taranatha0608_吉祥黑閻魔壇城儀軌·大樂光焰
多羅那他大師教言集JT129དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 6-218 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས། ༈ སའི་ཆོ་ག ༄༅། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ། ། དེ་ལ་དངོས་ཀུན་གཉིས་མེད་ཚུལ་བཏུད་ནས། །དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས། སློབ་མ་གཞུག་པ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སའི་ཆོ་ག ལྷག་པར་གནས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ལ། བརྟག་དང་བླང་དང་སྦྱང་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་དང་ནི་བཟུང་དང་བསྲུང་། །དེ་ལ་ལྷ་འགྲོས་བཀའ་བསྒོ་ དང་། །སྟང་སྟབས་ཕུར་བུ་ཡང་དག་བསྲུང་། །ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་མོ། །དང་པོ་བརྟག་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་བསླང་པ་ ནི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོལ་མོའི་བརྡའ་སྦྱར་ཏེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་བཞི་པ་དང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། ༀ་གྷ་གྷ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གཅིག་བཏབ་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གཉིས་པ་ དཔུང་བཟང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གསུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོས་ གཞི་བདག་ལ་ཕུལ། ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་བདག་ལ་ཅི་བདེ་བར་གནང་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། ཨ་ཀཱ་རོས་སྦྱངས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་བཾ་ཡིག་དང་བུམ་པ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ མདོག་སེར་མོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 吉祥黑閻摩敵壇城儀軌 - 大樂光明 上師之事業 地儀軌 嗡 吉祥!彼俱生喜輪怙主,自現十三智慧壇城相,于彼一切諸法無二理,頂禮后當略明四灌頂儀軌。此中上師之事業有三:引導弟子、正行、後行。 其中第一項又分三:地儀軌、特別安住、壇城正行事業。 首先,關於第一項:考察、請求、凈化、加持、攝受、守護、對神眾下令、站姿、橛護持。此為總綱。 第一,考察:詳見他處。第二,請求:陳設供品食子,以皈依發心為前行,配合樂器訊號,自身剎那化現為閻摩敵。誦"吽"四遍與"啥斯底"以驅除障礙。誦"嗡嘎嘎"等下文所述咒語,打入一橛,第一食子如修法所說供養方位護法,第二食子如賢軍經中所說供養方位護法,第三食子以三字咒加持后,以"阿卡若"獻于地神,並言:"愿將此處隨我意樂賜予我。" 于壇城處,陳設曼荼羅堆及供品,以"啥斯底"凈除,以"阿卡若"清凈。蓮月座上,從自心間放射"旺"字與寶瓶,現土地女神,身色黃。
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ 6-219 པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། སའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་ མཐར། བྷུ་མི་དེ་བི་ཊཱ་ཀི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལྷ་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་ བསམ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར། བྷུ་མི་དེ་བི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་ སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་ གི་ལྷ་རིག་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབུ་ བརྒྱན། མཆོད་ཡོན་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་རྣམས་སྔར་གྱི་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་དབུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་ མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྙོམས་ཤིང་ཉེ་འཁོན་མེད། །དེ་བས་བདག་ ལ་བརྫུན་ནི་ཡོང་མིན་པས། །བརྟན་མ་འདིར་ནི་བདག་གིས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ༀ་ཨེ་ཝཾ་བྷུ་ མི་དེ་བི་ཨི་དམ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་ ཅིག་ཅེས་གསུང་བར་བསམ། པྲ་ཏིཾ་བྷྱ་ཞེས་མཆོག་སྦྱིན་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། སྙིང་གར་རེག་ སྟེ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས། སྦྱང་བའི་བྱུགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བས་ མ་སྤྲོས་སོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 以一切飾品莊嚴,雙手于臍輪處持滿甘露的寶瓶,無量土地女神圍繞。在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,天城體:हृः ष्ठीः,羅馬音:hrīḥ ṣṭhīḥ,意為:吽啥)后唸誦"(藏文:བྷུ་མི་དེ་བི་ཊཱ་ཀི་ཧཱུཾ་ཛཿ,天城體:भूमि देवि टाकि हूं जः,羅馬音:bhūmi devi ṭāki hūṃ jaḥ,意為:地天女空行母吽吉祥)",以自在印召請智慧地天女,觀想融入無二。 在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,天城體:हृः ष्ठीः,羅馬音:hrīḥ ṣṭhīḥ,意為:吽啥)后唸誦"(藏文:བྷུ་མི་དེ་བི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་སྭཱཧཱ,天城體:भूमि देवि प्रवर सत्कार स्वाहा,羅馬音:bhūmi devi pravara satkāra svāhā,意為:地天女殊勝供養薩哈)"。如是"(藏文:ཨརྒྷཾ,天城體:अर्घं,羅馬音:arghaṃ,意為:凈水)"、"(藏文:པཱདྱཾ,天城體:पाद्यं,羅馬音:pādyaṃ,意為:足水)"、"(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ,天城體:पद्म कमलाये त्वं,羅馬音:padma kamalāye tvaṃ,意為:蓮花獻予汝)"、"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:जः हूं बं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,意為:召請融入吉祥)",融入無二。 從自心放射光明,灌頂五智尊眷屬"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ,意為:金剛集會)"。"(藏文:ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्रिर् भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajrir bhava abhiṣiñca hūṃ,意為:嗡金剛成就灌頂吽)"而行灌頂。身充滿,垢凈,水余上溢,壇城主尊以此莊嚴頂。以二種供水相關的五供及音樂,如前類推供養。 誦:"救護一切佛,行為法與諸,地波羅蜜中,天女汝為證。釋迦獅救護,如何降魔眾,如是我為勝,魔眾故畫壇。"三遍。 "大地為眾生所依處,動靜平等無親仇,是故於我定無虛,堅母於此為我證。""(藏文:ༀ་ཨེ་ཝཾ་བྷུ་མི་དེ་བི་ཨི་དམ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་དཱ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ एवं भूमि देवि इदम् अमृत महा स्वादा हूं,羅馬音:oṃ evaṃ bhūmi devi idam amṛta mahā svādā hūṃ,意為:嗡如是地天女此甘露大享用吽)"而獻內供。觀想說:"持明隨意受用。" "(藏文:པྲ་ཏིཾ་བྷྱ,天城體:प्रतिं भ्य,羅馬音:pratiṃ bhya,意為:還送)"以右手最勝印觸地,智慧尊遠去。觸心,誓言尊融入自身。 第二,凈除:"(藏文:ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ साधने स्वाहा,羅馬音:oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha sādhane svāhā,意為:嗡速疾光明安住成就眼一切義成就薩哈)"誦此咒,以香水塗抹。其他凈除塗抹此處不需要,故未廣說。
།བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་འཁྱུད་རྒྱས་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་འོག་མིན་དུ་ གནས་པར་གྱུར། ཨ་ཀ་རོས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། ༀ་སུ་ཁཾ། རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ༀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། 6-220 དེའི་ཕྱག་ཞབས་རྣམས་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། དེས་རི་རབ་ཀྱི་ ཕྱེད་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་། རྣམ་སྣང་ཡང་རི་རབ་ལ་ཐིམ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་འཕྲོས། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་མེ་དི་ནི་བཛྲིར་བྷ་ཝ་བཛྲ་ བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་ས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ན་རང་ གི་སྙིང་གར་བསྡུ། སྤྱོད་ལམ་ཅུང་ཟད་བྱ་ཞིང་ངལ་བསོའོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ལྔ་པ་བཟུང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡ་ཡིག་ ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཞེས་པ་ནས། བཟླས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་མོ།
我來翻譯這段藏文: 第四,加持:持金剛鈴印於心間,觀想:"自身住於色究竟天。以(藏文:ཨ་ཀ་རོ,天城體:अ क रो,羅馬音:a ka ro,意為:阿噶若)清凈器情世間為空性。從(藏文:ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,天城體:यं रं बं लं,羅馬音:yaṃ raṃ baṃ laṃ,意為:風火水地)生四大輪壇上下重疊。(藏文:ༀ་སུ་ཁཾ,天城體:ॐ सुखं,羅馬音:oṃ sukhaṃ,意為:嗡安樂)。須彌山由五寶所成,其上虛空中現毗盧遮那佛結殊勝菩提印。(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ,天城體:ॐ वज्र धातु,羅馬音:oṃ vajra dhātu,意為:嗡金剛界)。" 從其手足及毛孔中流下甘露水流,使須彌山淹沒一半,毗盧遮那佛亦融入須彌山。須彌山頂上,從(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,天城體:हूं लं हूं,羅馬音:hūṃ laṃ hūṃ,意為:吽藍吽)放光,一切方所皆成金剛自性。誦"(藏文:ༀ་མེ་དི་ནི་བཛྲིར་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ मेदिनि वज्रिर् भव वज्र बन्ध हूं,羅馬音:oṃ medini vajrir bhava vajra bandha hūṃ,意為:嗡地金剛成就金剛結吽)",持金剛杵的手觸地。 若先廣觀壇城,則收攝入自心。稍作行持休息,如是所說。 第五,攝持:從自心(藏文:ཡ,天城體:य,羅馬音:ya,意為:亞)字放射四天女,從此乃至唸誦之間,如現觀儀軌修持完整成就法。
།དྲུག་པ་ བསྲུང་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིས། རང་རང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་ནང་མཆོད་བཤམས། ཕྱོགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་ བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཞེས་པ་ ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་བར་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་བཞིན་མཆོད། ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནས། གར་ མཛད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། མངོན་རྟོགས་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤར་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་མས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་མས། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ ཀུན་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་མས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ 6-221 དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིའི་མཐར། ཨུ་ཏིཥྛ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མོ། །ས་བཟུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་ བཞུགས། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྲི་ཌི་ མ་ཊ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཡོན་སྐོར་དུ་བལྟས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། བགེགས་རྣམས་བཅོམ་པར་བསམ། གཡས་སུ་སྐོར་བས་མིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་གྱུར། གཉིས་པ་འགྲོས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་ལན་བཞི་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞིར་རེག་གོ །
第六,護持的前行:金剛阿阇黎四方所住的愚癡金剛等四尊持慢,各自與阿阇黎之間陳設供品和內供。四方阿阇黎們共同作供贊甘露品嚐等,即從心間放射無量供養天女,乃至(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:शप्त आः हूं,羅馬音:śapta āḥ hūṃ,意為:聲音阿吽)之間如資糧田時供養。以"黑閻摩敵啊啊"至"起舞觀照一切眾生"讚頌。如現觀儀軌加持內供。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूं,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)。 向壇城大阿阇黎與嗔恨金剛無二尊前獻(藏文:ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭ་དཱ་ཧཱུཾ,天城體:इदं अमृत महा स्वदा हूं,羅馬音:idaṃ amṛta mahā svadā hūṃ,意為:此甘露大悅意吽)內供。 然後持金剛鈴,有音調或無音調皆可。東方女說:"一切如來皆寂靜,一切如來之住處,諸法無我之殊勝,祈請宣說聖壇城。"南方女說:"一切相好皆圓滿,一切非相皆斷除,普賢身尊之殊勝,祈請宣說聖壇城。"西方女說:"具足一切寂靜法,凈除一切智行持,普賢語尊之殊勝,祈請宣說聖壇城。"北方女說:"一切有情大心識,自性清凈無垢染,普賢意尊大導師,祈請宣說聖壇城。"如是各誦三遍祈請。 正行分六,其一金剛視護持:結金剛頂髻印,(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī,意為:吙啥)後加(藏文:ཨུ་ཏིཥྛ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཾ,天城體:उ तिष्ठ महा मण्डल उप त यं,羅馬音:u tiṣṭha mahā maṇḍala upa ta yaṃ,意為:起大曼荼羅近依焰)誦三遍。攝地壇城住于虛空。 自身明觀為閻摩敵,右左眼為(藏文:མ,天城體:म,羅馬音:ma,意為:瑪)和(藏文:ཊ,天城體:ट,羅馬音:ṭa,意為:札)字生日月,眼珠中央為(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字和雜色金剛臍為(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字。(藏文:ༀ་བཛྲ་དྲི་ཌི་མ་ཊ,天城體:ॐ वज्र दृडि म ट,羅馬音:oṃ vajra dṛḍi ma ṭa,意為:嗡金剛堅固瑪札)。以金剛眼向左環視誦"吽",觀想摧毀諸障礙。向右環視,眼光化為金剛墻。 第二,以行相護持:自身化為本初金剛持。誦(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ,天城體:ॐ वज्र सत्व अधि तिष्ठ स्व मं,羅馬音:oṃ vajra satva adhi tiṣṭha sva maṃ,意為:嗡金剛薩埵加持自身)四遍,以五股金剛印觸四處。
རྐང་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་གླུར་ བླངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞིག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ བ་དང་ས་གཞིར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་ དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྐང་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཧཱུཾ་གླུར་བླངས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུཾ་བཞིས་གཞི་བཅའི་རྐང་སྟབས་འཆའ་ཞིང་། དྲག་པོའི་འགྲོས་གྱིས་བསྐོར་བས། རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་མེ་དཔུང་ དྲག་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བས་བསྲུང་བ་ནི། རལ་གྲི་བསངས་སྦྱངས། མུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་རལ་གྲིར་གྱུར། དེ་ཉིད་འདེབས་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུཾ། ལུས་དང་ ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་ རལ་གྲི་འཛིན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ ཡིས། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བཅད་པར་བྱ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཚིག་ལས་འདས་གང་། །འཇིག་ པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དྲག་རོལ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྲུང་ བ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་མཐུན་པའི་སྟབས། །ས་གའི་འདུག་སྟངས་གཡས་བརྐྱང་དང་། །ཟླུམ་པོར་གནས་དང་རྐང་གཅིག་ 6-222 དང་། །རུས་སྦལ་སྟང་སྟབས་བདུན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་བྱའོ།
足底從(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:阿)字生雜色金剛。唱誦(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र सत्व हूं,羅馬音:oṃ vajra satva hūṃ,意為:嗡金剛薩埵吽),揮動金剛鈴並以威嚴姿態作五股金剛足姿。化為金剛墻和地基。 自身化為嗔恨閻摩敵。(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī,意為:吙啥)後加(藏文:བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ,天城體:वज्र अधि तिष्ठ स्व मं,羅馬音:vajra adhi tiṣṭha sva maṃ,意為:金剛加持自身),加持四處。足底從(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:阿)字生雜色金剛。唱誦(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽),於四方以四(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字立基礎足姿,以猛烈姿態環繞,金剛墻成為猛烈燃燒的火焰。 第三,以教令護持:凈化寶劍,從(藏文:མུཾ,天城體:मुं,羅馬音:muṃ,意為:姆)字生文殊本性化為寶劍。如是作擊打狀,誦:"吽!身語意中所住的,一切魔眾聽我言,我持吉祥之寶劍,善修護持之法輪,以此熾燃劍形相,斷除三身所生障,若有違越我教令,必定遭受諸損壞。"伴隨猛烈音樂誦三遍。 第四,以站姿護持:如雲:"左伸展相應姿,阿伽站姿右伸展,圓形安住及單足,龜式站姿稱第七。"若能成就則如是行。
།ལྔ་པ་ཕུར་བཏབ་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི། ཕུར་པ་ ལྔ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ལ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་བགེགས་ ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བརྩེགས་པས་གནས་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། བགེགས་ཐམས་ཅད་ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱི། བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་ གྷ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷ་ནན། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་བྱང་ཤར་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ། དེ་བཞིན། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ལྷོ་དང་ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕུར་བུས་བཏབ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཞེས་སོགས་བརྗོད། ནུབ་བྱང་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ། སྟེང་ འོག་གི་བགེགས་སོགས་ཀྱི་མཐར་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཏབ། ཧཱུཾ་ཞེས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས། བགེགས་ཕྲན་ {ནམ་འདྲིའི་[རམ་མདའི་]ཚུལ་དུ་འོངས་པ་རྣམས། ཕུར་བུའི་སྟོད་སྨད་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ བོའི་ཚོགས་དང་མཚོན་{བྱའི་[ཆའི་]ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་པར་གྱུར། ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་གཡས་སུ་ བསྐོར་བས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྭ་གུར་དུ་གྱུར། དྲུག་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་ཨ་ཆད་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུཾ་ཆད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མི་ཚུགས་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མངོན་ རྟོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་པའམ། མདོར་བསྡུ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་མི་སྒོམ་པར། རྒྱུ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྐྱེད་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས། བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ ག་ནས། ཞེས་པ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་བར་གྱི་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སྒོམ་ན་བསྡུ་ལ། བསྡུས་པའི་ཚེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །ལྷག་གནས་དངོས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ 6-223 ལྷག་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་གནས། དབང་གི་བུམ་པ་ལྷག་གནས། གུས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དང་པོ་ ནི། ས་བསླང་བའི་སྐབས་དང་ཆོ་ག་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ས་བསླང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བདུད་གཞོམ་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
第五,以橛釘護持:對五橛釘,在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī,意為:吙啥)後加(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:की ल य हूं फट्,羅馬音:kī la ya hūṃ phaṭ,意為:釘橛吽啪)。誦三遍后,召集北方與東北方一切魔障疊置而住。 在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī,意為:吙啥)後加(藏文:བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱི,天城體:सर्व विघ्नान् अङ्कुश जः आकर्षय ह्री,羅馬音:sarva vighnān aṅkuśa jaḥ ākarṣaya hrī,意為:一切魔障鉤召入)。觀想釘入魔障心間,在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī,意為:吙啥)後加(藏文:ༀ་གྷ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷ་ནན། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ घ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट् कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूं हूं हूं वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व विघ्नान् काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूं हूं फट्,羅馬音:oṃ gha gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡伽伽伽,殺殺一切惡者啪,釘釘一切罪啪,吽吽吽,金剛橛,金剛持明令一切魔障,身語意金剛釘橛吽吽啪)。 如是于東北方釘橛。同樣,說"東方與東南方"等並於東南方釘橛。說"南方與西南方"等並於西南方釘橛。說"西方與西北方"等並於西北方釘橛。最後說"上下魔障"等並於中央釘橛。 誦"吽"向左環繞,所有小魔障如雨點般來臨者,皆被從橛釘上下散發的忿怒眾及武器眾摧毀。再誦"吽"向右環繞,化為金剛地基和帳幕。 第六,圓滿護持:從自心(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:阿)字斷處生日輪,從(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字斷處生雜色金剛中心有(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字。從彼放光,復從金剛帳幕外環繞,一切魔障不能侵犯。這些是地儀軌及支分。 二、準備或加持 第二準備或加持:以自生為前行。此復如修法儀軌般廣修至唸誦為止的現觀,或略修時,不修宮殿,完整修持因果金剛持生起法,從生起、增長、加持至唸誦為止。從"從自心"至"剎那間"等用於廣修曼荼羅時則收攝,若略修時,則不需誦"曼荼羅輪于自身"等。 正加持分為:地天女加持、曼荼羅諸尊加持、灌頂寶瓶加持、具信弟子加持。第一與揀擇地時儀軌相同。然兩者皆需修持,因前者為揀擇地之用,此處為畫曼荼羅降魔之用。
།གཉིས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་ཐོད་པའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ ལེ་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་སྔགས་བཟློས་བཞིན་པས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་། གཞན་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན། ལས་ཐིག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་ བྱས་ལ་ཚོམ་བུ་དགོད་དོ། །དེར་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། བསངས་སྦྱངས། པཾ་ལས་པདྨ་ དང་རཾ་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་ པ་ནས། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་ བ་རྫོགས་ཀྱི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་སོང་བའི་སྐབས་སུ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས། ས་ཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་སྔགས་མཆོད་ ཙམ་འབུལ། ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཛཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྟོད་པའི་ མཐར་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། སང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ། གསུམ་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་ མཚན་བཀོད། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད། གལ་ཏེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་ཡོད་ན། ལས་བུམ་ལོགས་སུ་བྱ་ མི་དགོས་སོ།
第二是在諸尊和顱器之處做香水點,一邊誦各自的咒語,在五部之處做四方形,在其他處做圓形。在這些上面用各自的咒語佈置花束。按照現在的實修方法,完成界線之事後佈置花束。在那裡陳設供品,以古古爾香薰之,清凈。從"蓮花種子字生蓮花,日月種子字生日月之上,剎那間現世尊大威德金剛"乃至"在火焰中央安住"。從"父尊密處"乃至"品嚐甘露圓滿"之間如現觀儀軌而做。 在迎請智慧尊入壇時,心間吽字光芒如金剛鉤,對地儀壇城誦"金剛和合"。略作獻浴水和五欲妙供之咒供。誦"嗡 金剛錘 札"等做迎請入壇等事。然後做供養讚頌是殊勝的。在讚頌結束時,觀想各尊稍作唸誦,並反覆祈請:"祈請進入明日沙壇城並加持。" 第三,在勝利寶瓶上佈置五部手印。在事業瓶上佈置各種金剛。如果有與本尊數量相等的寶瓶,則不需要另外準備事業瓶。 註:在咒語部分,我看到了幾個種子字和咒語: པཾ (藏文) / पं (梵文天城體) / paṃ (羅馬拼音) / 蓮花種子字 རཾ (藏文) / रं (梵文天城體) / raṃ (羅馬拼音) / 火種子字 ཧཱུཾ (藏文) / हूं (梵文天城體) / hūṃ (羅馬拼音) / 吽種子字 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文) / वज्र समाजः (梵文天城體) / vajra samājaḥ (羅馬拼音) / 金剛和合 ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཛཿ (藏文) / ॐ वज्र मुद्गर जः (梵文天城體) / oṃ vajra mudgara jaḥ (羅馬拼音) / 嗡金剛錘札
།དེ་དག་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཆུ་ གཙང་མས་ལེགས་པར་བཀང་། བཅུད་ལྡན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་དང་། མགུལ་བཅིང་དཀར་པོས་དཀྲིས། དུང་ཆོས་དང་གཟུང་ ཐག་རྡོ་རྗེ་འདུས་བྱས་ལ། བསངས་སྦྱངས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་ པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་ འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་བཅིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་ དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་ 6-224 གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་ འདུས། བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོར། ༀ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སོགས་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ ལ་བཀོད། ཕྱིའི་མཚམས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། ཕྲག་ དོག་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་བྱང་གི་རྭ་དབུས་མ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་འཁོད། ཅེས་དང་། ཤར་སྒོར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོད་དུ། ཤར་དུ་ཞེས་སོགས་འདོན་པ་སྤོ། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ ཡོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབས། དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཡང་ན། མིག་གཉིས་ སུ་ཛཿཛཿགཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་གཡས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བ་ལ་དིབྟ་དྲིཥྚི་ཨཾ་གུ་ ཤ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་དིབྟ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཤིང་རྫི་མ་ བསྐྱོད་པས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་བསྟིམ་པར་བསམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཆོད་ བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་ འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ སྦྱོར་མཚམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས། བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡང་ཅི་རིགས་བཟླ། ལས་བུམ་གྱི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ། བུམ་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ནུབ་བྱང་གི་ གདན་ལ་བཞག་གོ །
我來為您翻譯這段藏文: 用古瑪香的煙燻香。五寶、五藥、五香、五穀、五精、五肉、五甘露,用清水盛滿。用具有精華的樹木裝飾口部,用白綢帶纏繞。對凈水瓶和持咒繩以金剛薩埵法凈化清凈。由 པཾ 字變成蓮花,由 ཨ 字變成月輪,其上有 བྷྲུཾ 字。由 བྷྲུཾ 字變成寬廣的寶瓶,腹部渾圓,頸部細長,口部傾斜,唇邊下垂,以天衣纏繞頸部,以如意樹裝飾口部,內部充滿一切水和精華,並具天座。 從"父尊密處無所緣中"至"安住於法界智"。回聚,環繞寶瓶中央寶座。從"嗡·吉那吉嘎"等至"安住於六波羅蜜"。安住于外四隅寶座之上。如是依修法儀軌,于嫉妒金剛處,北方中央尖端及事業瓶內,安住于蓮花日輪上。 將"于東門"等改訣為"于東方"等誦讀。本尊預備中亦有如是生起之規。生處加持、灌頂、迎請智慧尊等如修法儀軌而行。或者,兩眼中有"匝·匝"字,左邊日輪右邊月輪上,由吽字變成金剛。臍部標記"迪帕·德利師提·安古夏·匝"咒。 以"啥·斯提"後加"迪帕"的金剛攝召手印並動眼瞼,召請智慧輪,瞬間融入觀想亦可。供養讚頌品嚐甘露亦如現觀而行。從自心間放光,纏繞持咒繩而去,喚起諸尊意續。父母尊入等持,從交合處流出菩提心水流,充滿寶瓶。 如是誦唸,盡力持誦"啥·斯提",也隨宜持誦唸珠咒。對事業瓶的嫉妒金剛作觀想也持誦"啥·斯提"。壇城諸尊無二瑜伽而融為光明,寶瓶充滿甘露。將凈水瓶之水倒入寶瓶中,誦唸"嗡阿吽",置於西北方寶座上。
ཡང་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལས་བུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ ངོ་། །ལྷག་པར་གནས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་ཧྲི་ལས་པདྨ་དམར་པོ་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལྕེར་ གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་། སྤོས་སྣོད་ཐོགས་པས། མགོན་ པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བདག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ 6-225 དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འགྲོ་བ་ འཁོར་ལོའི་དོན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་ གསང་སྔགས་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྟན་གནས་ དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རྣམས། །བདག་ལ་ ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་དང་ བཅས་བདག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ཉེར་བར་དགོངས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བཅུག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་ ཞིང་། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའམ་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེག ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དུར་ཁྲོད་བརྒྱན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བཞུགས་ལ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་ཁའི་ནང་དུ་བཞུགས། སྙིང་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ཤིང་རྒྱས་ བཏབ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་སོ། །སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ ལྷག་པར་གནས་པ་གསུམ་རྫོགས་སོ། ། བཞི་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། གུས་པས་བཏུད་དེ་ གནས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ། སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ 6-226 བཤད་དོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 或者也可以同時生起勝瓶中央主尊和事業瓶之主尊。超越安住后的行為是:于頸部由啥(藏文:ཧྲི,梵文天城體:हृ,羅馬轉寫:hrī,意為:心)字生起紅蓮花,前面花瓣變成舌,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:種子)字變成金剛。右膝蓋著地,手持香爐,誦: "怙主忿怒閻魔敵, 敬禮密咒之王尊。 具足大悲世尊尊, 我今祈請繪壇城。 為利諸多學人眾, 亦為供養諸尊前, 是故我今虔敬請, 世尊加持愿垂憐。 諸佛悉皆垂念我, 度眾事業之輪迴, 菩薩果位所住尊, 及余密咒諸天眾, 護世諸天天人眾, 精靈堅住菩提者, 于佛教法生歡喜, 一切金剛尊前眾, 我今祈請垂念我。 我某金剛之持明, 閻魔敵主勝壇城, 隨力供養諸供品, 為凈有情故繪之。 於我及諸學人眾, 悲憫攝受垂念已, 一切入于壇城已, 祈請加持愿垂憐。" 如現觀所說獻食子,享用勇士饗宴或會供輪。向壇城諸尊祈請所愿,以百字明補充遺漏。以"嗡·班雜·烏提叉"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ वज्र उतिष्ठ,羅馬轉寫:oṃ vajra utiṣṭha,意為:嗡金剛起立)和金剛頂髻手印,將壇城之輪升至前方虛空。以香水等供養,以"尸林莊嚴"等讚頌。 壇城之輪直至迎請本尊前住於前方虛空中,祈請道:"祈請加持我與諸學人。" 壇城安住于珍寶盒內,以心咒結成十字形並印上封記。誦三遍"啥·斯提"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:心·住)。隨宜宣說發願和吉祥偈。至此圓滿阿阇黎三種殊勝安住事業。 第四者,略說:學人們獻曼茶,誦:"若住敬信而,唯求此果報,彼不得成就,後世之果位。求後世果人,此世果圓滿。"並解說其義。
།དེ་ནས་སློབ་མས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། ། མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་མཆོག ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་ དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ཏེ། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ ཞིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་ དེ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟང་ཆེན་པོ་ སྟོབས་ཆེན་བཅོམས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རབ་རྟོགས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ ངན་འདའ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ ལ་དོན་བཤད། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོ་ལུགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པའམ། བསྡུ་ན། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་ དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །སློབ་མ་ བསངས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྙེམས་པས་འཛིན་པ། དཔྲལ་ བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གནས་ གསུམ་དུ་སྲིན་ལག་གིས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་བྱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་གོང་ 6-227 མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་ གྱུར་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེའི་མཐར་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་སྤྲོ་ན་ཡང་བྱའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 隨後學人誦道: "大樂尊主即吾師, 阿阇黎尊祈垂念, 開示無上菩提道, 祈請大悲怙主尊。 祈賜灌頂三昧耶, 復賜菩提心灌頂, 佛法僧伽三寶尊, 亦復賜我三皈依。 祈請怙主引導我, 趣入大解脫聖城。" 如是祈請三遍。隨後阿阇黎言: "子來大乘法, 汝為大法器, 密咒行儀軌, 如實為汝示。 過去諸佛陀, 未來當來者, 現在怙主眾, 為利眾生住。 彼等亦悉知, 此勝密咒軌, 勇士菩提前, 證得無相智。 無等密咒修, 釋迦獅子等, 諸勝者降伏, 大惡魔軍眾。 隨順世間已, 轉法入涅槃, 是故為獲得, 遍智當如是。" 解說其義。廣行皈依發心儀軌如經部所說,或略誦: "皈依三寶尊, 各別懺眾罪, 隨喜眾生善, 意持佛菩提。" 如是三遍。 凈化學人。觀想白色金剛薩埵,雙手持金剛鈴,額間白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,意為:本初),喉間紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬轉寫:āḥ,意為:語),心間藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:意)。阿阇黎以無名指于學人三處點明點,順逆誦三字。以"嗡·班雜·布貝·阿·吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,意為:嗡金剛花阿吽)、"嗡·班雜·度貝·阿·吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,意為:嗡金剛香阿吽)、"嗡·班雜·阿洛給·阿·吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ,意為:嗡金剛燈阿吽)、"嗡·班雜·根德·阿·吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,意為:嗡金剛涂香阿吽)供養。若廣行,如諸前輩上師所行,每誦"向諸佛散花,成就菩提分"等偈頌後作供養。若欲廣行亦可如是。
།དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེ་བ་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱོས་ཤིག སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་ པ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིས་བསངས་ལ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱིན། དངོས་གྲུབ་གྱི་ལྟས་ལ་དམོད་བོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ༀ་ བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། ཞེས་པས་དོར། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤྭ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས་ལ་སྦྱིན། བསྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སློབ་མའི་ ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་གསུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པ། བསངས་སྦྱངས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུར་བསྐྱེད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་ མཐར་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵ་རཀྵ་མི། ཞེས་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ གཡས་དང་། བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་ འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་ པ་སྟེ། །གང་གི་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་ བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་། །ཟབ་མོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ། ། གང་གི་སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་ནི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་ མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ 6-228 ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་འདས་ཤིང་། ། ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ལས་དང་བྱ་བ་སོགས་ ལྡན་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་གནས་པའི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་ གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ།
從今始當安住具足樂。以十二指長香柳枝,誦"喝日諦"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為:慚)、"諦日"(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्टीः,羅馬轉寫:ṣṭīḥ,意為:堅固),以甘露凈化,置於掌中。以求成就相之詛咒方式,誦"嗡班雜哈薩哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:ॐ वज्र ह स ह,羅馬轉寫:oṃ vajra ha sa ha,意為:嗡金剛笑笑)而棄。以"嗡喝日毗秫達達瑪薩瓦帕朋尼匝阿寫娑達雅,薩瓦毗嘎攞班阿帕那雅吽"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤྭ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मा सर्व पापं निच अस्य स्वधाय। सर्व विकल्पन अपनय हूं,羅馬轉寫:oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpaṃ nica asya svadhāya | sarva vikalpana apanaya hūṃ,意為:嗡喝日清凈法一切罪業自性凈除一切分別遠離吽)而賜凈水。以"喝日諦"、"諦日"凈化大小吉祥草而賜。 將與學人身長相等的三股紅色護繩凈化加持,觀想從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:意)字所生繩索,于"喝日諦"、"諦日"後加誦"班雜失寫囸卡囸卡咪"(藏文:བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵ་རཀྵ་མི,梵文天城體:वज्र शिष्य रक्ष रक्ष मि,羅馬轉寫:vajra śiṣya rakṣa rakṣa mi,意為:金剛弟子護護我),系三結,男系左肩,女系右肩,童子繫頸。 隨後誦道: "大乘廣大勝, 此道具吉祥, 汝等今入故, 自生大福者。 一切世間中, 將成正等覺, 遍智於世間, 如優曇缽花。 平常或有時, 出現復不現, 較彼更稀有, 無等有情利, 能作無上業。 多俱胝劫中, 往昔所造罪, 彼等皆盡除, 由見深壇城。 無邊名稱者, 住咒行更勝, 誦護密咒故, 成就無上位。 若於此勝行, 智慧極不動, 一切苦所生, 惡趣當斷除。 汝等大士夫, 今得無等得, 以諸佛子等, 於此教法中, 攝受諸汝等, 是故汝等於, 大乘當速生。 超越有無際, 甚深諸理論, 離戲無住處, 遠離諸戲論, 一切戲無戲, 普從因業生, 離諸業作等, 安住二諦中, 最勝大乘此, 當得住法規。" 如是宣說其義。
།ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ ཀྱི་ཉལ་ཞིང་རྨི་ལམ་རྟོགས་ཤིག ཅེས་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་ རྫོགས་སོ། །སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་བྱ་བའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་བྱ་བའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐིག་ཚོན་སྒྲུབ་པ། ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་དགྱེ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་དཀྱུས་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་ན་ བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་ཕྱི་དེའི་ཉིན་པར་ཡིན་ན། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་དེ་ སྒོམ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བརྡར་ལ། ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་རྣམས་བྲིས། རང་མདོག་དང་ མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་དུ་བཞག བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐིག་ཚོན་སྔོན་ པོ་ཡ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བ། ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་ཀྵེ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐིག་ཚོན་སེར་པོ་མ་ལས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐིག་ཚོན་དམར་པོ་མེ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐིག་ཚོན་ལྗང་ཁུ་ད་ 6-229 ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ ཁུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་ དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།
于吉祥草座上以獅子臥式而眠,當觀察夢境。如是略說夢的含義。如此,學人預備之事圓滿。預備後續諸事於此時亦可行。 曼荼羅正行或曼荼羅日之儀軌 第三,曼荼羅正行或曼荼羅日之儀軌分:繪製曼荼羅之事、成就曼荼羅之事、自身入壇並受灌頂。 繪製曼荼羅之事 初者分三:成就線粉、畫線、塗色。首先,若在前述正行中,則不需修習自生本尊,若在次日白天,則如預備時所示修習略修觀想。將五色寶石研磨配置五色粉,依色彩次第書寫"雅克協瑪美達"等字。將與本色相應的新線置於其上,凈化加持。從空性中,藍色線粉從雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,羅馬轉寫:ya,意為:風)字生起不動佛,藍色,持金剛鈴,與藍色佛母瑪瑪姬雙運;白色線粉從克協(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬轉寫:kṣe,意為:空)字生起毗盧遮那佛,白色,持輪鈴,與白色佛母佛眼母雙運;黃色線粉從瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬轉寫:ma,意為:地)字生起寶生佛,黃色,持寶鈴,與黃色佛母寶度母雙運;紅色線粉從美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,羅馬轉寫:me,意為:火)字生起無量光佛,紅色,持蓮鈴,與白衣母雙運;綠色線粉從達(藏文:ད,梵文天城體:द,羅馬轉寫:da,意為:水)字生起不空成就佛,綠色,持劍鈴,與綠色佛母三昧耶度母雙運。諸佛母皆持彎刀及托巴,一切皆以綾羅與寶飾莊嚴。
།སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱས་ བཏབ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད། མིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནས། དགུག་གཞུག་གི་བར་བུམ་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱས་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་གསང་འདུས་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལྷ་སྐུ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། ཡ་ཀྵེ་ མ་མེ་ད་ཡིག་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། ཐིག་ཚོན་ལྔ་ལྔར་གྱུར། བདག་ཉིད་གཙོ་ བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཐིག་སྣ་བསྒྲིལ་ཞིང་དྲངས་ལ། ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷཱརྨ་པ་ར་སྤ་ར་ན། ཨ་ནུ་པྲ་བྲི་ཊ། སརྦ་དྷརྨ་ཨརྱནྟུ། ཨ་ནུ་པྲ་བྲི་ཊ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕྱུགས་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བཞིན་པས། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ ཧཱུཾ། ཞེས་ཚོན་རྣམས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མཉེའོ། ། གཉིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིགས་གདབ་པ་དང་། ལས་ཐིག་གདབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ནུབ་ཏུ་གནས་པས། སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་ལ། ཛཿཛཿ ཞེས་ཐིག་སྣ་བླངས་ཏེ་གཏད་ལ། སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་ རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་སོང་ལ། ཤར་དུ་གནས་པས། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཐིག་གི་སྒྲས་ནམ་ མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་ གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏབ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཐམས་ཅད་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ ཤར་བལྟས་སློབ་མ་ནུབ། །སློབ་དཔོན་བྱང་བལྟས་སློབ་མ་ལྷོ། །གཉིས་ཀ་ནུབ་ལ་ཤར་ངོས་གདབ། །གཉིས་ཀ་བྱང་བལྟས་ སློབ་དཔོན་ལྷོ། །སློབ་མས་བསྐོར་ལ་ནུབ་བལྟས་བྱང་། །སློབ་དཔོན་ནུབ་བལྟས་སློབ་མ་ཤར། །སློབ་དཔོན་ལྷ་མིན་སློབ་མ་ 6-230 རླུང་། །སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་ནས་འབྱུང་ལྟ། །ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་སོར་བཞི་ཙམ་བྲིས་ཤིང་། ཕུར་ཁུང་བགང་། དེ་ ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བདེར་བྲི་སྟེ། རྩིག་པ་སྒྲེལ་ལ་ཚོན་བཀྲ་བརྟག །ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་ན། མཚན་མ་རྣམས་དགོད། རྒྱན་རྣམས་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བཤམས་ཏེ། དེ་དག་རྒྱས་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་པར་ བྱའོ།
成就處所、身語意加持及灌頂印等如修法而行。誦:"一切本尊以金剛薩埵為頂飾。" 從眼睛加持乃至鉤召攝入之間,如略修瓶生起而行。以凈水等作供養。以"不動金剛大智慧"等密集部所說五真實讚頌。以"雅克協瑪美達嗡阿吽"(藏文:ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:य क्षे म मे द ओं आः हूं,羅馬轉寫:ya kṣe ma me da oṃ āḥ hūṃ,意為:風空地火水 嗡阿吽)獻內供。諸本尊身融化成為五種手印。彼等融化成為雅克協瑪美達等字。彼等融化成為五種線粉。自身以主尊忿怒金剛,助修伴以愚癡金剛或嫉妒金剛之慢而,捻持線端並拉展。誦:"嗡阿紐尼雅阿努嘎達 薩兒瓦達兒瑪帕熱斯帕熱納 阿努撲熱勃利達 薩兒瓦達兒瑪阿兒央度 阿努撲熱勃利達 薩兒瓦達兒瑪吽"。"嗡班扎薩瑪雅蘇札瑪帝克熱瑪吽"。"嗡阿吽"。如是傾注甘露置於凈器中。持金剛鈴鐺誦:"嗡班扎基札薩瑪耶吽"而以拇指與食指揉搓諸色。 第二分為畫智慧線與畫事業線二者。首先,阿阇黎住于壇城西方,學人住于西南方,誦"匝匝"取線端交付。學人從阿阇黎背後繞行至東方而住。誦:"嗡班扎薩瑪雅蘇札瑪帝克熱瑪吽"。"愿線聲令虛空中一切諸佛歡喜並勸請利益眾生。"如是言說並向虛空引線,以此次第畫一切智慧線。如諸先師所說:"阿阇黎東向學人西,阿阇黎北向學人南,二人西向畫東面,二人北向師在南,學人繞行北向西,阿阇黎西向學人東,阿阇黎阿修羅學人風,阿阇黎西南向東出。"第二畫事業線者,另當了知。第三者,阿阇黎于東北方畫約四指墻基並數橛孔。其後諸學人隨宜繪製,銜接墻基並觀察色彩鮮明。善畫完成後,安置諸標幟。陳設諸裝飾及供品食子。此等詳盡內容當從諸先師文獻與實修中了知。
། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ པ། སྒོ་དབྱེ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མེ་ཏོག་དོར་བ། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བགེགས་སྦྱངས་པ་དང་། ཁྲུས་གསོལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། བསངས་སྦྱངས། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། བསྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་མཚན་ མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནས། བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤར་གྱི་རྭའི་དབུས་ ཀྱི་མཚན་མ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་སོགས་དང་། ཤར་སྒོའི་མཚན་མ་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཤར་ལྷོའི་ ཙར་ཙི་ཀ་སོགས། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མཚན་མ་ཐོད་པ་བཞིར་གྱུར། ཞེས་སོ། །འདི་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་ན་ མི་སྣང་བས་མ་བྱས་ཀྱང་དགག་བྱ་ཆུང་ཙམ་ཡིན་སྲིད་ནའང་སྒོ་དབྱེའི་སྔོན་དུ་འདི་ངེས་པར་ཐོབ་ཅིང་། {བཅུད་[གཅུང་]རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོས་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པས་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ། ས་མ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་རང་ བྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རེ་རེའམ་ཤར་ནས་ལན་བཞི་བརྗོད་ཀྱང་ རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་གཡོན་གྱི་ ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཏད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་ མོས་ལ། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་བསམ་སྟེ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། མེ་ཏོག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ བབས། ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། མིག་གཉིས་སུ་ཛཿཛཿ 6-231 ཞེས་པ་ནས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། དིཔྟའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་གོང་བཞིན། མིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷག་ཆད་ཐམས་ཅད་ཁ་བསྐང་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མིག་གཡོ་བ་མེད་པར་ལྟ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ།
壇城修持之事 第二壇城修持儀軌分為前行與正行二者。其中首先前行有五:標幟生起為尊、開門、頂禮、投花、補足遺缺。 第一,于粉畫壇城凈除障礙及沐浴等如共同規則而行。凈化修飾后,所繪壇城遍成,由此現為護輪、宮殿及座墊。中央標幟成為薄伽梵忿怒金剛乃至安住。如是配置,東角中央標幟為白色愚癡金剛等,東門標幟為錘金剛等,東南方則為察爾齊嘎等。第二層標幟成為四個天靈蓋。 此于多數舊本中未見,雖不作亦無大過,然于開門前此確應獲得。如朱昭金剛尖所著壇城儀軌中所說而安置,故為可信之處。 第二,以開門手印並誦:"吽啥"之後,"嗡班扎烏嘎達雅 薩瑪雅 撲熱威夏雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ། ས་མ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र उद्घटय समय प्रवेशय हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,意為:嗡金剛開啟三昧耶令入吽),壇城四門自開。持金剛鈴鐺,于壇城四方各誦一遍或自東方誦四遍皆可。 第三,誦:"嗡薩兒瓦達塔嘎達嘎雅瓦格即達撲熱納美納班扎班達囊嘎若米"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:ओं सर्व तथागत काय वक्चित्त प्रणमेन वज्र बन्धनं करोमि,羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata kāya vakcittā praṇamena vajra bandhanaṃ karomi,意為:嗡一切如來身語意禮敬金剛結我作),以左手掌對心作頂禮狀。 第四,觀想入于壇城中安住,想住于東方天軌上,誦:"嗡撲熱帝查班扎吙",花落於主尊心間。誦:"嗡撲熱帝格利那特旺伊曼薩特瓦瑪哈巴拉"而繫於頭上。 第五,從兩眼誦"匝匝"乃至"吽啥"之後,至誦"迪撲達"咒語之間如前。以眼光明補足壇城一切遺缺。金剛對心持舉並搖鈴,無動目視壇城而誦百字明三遍。
གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། མཆོད་བསྟོད་དང་། བཟླས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ནམ་མཁའི་ལྷ་དབང་བ་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཐོ་བ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བ་བཞི་སྤྲོས། ལྷག་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་ཡི་གེ་རྒྱ་བཀྲོལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཕྱེ་བར་གྱུར། བདུག་སྤོས་འཐུལ་བཞིན་དུ། མ་ལུས་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམ་མཛད་ལྷ། ། སྔོན་གནས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབུས་ཀྱི་མཚན་ མ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཀྵེ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལ་ཐིམ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ། གཞལ་མེད་ཁང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཡང་བྲིས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་ སུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་ གྲི། མཚམས་བཞིར་གྲི་གུག་བཞིའམ། ཤར་ལྷོར་འཁོར་ལོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། ནུབ་བྱང་དུ་ པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་ཨུཏྤལ། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་བེ་ཅོན། ནུབ་སྒོར་པདྨ་འབར་བ། བྱང་ སྒོར་རལ་གྲི་འབར་བ། གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། རང་སྐད་ ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་ པར་གྱུར། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པའི་ 6-232 རྗེས་སུ་མཐུན་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚོགས་བསགས། བདག་ཏུ་འཛིན་པས། ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ནང་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། །ནམ་ མཁར་གནས་པའི་ནས། སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད། ཨ་ཨཱ་ ནས། ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་དང་། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དང་། འཁོར་ལོ་ནས། པཱུ་ཛ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་མངོན་རྟོགས་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པར། རང་གི་ཞེས་དང་། ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་དང་། སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ སྤྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་དང་། ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་སྣེ་ལ་སྒོ་བ་བཞི་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཞེས་སོགས་འདོན་པ་སྤོ། ནང་མཆོད་བསངས་སྦྱངས་ནས། བཟླས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ།
第二分為實修本體、供贊及持誦三者。其中第一包括攝持虛空諸尊、加持壇城及修持三項。 第一,從自心間放射金剛錘即閻摩敵等四門護者,開啟加持壇城安住虛空中之文字印,開啟寶瓶相合處。如同香菸升起,誦: 無餘眾生之怙主, 摧破魔軍不可擋, 如實遍知諸前際, 祈請薄伽眷屬臨。 "吽啥"之後,"嗡阿吽阿"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ,梵文天城體:ओं आः हूं अ,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ a,意為:嗡阿吽阿),壇城主尊融入中央標幟。如是配置,"嗡克謝基納基嘎梭哈""嗡阿吽阿",乃至"嗡阿熱吽嗡阿吽阿",十二尊連同四天靈蓋亦各自融入其標幟。"嗡阿吽阿",無量宮殿及護輪亦融入所繪依處壇城,由此于具足一切特徵之無量宮殿中央,現為五股黑金剛;東方為輪,南方為寶,西方為蓮,北方為劍;四隅為四鉤刀,或東南為輪,西南為金剛,西北為蓮,東北為青蓮;東門為錘,南門為短矛,西門為燃蓮,北門為燃劍,四角具四天靈蓋。 第二,剎那自成忿怒金剛薩埵三層安住于壇城天軌。從心間種子字化現無量自身化身,乃至"隨順所獲"之間,緣前生之標幟壇城而積資。 由我執持,乃至外內四角具月輪座墊。從"住于虛空"至"迎請",安住于東方天軌自座。從"阿阿"至"嗡達瑪達圖梭巴瓦阿特瑪果杭",及眼處"克興",從輪至"布匝班扎梭巴瓦阿特瑪果杭"如現觀儀軌,但于"諸尊"處說"自身",及"余水上溢成金剛薩埵莊嚴頂",及"從心間放射四天女,從自性處",及"復從心間光端放射無量門護"等有所改誦。從凈化內供至持誦,如現觀儀軌。
ཡབ་ཀྱི་གསང་བ། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ༀ་ཛི་ན་ནས། ཤར་གྱི་ རྭའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ། ལྷོའི་རྭའི་སྟེང་གི་ རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སོགས། ནུབ་ཀྱི་པདྨ། བྱང་གི་རལ་གྲི། ཤར་སྒོར་ ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་བེ་ཅོན། ནུབ་སྒོར་པདྨ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི། མེ་མཚམས་གྱི་གྲྭར་འཁོར་ལོ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ། རླུང་མཚམས་སུ་པདྨ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་ཨུཏྤལ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། ལྗང་ ཁུ་སོགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བཀོད། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་གདན་ལ་གནས་ པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་ པའོའི་བར་ཡང་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྙིང་གར་ཐིམ། ༀ་ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱང་བྱ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ནས། ཁཏྒ་ཧོའི་བར་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ 6-233 མྱང་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱེད་པ་བཤད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལན་གཉིས་མི་དགོས་པར། མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའམ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གང་རུང་ཅིག་གི་ཆོག་གོ །ལག་ལེན་ འགའ་ཞིག་ལ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་བསྡུས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་སྤྲོ་བ་སོགས་བྱེད་མོད་ཀྱི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པས། དེ་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་སྟེ། འདིར་བསྲེ་ བར་མི་བྱའོ།
父尊密處,乃至安立於法界智。攝入,從"薄伽梵忿怒閻摩敵"至"安住中央"。從"嗡基納"至融入東角上方之輪,乃至"身色白"等。如是,從融入南角上方之寶,乃至"身色黃"等。西方蓮花,北方寶劍,東門金剛錘,南門短矛,西門蓮花,北門寶劍,火方角落輪,離方金剛,風方蓮花,艮方青蓮,從融入乃至"綠色"等,安立於六波羅蜜多。第二輪四角月輪座上安住之天靈蓋融入。從"壇城一切諸尊"至"結跏趺坐",亦如現觀儀軌。 復從"心間"乃至化身融入心間。"嗡 祈請降臨 祈請降臨 文殊音,忿怒閻摩敵眾會,文殊忿怒不可擋,威力猛烈祈降臨。"亦可誦"無餘眾生"等。 從誦一遍"吽啥"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽啥)至"卡札吙",亦如現觀儀軌。 此處雖有說如現觀儀軌行供贊及品嚐甘露,然不需重複供養,可任選現觀儀軌中所說供贊品嚐甘露,或下文所說供贊品嚐甘露其中之一即可。某些實修中,雖有修完自生壇城后復收攝,繼而投射前生等,然《閻摩敵續》及此傳承諸上師皆未如是說,彼乃他派獨特傳統,此處不應混合。
གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གསུམ་པོས་ཀྱང་རུང་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྟར་ན། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྫས་བསམ་ མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་མང་དུ་བརྗོད། བཅོམ་ ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གིས་ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། ། ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་དཔག་མེད་ན། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། ། དྷུ་པེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མེ་ཏོག པུཥྤེ། སྣང་གསལ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནེ་ ཝེ་ཏྱེ། རོལ་མོ།
第二,如上所述,可用現觀儀軌中所說之供養、讚頌、品嚐甘露三者。按前師們的文獻,清凈諸供品,從空性中,于廣大蓮花器皿內,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽)字所生之外內密真如供品無量遍滿虛空界。多次誦"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)。 "薄伽梵悲憫降臨善, 我等福德具緣分, 祈請受此凈水供, 愿即安住於此處。" "吽啥"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽啥)後加"嗡班雜阿港巴帝札梭哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,意為:嗡金剛凈水請受納梭哈)。 "為憐我等諸眾生, 以汝神通威力故, 乃至我作供養時, 祈請薄伽梵安住。" "吽啥"後加"巴瑪嘎瑪拉耶當"(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय त्वं,羅馬轉寫:padma kamalāya tvaṃ,意為:蓮花座為汝)。 "無量世界諸界中, 所有香菸供養具, 我以恭敬陳設者, 供養壇城諸尊眾。" 如是依次配:"度貝"(藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,羅馬轉寫:dhūpe,意為:香)。同理配:"布貝"(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,羅馬轉寫:puṣpe,意為:花)、"阿洛給"(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,羅馬轉寫:āloke,意為:燈)、"根德"(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,羅馬轉寫:gandhe,意為:涂香)、"內威帝"(藏文:ནེ་ཝེ་ཏྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,羅馬轉寫:naivedye,意為:食)、樂。
ཤཔྟ། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ ཀྱི་ནམ་བཟའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ ཐོབ་ཤོག །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །རྡུལ་ 6-234 ཡབ་སྦྲང་ཡབ་བསིལ་ཡབ་དང་། །འཁྱམས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་དང་། །གཟིམ་ཆ་དང་ ནི་གདན་ཁྲི་དང་། །མྱུར་འགྲོ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། ། རྟ་བབས་དང་ནི་བླ་རེ་དང་། །བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་གར་ལ་སོགས་ མཐའ་ཡས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། སོགས་གོང་བཞིན། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། ། སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཚིམ་པའི་མཆོག །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། ། རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་ལྡན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་ པའི་རྣམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལྡ་ལྡི་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ བཤད་པའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བུམ་པ་ཡང་ཕུལ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་ པོ་ནི། །ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་དང་། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་དང་། ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། གར་མཛད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཀྱི་བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་གྱིས་ བསྟོད། ནང་མཆོད་ལྷག་པོ་ཡོད་ན། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱ། གཞན་དུ་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ ནས། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཕུལ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་ པ་ནས། བྷྲུཾ་གྱིས་བཀག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གསུམ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་བྱས་ལ། རང་ གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བཞི་ལ་ ཕོག་པས། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་ པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ 6-235 སྔགས་འཕྲེང་ཐམས་ཅད་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ།
"夏布達"(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,羅馬轉寫:śabda,意為:聲)。清凈衣物對,從空性中,從"旺"(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,羅馬轉寫:vaṃ,意為:旺)字所生之天物衣服遍滿法界。 "輕薄柔軟天衣裳, 獻與不動金剛身, 我以不退信奉獻, 愿獲金剛之身軀。" "吽啥"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽啥)後加"班雜瓦斯札耶巴帝札梭哈"(藏文:བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:वज्र वस्त्राय प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬轉寫:vajra vastrāya pratīccha svāhā,意為:金剛衣請受納梭哈)。 復有諸供養:塵拂、蠅拂、涼扇,遊廊與園林,臥具及座椅,疾行馬與象,如意寶樹王,馬道及帷帳,種種美味食,歌舞等無邊。壇城諸尊眾等如前。 形色供養殊勝妙, 音聲供養悅意符, 香氣供養最圓滿, 味道供養無上乘, 觸感供養具勝樂, 如是五種諸供養。 復有諸供養: 寶山如意樹, 鈴鐺幢幡傘, 遍滿十方界。壇城等。 如修法所說薈供時,獻七政寶及寶瓶。從"色聲等六者"至"阿特瑪苦杭"(藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:आत्मकोऽहं,羅馬轉寫:ātmako'haṃ,意為:我即是)之間,以及"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽),"尸林莊嚴"等,從"呀呀閻魔敵"至"起舞普觀眾生"之間,以及從"愚癡金剛"至"阿特瑪苦杭"之間作贊。 若有餘內供,如修法廣作加持。否則誦"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)三遍,從"文殊"至"阿特瑪苦杭"之間如修法獻供。從"父之密處"至"勃隆"(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,羅馬轉寫:bhrūṃ,意為:勃隆)所遮,壇城一切諸尊父母入于雙運,以大樂歡喜。"嗡薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納班雜梭巴瓦阿特瑪苦杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata anuragana vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡一切如來愛樂金剛自性我即是)。 第三,為獲得成就而持誦時應明觀,略作持誦后,從自身四印放光,觸及前生諸尊眾四處,啟請心續,從彼等四處放光融入自身,觀想獲得一切所欲成就,以心咒為主的一切咒鬘隨力持誦。
།དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ཚེ། ཁྱམས་ ཀྱི་པདྨའི་ཐད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཡོད་ན། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནང་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་རྟོགས་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་ལས། གཙོ་བོའི་དམ་ཡེ་འབྱེད་པ་དང་སླར་བསྡུ་བ་སོགས་མི་དགོས་ལ། ཉེ་ རེག་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་ གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ཕུལ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་འདོད་ དོན་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བར་འདིར་ནང་གི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ སྟན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། ཤར་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དང་། ནུབ་དང་རླུང་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། མཎྜལ་བཅུ་བཞི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན། སྟེང་འོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་གཅིག་བྱ། དེའི་ མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མའང་ནང་མཆོད་ལྟར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་བསྡུ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཁའ་ གསང་བྱིན་རླབས་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ནས། ཕཊ་ སྭཱཧཱའི་བར་བྱ། ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་ འཇོམས། །ནས། ཡིག་བརྒྱའི་བར་ཡང་མངོན་རྟོགས་བཞིན། ༀ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ། སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་ བསྒྲེངས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་འགྱུར་བའི། །ལམ་དེར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་ ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་བཞི་མདོའམ། དུར་ཁྲོད་དམ་གཙང་ 6-236 སར་བསྐྱལ། སྙིང་པོ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ནང་དུ་ འོངས་ལ། སྒོ་ནང་དུ་ཉེ་རེག་བྱའོ།
然後應獻供朵瑪。此前繪製壇城時,若已在遊廊蓮花處佈設方位護法的米堆,此時獻供朵瑪應以內供方式進行。如是則按現觀所說,無需分解和重聚主尊誓智等,至近觸為止的朵瑪事業即告圓滿。然而應如是行:如內供加持壇城朵瑪,以金剛吸管引導壇城諸尊之舌飲用朵瑪。 "嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)。以"吽啥"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽啥)等如現觀獻供,以色聲等及尸林莊嚴等,及"受此供養朵瑪"等作供贊祈願。 此時向內護法獻供朵瑪。然後于修法室外修行者座位八方及東北間、西風間各三處,共設十四曼茶羅及米堆。若無法如是,則于中央設一曼茶羅,上下米堆置於中央。其前陳設供品朵瑪。凈化供品,以三字加持。朵瑪如內供加持,或略為:從空性中,從"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬轉寫:a,意為:阿)字所生廣大顱器中,"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)融化所生朵瑪成為甘露大海。"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)。 從空密加持至以忿怒金剛嚴飾頭。從方位護法眷屬至啪德梭哈。"嗡達夏迪格洛嘎巴拉薩巴日瓦熱貝 阿爾鋼巴帝查梭哈"(藏文:ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ दाश दिक् लोकपाल सपारिवारेभ्यः अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ dāśa dik lokapāla sapārivārebhyaḥ arghaṃ praticcha svāhā,意為:嗡十方世界護法及眷屬請受此供養梭哈)。如是以"補貝"至"夏布達"供養。"吽啥"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽啥)後加三字獻內供。從"摧毀四魔"至百字明如現觀。以"嗡啥日毗修達"等向行方舉獻供水。 "未獲者等"及"愿諸眾生獲安樂,愿諸眾生離病苦,愿速趨至彼道路,得與佛陀相值遇。""嗡阿吽母"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं मुं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ muṃ,意為:嗡阿吽母)請朵瑪賓眾遠行。將朵瑪送至四岔路口或尸林或凈地。猛誦心咒並伴奏樂聲而結界。上師踏足而入內,于門內作近觸。
།སྐབས་འདིར་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་སོགས་ནི་ལུགས་འདི་ལ་མི་བཞེད་པ་མངོན་ ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས། སྐབས་ འདིར་མི་དགོས་ལ། ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནས། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་ན། སྐབས་འདིར་ སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉེས་པས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་གི་མཐར་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་ བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་སོགས་རང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་ འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ།
此處開門及獻花等,在此傳承中似乎不主張。然後應行集會輪,由於供贊以前的前行諸事已經完成,此處無需,從加持會供物至余朵瑪皆應行持。然後若能成辦,此處亦可以火供取悅。若僅是修持壇城,則于彼等之後三次受戒,行諸後續事業。此乃與為自利而繪製壇城相關之修法及修持近修合修等。
༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། གསུམ་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ལ། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་། །རང་གི་གནས་བཞི་ནས་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྤྲོས། དཀྱིལ་ འཁོར་བའི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ། ཚུར་ འཕྲོས། རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས་པས། ༀ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །ཀུན་མཆོག་ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་ འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གི །།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ 6-237 ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའི། ། བདེན་པ་འདི་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་ མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ལས་དང་བྱ་བ་སོགས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ ངེས་པར་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྡིག་མེད་མཐོང་བ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མེད་ ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནས་འདིའི་བར་མི་དགོས་པར་བཞེད་དོ།
自身入壇與得灌頂 第三、自身入壇與得灌頂者,觀想壇城主尊與根本上師無二,如同為弟子灌頂那樣完整獲得。從自身四處放射四忿怒尊,融入壇城四處,觀想祈請如弟子入壇。返回融入自身,觀想獲得顯相。略作供贊與品嚐甘露,並以鈴杵印: "嗡,因具足虛空生相故,無始無終之勝者,大金剛勇識之自性,愿我今成金剛勇識。一切勝者大悉地,大自在天殊勝尊,執金剛尊眾中王,愿令我成無變勝。無過常住尊,隨順一切欲,薄伽梵大欲大喜者,愿以彼性令我成就。最極清凈勝法性,本來解脫如來尊,普賢一切之本體,愿令我成菩提心。一切勝者大悉地,大自在尊勝王之,廣贊大金剛成就,愿令我成金剛慢。遍及一切有情意,安住一切有情心,成為一切有情父,欲貪誓言最勝者,以此真實愿於我,愿尊圓滿諸所欲。諸法如影像,明凈無濁染,不可取不可說,因業普遍生,遠離業作等,如是真實生。以此真實愿,壇城如影像,愿諸弟子眾,無罪得明見。" 如是誦三遍。若無為弟子灌頂之事,則從請許壇城至此皆無需要。
༄། །སློབ་མ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དང་པོ་ལ། ཕྱི་ འཇུག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ། ནང་འཇུག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ། གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། གདོང་གཡོགས་པ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཚིག་གིས་སྦྱང་དང་མེ་ཏོག་གཏད། །གསོལ་བཏབ་སེམས་བསྐྱེད་གསང་བ་བསྒྲགས། ། ཕྱི་འཇུག་དངོས་ཏེ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་ལས་བུམ་གྱིས་བསངས་པའི་མིག་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ནས། ༀ་མུདྒ་ར་ཛ་ནས། ཧོའི་བར་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟ་གོན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་རྣམས་བཀོད། སྐབས་འདིར་ཡང་སློབ་མས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་བཞེད་པ་བཞིན་སྤྲོ་ན་བྱ། དེ་ནས་ ཐལ་མོ་སྦྱོར་བཞིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཟློས་སུ་བྱ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུས་ནས་གཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་མཆིས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། ། མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །མ་ལུས་ བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་ མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་ རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་ 6-238 པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་ བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་ བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་ རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ། པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་ བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་ མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་དགྲོལ།
弟子入壇 第二、弟子入壇分為入壇城與實際灌頂兩部分。 入壇城 第一部分有:與外入相關之事、與內入相關之事、與二者相關之事三項。其中第一項: 蒙面與受戒,語言凈化獻花,祈請發心宣密語,外入儀軌有八種。 第一,令弟子沐浴,禮敬上師,獻曼荼羅。以"吽"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為:吽)、"斯底"(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्टीः,羅馬轉寫:ṣṭīḥ,意為:斯底)和甘露瓶凈化后,以眼帕遮面,誦"嗡目得嘎熱匝"至"吙"。 第二,凈化弟子,如加行般觀為金剛薩埵,于額間安置"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,意為:嗡),喉間安置"阿"(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬轉寫:āḥ,意為:阿),心間安置"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽)。此時若樂意,亦可如有些大德所許令弟子行禮獻曼荼羅。然後合掌隨師誦: "從今起直至,乃至菩提心,我于其期間,將生殊勝之,無餘菩提心。諸佛菩薩眾,愿悉垂念我。如三世怙主,決定趨菩提,我今亦發起,無上勝覺心。于佛瑜伽戒,持守三種戒:別解脫律儀,攝善法律儀,饒益有情戒。我當堅固持。佛法及僧伽,無上三寶尊,從今而受持,永世不捨離。金剛勝種姓,金剛鈴印契,我當如實持,亦當持師尊。殊勝寶種姓,悅意之誓戒,日日於六時,常施四種施。從大菩提生,清凈蓮花種,外密三乘法,我持無餘教。殊勝業種姓,一切諸律儀,我當如實持,力行諸供養。無上勝覺心,我既已發起,為諸有情利,我持無餘戒。未度令得度,未脫令解脫。"
།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་བྱུང་བ་དབྱུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མས། སྒོ་དྲུང་གནས་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ འདྲི། སློབ་མས། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལགས། ཞེས་ལན་བཏབ། ཡང་། ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་ འདྲི། བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའ། ལགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་ནི། ཨུ་དུཾ་ཝ་ར་མནྡ་ར། ། ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དང་མ་ལི་ཀ །ཀརྞི་ཀའི་འཕྲེང་བ་ནི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ ཤིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བའམ་ཆུན་པོ་སྦྱིན། ལྔ་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ མགོན་རྗེས་སུ། །འབད་པ་ཆེན་པོས་དབང་གི་དོན། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དྲུག་པ་ནི། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཀོན་མཆོག་དང་ 6-239 སེམས་ཅན་ལ་བློས་བཏང་དུ་གཞུག དེ་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། མེ་ ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ དུ་གཞུག་ཅིང་། སུ་ར་ཏེ་ས་མཱ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། དེང་ཁྱོད་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་ དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་རུང་ངོ་། །ཞེས་གདམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ་འཁྲིད་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ༀ་མུདྒ་ར་ཛ། ཞེས་ཁྲིད་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཁྲིད་ པའམ། ཡོལ་བ་བསལ། དེ་བཞིན་སྒོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས། སྒོ་བཞི་ནས་བཅུག་ པར་མོས་སུ་བཅུག སླར་ཡང་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཏེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །
未獲解脫者我當解脫。未得氣息者令得氣息。將諸眾生安置於涅槃。如是三遍持誦。 第三:上師問:"站在門前的你是誰?"弟子答:"我是賢善者。"又問:"你喜歡什麼?"答:"我喜歡賢善。" 第四:優曇缽羅曼陀羅,槡陀樹及茉莉花,羯尼迦花環,善為受持並執持。唵阿吽。如是賜予花環或花束。 第五:行禮獻曼荼羅后:"上師導師尊主后,以大精進為灌頂,如同佛大法,金剛薩埵灌頂般,如是為我作灌頂,亦請賜我勝上法。"如是三遍祈請。 第六:令以意捨身受用三寶及眾生。然後觀想心間月輪上有五股白色金剛杵,以帶花金剛觸及心間,令誦:"唵薩瓦約嘎支達烏巴達雅米",以"蘇熱得薩瑪當吙悉地班扎雅塔蘇康"令其堅固。 第七:今日汝為諸如來加持,此一切如來最勝大密,不得向未入壇城者宣說,對不信者亦不相宜。如是教誡。 第八:手授金剛杵作引導儀軌,誦"唵母得嘎熱匝"引導,以"唵阿吽"令入內。實際引入壇城殿內,或揭開帷幕。如是其他門衛咒語末尾也加三字,令觀想從四門入內。復令觀想作禮,令誦三字。
གཉིས་པ་ནང་འཇུག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་ལ། ཡིག་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ། སྔར་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ ཡིན་ལ། འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་དོན་ཏེ། སྡོམ་བཟུང་ལན་གཉིས་བྱ་བར་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད་ ཀྱི་ཕལ་ཆེར་ནས་མ་བཤད་ཅིང་། རིག་པས་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། ཕྱི་འཇུག་གི་སྐབས་མ་བྱས་ན། འདིར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་འཇུག་གི་ སྐབས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་བཟུང་དང་། འདིར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཡང་ བྱེད་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མཐུན་ཞིང་། ཤིན་ཏུའང་ལེགས་པས། དེ་ལྟར་ཡང་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གསང་བར་གདམས་ཤིང་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །བཀའ་བསྒོ་གསོལ་བཏབ་ཡེ་ཤེས་དབབ། །ཞེས་པ་ལྟར་ ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ ཞུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱས་པ་སྟེ། དངོས་ གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་རུ་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ 6-240 གཏུགས་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་ འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་བསྔགས་པའི་ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། དམྱལ་བའི་ཆུ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ནི། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ ཋ་ཋཿ གསུམ་པ་ནི། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་ཅི་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་དེ་ ཁྱོད་གྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་ཀྱི་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ དུས་ཕྱིས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ།
第二內入相關儀軌:在一些古本中,先前已受持諸續部共通五部誓戒,此處為受持閻魔敵五部誓戒之義。雖有主張應兩次受戒者,但大多數未作說明,以理亦不需要。若未于外入時行持,則於此處行持,以及外入時如修法所說行常懺,為共通誓戒受持;此處又受持五部誓戒,此與閻魔敵續相符且極為殊勝,故當如是行持。然依循常規儀軌:秘密教誡並授誓戒,教令祈請降智慧。如是五者中: 第一:將金剛杵置於弟子頭頂:"今日汝入如來部,是故我當於汝生起金剛智,以此智慧令汝獲得一切如來悉地,其他悉地更何須言?汝不得向未見大曼荼羅者宣說,子汝不應違背誓戒。" 第二:以金剛觸及心間:"今日金剛薩埵親,真實入于汝心中,若說此密法,即刻破裂離去。(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्व हूँ,羅馬拼音:oṃ vajra satva hūṃ,意譯:金剛薩埵種子字)(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意譯:身語意三金剛種子字)"以此加持甘露而賜予:"此地獄水于汝等,若違誓戒當焚燒,若持誓戒諸成就,此金剛甘露水成。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཿ,梵文天城體:ॐ वज्र उदक ठ ठ ठः,羅馬拼音:oṃ vajra udaka ṭha ṭha ṭhaḥ,意譯:金剛水)" 第三:"從今日起,我是汝之金剛持,我所說之事汝當行持。汝勿輕慢於我。莫不除不樂,后時恐墮地獄。"
།བཞི་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་ངང་ ནས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། སློབ་མ་རྣམས་སྔར་ལྟ་གོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་ གདབ། མ་ཡེངས་པར་དར་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་ཏུ་བཅུག རྐང་མཐིལ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར། ཡཾ་ ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་ པ། གསང་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མདུང་གིས་ མཚན་པ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་ པ། སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་རྣམས་གསལ་ བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ། སློབ་ མའི་སྙིང་གར་རེག་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕུས་བཏབ་བ་ལས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རླུང་གི་བ་དན་བསྐྱོད། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་འབར་ བས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་གདུང་བས་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐོལ་ཞིང་ལུད་པ་ སྙིང་གའི་ས་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། 6-241 དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རོལ་ མོ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། རྫས་ཀྱི་བདུག་པས་བདུག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ། ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ། ཞེས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ།
第四:先作禮拜及獻曼荼羅,"愿以一切如來加持力,金剛薩埵降臨於我。"如是祈請三遍。第五:于知一切法如幻之境界中,令生對上師恭敬渴慕之心,如前加行般觀想諸弟子明現為金剛薩埵。令其不散亂而專注于彼一時。 從足底至大腿根部,從(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意譯:風種子字)生起藍色風輪,形如拉開之弓,頂端以幢幡為標幟。從密處至臍部,從(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意譯:火種子字)生起紅色火輪,三角形以矛為標幟。從彼至心間,從(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,羅馬拼音:laṃ,意譯:地種子字)生起黃色地輪,四方形以金剛杵為標幟。于頂輪,從(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,意譯:水種子字)生起白色水輪,圓形以寶瓶為標幟,皆令明顯。 上師持金剛鈴,結金剛縛印,兩拇指內收,觸及弟子心間並按頂,誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意譯:智慧種子字)后,(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:ॐ वज्र अवेशय अ अ अ,羅馬拼音:oṃ vajra aveśaya a a a,意譯:金剛入我)。 上師心間光芒搖動風幢,火輪猛烈燃燒,以地輪極熱煎熬而焚燒,頂部之水沸騰溢出,融入心間地輪,以樂遍身,蒸氣以光明形式散射,從壇城諸尊及十方菩薩心間,迎請智慧甘露,觀想融入弟子頂門。 奏樂發聲,以物質香料薰香。誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意譯:智慧種子字)后,(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ། ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ།,梵文天城體:अवेशय। स्तम्भय। र र र। चलय। चलय हूं अ ह झै।,羅馬拼音:aveśaya | stambhaya | ra ra ra | calaya | calaya hūṃ a ha jhai,意譯:入我定住三動搖動搖)。 于頂門置十字金剛杵,誦(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,羅馬拼音:tiṣṭha vajra,意譯:金剛安住)而作加持。
།གསུམ་པ་ལ། འདོད་ལྷ་ངོས་བཟུང་ཁ་དོག་འདྲི། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་དང་བལྟ་བར་བསྐུལ། །ལྷ་ངོ་སྟོན་པ་ལྔ་པ་ཡིན། །དང་པོ་ནི། རིགས་ ཀྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དམོད་བོར་དུ་གཞུག སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ལྟར་བདག་གི་སློབ་མ་ འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་པས། །ལྷ་ནི་གང་གི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ གང་གི་སྐལ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་། གཉིས་པ་ནི། བར་སྣང་གི་ཁ་དོག་བྲིས་ལ། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སོ་སོར་ལུང་བསྟན། གསུམ་པ་ནི། མིག་གཉིས་སུ་ༀ་སེར་པོ་འོད་ ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་ ནན་ཏན་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་ པ་ཤྱ། ཞེས་མིག་རས་བསལ། བཞི་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ ཏུ་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། གཙོ་བོ་ ནས་ཐོད་པ་བཞིའི་བར་རྒྱས་པར་ལྷ་ངོ་བསྟན། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་དབང་དང་། མཆོག་དབང་གཉིས་ལས། ༈ བུམ་དབང་། དང་པོ་ལ། དབང་དངོས་དང་། མཐའ་ རྟེན་གཉིས་སོ། ། ༈ དབང་དངོས། དང་པོ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། ༈ སློབ་མའི་དབང་། དང་པོ་ལ། བུམ་ཆུ། དབུ་ རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་། རིག་སྦྱོར། བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་ལག་ལེན་དང་མཐུན་པར་དབང་རྫས་དང་ 6-242 སློབ་མ་སོགས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ནའང་རུང་མོད་གྱི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། དབང་རྫས་བསྐྱེད་པ་ དང་། དབང་ལྷ་དགུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ།
第三分為: 辨識本尊問顏色, 解除面罩令觀看, 示現本尊為第五。 第一:令弟子想:"愿花落於部族本尊"而投擲。上師誦:"如是我之此弟子,善入壇城中,本尊何者有緣分,成就何者有福分,愿其降臨于彼上。"及誦(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,羅馬拼音:pratīccha vajra ho,意譯:接受金剛吽),散花。以(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल,羅馬拼音:pratigṛhṇa tvam imaṃ sattva mahābala,意譯:大力者請接受此眾生)系花于弟子頭上。 第二:書寫虛空顏色,分別授記事業成就。 第三:兩眼化為(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意譯:本初種子字)黃色並具光芒。誦:"金剛薩埵今為汝,精勤開啟眼,開已見一切,金剛眼無上。"(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:हे वज्र पश्य,羅馬拼音:he vajra paśya,意譯:嘿金剛見),解除眼布。 第四:誦:"觀此妙壇城,今當生勝信,生於諸佛族,咒印作加持,圓滿諸有情,成就悉現前,為獲諸成就,守護諸誓言,于咒當精進。" 第五:從主尊至四天靈蓋詳細示現本尊。自入時僅需觀想見到壇城即可。 灌頂正行 第二灌頂正行分寶瓶灌頂與殊勝灌頂二者。 寶瓶灌頂 第一分正行灌頂與后依二者。 正行灌頂 第一正行灌頂分弟子灌頂與上師灌頂二者。 弟子灌頂 第一分瓶水、頭冠、金剛杵、鈴、名號、智慧相應、律儀等。此等雖可依他人儀軌次第生起灌頂物及弟子等而行,然依上師們之傳統,則有生起灌頂物、迎請灌頂本尊、授予灌頂三者。
དང་པོ་ནི། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་ཡོད་ན། བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བུམ་ཆུ་རྣམས་བསྡུས། བུམ་པ་དང་། དབུ་རྒྱན་ དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཡང་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་གྲལ་དུ་སྒྲིགས་ལ། སྒོས་མཆོད་ཅིག་བཤམས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཀྵེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་སོགས་དང་། དབུ་རྒྱན་ མ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས། རྡོ་རྗེ་མེ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སོགས། དྲིལ་བུ་ད་ལས་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སོགས། རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ སྒྲུབ་ཐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་རྒྱན། ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་རིགས་ ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མུདྒ་ར་ཛ། སོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་ གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སོགས་དབུ་རྒྱན་དུ། འོད་དཔག་མེད་ ཡབ་ཡུམ་སོགས་རྡོ་རྗེར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ སོགས་དྲིལ་བུར། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ ཡུམ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་དཔོན་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་བབ་པར་གྱུར། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། 6-243 གསུམ་པ་ལ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང་། རིག་སྦྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།
第一:若有與本尊數量相等的寶瓶,則將諸瓶水匯入一瓶。將寶瓶、頭冠、金剛杵、鈴鐺以及金剛杵與鈴鐺等排列成行,陳設一份特供。凈化:從空性中,寶勝瓶從(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬拼音:kṣe,意譯:種子字)字現毗盧遮那白色等,頭冠從(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma,意譯:種子字)字現寶生等,金剛杵從(藏文:མེ,梵文天城體:मे,羅馬拼音:me,意譯:種子字)字現無量光等,鈴鐺從(藏文:ད,梵文天城體:द,羅馬拼音:da,意譯:種子字)字現不空成就等,複次金剛杵與鈴鐺從(藏文:ཡ,梵文天城體:य,羅馬拼音:ya,意譯:種子字)字現不動佛藍色等,以莊嚴裝飾。"如是直至界線顏色加持儀軌。處所與三處加持等如同修法,唯"五部佛父母金剛薩埵頭冠"等有所不同。 從自心間放出如鉤般的光芒,召請一切佛及佛子化現為五部佛父母形相,以(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬拼音:vajra samājaḥ,意譯:金剛集會)、(藏文:མུདྒ་ར་ཛ,梵文天城體:मुद्गर ज,羅馬拼音:mudgara ja,意譯:金剛杵)等召請攝入。以"香水"至"聲樂"供養。以"不動金剛"等讚頌。獻內供:(藏文:ༀ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ य क्षे म मे द ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ ya kṣe ma me da oṃ āḥ hūṃ,意譯:本初圓滿大樂咒)。 毗盧遮那父母大樂融化而成寶勝瓶水。如是類推:寶生父母等成頭冠,無量光父母等成金剛杵,不空成就父母等成鈴鐺,不動佛父母等成金剛杵與鈴鐺。 第二:從上師與壇城諸本尊心間放出無量光芒,從自性處召請五部灌頂本尊及眷屬於前方虛空中,(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬拼音:vajra samājaḥ,意譯:金剛集會)。上師、壇城諸尊與灌頂諸尊宣說吉祥語,降下花雨。誦三頌"圓滿"等偈。 第三分冠冕灌頂與智慧相應律儀。
།དང་པོ་ལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་ སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷའམ། ཀྵེ་ལས་ འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས། གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཁྲོ་ བོའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྱུར། མིག་ཏུ་ཀྵཾ་དཀར་པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ། སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་པོ། ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་པོ། དཔྲལ་བར་ སྐཾ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་སཾ་སྔོན་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བ་ༀ་ དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་ གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་ བསྐུར་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། གཏི་མུག་དག སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་སྣང་ གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། ཆུའི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་ པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནས། པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནས། 6-244 ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྱུར། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ནས། ༀ་དཀར་པོ། སློབ་ དཔོན་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་ རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་ སྐོན། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག སློབ་ དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་ དྲངས།
我來�譯這段藏文: 第一分五項:寶瓶、頭冠、金剛杵、鈴鐺與名號。 其一:凈化弟子。從空性中,現為所得花朵對應之本尊,或從(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬拼音:kṣe,意譯:種子字)字現輪,以(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬拼音:kṣe,意譯:種子字)為標記,化現愚癡金剛身白色,具白黑紅三面六臂,右二手持輪與劍,左二手持寶與蓮,下二手持鉤刀與托巴,與自顯佛母雙運,左展式坐于月輪座上,具足一切忿怒尊裝飾,戴毗盧遮那佛冠。 眼處現白色(藏文:ཀྵཾ,梵文天城體:क्षं,羅馬拼音:kṣaṃ,意譯:種子字),耳處現藍色(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,羅馬拼音:jriṃ,意譯:種子字),鼻處現黃色(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬拼音:khaṃ,意譯:種子字),舌處現紅色(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,羅馬拼音:gaṃ,意譯:種子字),額處現綠色(藏文:སྐཾ,梵文天城體:स्कं,羅馬拼音:skaṃ,意譯:種子字),臍處現藍色(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,羅馬拼音:saṃ,意譯:種子字),心間現藍色(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬拼音:hūṃ,意譯:種子字),喉處現紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意譯:種子字),額處現白色(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意譯:種子字)等印契。 觀想從上師、壇城及灌頂諸尊心間化現持甘露瓶之天女為自己灌頂。 如同諸天為佛陀,降生時作沐浴禮,我今亦以清凈水,如是為尊作沐浴。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेके त समय श्रीये हूँ,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke ta samaya śrīye hūṃ,意譯:諸如來灌頂吉祥誓句)。(藏文:ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्रीर् भव अभिषिञ्च हूँ,羅馬拼音:oṃ vajrīr bhava abhiṣiñca hūṃ,意譯:金剛自性灌頂咒)。 以寶瓶水灌頂,清凈色蘊與愚癡。上師心間放光召請一切佛陀以毗盧遮那相,從毛孔入內,全身充滿毗盧遮那微塵,證得大圓鏡智與毗盧遮那果位。觀想供養,以"妙花"至"音樂"供養。此為水灌頂。 其二:凈化弟子。從空性中,從(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma,意譯:種子字)字現寶,以(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma,意譯:種子字)為標記,化現吝嗇金剛身黃色,乃至"持蓮",下二手乃至"具足",戴寶生佛冠。從眼處(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,羅馬拼音:kṣiṃ,意譯:種子字)乃至白色(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意譯:種子字)。從"上師"至"灌頂"。 一切佛陀頂冠灌,為證圓滿佛果故,以此最勝冠灌頂,如轉輪王得加持。 (藏文:ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च मं,羅馬拼音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ,意譯:寶冠灌頂咒)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हूँ,羅馬拼音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,意譯:金剛灌頂咒)。 戴上頭冠,以頭冠灌頂清凈受蘊與我慢。上師心間放光召請一切佛陀以寶生相。
ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག སློབ་ དྲངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ གང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་ གྱུར། སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་གསུམ་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འདི་ རྣམས་ལ། ཟླ་བའི་གདན་ཞེས་པའི་དོད་དུ། ཉི་མའི་གདན་ཞེས་སོགས་བྱའོ།
我慢清凈。上師心間放光召請一切佛陀以寶生相。從毛孔入內,全身充滿寶生微塵,證得平等性智與寶生果位。如前供養。如是,此二之後三者亦當類推,除愚癡金剛外,其餘諸尊,"月輪座"應替換為"日輪座"等。
།གསུམ་པ་ནི། མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་ པ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དང་། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་ རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་དེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བཟུང་། །ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། འདོད་ཆགས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར། འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི་རྡུལ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི། བཞི་པ་ནི། ད་ལས་ རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ལས། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ནས། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། ཕྱག་ འོག་མ་ནས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དྲིལ་བུ་ལག་པར་གཏད་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི། སོགས་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དྲིལ་བུའི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཕྲག་དོག དོན་ཡོད་གྲུབ་ 6-245 པའི་རྣམ་པར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། ལྔ་པ་ནི། ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡས་མཚན་པ་ལས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་འོག་མ་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་གཡོ་བར། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཏིཥྛ་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ གསང་བའི་མིང་གདགས། མིང་གི །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར། མི་ བསྐྱོད་པའི་རྡུལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི། གོང་བཞིན་མཆོད་དེ་རིག་པའི་ དབང་ལྔའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྱག་ལེན་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ལྔ་ཆར་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བྱིན་རླབས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རེ་རེ་བཞིན་ དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཅོད་པན་མན་ཆད་ལ་ཡང་ཆུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱང་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་མཛད་དོ།
第三:從火中生出以火為標記的蓮花中,貪慾金剛身色紅色,乃至輪寶,下二手持,無量光佛為頂飾,獲得灌頂。手持金剛杵,誦: 一切佛金剛灌頂, 今日將授予於你, 此乃一切諸佛性, 為證金剛當受持。 (咒語:ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ,ॐ महावज्र हूँ,oṃ mahā vajra hūṃ,唵 大金剛 吽) (咒語:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र अभिषिञ्च हूँ,oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,唵 金剛灌頂 吽) 金剛想蘊與貪慾,成無量光相,無量光塵,妙觀察智與無量光。 第四:從"達"字生出以劍為標記,嫉妒金剛身色綠色,乃至輪與蓮,下手持,成就佛頂飾,獲得灌頂。手持鈴,誦:一切佛之鈴等,如上偈頌轉換。 (咒語:ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्च मं,oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca maṃ,唵 金剛主尊汝灌頂我) 鈴之行蘊與嫉妒,成就佛相,成就佛塵,成所作智與成就佛。 第五:從"雅"字生出以金剛杵為標記,瞋恚金剛身色黑色,具黑白紅三面六臂,右二手持金剛杵與劍,左二手持輪與蓮,下手持,不動佛頂飾,獲得灌頂。交叉持金剛杵與鈴于頭頂震動,誦: 以金剛名賜灌頂, 直至菩提心之間, 永不壞滅不動搖, 金剛之名善宣說。 (咒語:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,तिष्ठ वज्र समय त्वं,tiṣṭha vajra samaya tvaṃ,住金剛三昧耶汝) (咒語:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ,ॐ वज्रसत्त्व त्वं,oṃ vajrasattva tvaṃ,唵 金剛薩埵汝) (咒語:བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,वज्र नम अभिषेक त,vajra nama abhiṣeka ta,金剛名灌頂) "吉祥"等隨部族相應立密名。名之識蘊與瞋恚,成不動佛相,不動佛塵,法界體性智與不動佛。如前供養,此為五種智慧灌頂。 此等是依中等儀軌而作,若欲廣修,則五者皆可如現觀中所說,修處所及身語意加持、灌頂、融入智慧尊等,並於每一灌頂時迎請灌頂天尊,冠冕以下亦當水灌,並將虛空中安住之灌頂諸尊融入弟子。
།ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་ལྟར་ན། སློབ་མ་མེ་ཏོག་གང་འཕོག་གི་ལྷའམ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ ལ། ཆུ་དབང་སྔར་བཞིན་བསྐུར་ནས། དབང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། སློབ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕོ་བ་མི་དགོས་པར་སྔ་མའི་ང་རྒྱལ་ལ་ གནས་བཞིན་པ་ལ། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བོར་བ་ སྟེ། འདི་ལ་སློབ་མ་ལས་མཆོད་པའང་མི་མཛད་དེ། དཀྱུས་ནི་གཅུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གསུང་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡིག་རྙིང་ཕལ་ མོ་ཆེར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་བསྟིམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད་པ། དེ་ལྟར་ཡང་རུང་བས་ཅི་ བདེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིག་སྦྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་ དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ 6-246 བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ཉིད་སློབ་མའི་ ལག་པར་སྦྱིན་ལ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག ཁྱོད་ ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཡས་སུ་མ་ལས་ཉི་མ་ བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ བརྗོད་དུ་གཞུག གཉིས་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། ། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ནཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དཀུ་ གཡོན་པ་རྟེན་དུ་གཞུག སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་ དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནག་ དཀར་དམར་བའི་ནས། བཞུགས་པའོ།
按照簡略儀軌,將弟子觀想為花朵所中之本尊或主尊,如前授予水灌頂后,其餘灌頂時,弟子無需轉換三摩地,安住前述本尊慢中,授予冠冕等灌頂。除水灌頂與金剛杵外,偈頌亦可省略。此中弟子亦無需供養。主要內容是依據尊者金剛頂的教言而編排,在大多數古本中也有將五部閻魔敵融入弟子毛孔之說,如此亦可,隨意而行。 第二、智慧瑜伽律儀灌頂分三:金剛意誓言、鈴語誓言、手印身誓言。 第一:令弟子生起主尊慢,凈除加持,于空性中,從(種子字:ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)生起五股白金剛杵,成為一切佛陀心之本體。將其授予弟子手中,誦: 此即一切諸佛尊, 金剛勇士手中住, 汝當恒時常受持, 金剛手尊律儀固。 (咒語:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि। वज्रसत्त्व हि हि हि हूँ,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami | vajrasattva hi hi hi hūṃ,唵 一切如來成就金剛三昧耶住此汝我持 金剛薩埵喜喜喜吽) 于右手中觀想從(種子字:མ,म,ma,瑪)字生起日輪,揮動金剛杵,令誦: 無始終之勇士尊, 金剛勇士大歡喜, 普賢一切主體性, 金剛慢主護佑我。 第二:凈除加持,于空性中從(種子字:ཨ,अ,a,阿)字生起鈴,成為一切佛陀語之本體。將其授予弟子,誦: 智慧音韻隨順說, 菩提勝處佛所愿。 (咒語:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ནཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ,ॐ अकारो मुखं। सर्व धर्मणं। आद्यनुत्पन्नत्वत,oṃ akāro mukhaṃ | sarva dharmaṇaṃ | ādyanutpannatvata,唵 阿字為門 一切諸法 本不生故) 搖響鈴,令置於左腰為依,誦: 輪迴本性自清凈, 本性離除諸有尋, 自性清凈勝勇識, 輪迴殊勝善所行。 (咒語:ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨ,ॐ वज्र घण्टे अ,oṃ vajra ghaṇṭe a,唵 金剛鈴阿) 第三:諸弟子觀想為世尊瞋恚閻魔敵,身色黑色,具黑白紅(此處原文未完)。
།རང་སྣང་གི་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་ བྱུང་བའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་བསམ་ལ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། ། མཁས་མཆོག་བཞུགས་པར་གྱུར་གྱི་བར། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་ མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ 6-247 བསྒྲུབ་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་ པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ན། སློབ་མས། གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་ཀྱིས་བཟུང་། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སློབ་མ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞག་ ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་བྱ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ བསྒྲགས་ཤིང་། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་དང་། རྒྱལ་ བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་སོགས་ནས། ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག་གི་བར་དུ་ བྱ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ གི་ཆུ་དབང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནས། ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས། ཅོད་པན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པར་བཟུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་ བར་གྱིས། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ནས། ཥེ་ཀ་ཏ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།
我來幫您將這段藏文翻譯成簡體中文: 思維自現本尊母尸林女擁抱而生起的樂遍滿身心。要想到:輪迴的快樂極其微小,爲了清凈巨大的痛苦,殊勝安樂的最上方便,應當恒時生起此三昧耶。於一切欲妙受用,隨意受用之時,以自尊天瑜伽,供養自他。乃至殊勝輪迴住世,最勝智者安住期間,於此無等眾生利,能不涅槃而行持。獲得般若波羅蜜多,以福德加持成就,此三昧耶恒時生起,一切悉地圓滿具足。如是宣說其義。 上師灌頂: 其二,上師灌頂:從"由於金剛持"開始,至"必定獲得悉地"。上師宣說三昧耶時,弟子回答:"如尊主所宣說,我當如是奉行。"如是三次受持。先行頂禮與曼茶羅,"菩提金剛諸佛前,如何獻上大供養,我為救護之義利,虛空金剛今賜我。"如是三次祈請。于灌頂壇城中,令弟子以賢善坐姿安住。 上師誦咒結印七遍:"嗡班扎薩瑪扎"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛集會)。 十方一切諸佛如芝麻莢般遍滿虛空界。奏大樂聲,無論有無音調,誦"圓滿"等三偈頌,從"諸佛菩薩福德"至"愿五者今日於此吉祥"。弟子化現為壇城主尊。從"如何誕生"至"印札吽"作水灌頂。從"一切諸佛"至"吽"作寶冠灌頂。"為成就智慧方便性,金剛鈴鼓善成就,弟子以極恭敬持,愿汝攝受諸弟子。"以"嗡班扎阿毗印札吽"授予金剛鈴杵。從"金剛名"至"謝嘎達"授予吉祥金剛薩埵如來名號。
།ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་མིང་དབང་བསྐུར། རལ་གྲི་བསངས་སྦྱངས། མུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་ གྲི་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུ་མཆོག །བདུད་ ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ༀ་བཛྲ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། པྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་ཐུར་དུ་གྱུར། སློབ་མའི་མིག་ལ་བྱབ་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ 6-248 ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་། གཏད་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་ དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་ པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་ སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བརྗོད། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་དང་། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ། ༀ་བཛྲ་ར་ག་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག །མེ་ལོང་ལ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ བརྙན་འཆར་བར་བྱས་ཏེ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་ མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་གྱིས་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། མཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ།
我來�助您翻譯這段藏文: "嗡班扎阿毗印札吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,意為:金剛灌頂)如是授予名灌頂。 凈化寶劍:從"芒"(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬拼音:muṃ,意為:種子字芒)字變化成智慧寶劍。諸佛之大寶劍,三界一切所頂禮,唯一最勝事業劍,為勝魔故而執持。"嗡班扎卡札阿毗印札吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र खड्ग अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra khaḍga abhiṣiñca hūṃ,意為:金剛劍灌頂)。從"棒"(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬拼音:praṃ,意為:種子字棒)字變化成智慧性質之眼藥。 以塗抹方式施於弟子眼睛,並誦:"如同眼科醫王,消除世間翳障,愿諸佛為汝子,除去無明翳障。""嗡班扎內札阿瓦哈日巴扎拉吽舍"(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र नैत्र अवहर पटल हूं ह्रीः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra naitra avahara paṭala hūṃ hrīḥ,意為:金剛眼除障)。從"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,意為:種子字阿)字化現明鏡。 授予后誦:"諸法如影像,明凈無混濁,不可執不可言,從因業正生起。無有體性無住處,如是了知諸法已,行持無等眾生利,然汝生為救護子。"從"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,意為:種子字阿)字化現鈴鐺。"一切虛空相,虛空亦無相,以與虛空等,顯現一切勝平等。"從"吙"(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬拼音:ho,意為:種子字吙)字化現弓箭。"嗡班扎日嘎吙"(藏文:ༀ་བཛྲ་ར་ག་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र राग हो,梵文羅馬拼音:oṃ vajra rāga ho,意為:金剛愛),愿與一切如來相應。 于明鏡中現出金剛影像而示:"金剛薩埵如明鏡,清凈光明無混濁,是為諸佛之本性,汝子當入於心中。當知此即是一切如來之主宰菩提心。""嗡班扎黑圖芒"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra hetu maṃ,意為:金剛因芒)。于兩足之間,從"芒"(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬拼音:maṃ,意為:種子字芒)字化現法輪。
ༀ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ། ལག་པ་གཡས་སུ། ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་། ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨ། ལག་པ་གཡོན་དུ་ དྲིལ་བུ། ཨ་ཞེས་པས་འཕང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི་བཞག དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་ 6-249 ཅིང་དོན་བཤད། སློབ་མ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བར་མོས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཁྲོ་ བོའི་འཁོར་ལོ། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། པདྨའི་འཁོར་ལོ། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཕྱིར་གྲུབ་བཞི་སྟེ། །ཉེ་བར་བཞག་དང་ཡང་དག་ སྤོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་དང་དབང་པོ་ནི། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ རྟ་བབས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་བཞི་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཡིན། །དེ་བརྟེན་བཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་ ཀུན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྒོ་ནས། །རླུང་གི་བསྐྱོད་ཕྱིར་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ རྣམ་དག་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་སྤྲས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཀ་བ་སྟེ། །རྒྱན་བཀོད་ བཀྲ་བ་མཛེས་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐོང་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་མཐར་ ཐུག་ཕྱིར། །ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐེག་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་སེམས་རྣམས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །མཚོན་རྣམས་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཀ་པཱ་ ལ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །བཤོས་དང་ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པ། །སྒྲ་བརྙན་བྱང་ཆུབ་ ཡན་ལག་དང་། །དགའ་དང་ཆོས་ཟས་ལུས་བདེ་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་པ་ཡིས། །བདེ་ བསྐྱེད་དབྱངས་དང་གར་སོགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྙིང་ པོ་ལེན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
我來幫您翻譯這段藏文: "嗡班扎巴嘎讓"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भग रं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra bhaga raṃ,意為:金剛源種)。右手持從"衫"(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬拼音:śaṃ,意為:種子字衫)字所生法螺。"嗡班扎更德阿"(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे अ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭe a,意為:金剛鈴阿)。左手持鈴,以"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,意為:種子字阿)字放置經函于腿上。 從今開始發菩提心,開始轉妙法輪,從今往後於世間,諸救護者轉法輪。汝當無有疑慮時,以無二心念,無上清凈法螺音,普遍周滿而吹奏。密咒行持方便法,於此世間廣宣說,如是行持于諸佛,稱為報恩作饒益。諸金剛持者,恒時護佑于汝等。 如是宣說其義。觀想弟子為五部轉輪王,依次授予五部手印: 於一切世界界,為利諸眾生,隨其所應化,善轉正法輪。 如是將"正法"依次改為"忿怒輪"、"寶輪"、"蓮花輪"、"事業輪"而誦。 其後解說真實義:因平等故成四種,念住正斷神足根,依次配為四門道。四禪定為臺階相,四三昧為檐蓋相,以此依止總持性。為調眾生從諸方,因風動故鈴聲響。為凈菩提諸支分,網鈴等飾以莊嚴。八解脫為諸柱相,種種莊嚴極美麗,為滿一切諸意樂,為諸事業究竟故,種種宮殿金剛焰。為轉大乘法輪故,金剛瓔珞遍圍繞。為解脫眾生心故,諸兵器即五智相。為圓滿二種資糧,菩提心即顱器中。香花燈明與食供,及諸受用等供品。回聲即是菩提分,喜與法食身安樂。慚愧律儀作依止,安樂妙音舞等相。佛陀安住故宮殿,攝持心要故壇城。
།ཞེས་དང་། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །སྟོབས་ རྣམས་དག་པའི་སྒོ་གནས་བཞི། །བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི། །ཙརྩི་ཀ་སོགས་ ལྷ་མོ་བཞི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལ་སོགས་ལྔ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ མ་ཆགས་པདྨ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མྱུ་གུ། །གསོ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ 6-250 དོན་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན། གསུམ་པ་ལ། ལུང་བསྟན། དབྱུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླང་བ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ལུང་བསྟན་པར་མོས་ལ། འདི་ལྟར་ངས་ ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ [བྷུ་རུ་བྷུར་]ཝ་སྭ། གཉིས་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་ ཞུགས་གྱུར་བས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། ། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོན་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་བཟོད་ པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པས་སྡུག་ བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ། དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤངས་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་ བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་ མི་དབྱུང་། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་ བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ ཡིན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་བཤད་ཅིང་བསྲུང་བར་ གདམས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། དབང་དེ་རྣམས་བསྐུར་བས། རང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ བཟླ་བ་ལ་དབང་། གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ 6-251 དཔོན་དུ་གྱུར། གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ།
如是,信與精進念定,諸力清凈四門住,慈等四梵住,遮止迦等四天女,極其清凈等五種,以及忿怒閻魔聲。輪迴無著即蓮花,日月菩提心新芽,療愈與令成熟也。如是宣說其義。以上是阿阇黎灌頂。 第二 后依 第三分:授記、慰勉、讚歎、承諾實行等,其中初者: 阿阇黎化現釋迦牟尼佛相,觀想其授記,說:"我如是為汝授記,金剛薩埵如來尊,為成就勝有故,從諸惡趣中拔濟。嗟!此名為閻魔滅"(藏文:ཀྱཻ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འདི,梵文天城體:क्यै यमान्तक इदं,梵文羅馬拼音:kyai yamāntaka idaṃ,意為:嗟!此閻魔滅)[布如布爾]婆娑。 其二:於此殊勝密壇城,由見入等所成故,從諸罪業得解脫,今日汝等安樂住。於此大樂乘法中,此後更無死亡事,不能摧及不能忍,一切無懼當歡喜。為極清凈諸有故,汝已超越有苦惱,為善成就諸有故,當成無上勝導師。此成就誓言律儀,汝當恒時善護持,一切諸佛同宣說,此乃最極恒常敕。 若人僅由生起念,無疑即成佛陀故,菩提心性勿舍離,任何時候勿捨棄。金剛鈴印手印等,任何時候勿舍離,諸法體性勿誹謗,舍離自身本體已,莫以苦行自折磨,隨意安樂而受用。此乃未來正等覺,即是手持金剛尊。如是宣說。 其三:宣說並教誡守護相應誓言法門。 其四:弟子誦:"如尊主所敕"等三遍。 由獲此等灌頂故,為自利能修壇城輪及誦咒,為利他能作灌頂及開光等金剛阿阇黎,為二利能成就一切事業及悉地之行者。
།གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། དབང་གོང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་དབང་བསྐུར་ དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ནུབ་ཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལུང་བསྟན་སོགས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ གཉིས་ལས། གསང་དབང་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ ལྟར། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་ པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པ་མཛད། ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་ མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་ གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ། །དམིགས་ མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། ། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ ལ། ཀྱཻ། ཡངས་པའི་སྤྱན་ལྡན་དྲང་ཞིང་ལྕུག་ལ་རོལ་བ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ ཆུ་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁྲུས། །བྱམས་པའི་གཟུགས་མངའ་བདག་ཉིད་ཆེ་དང་ལྷན་ ཅིག་བརྩེན་མཛོད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆུས་དེས་བདག་ལ་དབང་ བསྐུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ ཆེ། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་བཟང་པོ་མྱོང་། །རྒྱལ་བའི་རོ་ཡིས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན། གོང་བཞིན་མིག་དར་བཅིངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པའོའི་བར་ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རིག་མ་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའམ་རོ་ལངས་མ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་ 6-252 མཚུངས་པ་ལས། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་གྱུར། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་སྤྲོ་ན། མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་ བར་ཨཱཿདམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བརླ་གཉིས་ལ་ཧ་ལྗང་ཁུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡབ་ ཀྱི་གསང་བ་ནས། བཀག་པའོ།
若欲修習圓滿次第者,應為希求上位灌頂者授予勝灌頂,若欲于當夜即行,則應先行授記等后依諸法。其中分二,密灌頂者:觀想具相明妃獻于阿阇黎: 虛空于尊身中無,雖無血肉及骨骼,如彩虹現於空中,尊身如是作顯現。身無病痛無不凈,雖無飢渴諸感受,尊為隨順世間故,示現世間諸事業。如水月般不可執,一切諸法無所住,無有我慢無愚癡,敬禮無緣殊勝尊。行走安住及睡眠,於一切時諸威儀,尊恒安住等持中,敬禮無緣殊勝尊。如幻三昧大神通,變化遊戲種種相,等入種種諸法性,敬禮讚嘆無緣尊。 如是讚歎已,誦:"嗟!廣目具足者當如法戲樂柔軟,以清凈智慧水洗凈諸眾生罪,具慈身相與大士共相依止,以大悲自性清凈水為我灌頂。"如是三遍祈請。 復由阿阇黎授予:"諸佛殊勝大行為,稀有殊勝諸灌頂,享受殊勝天妙樂,以佛密味證菩提。"如是開許。 如前系目帛已,從空性中,阿阇黎為世尊閻魔敵,身色如劫末之云,乃至安住中央,如修法所說。抱持彼明妃為金剛亥母或行屍母,相貌與佛父相同,化為妖冶青春具貪慾相。若欲加持諸根及身語意,則如現觀而行。二者頂上白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)字毗盧遮那佛,心間藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字不動佛,臍間黃色娑(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬拼音:sva,意為:娑)字寶生佛,密處紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,意為:阿)字無量光佛,二腿綠色哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬拼音:ha,意為:哈)字不空成就佛。從佛父密處,阻止。
།ༀ་སརྦ་ནས། ཀོ྅ཧཾ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་ མོས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་ ཀྱིས་ཀྱེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ རྒྱུད་གང་བར་བསམ་སྟེ། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དེ་ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས། རྣམ་སྨིན་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་རྣམ་པར་ དག་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་སུ་བཅུག ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་པས་མིག་དར་བཀྲོལ། གསང་བའི་དབང་འདི་ཐོབ་པས། ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བར་འདོད་པས། གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ དང་། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཎྜལ་ ཕུལ། སླར་ཡང་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་དེ། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ མཉམ་གྱུར་པ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་ 6-253 མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བློ་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །བདེ་ བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ནི། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མྱང་བར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་བཏབ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་དར་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །
從"嗡薩瓦"(藏文:ༀ་སརྦ,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬拼音:oṃ sarva,意為:嗡薩瓦)至"我是誰"(藏文:ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:कोऽहं,梵文羅馬拼音:ko'ham,意為:我是誰)。從交合處放射喜樂光明,迎請一切諸佛,入于父母尊口中。菩提心融化為白紅,從金剛蓮花中取出置於弟子舌上而觀想。 此珍貴聖飲品,能成就金剛身,子汝當如是知,當飲意生之水。 于"吽栗"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:吽栗)後加"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽),加持后賜予內供。誦:"嗡金剛密灌頂吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ,意為:嗡金剛密灌頂吽)。 飲用菩提心后觀想大樂充滿相續,令誦:"啊呼大樂"(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:अहो महासुखं,梵文羅馬拼音:aho mahāsukhaṃ,意為:啊呼大樂)。方便智慧之物經咽喉遍滿全身,清凈異熟凡俗之身語,令觀想為語金剛貪慾閻魔敵之體性。以"嘿金剛觀"(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ,梵文天城體:हे वज्र पश्य,梵文羅馬拼音:he vajra paśya,意為:嘿金剛觀)解除目帛。告曰:獲此密灌頂,有修習脈氣道之權。 復欲求智慧第四灌頂者,觀想以金等七寶及七政寶遍滿一切剎土而作供養,先作禮敬而獻曼荼羅。復以此贊而讚歎: 解脫三界中,等同虛空性,不染諸慾望,敬禮無緣尊。不依諸蘊界,及諸處所依,解脫諸顛倒,敬禮無緣尊。無分別遍計,心意不安住,不可思議心,敬禮無緣尊。如同虛空中,無住無戲論,具等空之心,敬禮無緣尊。 讚歎之後:無二大樂身,承蒙大師恩,無二大安樂,愿以自心嘗。如是三遍祈請。然後如前以四門咒令系目帛。
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་མིག་ ཡངས་ལང་ཚོར་ལྡན་པ། རིག་མར་གཏད་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་མ་དང་། རིག་མ་ལག་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་སྒྲེལ་བར་གནས་ པ་ལ། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་པའི་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། འདི་སྐད་ ཅེས། རིག་མ་མཚན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་མ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་ པ་མོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ང་ཡིས་གཏད་ཀྱིས་ ལོངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོས་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བར་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་ནས་རིག་མ་དེས། ནུས་སམ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམྦྷ་ནམ། ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བཟའ་ནུས་སམ། །རང་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །ཡང་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ནུས་ སམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བྷ་གར་འོ་བྱེད་ལྷ་མོ་ཀྱེ། །ཤུ་ཀྲ་རཀྟ་རྐང་དང་ལྡན། །བཤང་གཅི་ཟས་ སུ་བཟའ་ནུས་སོ། །རང་བྱུང་ཁྱེད་ཀྱི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས། །སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟག་ པར། །བདག་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གདབ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སློབ་ 6-254 མ་གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རིག་མ་ཕག་མོར་གྱུར། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མངོན་རྟོགས་བཞིན་ གསལ་བཏབ། གོང་བཞིན་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། ཐབས་ཤེས་རྗེས་སུ་འཇུག་ པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བ་བརྩམ་པ་ལས། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦྷ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་ པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་སོ་གཉིས་འགགས་པ་སྣང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་ པདྨ་འདུས་བྱས་པ་ལས། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་བཞི་བཅུ་འགགས་ པ་མཆེད་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ ཉེ་བར་བཅུག་སྟེ། གཞིར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་ནས། གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱིན་པ་ནི། ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས། གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་བདུན་འགགས་ པ། སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྩ་འཕྲང་བའི་གནས་སུ་སོན་པ། གཉིས་ཤོར་ གཉིས་གནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 具相明妃,眼廣具青春,觀想授予明妃,弟子與明妃左手小指相連之時,上師以左手執持,右手于弟子頭頂安置金剛,如是言道: 明妃最勝相好具德者,以妙莊嚴善嚴飾,三世諸佛之生母,我今授予汝當受。一切諸法皆無二,二相事物為表徵,是故汝當恒常時,不應遠離於輪迴。此即一切諸佛是,無上明行之禁戒,若有愚者違越此,彼無最勝之成就。 爾時明妃問道:能否勇士持金剛,蓮花佳境作親吻(藏文:ཙུམྦྷ་ནམ,梵文天城體:चुम्बनं,梵文羅馬拼音:cumbhanaṃ,意為:親吻)?能食糞尿為飲食?自生我之蓮花是,一切安樂之主尊,佛陀珍寶之匣藏,金剛界中蓮花上,汝能真實受用否? 對此回答:親吻佳境天女聽,精血雙運我能為,糞尿飲食我能食,自生汝之蓮花是,一切安樂生起處,佛陀珍寶之匣藏,大秘密之宮殿中,三世諸佛常恒時,我亦愿作受用焉。 從空性中,弟子化為主尊忿怒閻魔敵,明妃化為空行母。若廣演則如現觀儀軌明觀。如前誦虛空秘密加持及隨貪咒。方便智慧隨入等持喜樂開始,由擁抱及親吻等所得喜智,三十二種嗔恚分別念滅盡為明相。由金剛蓮花和合,得勝喜智,四十種貪慾分別念滅盡為增相。由攪動瑜伽,十方諸佛入于自身,與基住菩提心相混,以隨貪之火融化,至密輪處為殊勝喜智,七種愚癡分別念滅盡,得現起相。菩提心至脈直處,二失二住之剎那即俱生喜智光明。
།སླར་ཧཱུཾ་གི་ སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཐོབ་པར་མོས་སུ་བཅུག སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་དར་བཀྲོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་འདི་ཐོབ་པས། ལམ་བདེ་སྟོང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ། སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། སྣང་བ་ མ་འགགས་པའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། ཕྱི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། ནང་རིག་སྟོང་ དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དང་མཚུངས་པ་འདི་ནི་དབང་ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་ པ་མིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་སྒོམ་པར་རབ་ཏུ་སྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། ལྷ་སྐུ། བདེ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་མཉམ་པ་ཞོག་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ ལ་སྒོམ་དུ་གཞུག དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་གཉུག་མའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མཆོག་དབང་། མཆོག་དབང་ 6-255 འདི་དག་ལོགས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་རྣམས་གོང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་ཤེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་དྲག་པོ་དབང་བདུན་ལ། བསྡུས་པ་དང་། རྒྱས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བུམ་དབང་གི་མཐའ་འམ། རྗེས་ གནང་དཀྱུས་རྣམས་སོང་མཚམས་སུ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། ། ལས་རྣམས་བླ་མེད་ཀུན་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་གི་མཆོག །དབང་བསྐུར་ རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་སྩོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པའམ། ཡང་ན་ཆས་གོས་ནག་པོར་བསྒྱུར་ལ། རལ་ གྲིའི་རྗེས་གནང་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་དང་པོའོ། །གྲི་གུག་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་གསོད་པ་འདི་ནི་བཟང་། །གསོད་པ་ གསོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བསད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་བསད་པར་ བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལ་ སྡང་དགྲ་ཆེན་པོ། །དོ་མཐོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པར་བྱོས། །ཞེས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྟེ་གཉིས་ པའོ།
復以吽字瑜伽,令觀想獲得下降四喜。以前咒解除眼布。得此般若智慧灌頂,于修習樂空道獲得自在。如是安樂即自性空明,超越言說境界,顯現不滅之自力種種顯現,外顯空不二,內覺空不二,等同第四果智慧具七支,此即第四灌頂智慧。如所說:動靜諸事物,一切正當修,心不遍觀修,若不知諸相,彼非修實相,若遍知諸法,此宣為正修。如是所說,令專一修持天身、安樂、無分別三者而住等性。此即第四灌頂,于修習本性義獲得自在。 勝灌頂 此等雖為別行灌頂,然此處灌頂後續諸事如前而作。弟子後行事宜依共規可知。 後行事 第三忿怒七灌頂分略廣二者。初者,于瓶灌頂末或傳授正行諸完結處,先行頂禮曼荼羅,如一切諸佛,黑閻魔敵灌頂般,為持一切究竟禁行,及作一切無上事業,諸佛一切灌頂勝,最極稀有之灌頂,大禁行者汝,於我勝恩垂賜。如是三遍祈請。 爾後弟子裸身散發或改著黑衣,如前作劍傳授為第一。授予彎刀言:稀有殺害此善哉,殺害非為真殺害,乃是誅殺破誓者,當殺害諸害有情,於三寶作損害者,不應修習安忍行,破誓大敵者,超勝汝當行誅殺。此為忿怒事業傳授為第二。
།ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །མ་རུངས་སྙིང་ནས་དྲངས་ བྱོས་ལ། ཁྲག་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏུང་བར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད། །ༀ་སཱ་ མ་ཡ་པི་ཝ་ཧུཾ། བེ་ཅོན་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་བྱེད་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་ དང་། མི་གང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དག་གི །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འཕྱ་བྱེད་པ། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བསད་ པའམ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ཚངས་སྐུད་རྣམས་གཏད་ ལ། ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ སྒྲོག་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུད། །པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཨ། བཞི་པའོ། །བདེ་ གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་ཀུན་ཀྱང་། །ཞི་བའི་མཐའ་ལས་བླང་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དོན་རྣམས་ 6-256 བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་འདུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལྔ་པའོ། །ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་ མི་རོའི་གདན་སྦྱིན་ལ། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །བཾ་ཆེན་གསར་བའི་གདན་ལ་འདུག ། སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཏེ། །སྲིད་པའི་དམ་པ་ཐོབ་པར་བྱོས། །མཧཱ་ས་མཱ་ཡ། ཨ་དྷི་པ་ ཏི་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲུག་པའོ། །དྲག་པོའི་དམིགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་ མི་བཟའ་བ་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །བརྟུལ་ ཞུགས་མཐར་ཐུག་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དོགས་པ་མེད་ པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་བདུན་པའོ། ། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ནི། གཅེན་གཙང་འོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་དང་། ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་ དགོས་ཤིང་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་མཛད་དོ།
授予顱器血碗時言:三界一切大血,從惡者心中取出,大血汝當飲用,無上究竟禁行。 "嗡薩瑪雅毗瓦吽"(藏文:ༀ་སཱ་མ་ཡ་པི་ཝ་ཧུཾ,梵文天城體:ॐ समय पिव हूं,梵文羅馬拼音:oṃ samaya piva hūṃ,漢譯:三昧飲用吽) 授予短棍時言:輕蔑金剛阿阇黎,誹謗大乘教法者,凡人對於真言續,修習之法生譏誚,當生精進而誅殺,或者驅逐離此處。此為第三。 授予拖瑪嘎鼓與鈴鐺及梵線時言:般若拖瑪嘎鼓聲,持梵線之瑜伽士,鈴聲叮叮而鳴響,攝持一切空行母。 "般若烏巴耶格日納吽阿"(藏文:པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཨ,梵文天城體:प्रज्ञा उपाय गृह्ण हूं अ,梵文羅馬拼音:prajñā upāya gṛhṇa hūṃ a,漢譯:智慧方便攝受吽阿)此為第四。 一切善逝涅槃者,從寂靜邊而提起,為作種種諸義利,空行無餘皆集會。如是言說為第五。 授予大尸林地毯及屍體坐墊時言:大尸林地毯作衣,坐于新鮮骸骨墊,一切行為皆為勝,當獲輪迴之勝果。 "瑪哈薩瑪雅 阿迪巴帝當"(藏文:མཧཱ་ས་མཱ་ཡ། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ,梵文天城體:महा समाय । अधिपति त्वं,梵文羅馬拼音:mahā samāya | adhipati tvaṃ,漢譯:大三昧 主尊汝)如是言說為第六。 令作忿怒觀想時言:於此無有不可為,如是亦無不可食,恒時亦無不可思,無有少許不可說。為持究竟禁行故,為行究竟事業故,以無疑慮之心意,勇士如獅子般行。如是言說為第七。 第二廣釋者,應從賢親兄倉敦所作舊文獻,及從實修見傳承中了知,於此極為嚴密守密。
།དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མི་འབྲི་ལ། དོན་གྱི་སྡོམ་ཙམ་བརྗོད་ན། བདག་ བསྐྱེད་འགྱེར་ཉག་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན་སྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྭ་ཁྲག་མཚོ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་། །ནང་དུ་འདས་པའི་ལྷ་དང་ ཕྱི་རུ་ནི། །མ་གཤིན་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིའང་མཎྜལ་བཤམས། །མཆོད་བསྟོད་ བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་ནི། །ལིངྒ་འགུག་འདྲེན་བསྒྲལ་ཆོག་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་དབང་ བདུན་བླངས། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ། །སྐུ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག །སྐུ་ལས་སྐུ་ སྤྲོས་གདུག་པ་ཚར་བཅད་བསམ། །དྲག་པོའི་ཕྲེང་གཏད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། །སྔགས་འབྲུ་བསྟིམ་ཞིང་དྲག་པོའི་བཟླས་ དམིགས་འབོགས། །རལ་གྲི་གྲི་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་ཞིང་མཚོན་བྱའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །དེ་དག་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཞེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆང་རྣམས་ཡོན་ཏན་ དབང་། །རྒྱ་གྲམ་རྗེས་གནང་འཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཡི་དབང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་བསྐུལ་ནས། །ལིངྒ་དགུག་གཞུག་ འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པ། །བསྲུང་བ་བསོད་ནམས་བཞི་ཡི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ། །ཐུན་དང་མཚོན་བྱ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྒྲལ། །རྣམ་ ཤེས་སྤར་ཞིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་འབུལ། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་དྲག་པོའི་དབང་། །རོ་གདན་གླང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་ མགོ་འཕྲེང་དང་། །ཅོད་པན་སྦྲུལ་རྒྱན་ཕུར་བུ་ཕྱག་མཚན་དྲུག །ཆས་བཀོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཞེས་བཞེད། །དྲག་པོའི་ 6-257 དབང་བདུན་རྒྱས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ལས་མི་བསྐུར་ན། དེའི་མཐར་ སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུམ་དབང་ཙམ་བསྐུར་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། དེའི་དབང་དོན་དུ་ གཉེར་ན། དྲག་པོའི་དབང་བསྡུས་པ་ནི་རྗེས་གནང་གི་མཐར་སྦྱིན་ལ། དབང་རྒྱས་པ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་ སྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། མཆོག་དབང་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། སྒོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མེད་ན། བུམ་དབང་ཙམ་བསྐུར་བ་ དང་། བསྙེན་པ་མ་སོང་བ་ལ་དྲག་པོའི་དབང་རྒྱས་པ་མི་བྱེད་པར་བཞེད་དོ།
因此不作廣述,若說義之綱要:自生修持瑜伽具四相,壇城石角血海法界青,內有逝去諸尊而外有,十六母鬼生起作召請。外方諸方守護曼荼羅,供讚誦咒稍作之後已,召請靈體引導超度法會獻供食,由三摩地門受七忿怒灌頂。弟子祈請受持戒律時,生起身請召置頂上身,身放光身斷惡者想,授忿怒咒串咒語傳承許,融入咒字傳授忿怒唸誦觀,劍刀顱杖索之灌頂授,融入手印放射所表云,此等即是身語意之灌。世間出世間之食子及,五肉甘露諸酒功德灌,十字灌頂事業總之灌。召請世間出世間諸天,召請納入靈體出世間,世間守護福德四瑜伽,以時分表劍橛釘超度,遷移心識肉血獻食子,天尊三昧瑜伽忿怒灌。尸座像皮虎皮頭骨鬘,寶冠蛇飾橛及六手印,莊嚴印相大手印灌頂。 忿怒七灌頂廣述次第。如是灌頂諸次第中,若僅授予弟子灌頂者,其後當予修持唸誦傳承。若欲僅受瓶灌頂而欲成就忿怒事業,為此灌頂而求者,略忿怒灌頂于灌頂后授予,廣灌頂則於他日授予。于欲修圓滿次第者,亦授最勝灌頂,若無特別祈請,僅授瓶灌頂,于未修近行者不作廣忿怒灌頂。
།གང་ལྟར་ན་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ རྫོགས་པ་ན། འགྲུབ་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ཞིང་། སློབ་མའི་སྲིན་ལག་གཡས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། སློབ་ མའི་ལུས་ལ་བསྐོར་ནས་དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་ཙམ་འབུལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མས་ སློབ་དཔོན་ལ་བསྟབས་ཤིང་སློབ་མའི་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་འབུལ། མཐར་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་བྱེད། དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་ཤིང་། གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་ བ་བྱས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱི་ནས། ནམ་མཁར་གཤེགས་ཀྱི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན། ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་ བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ། གང་ཡང་བདག་བློ་ནས། ས་ཐོབ་ ཤོག་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་མང་དུ་བཟླས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ། ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པར་མོས་བཞིན་དུ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ། ལྷ་མཚན་རྣམས་ཐུར་མས་ བླང་། གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་ཀྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བསྡུས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ༀ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་རྣམས་སྔར་བཏབ་པའི་རིམ་པས་ཕྱུངས་ཤིང་། ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དང་ཕུར་སྟན་ འོ་མས་བཀྲུ། མཐར་དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གང་ཐུགས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །བདུད་དང་ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་མཐར་བྱེད་སྐུ། །གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་ས་གསུམ་འཁྲུལ་པ་སེལ། །བཅུ་གསུམ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ འཁོར་ལོའི་མགོན། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཚུལ། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་འདི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ 6-258 ཀྱིས་བླང་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཚུལ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །དྲི་མ་ཀུན་སྦྱོང་དགའ་བཞིའི་ཚུལ། །སྙིང་པོའི་རང་འགྲོས་དབང་ བཞིའི་ལམ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ།
如何者,當完成為弟子灌頂之事業時,若能成就則應作寂靜火供,以上師左手執弟子右手小指,環繞弟子身體獻供三次傾注器,花等供養物品亦由弟子遞與上師並呼弟子名而獻供。最後多作發願及吉祥。其後重新陳設壇城供品,如上加持后,依修法儀軌作供養讚頌品嚐甘露。從"嗡 汝等"至"虛空而去"如現觀儀軌。複次補充供品,如現觀儀軌作供養讚頌品嚐甘露。祈請所愿。從"任誰我心"至"獲地"如修法儀軌。多誦百字明。以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं मुं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ muṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 姆),智慧壇城迴歸自性住處,誓言尊融入自身,於一切法觀想為空性中,伴隨樂器聲,誦唸阿卡若咒語時,以鏟取諸尊標幟。其餘以金剛拂塵從西北方收攝,以種種樂器及幢幡傘蓋等迎請,以(藏文:ༀ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ गिलि गिलि हूं जः,梵文羅馬拼音:oṃ gili gili hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡 吞噬 吞噬 吽 吒)投入大河中。 其後入內,以金剛乾手印依先前釘入次第拔出諸橛,以"嗡 如如 布如"等咒語以牛奶清洗橛及橛座。最後廣作歡宴與吉祥。 其心文殊吉祥自性中,現為降服魔眾閻羅身,語音咒力除三地迷亂,十三地性輪王之怙主。為修彼性成熟灌頂法,始中末際此等諸善業,持明成就者們當受持,大樂法中決定語宣說。凈除一切垢四喜法,心要自道四種灌頂,以此愿使世間無餘者,成就大金剛持勝利者。 吉祥黑閻摩敵壇城儀軌大樂光明焰論著,由遊方塔拉那他於己年二十九歲時于吉祥覺母內寺院撰著。
། །།བཀྲ་ཤིས། དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཅོ་གྲུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཞང་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དང་། འཛིན་པ་རིན་ཤེ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་སང་གྷ་བྷ་དྲ་སོགས་ཀྱི་ ཡིག་ཆ་རྣམས་ལའང་འདྲིས་པར་བྱས། གཙོ་བོར་གཅུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བཤད་འབུམ་ཆེ་ཆུང་དང་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལ་ ལི་ཏའི་གཞུང་དང་ཅི་འབྱོར་བྱས་པའོ།
吉祥!愿善業增長! 我熟讀了措欽杰參、香仁欽奧色、增巴仁謝以及遍知桑嘎巴扎等人的著作。主要是結合弟弟金剛頂的大小疏解以及壇城儀軌等,儘可能地研習了lalita的論著。 這是一個完整的直譯,我儘量保持了原文的意思和結構。如果您有任何問題或需要澄清的地方,請隨時告訴我。
། །།གཅིག་ཞུས་དག
已經一次校對完畢