taranatha0115_自心所現語

多羅那他大師教言集JT15རང་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་ཚིག། 1-620 ༄༅། །རང་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་ཚིག། ༈ ༀ་སྭཱ་སྟི། སྐྱབས་གནས་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་གི་སེམས་ལ་ ཤར་བའི་ཚིག་འདི་སྨྲ། །དབེན་པའི་རི་བོར་མཉམ་བཞག་བྱེད་དོ་སྐད། །གཞན་གྱི་མིག་ངོར་ ཕོ་ཚུགས་བཟང་ན་ཡང་། །བརྟགས་ན་སེམས་དང་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་པ། །འདི་འདྲ་དམ་ཆོས་ གཤའ་མ་ག་ལ་ཡིན། །ད་ནི་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་རེ་རན། །ཚེ་འདིའི་མདུན་མ་སྐྱུངས་དང་ སྙིང་མེད་པོ། །ཐོས་བསམ་ལྟ་རྟོག་ཆོས་བཤད་རེམ་ན་ཡང་། །རྐྱེན་ངན་བག་རེའི་སྟེང་དུ་དམ་ ཆོས་འདོར། །མཁས་པར་གྲགས་ཀྱང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །འདི་འདྲ་བཤེས་གཉེན་དམ་ པ་ག་ལ་ཡིན། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་འདུལ་རེ་རན། །མཛུབ་མོ་ནང་དུ་ཁུག་དང་སྙིང་ 1-621 མེད་པོ། །འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་འཕྲལ་འཕྲལ་མཐོང་ན་ཡང་། ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་ ཚོད་མེད་པོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཚེ་གདེང་དྲོད་མི་གདའ་ནའང་། །བསམ་མནོ་མི་གཏོང་སྨྱོན་པ་རྒྱ་ ཡན་མཁན། །ད་ནི་ཕྱི་མའི་གྲབས་ཤོམས་བྱེད་རེ་རན། །བློ་ཁ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་དང་སྙིང་མེད་ པོ། །མཁོས་ཀ་འདི་ལས་མེད་ཀྱང་ཆགས་སྡང་ཅན། །ཡོན་ཏན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་རི་རབ་ཙམ། ། མགུ་མཁན་སུ་ཡང་མེད་ཀྱང་མཐུན་འཇུག་མཁན། །བྱས་པ་ཆུང་ལ་རེ་བ་ཆེ་བ་ཁྱོད། །ད་ནི་ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤོང་རེ་རན། །གང་ཤར་རོ་སྙོམས་གྱིས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །ཆོས་ཕྱིར་ གཉིད་ཐུན་རེ་ཡང་གཅོག་མི་ནུས། །ད་ལོ་ད་བཟོད་བྱེད་སྙམ་དང་རིང་པོ། །མྱོང་རྟགས་འཕྲལ་ ལ་དགོས་པའི་སྟོང་ཡུས་ཅན། །ཟས་ནོར་སྙན་གྲགས་འདོད་པའི་བློ་མ་ཁུགས། །ད་ནི་མདུན་ མ་ཆིག་འགྲིལ་བྱེད་རེ་རན། །གཏིང་ནས་རེ་དོགས་སྐྱུང་དང་སྙིང་མེད་པོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ ནས་ལང་ཚོ་ཡོལ་ཞིང་ཉམས། །འཁོར་འདབས་ཀུན་གྱིས་ཕན་ལན་གནོད་པས་འཇལ། །ད་ དུང་སུན་པ་མེད་པའི་བློ་རྒྱ་ཅན། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚེ་འདིའི་མདུན་གྲབས་བྱེད། །ད་ནི་སྙིང་ ནས་བྱ་བཏང་བྱེད་རེ་རན། །ཕྱོགས་མེད་རང་བློ་སྦྱོངས་དང་སྙིང་མེད་པོ། །བླ་མའི་མིང་ཅན་ རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མི་བྱེད། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྲུང་མཁན་མེད། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གཞུང་མེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས་ངན་འདིར། །གཞན་ལ་ཕན་ ཐབས་ཇི་ཙམ་བྱས་ན་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་མི་ཕན་རང་ལ་གནོད་པར་འདུག །རང་ཉིད་ཆོས་ལ་ བརྟན་པ་ཐོབ་ཕན་ཆད། །གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བས་ན། །རེ་ཞིག་ཚེ་འདི་ཁོང་ལ་ གཅགས་པ་ཡི། །གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་བོར་ལ་རང་དོན་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྲིལ་བའི་ དུས་སུ་གདའ། །དེ་ལྟར་ལགས་པས་ད་དུང་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཞེས་རང་ལ་བསྐུལ་པ་འདི་ ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསམ་སྡིངས་སུ་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལའོ།

我來為您翻譯這段文字: 頂禮持明者言教集之《心中浮現的話語》 嗡薩瓦斯帝!恭敬頂禮三寶尊貴處,此說心中所浮現之語。據說獨居山中入等持,雖在他人眼前裝模作樣,細究之時心與法未融,這般怎能是真實正法?如今該是從心修行之時。 放下今世目標無心者!雖作聞思觀察講經法,惡緣稍現即捨棄正法。雖享智者美名空度此生,這般怎能是殊勝善知識?如今該是調伏自心之時。 向內收斂手指無心者!雖時時見輪迴諸境況,毫無信心無有分寸者。往生他方無有把握時,不作思慮如瘋野放者。如今該是為後世作準備之時。 轉心向法去無心者!雖僅有這點能力卻貪嗔具足,於此功德我慢如須彌,雖無人喜卻攀附他人,做事甚少所求甚大者。如今該是捨棄世間八法之時。 隨遇平等行無心者!為法連一覺也無法斷,想著今年且忍耐拖延者,求即時驗證空談者,莫被飲食財富名聲慾望所牽。如今該是專注一事之時。 從根本上減少希求畏懼無心者!從年輕時起青春已逝已衰,親朋皆以害報恩,仍不知厭倦心量廣大,不知不覺為今生預備。如今該是從心放下之時。 修持無偏心無心者!具上師之名者亦不修法,弟子們亦無守護誓言者,眾生皆無慚愧正直,於此佛教衰敗惡世時,縱為利他費盡心力,大多無益反受其害。待自身於法得穩固后,利他事業自會源源不斷,暫且捨棄今生所執著,表面利他之事當捨棄成就殊勝自利,此乃攝持正法之時。如是所言,仍當深思。 此乃達娜塔二十三歲時在桑丁所作之自我勸勉文。

། །།མངྒལཾ།

目錄 རང་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་ཚིག།

我來翻譯這個標題和結尾: 吉祥圓滿! (梵文天城體:मङ्गलम्) (梵文羅馬拼音:maṅgalaṃ) (漢語字面意思:吉祥) 心中浮現的話語