ་ཤྭོད་ཐ་དང་ནྱ་ གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་མ་རྙེད་ན་ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཏུ་མོས་ པའི་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མཐེ་བོ་ལས་མི་སྦོམ་ཞིང་མཐེ་ཆུང་ལས་ མི་ཕྲ་བ་རྣམས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེར་སྡེབས་[བསྡེབས]ནས་མཚན་[ཚན]པ་ལྔར་ བཅད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་དུར་བ་འོ་མས་སྦགས་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་འབྲུ་ལྔ་མར་གྱིས་སྦགས་ པས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་སྣོད་བཟང་པོར་ལྔར་བཀོད་དེ་བཤམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱི་གདན་ ལ་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་དང་བརྒྱན་[རྒྱས]པ་ལ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་ གཉིས་པ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམས་པ་ཅན་དུ་ཆུ་དང་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་ པ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཞིང་[ཤིང་]། དེ་དང་ཉེ་བར་ནང་གི་ མཆོད་པ་དང་། ཙན་དན་དཀར་པོ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དཀར་ པོ་དང་། ཙན་དན་དང་ཨ་ག་རུ་དང་སཧླི་དང་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་འདུག་[བདུག] སྤོས་ དང་། རྩི་དམར་[མར]གྱི་སྣང་གསལ་དང་། ཞི་བ་ལ་འོ་མ་ཟན་དང་། རྒྱས་པ་ལ་ཞོ་དང་ཟན་ གྱི་ཞལ་ཟས་དང་སཱ་ལི་མ་ཆག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་ཆུ་དང་བཅས་ པའི་ཟན་མར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་རྣམས་བཤམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཆོས་ག
【現代漢語翻譯】 我的地基具有各種顏色,黑色基座上,導師和焚燒物以及供養的墊子,一肘長的蓮花圍繞著方法之形。中央是所有這些的業,綠色金剛標記等等,如詳細的線條顏色闡明所示,建造或堆砌的火爐,無論何時合適,都要好好建造。中央放置牛奶樹,檀香和沉香,以及松樹等木柴堆砌的樹幹,在各種顏色的方向上,各自的業上鋪設杜瓦和所有業上鋪設吉祥草。墊子中央附近有六種骨飾,各自的業上是白色的衣服,所有業上是綠色,兩者都有金剛鈴和量杯。寂靜時用榕樹,增益時用菩提樹,所有業時用烏曇跋羅樹的橛子,如果找不到,就用其他木頭,對它們有信心的十二指長的橛子,用花環裝飾的十個金剛杵和錘子都要陳設。右邊的墊子上,將融化的好酥油放置在乾淨的容器中,以及烏曇跋羅樹、菩提樹和榕樹等牛奶樹,如果找不到,就用松樹等,對它們有信心的五百四十根木柴,十二指長,不粗于拇指,不細于小指,一百零八根一組,分成五份,寂靜時用牛奶浸泡的杜瓦,增益時用酥油浸泡的五穀,將焚燒物放置在五個好的容器中陳設。左邊的墊子上,寂靜時用玻璃,增益時用銀製成的十二指長的八瓣蓮花形狀的供養容器,盛放水、牛奶和香水等混合的供養,並配有吉祥草。靠近它的是內部的供品,混合著白色檀香的香水,散發著香味的白色花朵,檀香、沉香、娑羅樹和樟腦等的薰香,酥油燈,寂靜時用牛奶糌粑,增益時用酸奶和糌粑的食物,以及未破損的稻米等外部供品,以及用水裝飾的糌粑酥油等,陳設三個食子。然後是佛法…… My ground has various colors, on a black base, the teacher and the burnt offerings and the offering cushion, a cubit-long lotus surrounded by the shape of method. In the center are all the actions of these, green vajra marks and so on, as shown in the detailed line colors, build or pile up the stove, whenever appropriate, build it well. In the center, place milk trees, sandalwood and agarwood, and pine trees and other firewood piled up with trunks, in the direction of various colors, lay out durva on each action and kusha grass on all actions. Near the center of the cushion are six bone ornaments, white clothes on each action, green on all actions, both with vajra bells and measuring cups. For pacifying, use the nyagrodha (榕樹); for increasing, use the ashvattha (菩提樹); for all actions, use the udumbara (烏曇跋羅樹) pegs, or if not found, use other wood, twelve fingers long pegs with faith in them, decorated with garlands of flowers, ten vajras and hammers should be arranged. On the right cushion, place well-melted ghee in a clean container, and udumbara (烏曇跋羅樹), ashvattha (菩提樹), and nyagrodha (榕樹) and other milk trees, or if not found, use pine trees and so on, five hundred and forty pieces of firewood with faith in them, twelve fingers long, not thicker than the thumb, not thinner than the little finger, one hundred and eight pieces in each direction, divided into five parts, durva soaked in milk for pacifying, and five grains soaked in ghee for increasing, arrange the burnt offerings in five good containers. On the left cushion, use glass for pacifying, and silver for increasing, twelve-finger-long offering containers in the shape of eight-petaled lotuses, filled with water, milk, and perfume, etc., mixed offerings with kusha grass. Near it are the inner offerings, perfume mixed with white sandalwood, fragrant white flowers, incense of sandalwood, agarwood, sala, and camphor, etc., ghee lamps, milk zan for pacifying, yogurt and zan food for increasing, and unbroken rice and other outer offerings, and three tormas decorated with water and zan butter, etc. Then the Dharma...
【English Translation】 My ground has various colors, on a black base, the teacher and the burnt offerings and the offering cushion, a cubit-long lotus surrounded by the shape of method. In the center are all the actions of these, green vajra marks and so on, as shown in the detailed line colors, build or pile up the stove, whenever appropriate, build it well. In the center, place milk trees, sandalwood and agarwood, and pine trees and other firewood piled up with trunks, in the direction of various colors, lay out durva on each action and kusha grass on all actions. Near the center of the cushion are six bone ornaments, white clothes on each action, green on all actions, both with vajra bells and measuring cups. For pacifying, use the nyagrodha (榕樹); for increasing, use the ashvattha (菩提樹); for all actions, use the udumbara (烏曇跋羅樹) pegs, or if not found, use other wood, twelve fingers long pegs with faith in them, decorated with garlands of flowers, ten vajras and hammers should be arranged. On the right cushion, place well-melted ghee in a clean container, and udumbara (烏曇跋羅樹), ashvattha (菩提樹), and nyagrodha (榕樹) and other milk trees, or if not found, use pine trees and so on, five hundred and forty pieces of firewood with faith in them, twelve fingers long, not thicker than the thumb, not thinner than the little finger, one hundred and eight pieces in each direction, divided into five parts, durva soaked in milk for pacifying, and five grains soaked in ghee for increasing, arrange the burnt offerings in five good containers. On the left cushion, use glass for pacifying, and silver for increasing, twelve-finger-long offering containers in the shape of eight-petaled lotuses, filled with water, milk, and perfume, etc., mixed offerings with kusha grass. Near it are the inner offerings, perfume mixed with white sandalwood, fragrant white flowers, incense of sandalwood, agarwood, sala, and camphor, etc., ghee lamps, milk zan for pacifying, yogurt and zan food for increasing, and unbroken rice and other outer offerings, and three tormas decorated with water and zan butter, etc. Then the Dharma...
་ལ་རིམ་[གྱི་འཇུགས་[གྱིས་འཇུག]པར་བྱས་ཏེ། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ ནི། གཙོ་བོའམ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཞལ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འབྱུང་བའི་འཁོར་ 7-308 ལོའི་བར་བསྒོམས་སྟེ[ཏེ]། ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་བསྲུང་བ་བྱ། ཞེས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་བླ་མའམ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དབྱེ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་སྔར་བསྟན་པའི་གོས་ དང་རྒྱན་གྱི་[གྱིས]ལེགས་པར་[བརྒྱན]པ། གྲོགས་ཤིན་དུ་[ཏུ]ཡིད་བཞུངས་[གཞུངས] པ་དང་ལྷན་པས་སྔ་གྲོ་ནས་བརྩམས་སྟེ་[ཏེ]ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་དག་ལ་ཞི་བ་དང་བརྒྱས་ [རྒྱས]པའམ། ཡངས་[ཡང]ན་ཉིན་མཚན་གཉི་གའང་ཐུན་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ དང་པོ་དག་ལ་ཞི་བ་དང་གཉིས་པ་དག་ལ་བརྒྱས་[རྒྱས]པའི་ལས་བྱས་ལ། ཞིང་དང་ཁྱམ་ [ཁྱིམ]དང་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱས་ལ། ཞི་བ་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། རྒྱས་ པ་ལ་བྱང་ཤར་དུ་ཕྱོག་[ཕྱོགས]པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་ པས། ཞི་བ་ལས་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་སྐང་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞགས་[བཞག] པའི་དཀྱིལ་[དཀྲུངས་ཀྱིས་[དཀྲུང་གིས]གདན་དབུས་མ་ལ་འདུག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་ལ་སོགས་མི་འཐུན་[མཐུན་]པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ བར་འོད་[འདོད]པའི་བསམ་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམ་[ནམས] དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་བསམས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ བསྟན་པ་ལྟར་ཞལ་དག་པ་དང་རིགས་དྲུག་བགོད་[འགོད]པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བད་[བདག]པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བདུད་ བསྲེགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་ རྗེ་ཕུར་བུ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གནས་བཅུའི་གདུག་ པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་དང་བཅས་པས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་ བས་བརྡུང་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ 7-309 རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་བཀོད་ནས་བསྲུངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བྱས་ སྟེ[ཏེ]། མེ་སྦར་གསང་[བསང]གཏོར་བྱས་ནས་ནི། །མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱི་ དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། །གཏོར་མས་མཆོད་དེ་བསྲེག་བླུགས་དབུལ། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་གི་སྔགས་སོགས་ཀྱི། །སྡེ་མཚན་[ཚན]ལྔར་ནི་ཕུལ་ ནས་ཀྱང་། །རེ་རེའི་མཐར་ཡངས་[ཡང་]མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཞེས་[ཅེས]པ་ལྟར་ལས་ སོ་སོ་བ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱམ་[ཁྱིམ]ནས་བླངས་པའ
【現代漢語翻譯】 然後逐步進行。 預備階段: 此處的預備階段是:主尊或羯磨阿阇黎,從潔凈面容等開始,直到觀想生起輪,然後立橛並進行守護。如是,安住于壇城主尊瑜伽的上師或羯磨阿阇黎,精通一切分類,懷有利益他人的心,身著先前所述的衣飾和裝飾,與極其信任的同伴一起,從早晨開始,在最初的八個時段進行息災,或者將晝夜分為八個時段,最初的時段進行息災,第二個時段進行增益,並瞭解田地、房屋和時間。息災面向北方,增益面向東北方,一切事業面向西方等。息災時,將左膝放在地上,右腿以仰臥的姿勢放在左膝上,坐在中央的坐墊上。息災時,希望平息一切眾生的罪業和障礙等不和諧因素;增益時,希望增長壽命、財富、福德和智慧等功德。按照儀軌中所述,進行潔凈面容、安置六族、身語意和智慧的清凈等,並向地方和城市的守護神獻供食子,焚燒魔障,並觀想適當的守護輪。觀想金剛橛鋒利且熾燃,作為忿怒尊之王,以咒語加持,將其擊打在十地惡毒者之上,並用金剛杵錘擊打。將忿怒尊之王及其眷屬的妃女們,按照咒語的次第排列,進行守護。然後進行正行儀軌,點燃火焰,進行秘密佈施,然後生起火神並迎請,獻上內外供養,以食子供養,進行焚燒、佈施和供養。獻上閻蔓木等和焚燒物,以金剛六字咒等,分為五組獻上,每次獻上后都進行廣大的供養和讚頌。如是,對於不同的事業,從婆羅門的房屋中取物。 然後逐步進行。
【English Translation】 Then proceed step by step. Preliminary Stage: The preliminary stage here is: the main deity or Karma Acarya, starting from cleansing the face, etc., until visualizing the arising wheel, then erecting the stake and performing protection. Thus, the Lama or Karma Acarya who abides in the yoga of the main deity of the mandala, who is skilled in all distinctions, has a mind to benefit others, is well adorned with the previously described garments and ornaments, and together with a very trusted companion, starting from the morning, performs pacification in the first eight periods, or divides the day and night into eight periods, the first period performs pacification, the second period performs increase, and understands the fields, houses, and times. Pacification faces north, increase faces northeast, and all activities face west, etc. During pacification, place the left knee on the ground, place the right leg on the left knee in a supine position, and sit on the central cushion. During pacification, wish to pacify all beings' sins and obscurations and all disharmonious factors; during increase, wish to increase life, wealth, merit, and wisdom and other virtues. According to what is taught in the sadhana, perform cleansing the face, arranging the six families, purifying body, speech, and mind and wisdom, etc., and offering torma to the local and city guardians, burning obstacles, and visualizing the appropriate protection wheel. Visualize the Vajra Kilaya as sharp and blazing, as the king of wrathful deities, bless it with mantras, strike it upon the venomous ones of the ten grounds, and strike with the Vajra hammer. Arrange the king of wrathful deities and his retinue of consorts according to the order of the mantras, and perform protection. Then perform the main ritual, ignite the fire, perform secret offerings, then generate the fire god and invite him, offer outer and inner offerings, offer with torma, perform burning, offering, and giving. Offer Yama wood and other burning substances, with the Vajra six-syllable mantra, etc., divided into five groups, and after each offering, perform vast offerings and praises. Thus, for different activities, take things from the house of a Brahmin. Then proceed step by step.
ི་མེ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ ནས་བླངས་པའི་མེས་བུད་ཤིང་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་སྦར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱཿཕཊ། ཅེས་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་དང་ཡབ་[ཡམ]ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་[བསང] གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་[བརྟན]པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ ཁར་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་ པད་མ་དང་ཤེལ་གྱི་འགྲང་[བགྲང]ཕྲེང་དང་། གཡོན་པ་དག་གིས་རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་ པ། རྒྱས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་། པད་མ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ པ། གཉི་གའང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ པར་དག་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་ གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་པད་མ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཅོད་[ཅོད]པན་ཅན་ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམ་[ཐམས]ཅད་ཀྱང་གཟའ་ རེ་རེའི་དག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། ཐུན་འཚམས་[མཚམས]བཞིའི་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པ། ཉིན་མཚན་གྱི་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པ། རལ་པ་སེར་སྐྱ་དང་། མི་[མིག]དམར་སེར་ཅན། གོས་དམར་སེར་དང་ལྡན་པ་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ 7-310 དག་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པ་སྤྱན་ དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡངས་[ཡང]རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་སཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭ་ ཨཱ་ཡུ་དྷམ་མ་ཧ་རསྨ་ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་བརྗོད་ཏེ[དེ]། ཛཿཡིག་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེའི་ ཕྱག་རྒྱས་བཞུག་[གཞུག]ཅིང་། ཝཾ་ཡིག་དང་ཞག་[ཞགས]པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། ཧོ་ ཡིག་དང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ ནས་མེ་ལྷ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྟེངས་སུ་མཐེ་བོས་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུགས་ཕྱིར་ འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙི ངས་[སྙི ང]ཁ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་དུ་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པཾ་དཱ་ཧ་ ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱས་སྟེ[ཏེ]། འདི་ལ་ནི་འདོད་པའི་ མེ་དང་མི་བཟད་པའི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】
然後,從寺廟中取出火種,依次點燃所有木柴,同時唸誦:嗡 阿 吽 啥 帕特 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱཿཕཊ།)。
用供養盤中的吉祥草尖蘸取香水,向四面八方,包括供品、焚燒物和木棒等進行秘密灑凈。
之後,觀想自身為堅固的本尊瑜伽士,在心間生起蓮花和月亮,並在其上點燃火焰。對於寂靜尊,右手持蓮花和水晶念珠,左手持念珠和海螺;對於增益尊,持法輪和珍珠念珠,蓮花和水罐,兩者都戴著無量光佛的頂飾,身色潔白如月亮和太陽;對於降伏尊,雙手持金剛杵和念珠,雙手持鈴和蓮花,頭戴不動佛的頂飾,身色翠綠如羅睺星和劫末之火。所有本尊都具有各自星曜的清凈,一面四臂,以晝夜的清凈故具二足,頭髮黃褐色,眼睛紅黃色,身穿紅黃色衣服,面帶微笑。根據具體情況,觀想相應的本尊清凈。
然後,觀想在本尊心間的月亮上,ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,招引)字化為金剛鉤,放射光芒,以此迎請智慧尊,使其與誓言尊融為一體。然後,手持金剛杵和鈴,唸誦:嗡 誒嘿 誒嘿 瑪哈 布達 德瓦 瑞希 德瓦 瑞希 德維扎 薩塔塔瑪 格里哈伊特瓦 阿玉達瑪 瑪哈 拉斯瑪 阿斯敏 桑尼 希托 巴瓦 班扎 達拉 阿嘉 帕亞提 梭哈 (ༀ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་སཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭ་ཨཱ་ཡུ་དྷམ་མ་ཧ་རསྨ་ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ།)。重複三遍,用ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,招引)字和鐵鉤手印勾召,用ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏)字和金剛杵手印安住,用ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,束縛)字和繩索手印束縛,用ཧོ་(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,喜悅)字和鈴的手印使其歡喜,搖動金剛鈴,使其降服。
然後,用金剛拳手印,拇指壓在拳頭上,隨著呼氣,從心中迎請火神,安放在火爐中蓮花的中心。同樣,唸誦:嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 班扎 阿格尼 班扎 薩埵 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 梭哈 (ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པཾ་དཱ་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།),迎請吞噬焚燒物的火焰。這被稱為慾望之火和不可忍受之火。
就這樣。
【English Translation】
Then, taking embers from the temple, gradually ignite all the firewood while reciting: Om Ah Hum Hrih Phet (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱཿཕཊ།).
Using the tip of a Kusha grass from the offering bowl, take scented water and sprinkle it in all directions, including the offerings, burnt offerings, and wooden sticks, in a secret purification.
After that, visualize oneself as a stable deity yogi, generating a lotus and moon in the heart, and igniting a flame upon it. For the peaceful deity, the right hands hold a lotus and a crystal rosary, and the left hands hold a rosary and a conch shell; for the increasing deity, hold a wheel and a pearl rosary, a lotus and a water pot, both adorned with the crown of Amitabha, with a body color as white as the moon and sun; for the subjugating deity, the two right hands hold a vajra and a rosary, and the two left hands hold a bell and a lotus, adorned with the crown of Akshobhya, with a body color as green as Rahu and the fire at the end of time. All deities have the purity of their respective planets, one face, four arms with the purity of the four intervals, two legs with the purity of day and night, yellowish-brown hair, reddish-yellow eyes, wearing reddish-yellow clothes, and a smiling face. Depending on the specific situation, contemplate the corresponding deity purely.
Then, visualize that on the moon in the heart of the deity, the syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning: summon) transforms into a vajra hook, radiating light, and thereby invite the wisdom being, making it of one taste with the samaya being. Then, holding a vajra and bell, recite: Om Ehi Ehi Maha Bhuta Deva Rishi Dvija Satatamagrihitva Ayudham Maha Rasma Asmin Sannihito Bhava Vajradhara Ajnapayati Svaha (ༀ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་སཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭ་ཨཱ་ཡུ་དྷམ་མ་ཧ་རསྨ་ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ།). Repeat three times, beckoning with the syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning: summon) and the hook mudra, seating with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subdue) and the vajra mudra, binding with the syllable ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: bind) and the lasso mudra, and pleasing with the syllable ཧོ་ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, meaning: delight) and the bell mudra, ringing the vajra bell, and subjugating.
Then, with the vajra fist mudra, with the thumb pressing on the fist, invite the fire god from the heart along with the exhaled breath, and place it in the center of the lotus in the hearth. Similarly, recite: Om Sarva Papam Dahana Vajra Agni Vajra Sattva Sarva Papam Daha Daha Svaha (ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པཾ་དཱ་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།), inviting the fire that consumes the burnt offerings. This is called the fire of desire and the unbearable fire.
Thus it is.
དུ། ༀ་བཛྲ་ཨི་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏན་བཛྲ་ ལ་ཡ་སརྦན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ན་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཁྱམ་[ཁྱིམ]བདག་གི་མེ་ ཡངས་[ཡང]སྤྱན་དྲང་བར་བྱས་སྟེ[ཏེ]། འདི་ནི་ཟའ་[གཟའ]བདུན་གྱི་བདག་པོ་མེ་ཀུན་ དུ་[ཏུ]དགའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ བར་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡངས་[ཡང]དང་པོར། ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་མ་ ཧཱ་རསྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཙང་ མའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། ༀ་བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དི་པཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་ 7-311 བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ བཱ་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནྲི་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་གི་ཏཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏི་ ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་ནས། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་ ཕུལ། རྣམས་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུངས་[དཔུང]འབར་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སྒྲིབས་ [སྒྲིབ]པའི་བུད་ཤིང་རྣམས། །སྐ་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྲེག་ཅིང་གསོལ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མེ་ ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིག་[རིགས]པའི་[ཚིགས་གི་[ཚིག་ གིས]བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གི་[གྱིས]བརླབས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ མ་ཧ་རསྨི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས། མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་ཏེ་[དེ]གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཡམ་ཤིང་དང་སྲེག་རྫས་དང་བསྲེག་བླུགས་དབུལ་བའི་ བསྔགས་[སྔགས]འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ན་མཿ ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། གང་འབུལ་བའི་རྫས་དེ་ཉིད་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་སྟེ[ཏེ]། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིམ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རེ་ཤིག་[ཞིག]དང་སོ་སོར་དགང་ [གཟེར་གི་[གཟར་གྱི]མར་གི་[གྱི]བསྲེག་བླུགས་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་ནས་ བསྲེག་རྫས་རྣམས་དབུལ་བ་ནི་བླུགས་བཟར་[གཟར]གྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བླུགས་གཟར་ མེད་ན་དེའི་ཚེ་ལགས་[ལག]པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐེ་བོས་ རྫས་བསྐྱོད་དེ་མེའི་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཀྱང་དེ་དག་གསོལ་བ་བསམ་མོ། ། དེ་ལ་ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཀྵ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གིས་ཡམ་ཤིང་མར་གིས་[གྱིས]སྦགས་པ། བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱངས་[ཀྱང] བརྒྱ་རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 དུ། ༀ་བཛྲ་ཨི་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏན་བཛྲ་ལ་ཡ་སརྦན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ན་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Enala Sarva Bhutan Vajra Laya Sarvan Bhasmin Kuru Sarva Jana Dustan Hum Phat Svaha) 通過唸誦此咒,迎請家主之火。 將七曜(七曜,Saptagraha,seven planets)之主,一切歡喜之法性的眾神聚集一處,獻上供品,爲了智慧之火的緣故。 首先,ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་རསྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Pravara Satkaran Maha Rasmin Pratitsa Svaha) 通過唸誦此咒,獻上具有白色鮮花和芬芳氣味的潔凈之水。 同樣地,ༀ་བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Gandham Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Pushpam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Dhupam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་དི་པཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Dipam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Naivedyam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Akshatam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Lasyam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Hasyam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་བཱ་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Vadyam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ནྲི་དྱཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Nrityam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་གི་ཏཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Gitam Pratitsa Svaha) ༀ་བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Kamam Pratitsa Svaha) 獻上這十二種供品。 也獻上經過加持的內供。所有這些都是智慧之火燃燒的火焰,焚燒併吞噬在剎那間遮蔽五蘊、十二處、十八界的污垢之木柴。向世尊火神頂禮! 像這樣,根據理解來讚頌。同樣地,加持食子后,加上ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿམ་ཧ་རསྨི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ། (Om Ah Hum Ho Maha Rasmi Saparivarebhyah Idam Baling Gandham),進行供養和讚頌,然後祈禱。 在這些用於燒火的木柴、焚燒物和傾倒的供物的讚頌詞的末尾,寂靜時加上ན་མཿ (namaḥ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,敬禮),興盛時加上སྭཱཧཱ། (svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就)。 將要供養的物品用吉祥草之水凈化和洗滌,加持后依次供養。分別傾倒少許和儘可能多的酥油焚燒物,然後傾倒焚燒物時使用傾倒器。 如果沒有傾倒器,則左手仰掌,右手施予,用拇指移動物品,向火焰張開的口中傾倒,並思考這些供品。然後唸誦ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཀྵ། (Om Ah Hum Ham Ksha) ,用六金剛加持,供養一百零八份用酥油浸泡的木柴。同樣地,也供養一百零八份以該咒加持的杜爾瓦草等焚燒物。
【English Translation】 Du. By reciting 'Om Vajra Enala Sarva Bhutan Vajra Laya Sarvan Bhasmin Kuru Sarva Jana Dustan Hum Phat Svaha', invite the fire of the householder. Gather the lords of the seven planets (Saptagraha), all deities of joyful nature, and offer them oblations for the sake of the wisdom fire. First, by reciting 'Om Pravara Satkaran Maha Rasmin Pratitsa Svaha', offer pure water with white flowers and fragrant scents. Similarly, 'Om Vajra Gandham Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Pushpam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Dhupam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Dipam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Naivedyam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Akshatam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Lasyam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Hasyam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Vadyam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Nrityam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Gitam Pratitsa Svaha', 'Om Vajra Kamam Pratitsa Svaha'. Offer these twelve types of offerings. Also offer the inner offering that has been blessed. All of these are flames blazing with wisdom fire, burning and consuming in an instant the firewood of defilements that obscure the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus. I prostrate to the Bhagavan, the fire deity! Like this, praise according to understanding. Similarly, after blessing the Torma, add 'Om Ah Hum Ho Maha Rasmi Saparivarebhyah Idam Baling Gandham', make offerings and praises, and then pray. At the end of these praises for the firewood, burnt offerings, and poured offerings, add 'Namah' for pacification and 'Svaha' for increase. Purify and cleanse the items to be offered with water of kusha grass, bless them, and offer them in order. Pour a little or as much ghee as possible for the burnt offerings, and then use a ladle to pour the burnt offerings. If there is no ladle, then with the left hand upturned and the right hand in the gesture of giving, move the items with the thumb and pour them into the open mouth of the fire, contemplating these offerings. Then recite 'Om Ah Hum Ham Ksha', bless with the six vajras, and offer one hundred and eight portions of firewood soaked in ghee. Similarly, also offer one hundred and eight portions of durva grass and other burnt offerings blessed with that mantra.
རྒྱད་དབུལ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་འཇུག་[མཇུག]ཏུ་མར་གྱིས་སྲེག་བླུག་[བླུགས] ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཏེ་[དེ]གསོལ་བ་ 7-312 གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲུཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཀྱང་ཡམ་ ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་། འཇུག་[མཇུག]ཏུ་མར་གི་ [གྱི]བསྲེག་བླུགས་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་རཱི་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ ཨྂ་ཨཿ ཞེས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བསྲེག་[སྲེག] རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་། འཇུག་[མཇུག]ཏུ་མར་གྱི་བསྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་རཱི་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་བཅས་ པའི་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་། འཇུག་[མཇུག] ཏུ་བསྲེག་བླུག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ ཨཱལ་ཨཾ་ཨ༔ ཞེས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བསྲེག་ རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་། འཇུག་[མཇུག]ཏུ་བསྲེག་ བླུགས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་ ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་མར་གྱི་བསྲེག་བླུགས་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ ཅད་བསྲེག་བླུགས་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡམ་ཤིང་དང་བསྲེག་ རྫས་རྣམས་དང་མར་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཐར་ཞི་བ་ལ་ཤནཏ་?པ་ལ་སོགས་པ་ཤཱན་ཏིང་ ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ཞིང་། གསུམ་ཚན་རེ་དབུལ་བ། རྫོགས་པའི་མཐར་ཡང་ཕྱི་དང་ ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས། བསྟོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡངས་[ཡང]ཞི་བའི་སྐབ་[སྐབས]སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་ནད་གདོན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་ 7-313 པ་དང་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་ མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་དཔལ་ དང་འབྱོར་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ མཐའ་དག་འཕེལ་ཞིང་བརྒྱས་[རྒྱས]པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ མོས་པའི་ཚིགས་གིས་སོ། ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་སྟེ[ཏེ]། མཇུག་ཏུ་སྲ
【現代漢語翻譯】 獻上,在最後,也要供奉酥油燈一百零八盞等,盡力供奉,供養讚頌,並祈禱。 同樣,用六肢(藏文:ཡན་ལག་དྲུག་,梵文天城體:षडङ्ग,梵文羅馬擬音:ṣaḍaṅga,漢語字面意思:六支)的咒語,嗡 ཧྲཾ་ ཧྲིཾ་ ཧྲིཾ་ ཧྲུཾ་ ཧྲིཾ་ ཧྲཿ,獻上楊樹木一百零八根和焚燒物一百零八份,最後獻上酥油燈。 同樣,用咒語,嗡 ཨ་ ཨཱ་ ཨི་ ཨཱི་ རི་ རཱི་ ཨུ་ ཨཱུ་ ལྀ་ ལཱྀ་ ཨྂ་ ཨཿ,獻上包含蘊和界的楊樹木一百零八根和焚燒物一百零八份,最後獻上酥油燈。 同樣,用咒語,嗡 ཨ་ ཨཱ་ ཨི་ ཨཱི་ རི་ རཱི་ ཨུ་ ཨཱུ་ ལྀ་ ལཱྀ་ ཨཾ་ ཨཿ,獻上包含蘊和界的楊樹木一百零八根和焚燒物一百零八份,最後獻上酥油燈。 同樣,用咒語,嗡 ཨ་ ཨཱ་ ཨེ་ ཨཻ་ ཨར་ ཨཱར་ ཨོ་ ཨཽ་ ཨལ་ ཨཱལ་ ཨཾ་ ཨཿ,獻上包含對境的根一百零八根,焚燒物一百零八份,最後獻上酥油燈。 同樣,用咒語,嗡 ཧ་ ཧཱ་ ཡ་ ཡཱ་ ར་ རཱ་ ཝ་ ཝཱ་ ལ་ ལཱ་ ཧཾ་ ཧཿ,獻上包含對境的業根一百零八根,焚燒物一百零八份,最後盡力獻上酥油燈。所有獻上焚燒物和酥油燈的咒語是:嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་。 這樣,在每種楊樹木和焚燒物以及酥油的末尾,對於息災,加上『夏塔』等詞,『香亭 咕嚕 納瑪』,對於增益,加上『索南』等詞,『布星 咕嚕 梭哈』等詞,每次獻上三份,在結束時,用內外供養來供養,用適當的語言來讚頌,並祈禱所希望的事情。 在息災的時候,祈禱平息所有眾生的罪業、障礙、疾病、邪魔、阻礙、不幸、惡運、過錯、墮落等一切不順之物。在增益的時候,祈禱增長所有眾生的壽命、福德、財富、權力、功德和智慧等一切順遂之物。按照自己的意願祈禱。 然後進行後續的儀式,最後獻上祭品。
【English Translation】 Offer, and in the end, offer as many butter lamps as possible, such as one hundred and eight, make offerings and praises, and pray. Similarly, with the six-limbed (Tibetan: ཡན་ལག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षडङ्ग, Sanskrit Romanization: ṣaḍaṅga, Chinese literal meaning: six limbs) mantra, Om Hram Hrim Hrim Hrum Hrim Hah, offer one hundred and eight poplar woods and one hundred and eight burning substances, and finally offer butter lamps. Similarly, with the mantra, Om A Ā I Ī Ri Rī U Ū Li Lī Am Ah, offer one hundred and eight poplar woods and one hundred and eight burning substances including aggregates and realms, and finally offer butter lamps. Similarly, with the mantra, Om A Ā I Ī Ri Rī U Ū Li Lī Am Ah, offer one hundred and eight poplar woods and one hundred and eight burning substances including aggregates and realms, and finally offer butter lamps. Similarly, with the mantra, Om A Ā E Ai Ar Ār O Au Al Āl Am Ah, offer one hundred and eight roots including objects, one hundred and eight burning substances, and finally offer butter lamps. Similarly, with the mantra, Om Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Ham Hah, offer one hundred and eight karma roots including objects, one hundred and eight burning substances, and finally offer as many butter lamps as possible. The mantra for offering all burning substances and butter lamps is: Om Hkshmlakshmyam. Thus, at the end of each poplar wood and burning substance and butter, for pacification, add words such as 'Shata', 'Shanting Kuru Nama', for enrichment, add words such as 'Sonam', 'Pushtim Kuru Svaha', offer three portions each time, and at the end, offer with outer and inner offerings, praise with appropriate words, and pray for what is desired. In the case of pacification, pray to pacify all sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, misfortunes, bad luck, faults, downfalls, and all unfavorable things of all sentient beings. In the case of enrichment, pray to increase all favorable things such as life, glory, wealth, power, merit, and wisdom of all sentient beings. Pray according to your own wishes. Then perform the subsequent rituals, and finally offer the Torma.
ུང་མ་དྲུག་ཅུ་ལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ ཕྲིན་ལས་བཞོལ[བཅོལ]། །ཆུ་དང་བཅས་ཟན་དོར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་གསང་ [བསང]གཏོར་བྱས། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གསོལ་ བ་གདབ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ། ཞེས་པ་ལྟར་སྒྲུབས་[སྒྲུབ]ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྲུང་[སྲུང]མ་དྲུག་ཅུ་ལ་གཏོར་ མ་ཕུལ་ནས་ལས་ཀྱི་སྐབ་[སྐབས]དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཞིང་། དེ་ནས་ ཆུ་དང་ཟན་བཟུང་སྟེ། ༀ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་དེ་ཝི་བྷྱཿ སྭ་སྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛཱའ་བྷྱཿ སྭ་དྷ་པི་ཏྲི་བྷྱཿ ཨ་ལཾ་བྷུ་ཏེ་བྷྱཿ ཝ་ཥཊ་ཨིན་ཏྲཱ་ཡ་ཞེས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་ རོལ་དུ་[ཏུ]ཕྱིན་ལ། ཆུ་དང་ཟན་དོར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གིས་[གྱིས] ཁང་པར་ཞུགས་ནས། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་མཆོད་ ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤས་བླངས་པའི་ཆུས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསང་[བསང] གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ནས་ཅི་འདོད་ པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཡི་གེ་ས་[བརྒྱ]ལ་སོགས་པས་ནོངས་པ་མཛོད་ པར་གསོལ་ལ། ༀ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་རསྨི་སྭ་སྠཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པ་ཏོ་ཧོ། པུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་ཝཱ་སྱ་ ཡ་དཱ་ཧྭ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རང་ 7-314 གི་སྙི ངས་[སྙི ང]ཁའི་པད་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཤ་ཟའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་ མེ་ཡང་རང་རང་གིས་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྲུང་ བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དོམ་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ དོན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་གློག་གིས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་ འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། སྤྱན་ མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། མིག་ལ་ སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམས་[རྣམ]པར་ རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསྲེགས་ནས། རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། སྤྱི་བོས་ཧཾ་ཡིག་ ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཛག་པ་རྣམས། བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་འབད་པར་བྱས་སྟེ[ཏེ]། ཇི་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་
【現代漢語翻譯】 在六十護法儀軌中,獻上食子,委託事業。伴隨水和食物殘渣,進行壇城房間的秘密焚香。再次供養和讚頌,祈求所有願望實現。請求寬恕並迎請諸尊降臨,迴向善根並說吉祥語。 如上所述,在修法儀軌中,向六十護法獻上食子,並根據時機和情況委託事業。然後,拿著水和食物殘渣,唸誦:'嗡 呼爾 布瓦 斯瓦哈。 拿摩 德威 比亞 斯瓦斯提 普拉 雜 比亞 斯瓦哈 啦雜 阿比亞 斯瓦 哈 達 披垂 比亞 阿藍 布 德 比亞 瓦 ཥ ཊ 因 扎 亞',以此說吉祥語,併到火爐外面,丟棄水和食物殘渣。再次,進入壇城房間,唸誦:'嗡 阿 吽 嘎 亞 瓦 嘎 資 達 斯瓦 巴 瓦 秀 達 斯瓦哈',並用從供養杯中用吉祥草取出的水,對火等一切事物進行秘密焚香。 然後,像之前一樣,進行內外供養和讚頌,祈求所有想要的願望實現,並請求寬恕因文字等造成的過失。唸誦:'嗡 扎 嘎恰 嘎恰 瑪哈 拉斯米 斯瓦 斯塔 南 桑 德瑞 巴 多 吼。 普那 啦嘎 米 ཥ 亞 斯 德瓦 斯亞 亞 達 伙 瓦 那 亞 米 斯瓦哈',在吸氣的同時,迎請智慧之火降臨到自己心間的蓮花上,並將食肉之火和家主之火也迎請回各自的位置。將善根迴向給偉大的菩提,並唸誦吉祥的偈頌。事業的後續守護等,與其他儀軌相同。 在勝樂金剛法中,爲了智慧之聚,從臍輪升起不分別的智慧之火,猛烈的拙火如閃電般燃燒,焚燒五方如來本性的左脈五蘊之氣,以及明妃等本性的右脈五界之氣。焚燒眼等諸根進入色等諸境的一切分別念。使頂輪「 ཧཾ 」(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,漢語字面意思:種子字)字流下的菩提心,穩定在六輪中,從而增長樂空智慧,因此要努力進行具有決定意義的火供。正如第一佛所說:'臍輪拙火燃燒時,焚燒五方如來,明妃'
【English Translation】 In the ritual of the sixty protectors, offer the torma and entrust the activities. Accompanying water and food remnants, perform the secret incense offering in the mandala room. Offer and praise again, praying for the fulfillment of all desires. Request forgiveness and invite the deities to descend, dedicate the merits and speak auspicious words. As mentioned above, in the practice ritual, offer the torma to the sixty protectors and entrust the activities in accordance with the time and circumstances. Then, holding water and food remnants, recite: 'Om Bhur Bhuva Svaha. Namo Devi Bhyah Svasti Praja Bhyah Svaha Raja Abhyah Svaha Dha Pitri Bhyah Alam Bhute Bhyah Vashat Indraya', thereby speaking auspicious words, and go outside the stove to discard the water and food remnants. Again, enter the mandala room and recite: 'Om Ah Hum Kaya Vak Citta Svabhava Shuddha Svaha', and use the water taken from the offering cup with kusha grass to perform secret incense offerings to fire and all things. Then, as before, perform inner and outer offerings and praises, pray for the fulfillment of all desired wishes, and request forgiveness for faults caused by letters, etc. Recite: 'Om Jha Gaccha Gaccha Maha Rasmi Sva Stha Nam Sam Tri Pa To Ho. Puna Raga Mi Ishya Si Deva Sya Ya Da Hva Na Ya Mi Svaha', while inhaling, invite the fire of wisdom to descend onto the lotus in one's heart, and also invite the flesh-eating fire and the householder's fire back to their respective places. Dedicate the roots of virtue to the great Bodhi and recite auspicious verses. The subsequent protection of activities, etc., is the same as other rituals. In the Chakrasamvara practice, for the sake of the gathering of wisdom, from the navel wheel arises the non-discriminating fire of wisdom, the fierce tummo burning like lightning, burning the five aggregates of the left channel, which are the nature of the five Dhyani Buddhas, and the five elements of the right channel, which are the nature of consorts, etc. Burn all the discriminations of the senses such as eyes entering the objects such as forms. Stabilize the bodhicitta flowing from the syllable 「 ཧཾ 」 (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, Literal meaning: seed syllable) at the crown chakra into the six wheels, thereby increasing the wisdom of bliss and emptiness, therefore strive to perform the fire offering with definite meaning. As the Primordial Buddha said: 'When the tummo burns in the navel wheel, burn the five Dhyani Buddhas, the consorts'
མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེག་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག ། ཅེས་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པའི། ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྲེགས་པ་དང་། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་ནི། །དགའ་བ་ལ་ སོགས་ཡངས་[ཡང]དག་འབྱུང་། །སྤྱི་བོ་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ལས། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འབབ་ པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་བརྟེན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གི་[གྱི]སྦྱིན་བསྲེག་[སྲེག]ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞི་ བརྒྱས་[རྒྱས]སོ་སོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་པའི། །ལས་བཞིའི་[བསྦྱིན་བསྲེག་[སྦྱིན་སྲེག]ལག་ 7-315 ལེན་རབ་གསལ་བ། །གང་དེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་བསྡེབས། །དགེ་བས་མི་ཤེས་ མུན་པ་གསེལ་[སེལ]གྱུར་ཅིག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞི་རྒྱས་ རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླིང་བ་དབོན་པོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབས་[སློབ]མ་མང་པོས་བསྐུལ་ངོར། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མ་ ཏིས་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 『眼睛等,焚燒令兔持者(月亮)降下ཧཾ་(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)』。 如《勝樂金剛五部續》所說:『五壇城是降下的因,焚燒蘊、界等,斷絕境與根,生起喜等廣大,從頂髻處的ཧཾ་字,令月液滴落』等。 如上所述,依靠二次第瑜伽,精勤于正倒二義之火供,則二利究竟,速得佛位。 寂增等個別及一切事業之火供儀軌極明,此乃由洛哲堅贊巴所著,愿以此善業遣除無知之黑暗! 吉祥時輪火供儀軌——寂增極明之光,應眾多求法弟子之請,由藏地班智達瑪帝在兜率慈氏洲撰寫。
【English Translation】 'Eyes, etc., burning causes the rabbit-bearer (moon) to descend Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)'. As stated in the Kalacakra Fivefold Tantra: 'The five mandalas are the cause of descent, burning the aggregates, elements, etc., severing the objects and faculties, joy, etc., arise extensively, from the letter Haṃ at the crown of the head, the lunar essence drips down,' and so forth. As mentioned above, by relying on the yoga of the two stages, diligently engaging in the fire offering of the two meanings, both purposes are ultimately fulfilled, and the state of Buddhahood is quickly attained. The fire offering ritual for pacifying, increasing, and other individual and all activities is extremely clear. This was composed by Lodro Gyaltsen Pal. May this virtue dispel the darkness of ignorance! The Kalacakra fire offering ritual—the extremely clear light of pacifying and increasing—was written by the Tibetan Paṇḍita Mati at Tushita Maitreya Land at the request of many students who sought the Dharma.