matipanchen0719_大黑天護法眷屬源流序論

瑪德班欽大師教言集JSMP28དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་དབུ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། ། 7-412 ༄༅། །དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་དབུ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ གྱི་བྱུང་ཚུལ་དབུ་ལེགས་པར་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་ དྲལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་མགོན་པོ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་མགོན་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་ པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སམ་རིགས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔར་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། ཆོས་སྐྱོང་གི་མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་གྲོགས་བྱེད་པ། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་དཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་རྩ་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ནི། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ། ཐ་ན་ཡི་དྭགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ་ཆོས་ལ་དགའ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་བྱེད་པའི་མགོན་དང་གྲོགས་བྱེད་པས་ནང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་ པོ་བྱ་བར་འོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་ བླངས་བ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་གི་མགོན་ 7-413 པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། སྔོན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་དོག་ནག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་བསླབ་པ་ ལ་གནས་ཤིང་། ལྷག་པར་རྟག་པར་ཞེན་པ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱུང་སྟེ། ཟག་ བཅས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉེ་འཁོར་ན་ང་ ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་ སློང་ཁྱོད་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་བས་སྟོབས་ཆེ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ ཙམ་ཡང་མི་ཆོག་པ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་གསུངས་པས་ དེའི་སེམས་དམན་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ སྙམ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས་གནས་པའི་ཚེ། དེ་ན་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོའི་རྟེན་གཅིག་གནས་པ་ལ།

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP28《吉祥怙主黑袍金剛及其眷屬之來源》 吉祥怙主黑袍金剛及其眷屬之來源 吉祥怙主黑袍金剛及其眷屬之來源 嗡 梭悉底(藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 頂禮吉祥金剛黑袍! 關於黑袍金剛及其眷屬的來源:一般來說,怙主有三種:智慧怙主、護法怙主和世間怙主。 第一種是法身無生顯現為生的幻化,即所有顯現為佛、三族姓尊或五族姓尊的,都是智慧怙主。護法怙主是安住于地的菩薩們,以及發誓守護佛法者,他們是如法行持者的怙主和朋友,如吉祥黑袍金剛和吉祥天母等,以及吉祥怙主七十二尊或八十尊等。 世間怙主是屬於他們的眷屬,喜好白色善法的諸如天、龍、夜叉等,乃至遊蕩于空中的大力鬼神,所有喜好佛法者,都是修行者的怙主和朋友,因此被稱為世間怙主。因此,這些都是發誓守護過去一千零二尊佛的教法的安住于地的菩薩,所以是護法怙主。 那麼,這是如何產生的呢?過去在具髻佛的教法時期,有一位名叫勒丹納波(藏文:ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།,漢語字面意思:具善黑者)的比丘,膚色黝黑,心懷嗔怒,安住於四諦的修學中。尤其執著于常有,他經常在佛陀的周圍,因為稍微具有一些有漏的神通,所以在如來周圍自以為是,傲慢地認為自己具有神通。當時,世尊對比丘說:『你懷有錯誤的傲慢,例如在欲界中,沒有比大自在天更強大的了,但他甚至連如來一根毫毛孔的功德都比不上。比丘,你不要這樣傲慢。』因此,他的心變得謙卑,心想:『我成為佛陀的眷屬又有什麼用呢?』於是前往南方的一片森林中居住。在那裡,有一個大自在天的依處。

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamaka JSMP28 The Origin of Glorious Mahakala Black Coat and Retinue The Origin of Glorious Mahakala Black Coat and Retinue The Origin of Glorious Mahakala Black Coat and Retinue Oṃ Svasti (藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). Homage to Glorious Vajra Black Coat! Regarding the origin of Mahakala Black Coat and Retinue: Generally, there are three types of Mahakala: Wisdom Mahakala, Dharma Protector Mahakala, and Worldly Mahakala. The first is the Dharmakaya, which is unborn but appears as the magical display of birth, i.e., all that appears as Buddhas, the Three Family Lords, or the Five Family Lords are Wisdom Mahakala. Dharma Protector Mahakala are the Bodhisattvas who abide on the bhumis (grounds), and those who have vowed to protect the Dharma, who are the protectors and friends of those who practice the Dharma accordingly, such as Glorious Mahakala Black Coat and Glorious Palden Lhamo, and the Seventy-two or Eighty Glorious Mahakalas. Worldly Mahakala are those who belong to their retinue, who delight in white Dharma, such as gods, nagas, yakshas, etc., even the powerful ghosts who roam in the sky, all who delight in the Dharma, are the protectors and friends of those who practice the Dharma, therefore they are called Worldly Mahakala. Therefore, these are all Bodhisattvas who abide on the bhumis, who have vowed to protect the teachings of the past one thousand and two Buddhas, so they are Dharma Protector Mahakala. So, how did this come about? In the past, during the teachings of the Buddha Tsugtorchen (藏文:གཙུག་ཏོར་ཅན།,meaning: One with a Crown Protuberance), there was a monk named Lekden Nakpo (藏文:ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།,meaning: Virtuous Black One), who was dark in complexion and fierce in mind, abiding in the training of the Four Noble Truths. Especially attached to permanence, he often appeared around the Buddha, and because he possessed some contaminated clairvoyance, he was self-righteous around the Tathagata, arrogantly thinking that he possessed clairvoyance. At that time, the Bhagavan said to the monk: 'You are possessed by wrong arrogance, for example, in the desire realm, there is no one more powerful than the Great Lord, but he cannot even match a fraction of the qualities of a pore of the Tathagata. Monk, do not be so arrogant.' Therefore, his mind became humbled, and he thought: 'What is the use of me being a member of the Buddha's retinue?' So he went to live in a forest in the south. There, there was a support of the Great Lord.


ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ་དགེ་སློང་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་ལས། རྨི་ལམ་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་ཁྱེད་བདག་གི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ འདི་ན་སྟོབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དགེ་སློང་དེ་ལོག་པར་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་དགོངས་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ འདིར་ཅི་བྱེད་བྱས་པས། དེས་སྨྲས་པ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་དུ་མ་ཚུད་ནས་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ། ཡང་དག་ ལམ་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། འཁྲུལ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་མིག་ བཏོན་ནས། །རབ་རིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་ཁྱེད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སྨྲས་ པས། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ད་འོ་ན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི། །སྤྲུལ་པས་གསུངས་པ། 7-414 དགེ་སློང་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་དང་། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་གནང་ ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བཤགས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེས་སངས་རྒྱས་ ལ་གསོལ་བ་བཏབས་ནས་བདག་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐོབ་པའི་ལུང་ བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ། ཁྱེད་རྟེན་ལོག་ པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་མཐར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་ནག་ པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་ནས། དེའི་མཐར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྐྱེ་བར་ལེན་ནས་ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཏུལ་སྟེ་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་(དཔེ་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱན)རྡོ་རྗེ་ གདན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་སྐྱེ་བ་མང་ པོ་བརྒྱུད་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་(དཔེ་ལ་ལར་མང་པོས་བསྐུར་བའི་ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་སྣང་)གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཅིག་ཡོད་པས་ དེ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ པ་དེ་ན་རོ་ཟས་དང་རོ་གོས་ཐམས་ཅད་ལྕེ་སྤྱང་གི་ཟ་བ་ཡོད་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་དེར་རེ་ཤིག་གི་ ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ཕ་མ་མེད་པའི་ཁྱེའུ་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 二十一日,該比丘祈禱后,夢見大自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་,梵文:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheśvara,漢語字面意思:大自在)預言道:『比丘,你將成為我的兒子,我將在這個世界上賜予你強大的成就。』 之後,如來(梵文:Tathāgata)心想該比丘已誤入歧途,於是化現成一位比丘,走到他面前問道:『你在這裡做什麼?』他回答說:『我沒有進入世尊(梵文:Bhagavan)的行列,而是皈依了大自在天。』化現的比丘說:『已經找到了正確的道路,卻走上了錯誤的道路,就像挖出明亮的眼睛,卻被白內障遮蔽一樣。比丘,你就是這樣。』 比丘問道:『那我該怎麼辦?』化現的比丘說:『比丘,你應該在如來面前懺悔,並進行布薩。』說完,他立即消失了。之後,該比丘來到世尊面前懺悔並進行了布薩。然後,他向佛祈禱說:『請您預言我在此生獲得最終的果位。』 如來說:『由於你皈依了錯誤的對境,經過許多世之後,你將投生為大自在天的兒子,名叫黑猛(藏文:ནག་པོ་དྲག་པོ་,梵文:ugratāra,梵文羅馬擬音:ugratāra,漢語字面意思:猛厲黑),之後你將投生為業力羅剎(藏文:ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ནག་པོ་,梵文:karmarākṣasa,梵文羅馬擬音:karmarākṣasa,漢語字面意思:業黑羅剎),在這個賢劫(梵文:bhadrakalpa)中,你將被金剛持(梵文:Vajradhara)調伏,最終你會發菩提心來守護佛法,成為大黑菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文:mahākṛṣṇabodhisattva,梵文羅馬擬音:mahākṛṣṇabodhisattva,漢語字面意思:大黑菩薩)。』 在完成守護佛法的事業之後,你將在名為金剛座(梵文:Vajrāsana)的凈土中,證得名為灰塵自在(梵文:Dhūlīśvara)的佛果。』之後,該比丘經過許多世之後,在贍部洲(梵文:Jambudvīpa)印度的某個地方(有些版本說是許多人供奉的王宮),有一個名為三重城的王宮,在靠近該王宮的北部半日路程的地方,有一個名為索索洲的大墓地,那裡有屍體食物和屍體衣服被豺狼吃掉。在那個墓地裡,一時之間,該比丘變成了一個沒有父母的黑色孩子。

【English Translation】 After praying for twenty-one days, the monk dreamed that Maheśvara (藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་,梵文:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheśvara,漢語字面意思:Great自在) prophesied: 'Monk, you will become my son, and I will bestow upon you powerful accomplishments in this world.' Then, the Tathāgata (梵文:Tathāgata), thinking that the monk had gone astray, manifested as a monk and went to him, asking, 'What are you doing here?' He replied, 'I have not entered the retinue of the Bhagavan (梵文:Bhagavan), but have taken refuge in Maheśvara.' The manifested monk said, 'Having found the right path, you are entering the wrong path, like gouging out bright eyes and being covered by cataracts. Monk, you are like that.' The monk asked, 'Then what should I do?' The manifested monk said, 'Monk, you should confess before the Tathāgata and perform the Uposatha.' Having said this, he immediately disappeared. Then, the monk went to the Bhagavan, confessed, and performed the Uposatha. Then, he prayed to the Buddha, saying, 'Please prophesy that I will attain the ultimate fruit in this very life.' The Buddha said, 'Due to your having taken refuge in a false object, after passing through many lifetimes, you will take birth as the son of Maheśvara, named Black Fierce (藏文:ནག་པོ་དྲག་པོ་,梵文:ugratāra,梵文羅馬擬音:ugratāra,漢語字面意思:Fierce Black), and after that, you will take birth as a Karma Rakshasa (藏文:ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ནག་པོ་,梵文:karmarākṣasa,梵文羅馬擬音:karmarākṣasa,漢語字面意思:Karma Black Rakshasa). In this Fortunate Aeon (梵文:bhadrakalpa), you will be subdued by Vajradhara (梵文:Vajradhara), and eventually you will generate the mind of enlightenment to protect the Buddha's teachings, becoming the Great Black Bodhisattva (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文:mahākṛṣṇabodhisattva,梵文羅馬擬音:mahākṛṣṇabodhisattva,漢語字面意思:Great Black Bodhisattva).' 'After completing the work of protecting the Buddha's teachings, you will attain complete enlightenment as a Buddha named Dust自在 (梵文:Dhūlīśvara) in the pure land called Vajrasana (梵文:Vajrāsana).' Then, after passing through many lifetimes, in a certain part of India in Jambudvipa (梵文:Jambudvīpa) (some versions say a royal palace offered by many), there was a royal palace called Three-Tiered City, and near that palace, half a day's journey to the north, there was a great charnel ground called Soso Continent, where corpses and corpse clothes were eaten by jackals. In that charnel ground, for a time, the monk became a black child without parents.


ྱུར་ཏོ། །དེས་དགེ་སློང་དཀའ་ ཐུབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དེར་བསྒོམ་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ མོས་ནས། རོ་ཤ་བ་ཏབ་པ་གསོལ། དེར་རོ་ཤ་རོ་གོས་རོ་ཟས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ ཅིང་བསྒོམ་པས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ན་རེ། དུར་ཁྲོད་ན་སྲིན་ཕྲུག་ 7-415 རོ་ཟན་གཅིག་འདུག་པས་དེས་མི་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་དེ་བསད་དགོས་ཟེར་ནས་ཐམས་ཅད་ ལ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་ གིས་གསོད་པར་ཤེས་ནས་ང་སྲིན་པོ་མིན་ཆོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་མཚོན་བསྣུན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཞེ་སྡང་གིས་ མཚམས་སྦྱར་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་དམོད་པ་བོར་ཏེ། ངས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དགུ་ བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དུ་མ་སྟེར་ བར་བསད་པས། ང་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྤྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ རྒྱལ་སྲིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། ། དེ་ནས་དགེ་སློང་ནག་པོ་དེ་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་དེས་དངོས་གྲུབ་ བྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ཁོང་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་རི་ རབ་ཀྱི་ཟོམ་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། དེའང་ཅི་ལྟར་ བྱུང་ཞེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བ་ལྷ་ མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། རྩེ་མོ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གནས་པས་ལོ་མ་ལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རང་བྱུང་ དུ་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལོ་ཏོག་ལྟ་བུར་སྨིན་པ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བ་གཅིག་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཤིང་དེའི་རྩེ་ མོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པས་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་པའི་ཚེ། རི་ རབ་ཀྱི་སྐེད་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་ པོ་ཧེ་རད་ན་པག་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་འོད་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་དང་། ཐག་བཟང་རིས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ 7-416 དང་། རབ་བསིམ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མཚོན་ཆ་སྣ་ ཚོགས་འཛིན་ནས། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་ལྷགས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། བྷ་སུ་དྷེ་བ་དང་། མ་ཧ་དེ་བ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 於是,那位比丘進行了苦行,在那片墓地禪修。所有的墓地空行母都信服了他,供養他腐爛的尸肉。他在那裡享用著尸肉、屍衣、尸食,並進行禪修。三層樓城裡的所有人都說:『墓地裡住著一個食尸鬼,他會吃掉所有人,必須殺了他。』於是到處宣告。他們帶著軍隊來到那片墓地。比丘知道他們要殺他,就說:『我不是食尸鬼,我爲了專心致志地修行才來墓地禪修的。』但無濟於事,他們用武器攻擊他。於是,那位比丘被嗔恨所染,臨死時發下惡愿:『我持戒修行九年,發願利益眾生,但你們不讓我修行,反而殺了我。愿我死後立即變成一個兇惡的夜叉,吸取所有眾生的生命氣息,尤其是三層樓城的國王、王室和所有眷屬的性命!』 之後,那位黑比丘之前曾皈依大自在天,憑藉大自在天賜予的成就之力,以及之前佛陀的授記,他死後立即轉生到須彌山的頂峰,成為大自在天和烏摩天女之子。這是如何發生的呢?在須彌山的東北角,有一棵名為『圓滿聚集』的樹,它的根長在非天界,樹頂上有鵬鳥棲息,樹葉上自然生出五妙欲,果實則像穀物一樣成熟,結出七寶,能滿足一切願望,是天人和非天共同福報所生。這棵樹的樹頂位於天界,所以天人可以隨意享用樹葉和果實。在須彌山的山腰,有一個名為『三層樓城』的非天城市。從那裡,非天之王黑茹扎那帕古舒,以及從須彌山根部的『不見光明』之處,三層樓城的非天之王,還有塔卡桑瑞、然巴囊杰、然布辛、羅睺羅等等,率領著數億軍隊,手持各種武器,來到須彌山頂名為『善法』的地方。在須彌山頂,有天帝釋提桓因、婆蘇提婆、摩訶提婆等等。

【English Translation】 Then, that monk practiced asceticism and meditated in that charnel ground. All the charnel ground dakinis were convinced and offered him rotten corpse meat. There, he enjoyed corpse meat, corpse clothing, and corpse food, and meditated. All the people in the three-tiered city said: 'There is a ghoul in the charnel ground who will eat everyone, so he must be killed.' So it was proclaimed everywhere. They went to that charnel ground with a host of troops. The monk, knowing that they were going to kill him, said: 'I am not a ghoul, I am meditating in the charnel ground in order to focus on Dharma.' But it was of no use, they attacked him with weapons. Then, that monk, stained by hatred, made a curse as he died: 'I have kept the precepts and practiced asceticism for nine years, and generated the mind to benefit sentient beings, but you did not allow me to meditate and killed me. May I, immediately after death, become a fierce yaksha, sucking the life breath of all sentient beings in general, and in particular, may I become the executioner of the king, the royal family, and all the retinue of the three-tiered city!' After that, that black monk had previously taken refuge in the Great Lord, and by the power of the accomplishment bestowed by him, and as prophesied by the Buddha in the past, immediately after his death, he was born on the summit of Mount Meru as the son of the Great Lord and the goddess Uma. How did this happen? In the northeast corner of Mount Meru, there is a tree called 'Perfect Gathering,' whose roots grow in the realm of the Asuras, and on whose top a Garuda bird dwells. On its leaves, the five desirable qualities arise naturally, and on its fruits, seven kinds of jewels ripen like crops, fulfilling all desires. It arises from the common merit of gods and Asuras. Because the top of that tree is in the realm of the gods, the gods have power over the leaves and fruits. At the waist of Mount Meru, there is an Asura city called 'Three-Tiered City.' From there, the Asura king Heradnapagshu, and from the place called 'Invisible Light' at the root of Mount Meru, the Asura king of the Three-Tiered City, as well as Takasangri, Rambanangje, Rambushin, Rahula, and so on, leading hundreds of millions of soldiers, holding various weapons, came to a place called 'Good Dharma' on the top of Mount Meru. On the top of Mount Meru, there are the god Indra, Vasudeva, Mahadeva, and so on.


ས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་འདིའི་རྩ་བ་ངེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་སྐྱེས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་ བྱས་པས། ད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། ལྷ་རྣམས་ ན་རིའི་ཤིང་ལ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ་ ཡིན། ལྷའི་ཡུལ་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལ་མི་སྟེར་ཞེས་སྨྲས་པས། ལྷ་མ་ཡིན་ རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གཡུལ་འགྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་ པོ་ཐག་བཟང་རིས་གནོད་སྦྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་ བཅས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷགས་པ་ན། ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་ བའི་འདུན་སར་ལྷ་རྣམས་འཚོགས་ཏེ་འཐབ་པར་བརྩམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཁྲོ་མ་ཤེས་ནས། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཁང་བ་ན་ཁྲོ་བོ་ཀ་ཏ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་ཁ་ཆུ་ཁྲོ་ཆུའི་རྫིང་བུ་བདུན་འཁྱིལ་ པ་ལ་འཐུངས་པས་ལྷ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་ཏེ་གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོག་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ ཡིན་གཡུལ་འགྱེད་ཅིང་ཕན་ཚུན་མཚོན་བརྒྱབ་པས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་འོང་བ་རྣམས་ལ་ དམག་མང་དུ་འཕེལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་དམག་མ་འཕེལ་བར་ཤི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕམ། ལྷ་ མ་ཡིན་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བས། ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ ཧཱུཾ་གཅིག་འཕྲོས་པས་ལྷ་བྱི་སྣུ་ར་ཙའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་འཛེར་བ་གཅིག་དུ་ གྱུར་ནས། དེ་རྡོལ་བའི་ནང་ན་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་གཅིག་ བྱུང་། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་མ་དེ་བ་བྱ་བར་མིང་བཏགས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མར་བྱ་བར་ 7-417 འདོད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་ ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་ གཡུལ་ཆེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལ་ཨུ་མ་ཆུང་མར་བྱིན། ཞེས་གསུངས་པས། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ལྷ་དཔལ་འཆང་གིར་ཏི་ཀའི་ཨུ་མ་ཆུང་མར་བྱིན་ཏེ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པས་ཨུ་མ་ ལ་སྲས་མིང་སྲི ང་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ། མིང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞེས་བཏགས། མདོག་ ནག་ཅིང་ཐུང་ལ་གཏུམ་པས། མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་ གཟི་བརྗིད་ཆེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྲི ང་མོ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་དང་དཔལ་ ལྷ་མོ་དང་ལྷ་མོ་ཙ་མན་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གྲགས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕས་ལག་ཆར་གྲི་ གུག་བྱིན། མས་འཐུང་སྣོད་དུ་ཐོད་པ་བྱིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མདངས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་ མདངས་ལྡན་མ་ཆུང་མར་བྱིན

【現代漢語翻譯】 當地神眾 阿修羅們說:『這棵樹的根雖然生長在我們的地方,但卻被諸神所佔有。現在應該由天神和阿修羅共同擁有。』 諸神說:『如意樹能滿足一切願望,這是諸神的福德所成就的。果實成熟于天界,所以不會給你們。』 阿修羅們憤怒地說:『既然如此,那就開戰吧!』說完就走了。 阿修羅之王塔噶桑熱(善結)率領三十二位夜叉和數億阿修羅軍隊,手持各種武器,來到了須彌山頂。諸神聚集在名為『喬桑』(妙法)的集會場所,準備戰鬥,但諸神不知如何憤怒。 在『粗暴轉變之屋』中,黑色的憤怒尊卡塔飲用了七個充滿憤怒之水的池塘,諸神因此生起嗔恨。天帝釋提桓因率領三十二位近臣和數億天兵,手持各種武器。 天神和阿修羅交戰,互相投擲武器。阿修羅的血流出后,軍隊變得更多;天神的血流出后,軍隊沒有增加反而死亡,所以天神戰敗,阿修羅獲勝。爲了讓天神獲勝,金剛手菩薩的心間發出一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),融入天神毗濕奴的額頭,化為一根鐵針。 鐵針裂開后,出現了一位擁有美麗相貌和特徵的藍綠色女子。諸神給她取名為烏瑪黛娃(Uma Deva)。因為諸神希望她成為妻子,所以從天空中傳來金剛手菩薩化身的聲音:『爲了讓天神們的王位崇高而穩固,爲了安置六道眾生於安樂,爲了遣除阿修羅魔的巨大戰爭,將烏瑪給予自在天(大自在天)。』 說完,諸神將吉祥天女吉爾提噶的烏瑪給予摩訶提婆(大天)為妻,他們行了房事,烏瑪生下了一對兒女。兒子取名為閻魔摩訶嘎拉(Yama Mahakala),他膚色黝黑、身材矮小、性情兇猛,是大天之子,非常勇猛。膚色黝黑、身材矮小、光芒萬丈,被稱為『大黑天』。女兒被稱為摩訶嘎里(Mahakali),也被稱為吉祥天女和天女扎曼德里(Tsamandri)。父親給了大黑天一把彎刀作為手持武器,母親給了他一個頭蓋骨作為飲用器皿。諸神將由光芒所化的光明天女給予了他作為妻子。

【English Translation】 The assembly of local deities. The Asuras said, 'Although the root of this tree grows in our land, it has been taken over by the gods. Now it should be shared by both gods and Asuras.' The gods said, 'The wish-fulfilling tree grants all desires, which is achieved through the merit of the gods. The fruits ripen in the heavenly realm, so we will not give them to you.' The Asuras angrily said, 'If that's the case, then let's go to war!' With that, they left. The Asura king Tagzang Ris (Good Knot) led thirty-two Yakshas and hundreds of millions of Asura soldiers, carrying various weapons, to the top of Mount Meru. The gods gathered at a meeting place called 'Chosang' (Excellent Dharma), preparing to fight, but the gods did not know how to be angry. In the 'House of Rough Transformation,' the black wrathful deity Kata drank from seven ponds filled with the water of wrath, causing the gods to become hateful. The god Indra led thirty-two attendants and hundreds of millions of heavenly soldiers, carrying various weapons. The gods and Asuras fought, throwing weapons at each other. When the blood of the Asuras flowed, their army grew larger; when the blood of the gods flowed, their army did not increase but instead died, so the gods were defeated, and the Asuras were victorious. To ensure the victory of the gods, a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) emanated from the heart of Vajrapani and merged into the forehead of the god Vishnu, transforming into an iron needle. After the iron needle split open, a blue-green woman with beautiful features and characteristics appeared. The gods named her Uma Deva. Because the gods desired her to be a wife, a voice from the sky, an emanation of Vajrapani, said, 'To make the kingdom of the gods high and stable, to place the beings of the six realms in happiness, and to avert the great war of the Asura demons, give Uma to Ishvara (Maheśvara).' Having said that, the gods gave Uma, the auspicious goddess Kirtika, to Mahadeva as his wife. They engaged in sexual union, and Uma gave birth to a pair of children. The son was named Yama Mahakala, who was dark-skinned, short in stature, and fierce in nature. He was the son of Mahadeva, extremely brave. Dark-skinned, short in stature, and radiant, he was known as 'Mahakala'. The daughter was called Mahakali, and also known as Shri Devi and the goddess Tsamandri. The father gave Mahakala a curved knife as a hand weapon, and the mother gave him a skull as a drinking vessel. The gods gave him the radiant goddess, formed from light, as his wife.


་ཏེ། མིང་སྲི ང་གཉིས་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར་སྤྱན་དྲངས་ ནས་ལྷ་མང་པོས་ཕྱག་བྱས། ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་མཆོད་པ་ བྱས། ལྷའི་དམག་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚལ་ཆེན་པོ་བཞིར་མཆོད་པ་བྱས། ཡོངས་ འདུ་ས་བརྟོལ་དུ་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་མཆོད་པ་བྱས། རྡོ་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་ཁར་ལྷང་ལྷ་ ཡི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་མཆོད་པ་བྱས། ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམག་ དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྐར་ མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ནི་ཁྱུང་ཆེན་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་ སྤྲུལ། ལྷོའི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ནི་ཁྱི་ནག་དང་ལྕགས་སྤྱང་དང་སྟག་གཟིགས་དང་དོམ་དྲེད་དུ་ སྤྲུལ། སྲིད་པའི་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི་བུད་མེད་ནག་མོར་སྤྲུལ། བཙན་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ནི་སྐྱེས་ པ་སྟག་ཆས་ཅན་དུ་སྤྲུལ། སྲོག་བདག་དང་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ནི་སྔགས་ཆེན་དང་དགྲ་ 7-418 བཅོམ་དུ་སྤྲུལ། ཕོ་བདུད་དང་མོ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དང་། ལྷ་ མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ནས་མིང་སྲིང་གཉིས་ ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཡུལ་འགྱེད་ནས་འཐབ་པས། མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལའི་ལག་ནས་གསལ་ཤིང་དང་གྷན་དྷེ་རི་རབ་ཙམ་གཅིག་གིས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ངོར་ དྲིལ་ནས་བཅོམ། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་བཤིགས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐེ་གྲི་ཁུག་གིས་བཅད་ དེར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་ཟེད་ཅིང་འཐུངས་བས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ གཟུགས་ནག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཙ་མུན་དྲིས་རལ་གྲི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ བྱ་བས་ལྷ་མ་ཡིན་ཧེ་ར་ན་པག་ཤུའི་མགོ་བཅད་ལྷ་དམག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ མཚོན་གྱིས་ཆར་ཕབ་ནས་དམག་རྣམས་བསད། ཙ་མུན་དྲིས་ཧེ་རད་ན་པག་ཤུའི་ཐོད་པས་ ཁྲག་བཅུས་ཤིང་རོལ་པས། ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་དམག་མིར་སྤྲུལ་པ་དང་འཕེལ་མི་ནུས་པར་བྱས་ ཤིང་། ཙ་མུན་དྲའི་ལྟོ་བ་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་རྫོང་བྱས་ནས་འཐབས་པས་ལྷ་དམག་དཀར་པོ་ རྒྱལ་དེ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མངའ་བདག་དུ་གྱུར་དེ་ལྷ་མ་ཡིན་ཕམ་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་ན་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་འབུམ་ཡོད་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ སྒྱོགས་ཀྱིས་ཕབ་ནས་བརླག་པར་བྱས་པས། སྲིན་པོ་དྷ་ཤ་གྷྲི་བས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སྡོམ་ པའི་དོན་དུ་དེའི་སྲི ང་མོ་རྦ་ལ་ཙི་ལྷ་མ་ཧ་དྷེ་བ་ལ་བཙུན་མོར་ཕུལ། དེ་གཉིས་འཚོགས་པ་ ལས་བུ་མོ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་གཅིག་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་ར

【現代漢語翻譯】 此後,兄妹二人被迎請至善妙天眾集會之處,受到眾多天神的禮敬。天神之主在殊勝的宮殿中設供。二十八位天將以四大供品進行供養。在一切匯聚的薩瓦悉地(藏文:ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།,含義:一切匯聚的出現之地)之處,億萬天子進行供養。在石山莫里卡的頂上,億萬天子進行供養。善妙兄妹被任命為天眾集會處的天神統帥。吉祥金剛手(梵文:Vajrapani,含義:手持金剛杵者)賜予戰勝魔軍之灌頂,並敕令守護佛陀之教法,立下誓言。 之後,在星宿吉日(藏文:སྐར་མ་རྒྱལ།),太陽位於東北方之時,八位夜叉化身為大鵬和鐵鳥。南方的八位閻羅化身為黑狗、鐵狼、虎豹和熊。十六位世間母神化身為黑衣女子。戰神和樂神之眾化身為身著虎皮的男子。命主和國王的軍隊化身為大咒師和破敵者。男魔和女魔化身為兩萬一千魔軍。八部眾(天龍八部)的軍隊化身為億萬之眾,兄妹二人成為天眾的統帥,與非天(阿修羅)交戰。摩訶迦羅(梵文:Mahakala,含義:大黑天)手持明亮的木杖和鈴杵,在阿修羅戰場上搖動,擊敗了阿修羅。摧毀了三層樓的城市。用刀割斷阿修羅的頭顱,飲其顱中之血,天神形象隨之改變,化為黑色且極其恐怖的夜叉形象。扎蒙迪(梵文:Chamunda,含義:卡莉女神的化身)手持名為『火焰之鏈』的寶劍,砍下阿修羅希拉尼亞克夏普(梵文:Hiranyakashipu)的頭顱,眾多天兵向阿修羅降下刀劍之雨,殺死了眾多阿修羅。扎蒙迪以希拉尼亞克夏普的頭顱盛血飲用,阻止了阿修羅的血液化為士兵。扎蒙迪的腹部成為億萬天兵的堡壘,奮力作戰,白色天兵獲勝,成爲了如意樹的主人,擊敗了阿修羅。 之後,在楞伽城(梵文:Lanka,含義:羅剎之城)有七十萬羅剎城市,天神用炮火摧毀了它們。羅剎達薩格里瓦(梵文:Dashagriva,含義:十首羅剎)爲了平息天人和人類,將他的妹妹拉瓦納(梵文:Ravana)獻給摩訶提婆(梵文:Mahadeva,含義:濕婆神)為妻。二人結合后,生下一個奇異的女兒,當她長大后……

【English Translation】 Thereafter, the siblings were invited to the assembly of the virtuous gods, where they were revered by many deities. The lord of the gods made offerings in the splendid palace. The twenty-eight generals of the gods made offerings with the four great offerings. At Sarvasiddhi (Tibetan: ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།, Meaning: Place where all gatherings appear), billions of sons of gods made offerings. On top of the stone mountain Molika, billions of sons of gods made offerings. The virtuous siblings were enthroned as the commanders of the gods in the assembly of the gods. Glorious Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, Meaning: One who holds the vajra in hand) bestowed the empowerment to overcome the demons, and commanded them to protect the Buddha's teachings, binding them with vows. Then, on the auspicious day of the star, when the sun was in the northeast, the eight Yakshas transformed into Garudas and iron birds. The eight Yamas of the south transformed into black dogs, iron wolves, tigers, leopards, and bears. The sixteen worldly mothers transformed into black women. The hosts of Tsan and Gandharvas transformed into men dressed in tiger skins. The hosts of life-takers and kings transformed into great mantra practitioners and enemy destroyers. The male and female demons transformed into twenty-one thousand demon soldiers. The armies of the eight classes of gods and demons transformed into billions, and the siblings became the commanders of the gods, fighting against the Asuras. Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Meaning: Great Black One) shook a bright wooden staff and a bell and vajra in the Asura battlefield, defeating the Asuras. They destroyed the three-tiered city. They cut off the heads of the Asuras with knives, drinking the blood from their skulls, and the forms of the gods changed, transforming into black and extremely terrifying Yaksha forms. Chamunda (Sanskrit: Chamunda, Meaning: An aspect of Goddess Kali) cut off the head of the Asura Hiranyakashipu with a sword called 'Chain of Flames', and many divine soldiers rained swords upon the Asuras, killing many Asuras. Chamunda filled and reveled in the blood from Hiranyakashipu's skull, preventing the Asura's blood from transforming into soldiers. Chamunda's belly became a fortress for billions of divine soldiers, fighting fiercely, and the white divine soldiers were victorious, becoming the masters of the wish-fulfilling tree, defeating the Asuras. After that, in the city of Lanka (Sanskrit: Lanka, Meaning: City of Rakshasas), there were seven hundred thousand Rakshasa cities, which the gods destroyed with artillery fire. The Rakshasa Dashagriva (Sanskrit: Dashagriva, Meaning: Ten-Headed Rakshasa), in order to appease the gods and humans, offered his sister Ravana (Sanskrit: Ravana) to Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, Meaning: Shiva) as a wife. From their union, a strange daughter was born, and when she grew up...


ྦ་ལ་ཙིས་བུ་མོ་ཁྲིད་ནས་ཙ་ མུན་དྲི་ལ་གཡོག་དུ་ཕུལ། དེས་ལྷ་མོའི་གཡོག་བྱས་ཤིང་གློ་བུར་ཉེ་བར་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་ཤིན་ ཏུ་མཉེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། ལྷ་མོ་ན་རེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་མགུ་བར་བྱས་པས་ངས་ཀྱང་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤོར་བས། ཁོལ་མོས་གླགས་རྙེད་དེ་ཞིང་སོ་དྷ་ན་གྷྲི་བ་ལ་ སྦྲན་ནས་འོངས་བ་ལ། འདི་དང་གཏན་གྱི་གྲོགས་ཟླ་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་བྲིད་ཅིང་བསླུས་ 7-419 ནས་ཞུས་པས། སྔར་གྱི་ཁས་བླང་ཤོར་བ་དང་། ལྷ་ལ་ངག་མི་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པས་ མི་བྱ་བའི་དབང་མེད་པར་ལྷ་མོ་དེ་སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་སོང་། དེར་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ཏེ་དམོད་ པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པོར། མིང་པོ་མ་ཧཱའ་ཀ་ལས་སྲི ང་མོ་སྟེར་བས་ཚོལ་དུ་སོང་བ་དང་། སྲི ང་མོའི་ རྐང་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་བཅུག་པ་མཐོང་། དེར་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡང་ཁྲོས་ནས་སྲིན་པོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་བསད་ནས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་ཡུལ་ལང་ཀ་བུ་རི་གཏན་ནས་བརླགས་པར་བྱས་ སོ། །དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལན་པར་ཤེས་ནས། མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོས་ པས། སྔར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབས་པ་ན་ལྷའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕངས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ རྣམས་བཅོམས་ནས་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ལ། དུས་དེར་མཧཱ་ཀ་ལས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འཁོར་ ལོ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བཅུག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབས་པའི་ཚེ་ལྷས་ འཁོར་ལོ་འཕང་བས་ཕྱིར་ལོག་ནས་སླར་ལྷ་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ལ། དེར་ཕ་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་ཁྲོས་ནས་དུས་དེར་བུ་ནག་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐྲད་པས་ནག་པོ་ཆེར་འཁྲོས་ ཏེ། འཚམས་རྔམ་གྱི་གད་མོ་བསྒྲགས། འཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ ཅད་གཡོས་ཤིང་རི་རབ་ཀྱི་འགུལ་ལྡེག་འགྱེལ་ལ་ཁད་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་ནས་མར་བབས་ཏེ་རི་ རབ་པང་རིམ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནོད་སྦྱིན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་རྩར་བབ་སྟེ། ནག་པོས་འོད་ཟེར་ཅན་བསད། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ནས་ཕས་བྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་ པར་བྱས། ནག་པོ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཆེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེས་ ཀྱང་སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ དང་ཉེ་བར། རི་རབ་པང་རིམ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ 7-420 བརྩེགས་དང་འདྲ་བའི་ཁང་པ་གསུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས་དེར་གནས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་པ་གཅིག་ཐོབ་ནས་གནས་སོ། །དེར་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཡང་ལས་ཀྱི་ སྟོབས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར

【現代漢語翻譯】 巴拉齊斯帶著女兒,把她作為僕人獻給扎門德里(Zamundri)。她侍奉女神,突然間變得親近起來,女神非常高興和喜悅。女神說:『你讓我滿意,我也會滿足你的一切願望。』女僕趁機請求將辛索達納格里瓦(Sinsodhanagriva)帶到這裡,並誘騙說:『請與此人結為永久的伴侶。』 由於之前的承諾已經說出口,並且神有不改變諾言的誓言,女神無法拒絕,只好嫁給了羅剎。烏瑪(Uma)女神對此非常憤怒,發出了顛倒的詛咒。她的兄弟摩訶迦羅(Mahakala)去尋找被妹妹送走的人,卻看到妹妹的腳被戴上了鐵鐐。 摩訶迦羅(Mahakala)也憤怒了,殺死了包括羅剎在內的所有眷屬,吃肉飲血,徹底摧毀了蘭卡布里(Lankapuri)這個地方。調查原因后,得知是眾神的過錯。摩訶迦羅(Mahakala)也對眾神感到憤怒。以前神與阿修羅戰鬥時,神的武器輪寶被投擲出去,擊敗了阿修羅。當時,摩訶迦羅(Mahakala)在輪寶中施加了使其返回的法術,因此在神與阿修羅戰鬥時,神投擲輪寶,輪寶返回並再次擊敗了眾神。 那時,大自在天(Maheśvara)憤怒了,將黑兒子從須彌山頂驅逐出去,黑兒子非常憤怒,發出了恐怖的笑聲。憤怒地跺腳,整個大地都震動了,須彌山幾乎要倒塌。他下來到須彌山三層臺階的邊緣,那裡有一個名叫光芒護法(Gnod sbyin 'od zer can)的夜叉,大自在天(Maheśvara)賜予了他世間最強大的共同成就。黑兒子降臨到他那裡,殺死了光芒護法(Gnod sbyin 'od zer can),吃肉飲血,破壞了父親賜予的成就。黑兒子也變成了一個可怕的夜叉形象,有四顆獠牙。 之後,光芒護法(Gnod sbyin 'od zer can)轉世到閻浮提(Jambudvipa)的漁夫種姓中。由於他之前的願望和業力,他在靠近三層樓的王宮城市的地方,建造了類似於須彌山三層臺階和阿修羅王的三層樓城市的三層樓房,住在那裡,獲得了大自在天(Maheśvara)賜予的共同成就。在那裡,強大的黑兒子也因業力的力量來到了閻浮提(Jambudvipa)的城市。

【English Translation】 Balatsis took his daughter and offered her as a servant to Zamundri. She served the goddess and suddenly became close, and the goddess was very pleased and delighted. The goddess said, 'You have pleased me, and I will grant you whatever you desire.' The maid seized the opportunity and requested that Sinsodhanagriva be brought here, and enticed, 'Please make this person your permanent companion.' Because the previous promise had been spoken, and the gods have a vow not to change their word, the goddess had no choice but to marry the Rakshasa. The goddess Uma was very angry about this and uttered a reversed curse. Her brother Mahakala went to find the person who had been sent away by his sister, but saw that his sister's feet were fitted with iron shackles. Mahakala was also angry and killed all the retinue, including the Rakshasa, eating flesh and drinking blood, and completely destroyed the place of Lankapuri. After investigating the cause, it was learned that it was the fault of the gods. Mahakala was also angry with the gods. Previously, when the gods fought with the Asuras, the wheel jewel of the gods' weapons was thrown out, defeating the Asuras. At that time, Mahakala cast a spell in the wheel jewel to make it return, so when the gods fought with the Asuras, the gods threw the wheel jewel, and the wheel jewel returned and defeated the gods again. At that time, Maheśvara was angry and banished the black son from the top of Mount Sumeru, and the black son was very angry and uttered a terrifying laugh. Stomping his feet in anger, the whole earth shook, and Mount Sumeru almost collapsed. He came down to the edge of the three-tiered steps of Mount Sumeru, where there was a Yaksha named Radiant Protector (Gnod sbyin 'od zer can), to whom Maheśvara had bestowed the most powerful common achievement in the world. The black son came down to him, killed the Radiant Protector, ate flesh and drank blood, and destroyed the achievement bestowed by his father. The black son also transformed into a terrifying Yaksha form with four fangs. After that, the Radiant Protector was reborn into the fisherman caste in Jambudvipa. Due to his previous wishes and karma, he built a three-story building near the three-story palace city, similar to the three-tiered steps of Mount Sumeru and the three-story city of the Asura king, and lived there, obtaining the common achievement bestowed by Maheśvara. There, the powerful black son also came to the city of Jambudvipa by the power of karma.


་གསུམ་བརྩེགས་ཏུ་བབ་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་མང་ པོའི་གཤེད་མར་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་བསད། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ བཤིགས་བཅོམ་བརླག་པར་བྱས། སྔར་གྱི་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས། འོད་ ཟེར་ཅན་ཉ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་བསད། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་མགོ་བཅད་ནས། མས་བྱིན་པའི་ གཡོན་གྱི་ཐོད་པར་ཁྲག་བླུགས་ཏེ་འཐུང་ཕས་བྱིན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་སུ་ཕྱར། གསལ་ཤིང་ གྲུ་མོར་བཅུག་ཏེ་དུར་ཁྲོད་སོ་སོའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ ཅད་དང་། ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོར་ཏེ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས་འཁོར་དུ་ལུས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསད་ ཅིང་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། ། དེར་གསུམ་བསྲེགས་པ་རྣམས་སྐྲགས་ནས་ཁོ་དུག་གི་བསད་པར་འདོད་ནས་ཁོ་འོང་ བའི་ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་དུ་དུག་སྦྱར་ནས་བཞག་པས་ཁོས་ཟོས་པས་ཁོ་ལ་མ་གནོད་པར། སླར་མཐུན་རྫས་སུ་གྱུར་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁོ་བསྐྲད་པར་འདོད་པས་ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཡུངས་དཀར། ལྷོ་སྒོར་སྒེགས་པ། ནུབ་ཏུ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག བྱང་དུ་ བཙན་དུག བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ཆེན། ཤར་ལྷོ་དྲི་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚ་བ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་གླད་ པ་བསྲེས་པའི་དུད་པ་བཏང་བས་ཁོའི་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་མཐུ་སྟོབས་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་ཆེ་བའི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བས། ནང་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཟོས་ནུབ་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཟོས་ཤིང་ 7-421 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བརླག་ལ་ཁད་པར་གྱུར་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ནག་པོ་དྲག་པོ་དེ་འདུལ་བའི་ དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་དབུའི་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་བྱུང་ སྟེ་རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་བསྒྲགས་པས་ནག་པོ་ན་རེ་ང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་མེད་ཀྱི་ཁྱེད་རང་ ནགས་སུ་སོང་མ་རྩ་ཟོ་ཟེར་ནས་མ་ཐུལ་ལོ། ། དེ་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གདུག་པ་ཅན་དེས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པར་ གཟིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། ནག་པོ་དྲག་པོ་ ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ཏེ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དངས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ པས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་ཅིང་གསུང་གི་ང་རོ་དྲག་ཏུ་རྔམ་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོག

【現代漢語翻譯】 當三重城(含義:三座疊加的城市)降臨時,它普遍成爲了許多眾生的劊子手。特別是,它殺死了三重城的所有國王、大臣等。它食肉飲血,摧毀、破壞和毀滅了三重城的所有城市。由於先前行為的相似業力,轉世為漁夫的持光者也被殺害。食肉飲血者砍下他的頭,將血倒入母親給的左顱碗中飲用,揮舞著父親給的右彎刀。他將屍體放入棺材中,前往各個墓地的島嶼,被所有墓地的男女恐怖神、食尸鬼、羅剎、夜叉和瑪姆的集會所包圍。他向他們致敬,留在他們的圈子中,殺戮和吞噬三重城的所有居民。 那些被燒燬的人們感到恐懼,想要用毒藥殺死他,所以在他的必經之路的所有街道上都混合了毒藥。但他吃了之後,不僅沒有受到傷害,反而變成了他的助緣,使他變得更加強大。他們想要驅逐他,所以在城市的東門放置了白芥子,南門放置了媚藥,西門放置了天然花朵,北門放置了劇毒,東北方放置了人肉,東南方放置了糞便,西南方放置了三種熱物,西北方放置了混合腦漿的煙霧。這些都變成了他的和諧誓言之物,使他再次變得強大。然後,連統治三界的梵天和帝釋天等都無法制服他。他白天吞噬一百個眾生,夜晚吞噬一百個眾生,幾乎要毀滅整個世界。這時,聖觀世音菩薩以慈悲之心關懷眾生,爲了調伏黑暴者,化身為大忿怒尊馬頭明王,頭頂出現綠色的馬頭,發出三次馬嘶聲。黑暴者說:『沒有能調伏我的對頭,你還是去森林裡吃樹根吧!』 結果未能制服他。 看到這個具有力量和殘暴的惡魔傷害了許多眾生,所有佛陀都達成了一致的意願。他們知道黑暴者是無法被他人調伏的,只有金剛手菩薩才能調伏他的時機已經到來,於是向金剛手菩薩微笑,用光芒催促他。金剛手菩薩立刻轉變為忿怒的本性,發出令人恐懼的吼聲,右手拿著金剛杵,左手結期克印,口中發出強烈威嚴的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音。

【English Translation】 When the Triple City (meaning: three superimposed cities) descended, it generally became the executioner of many sentient beings. In particular, it killed all the kings, ministers, and so on of the Triple City. It ate flesh and drank blood, destroying, demolishing, and ruining all the cities of the Triple City. Due to the similar karma of previous actions, the Radiant One, who was born as a fisherman, was also killed. The flesh-eating, blood-drinking one cut off his head, poured the blood into the left skull bowl given by his mother to drink, and brandished the right curved knife given by his father. He put the corpse in a coffin and went to the islands of various cemeteries, surrounded by all the male and female terrifying deities of the cemeteries, ghouls, rakshasas, yakshas, and the assembly of mamos. He paid homage to them, remained in their circle, killing and devouring all the inhabitants of the Triple City. Those who were burned were frightened and wanted to kill him with poison, so they mixed poison on all the streets of his path. But when he ate it, it not only did not harm him, but instead became his aid, making him even more powerful. They wanted to expel him, so they placed white mustard at the east gate of the city, aphrodisiacs at the south gate, natural flowers at the west gate, deadly poison at the north gate, human flesh at the northeast, excrement at the southeast, three hot substances at the southwest, and smoke mixed with brains at the northwest. These all became his harmonious samaya substances, making him even more powerful. Then, even Brahma and Indra, who ruled the three realms, could not subdue him. He devoured a hundred sentient beings during the day and a hundred sentient beings at night, almost destroying the entire world. At this time, the Holy Avalokiteśvara, with compassion, cared for sentient beings, and in order to subdue the Black Fierce One, transformed into the Great Wrathful One, Glorious Hayagriva, with a green horse head appearing from the crown of his head, and he neighed three times. The Black One said, 'There is no opponent to subdue me, you should go to the forest and eat roots!' As a result, he could not be subdued. Seeing that this powerful and cruel demon was harming many sentient beings, all the Buddhas made a unified intention. They knew that the time had come for the Black Fierce One to be subdued not by others, but only by Vajrapani, so they smiled at Vajrapani and urged him with light. Vajrapani immediately transformed into a wrathful nature, uttering a terrifying roar, holding a vajra in his right hand, making the threatening mudra with his left hand, and uttering the fiercely roaring 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) sound.


ས་ཏེ། ནག་པོ་འཁོར་ བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རང་གི་སྐུར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ས་བརྒྱད་པ་ ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད། ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་ དེ་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་ལགས། །བདག་ནི་ཁྱེད་གཟིར་མི་བཟད་དོ། ། དམ་ལ་བཏགས་འཚལ་ཅི་གསུངས་བསྒྲུབ། ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས་བར་བགྱི། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སོ། ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་ནས་ གདན་ཚུམ་བུ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ནག་པོའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལྕེ་ ལ་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ནུས་མཐུ་དང་ ལྡན་པར་དབང་སྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བསྒོས་པས། ཁྱེད་ 7-422 ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་ རླབས། །ཁྱོད་ནི་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པས། །ཤཱཀྱ་སེང་ གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྒོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགའ་ཞིང་བཀའ་ཉན་པ་ དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པ་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ བསྲུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ལྔ། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་འཇིག་ རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གི་ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུངས་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ སོ། ། དེ་ལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སྐུའི་མགོན་པོའི་བཀའ་ནོན་ དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་ བའི་གསུང་གི་མགོན་པོའི་བཀའ་ནོན་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་ནོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་བཀའ་ནོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ ཀུ་རུ་ཀུ་ལི་འབྱུང་བ་ཡིན། ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་དེའི་བཀའ་ནོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ལ་ཡང་པིང་ཅན་དང་ག

【現代漢語翻譯】 於是,(黑天)折磨並降伏了所有黑天眷屬,使之顯現為自己的形象,並將他們安置在第八地無漏道上。黑天及其眷屬在金剛持(Vajradhara,持有金剛者)面前說道:『啊!遍知導師,我等無法忍受您的折磨。』 『請您束縛我們于誓言,我們將遵照您的吩咐。我們將守護您的教法。』他們如此說道,獻上命根,併發誓守護教法。 此後,諸佛和菩薩聚集於此,如墊子般坐下。主尊金剛持(Vajradhara,持有金剛者)將金剛杵交給黑天,將誓言之水滴入其舌,並立下誓言,賜予守護佛陀教法的能力,並加持之。金剛持(Vajradhara,持有金剛者)下令:『您是三密之主,加持您守護過去、現在、未來的一切教法。』 『您是吉祥黑天大護法,既然您已承諾守護教法,就請安住于釋迦獅子的教法中,成為偉大的誓言守護者。』如此命令並委託其守護佛陀的教法。 世尊(Bhagavan,擁有者)歡喜並聽從教誨,一切眾生也圓滿了神通之力,行持守護千二百佛陀教法的事業。身、語、意、功德、事業的五部化身怙主,以及其他諸多業力怙主及其眷屬,與各自傲慢的世間眷屬一起,在世尊(Bhagavan,擁有者)面前獻上各自的命根,並承諾成為守護佛陀教法、入教者,特別是進入密咒之門的修行者們的守護者。 其中,所有身之本尊眾承諾作為守護教法的身之怙主,聽從遍照如來(Vairochana,光明遍照)的命令;所有語之本尊眾承諾作為守護教法的語之怙主,聽從蓮花王(Padma Wangchen)的命令;所有意之本尊眾承諾作為守護教法的意之怙主,聽從金剛手(Vajrapani,手持金剛者)的命令;所有事業本尊眾承諾作為守護教法的事業怙主,聽從忿怒咕嚕咕咧(Krodha Kurukulle)的命令。功德本尊眾是上述諸尊的共同化身。 由於這是意之怙主,因此其命令由金剛手(Vajrapani,手持金剛者)或嘿嚕嘎金剛(Heruka Vajra)等意之忿怒尊來執行。 對於意之怙主,也有賓詹和...

【English Translation】 Then, afflicting and subduing all the retinue of Nakpo (black one), he caused them to appear as his own form and placed them on the eighth bhumi (ground) of the uncontaminated path. Nakpo (black one) and his retinue, standing before Vajradhara (the holder of the vajra), supplicated: 'O, Omniscient Teacher! We cannot bear your affliction.' 'Please bind us by oath, and we will accomplish whatever you command. We will protect your doctrine.' They said this, offered their life essence, and vowed to protect the doctrine. Thereafter, the Buddhas and Bodhisattvas gathered there, seated as on a cushion. The chief, the great Vajradhara (the holder of the vajra), handed the vajra to Nakpo (black one), dripped the oath water onto his tongue, and having placed him under oath, empowered him with the ability to protect the Buddha's doctrine and blessed him. Vajradhara (the holder of the vajra) commanded: 'You are the master of the three secrets, blessed to protect all the doctrines of the three times.' 'You are the glorious great Nakpo (black one). Since you have promised to protect the doctrine, abide in the doctrine of Shakya Simha (lion of the Shakyas) as a great oath-holder.' Thus commanding and entrusting him with the protection of the Buddha's doctrine. The Bhagavan (Blessed One) rejoiced and obeyed the teachings, and all beings also perfected their miraculous powers, engaging in the activity of protecting the doctrines of the thousand and two Buddhas. The five emanation protectors of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the assemblies of many other karma protectors, together with their respective arrogant worldly retinues, offered their life essence before the Bhagavan (Blessed One) and vowed to be the protectors of the Buddha's doctrine, those who enter the doctrine, and especially the practitioners who enter the gate of secret mantra. Among them, all the deities of body vowed to be the protectors of body, obeying the command of Vairochana (the Illuminator); all the deities of speech vowed to be the protectors of speech, obeying the command of Padma Wangchen (Great Powerful Lotus); all the deities of mind vowed to be the protectors of mind, obeying the command of Vajrapani (the holder of the vajra); all the deities of activity vowed to be the protectors of activity, obeying the command of Krodha Kurukulle (Wrathful Kurukulle). The deities of qualities are common to the above. Since this is the protector of mind, its command is executed by Vajrapani (the holder of the vajra) or Heruka Vajra (Wrathful Vajra), etc., who are the wrathful deities of mind. For the protector of mind, there are also Pingchen and...


ྲི་གུག་ཅན་གཉིས། པིང་ཅན་ལ་བཞི། 7-423 པིང་སྐོར་སྐུ་ཕྱི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས། སྟག་ཞོན་ནང་གསུང་སྒྲུབ། དྲག་ཤད་གསུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ བསྒྲུབ་པ། དེ་དག་གི་བཀའ་ནོན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ ལུགས་སོ། །གྲི་གུག་ཅན་ལ་ཡང་གྷནྡྷེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ལས་གྷན་དྷེ་མེད་པ་ནི་གྲི་ ཐོད་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་བྱུང་ཡང་། གཙོ་བོ་ནི་བྲམ་ ཟེ་མཆོག་སྲིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཡོད་དེ། མགོན་པོ་གྲི་ཁུག་ ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །གྷནྡྷེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མང་མོད་ཀྱི། བྲམ་ཟེ་མཆོག་ སྲེད་ལ་མགོན་པོས་ཞལ་གཟིགས་ནས་དེ་ལ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་གནང་བ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཕེ་དྷན་གྱི་ ཡུལ་ནས་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རེ་མ་ཏིས་ལག་མཐིལ་དུ་ བཞག་ཚུལ་གྱིས་བར་ཆད་ཡང་ཡང་བྱས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་པ་ལ། མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ མ་ཏི་ཐལ་ལྕགས་ཀྱིས་བསྣུན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ ཤ་ཟའམ་ཞེས་ཟེར་ནས་རེ་མ་ཏི་མྱོས་སུ་བཅུག ངའི་སྲི ང་མོ་འདིས་ད་རུང་ཁྱོད་ལ་བར་ཆད་ བྱེད་དོ། །འདི་སྒྲུབས་ཅིག་གསུངས་ནས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྐྱང་ དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སྦྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཕོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ དང་མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། ཕོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚོགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ དང་། བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་སོ། །མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏའི་ཚུལ་ དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་རེ་མ་ཏིའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འབལ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མོན་ མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་མོ་མུ་སྲོག་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །སྦྲག་བསྒྲུབ་ ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་གཉིས་གསུངས། དེ་གཉིས་གང་རུང་ལ་འཁོར་མོན་པ་དང་དྲིལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ 7-424 བཞིའོ། ། འཁོར་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཟང་གྲི་ཅན་དང་། །མོན་པ་མིང་སྲི ང་ལྔ་དང་། དུར་ཁྲོད་ བདག་པོ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་དང་ཕོ་ཉའི་སྒྲུབ་ཐབས། མོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མོན་པའི་བྱུང་ ཚུལ་ཅི་རིགས་པ་བསྟན་ནོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། ། དད་བརྩོན་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །འཇམ་དབྱངས་མ་ཏིས་བསྡེབས་པའོ། ། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ཅི་རིགས་པ་འདི་ནི་བུ་སློབ་མང་པོས་ ཡང་ཡང་བསྐུལ

【現代漢語翻譯】 持彎刀者二,持棒者四。 關於持棒護法的修法儀軌,有猛虎駒乘的內修法,以及猛厲鞭擊的語修法和心修法。這些是依仗諸護法神威猛事業的修法儀軌。持彎刀者又分有甘提(藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)和無甘提兩種,無甘提者持顱骨彎刀。雖然對此有一種不可思議的修法,但主要的是婆羅門喬西所作的大、中、小三種修法,即廣為人知的持彎刀護法。關於持甘提護法的修法雖然很多,但這是婆羅門喬西親見護法后,護法親自傳授給他的修法,是追隨金剛帳續部的口訣修法。據說,婆羅門喬西在佩丹的地方修持勝樂金剛等本尊時,惹瑪迪多次以手掌遮擋的方式製造障礙,使他昏醉。護法親自用鐵鉤擊打惹瑪迪,說道:『像你這樣危害佛法、違背誓言的食肉鬼!』然後讓惹瑪迪昏醉。『我的妹妹還在給你製造障礙,修持這個吧!』於是傳授了護法的修法。對此,有單獨修持和共同修持兩種。在單獨修持的儀軌中,又分男性單獨修持和女性單獨修持兩種。在男性單獨修持中,有作為群主的方式修持和作為敕令的方式修持兩種。在女性單獨修持中,有作為一髻佛母的方式修持、作為惹瑪迪的方式修持、作為埃嘎扎達的方式修持、作為門姆的方式修持、作為女神穆索洛的方式修持等五種。共同修持又分為父母雙運的方式修持和兄妹的方式修持兩種。無論哪一種,都可以與眷屬門巴一起修持,即共同修持。 眷屬包括持劍護法、門巴兄妹五人、尸林主、八部眾和使者的修法,以及各種門巴的修法和門巴的來歷。關於大黑天兄妹的來歷,這是應具信勤弟子的請求,由蔣揚瑪蒂所著。 關於吉祥大黑天兄妹的各種來歷,這是應眾多弟子的再三請求……

【English Translation】 Two with curved knives, four with sticks. The practice system of performing the outer practice of the stick-wielding deity includes the inner practice of the tiger-riding one, the speech practice of the fierce whip, and the mind practice. These are the practice systems of the fierce activities of the lords of action who suppress those commands. Among those with curved knives, there are those with and without the 'ghanta' (藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:bell). The one without the ghanta holds a skull knife. Although there is one inconceivable practice for this, the main ones are the three practices, large, medium, and small, composed by the Brahmin Choksi, known as the 'Lord with the Curved Knife'. Although there are many practices for the one with the ghanta, the Lord appeared to the Brahmin Chokse and gave him this practice, a secret instruction following the Vajra Tent. It is said that when the Brahmin Chokse was practicing Hevajra and other deities in the land of Pedhan, Remati repeatedly created obstacles by placing her palm in the way, causing him to become intoxicated. The Lord himself struck Remati with a metal hook, saying, 'Are you a oath-breaker, flesh-eater, who harms the teachings in this way?' and then made Remati intoxicated. 'This sister of mine is still creating obstacles for you. Practice this!' and thus gave the practice of the Lord. There are solitary practices and combined practices. Within the solitary practice system, there are male solitary practices and female solitary practices. Within the male solitary practice, there are practices in the form of the Lord of Hosts and practices in the form of a command. Within the female solitary practice, there are five practices: in the form of Ekajati, in the form of Remati, in the form of Bhelmo, in the form of Monmo, and in the form of the goddess Musog Lug. The combined practice is said to be of two types: in the form of father and mother, and in the form of brother and sister. Either of these can be practiced with the Monpa retinue, which is the combined practice. The retinue includes the action lord with the copper knife, the five Monpa siblings, the lord of the charnel ground, the Eight Classes, the practice of the messengers, the practice of the Monpa, and various accounts of the origin of the Monpa. This is how the Great Black One and his sister came to be. This was composed by Jamyang Mati at the urging of devoted and diligent students. This account of the various origins of the glorious Great Black One and his sister is at the repeated urging of many students...


་བའི་ངོར་འཇམ་དབྱངས་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱིས་དགེ་ལྡན་ས་བཟང་དུ་སྦྱར་ བའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ། གཅིག་ཞུས། མ་ཡིག་འཛམ་ཐང་བ་སྐུ་འབྲིང་གི་ཕྱག་དཔེ།

目錄 དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་དབུ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 由嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ།,Gyawa Rinpoche,珍貴的國王)的代表,妙音(འཇམ་དབྱངས།,Jamyang,文殊菩薩)瑪智班欽(མ་ཏི་པཎ་ཆེན།,Mati Panchen,智慧大學者)在格魯(དགེ་ལྡན།,Gelug,善律)薩藏(ས་བཟང།,Sazang,吉祥地)所著。 吉祥!愿一切安好! 校對一次。 底本為江塘巴·昆仲(འཛམ་ཐང་བ་སྐུ་འབྲིང་།,Dzamtangba Kuntrung,江塘巴中等者)的手稿。

目錄 吉祥怙主(དཔལ་མགོན་པོ།,Pal Gonpo,榮耀的保護者)大黑天(ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Nagpo Chenpo,偉大的黑者)拉姆姐妹(ལྕམ་དྲལ།,Lhamdral,姐妹)的來歷,善始善終。

【English Translation】 Composed by Jamyang Mati Panchen, representative of Gyawa Rinpoche, in Gelug Sazang. Mangalam! Bhavantu! Shubham! Checked once. The original text is the manuscript of Dzamtangba Kuntrung.

Table of Contents The origin of the glorious protector Mahakala (Nagpo Chenpo) and the Lhamdral sisters, may it be a good beginning and a good end.