dolpopa0870敦約呈法王
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol152དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-511 ༄༅། །དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༆ དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྷཾ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོའི་ཁམས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བྱིན་པ་མཆོག་གིས་ལེགས་སྦྱངས་ ནས། །ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་པ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །ལེགས་པར་ གྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་གྱི། །དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །རལ་གྲི་རིན་ཆེན་གང་དེར་ འདུད། །ཆོས་སྨྲ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །གང་ཞིག་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལྡན་པ། །བཤེས་གཉེན་གང་དེའི་སྙན་དུ་ཚིག་འདི་ གསོལ། །བདག་ནི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཉིན་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་ བྱས་གྱུར་ཅིང་། ། བདུད་རིགས་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ནས། །དགེ་བའི་གོ་ སྐབས་འཕྲོག་པ་བཞིན་དུ་བྱས། ། ཁྱེད་སྐུ་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྙུན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་ དབེན་ཞིང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས་བསྟན་པ་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ གསལ་བར་མཛད་དེ། གདུལ་བྱའི་གདུང་བ་མ་ལུས་པ་སེལ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ འཕེལ་བར་མཛད་པའི་ཐད་ནས། ངེད་ལ་ཡང་། གསུང་ཡིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་དང་། སྙན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་རྟེན་དང་ བཅས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཟུང་གིས་བགྲོད་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི། མཐོ་རིས་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འབྱོར་བ་སྲེད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་ བའམ། དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བགྲོད་པ་བཞིན། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ། སྔར་བཞིན་དུ། མ་ལུས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ 8-512 མདག་རབ་འབར་དམྱལ་མེའང་ཁྱད་བསད་ནས། །མུ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ བསལ་དོན་དུ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་བསྐུལ་ ཡང་ཅི་འཚལ་མོད། །དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་གདེངས་མེད་ཅིང་། །དུ་བ་ལྟར་དུ་གཡོ་ བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོལ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་ས་ བཅུའི་ངག་ལྟ་བུའི། །ཚིག་འགའ་སྨྲས་ལ་ནོངས་པ་བཟོད་མཛད་ཅིང་། །སླད་ནས་བདེ་ གཤེགས་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མི་མཐུན་སྒྲ་གཅན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །ཕན་ བདེའི་ཚ་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་གཞིར་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ རྣམས། །སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལོག་ལྟ་མུན་པའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་ གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol152 《獻給敦友巴法王》 8-511 《獻給敦友巴法王》 獻給敦友巴法王 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!向至尊上師頂禮! 以無垢善逝藏胎之界,以證悟無我之智慧,以殊勝加持善加調伏后,以種種方便之法,從空性與慈悲之因緣中,善妙成就並斷除一切猶豫之網的珍寶利劍前頂禮。 向持誦經藏、持有教法精髓空性與慈悲之義,一心禪修瑜伽之殊勝瑜伽士,法師敦友嘉燦巴桑波(法師有意義的勝幢吉祥賢)稟告此言:我被散亂、喧囂與享樂日夜佔據,被魔族化身之人圍繞,如同被剝奪行善之機。 愿您如皓月般的尊體,遠離疾病烏雲的遮蔽,以善說之清涼光芒,照亮教法蓮花的蕊須,解除所有所化眾生的痛苦,增盛善妙之寶藏。對於我們,也請賜予以智者讚歎之辭藻和詩歌裝飾的信函,以此世間之雙眼所見之喜悅,如同天界帝釋之城的財富為貪慾之人所得,或如漫步于喜悅之園。 就當前而言,如往昔一樣,爲了救護所有如母眾生,即使是燃燒的烈火地獄也不畏懼,爲了消除無盡輪迴的痛苦,請修持一切佛法的精髓。雖然如此勸請您,但我連今晚都不會死去也沒有把握,像煙霧般飄忽不定的眾生,現在就請您解除他們的痛苦。如是說出如十地菩薩之語,請寬恕我的過失,愿您未來成為善逝教法的太陽,從脫離敵對羅睺羅(星體)的一方,散發無量利益安樂之光芒,使眾生心田中的善妙莊稼成熟,愿一切邪見黑暗永遠消失。愿教法...
【English Translation】 Collected Works of Tokden Sherab Gyaltsen JDol152 Offering to Dharma Lord Donyopa 8-511 Offering to Dharma Lord Donyopa Offering to Dharma Lord Donyopa Om Svasti Siddham! I prostrate to the holy gurus! With the stainless essence of the Sugata-garbha, with the wisdom that realizes selflessness, having been well-trained by the supreme blessing, with the application of various methods, from the causes and conditions of emptiness and compassion, may that precious sword that perfectly accomplishes and cuts through all the nets of doubt be revered. To the Dharma speaker Donyo Gyaltsen Pal Zangpo (Meaningful Victory Banner of Glory), who holds the treasury of all the scriptures, who cherishes the essence of the teachings, the meaning of emptiness and compassion, and who possesses the supreme yoga of single-pointed meditation, I offer these words to that spiritual friend. I am constantly overwhelmed day and night by distractions, busyness, and indulgence, surrounded by demons in human form, as if being robbed of the opportunity for virtue. May your precious body, like the moon, be free from the obscuration of the clouds of illness, and may you illuminate the stamen of the teachings' lotus with the cool rays of well-spoken words, dispelling all the suffering of those to be tamed and increasing the treasure of auspiciousness. To us as well, please grant a letter adorned with words worthy of praise from scholars and poetry, with a support, so that the joy seen by the eyes of the world is like the wealth of the city of Indra (ruler of gods) obtained by a covetous person, or like walking in a garden of joy. In the present context, as before, for the sake of saving all mother-like beings, even the fiercely burning hellfire is disregarded, and for the sake of eliminating the suffering of endless samsara, please meditate on the essence of all the teachings. Although I urge you in this way, I have no certainty that I will not die even tonight, and for beings as fleeting as smoke, please alleviate their suffering now. Having spoken a few words like those of a Bodhisattva on the tenth ground, please forgive my faults, and may you become the sun of the Sugata's teachings in the future, freed from the side of the opposing Rahula (a planet that causes eclipses), radiating billions of rays of benefit and happiness, causing the crops of virtue to ripen in the minds of beings, and may the darkness of all wrong views never arise. May the teachings...
རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི། །སྐུ་ཚེ་ནམ་མཁའི་བར་ དུ་བརྟན་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་ལེགས་བཤད་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གྱི། །བདེ་བའི་ དཔལ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་རྟེན་འགེབས་གཅིག་དང་དར་ཡུག་གཅིག་བདོག། ཁྱི་ ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྲིས། མངྒ་ལཾ། བྷ་ ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-513 ༄༅། །གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་དྲིས་ལན་བཞུགས་ སོ།།
目錄 དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿持勝幢之善知識(རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་)的壽命,如虛空般恒久。 愿眾生恒常享用那善說妙法的盛宴,以及安樂的吉祥。 以此作為瞻仰之物,奉上坐墊一個和絲綢一條。 于狗年七月二十三日,在吉祥薩迦大寺(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ)書寫。吉祥!愿善妙增長!(མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 《雅堆班欽(གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་)答問錄》 目錄 具義者獻給法王(ཆོས་རྗེ་)之物。
【English Translation】 May the life of the virtuous friend who holds the victory banner (རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་) be as stable as the sky. May all beings always enjoy the feast of supreme good teachings and the glory of happiness. As an object of veneration, I offer a cushion and a piece of silk. Written on the twenty-third day of the seventh month of the Dog year at the great and glorious Sakya Monastery (དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ). May there be auspiciousness! May virtue increase! (The original is only the Dzamtang edition.) 《Answers by Yakde Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་)》 Table of Contents What the meaningful one offered to the Dharma Lord (ཆོས་རྗེ་).