tshalminpa0335_獻與大德華杰巴的呈文
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ47ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག 3-401 ༄༅། །ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ༄༅། །ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་ ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་ལེགས་བཤད་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས། །བསླབ་ གསུམ་ལྷུན་སྟུག་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན། །མཁས་མང་གསེར་ཕྲེང་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །བློ་གསལ་གླིང་བཞིའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེ་བ། །གང་དེ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད་གསུང་གི 3-402 །འཕྲེང་བ་དཀར་པོ་བརྩེ་བའི་སྲད་བུ་ལ། །ལེགས་པར་བརྒྱུས་པ་བདག་གི་མགྲིན་པའི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་པའི་ངར་སྒྲ་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ལུང་གི་རལ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ དཔལ། །མཆེད་གྲོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འདིར་ཕྱིན་ལགས། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་བློ་ དམན་ཉོན་མོངས་མང་། །སྔོན་བྱས་ཕན་པའི་ལས་ནི་རིང་སྤངས་ཤིང་། །ཉེས་བྱེད་སྒོ་གསུམ་ མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན། །རང་བྱས་ཉེས་པ་དམ་པའི་བཤེས་ལ་དཀྲི ། །ཕན་པར་བསྒྲུབས་ ཀྱང་ལོག་པར་འཚེ་བ་མང་། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་དོན་ཡང་བསྒྲུབ་དཀའ་ན། །སྣ་མང་འགྲོ་ བའི་བཞེད་དོན་འགྲུབ་བམ་ཅི། །གཞུང་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ལེགས་བཤད་ངག་གི་འོད་ཟེར་འབུམ་འགྱེད་ལ། །ཐེག་མཆོག་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་གསལ་ བྱས་ནས། །བློ་གསལ་པད་མཚོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ བདག་མ་ཡིན། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་རིམ། །གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དང་། །བར་དོ་འཕོ་བའི་ གནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མ་ཧཱ་གུ་རའི་ཞལ་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ། །ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་ རྣམས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡང་ད་ལན་ཙམ། །འདུ་འཛིའི་ གནས་སུ་རྟོག་པ་མི་འཕེལ་བས། ། བསྒྲུབ་པ་མཆོག་གིས་བཅགས་པའི་དབེན་གནས་སུ། །ངང་མོ་ཟླ་མེད་བཞིན་དུ་འཕུར་བར་སེམས། །སྟོབས་ལྡན་དབང་མེད་དཔོན་སའི་བཀའ་ མཆིད་དང་། །ཉེ་དུ་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱི་དྲོས་འདེབས་ཚུལ། །མང་དུ་ཁྱེར་ནས་དཔལ་ལྡན་པ་ རྣམས་བྱོན། །མི་དབང་ཆེན་པོའི་སྙན་དུ་བདེ་སྐྱོང་བའི། །གྲྭ་སའི་བཤད་ཉན་བདག་གིས་ བསྒྲུབ་མི་ནུས། །ཐོས་པ་འཚོལ་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསྟེན། །རང་དབང་བགྲོད་པའི་གནས་ མཆོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཐར་བ་དོན་གཉེར་ཆོག་ཤེས་སྐྱེ་བོ་རེ། ། འདུག་ན་ཚིག་བཤད་རེ་ཙམ་ བརྗོད་པ་དང་། །ཁྱེད་སྐུ་བརྟན་བགྱིད་སྨོན་ལམ་བགྱིད་པ་ལགས། །ཞེས་སོགས་ཞུ་བ་མང་ 3-403 དུ་ཕུལ་ཡོད་པས། །ད་ལན་ཞབས་དྲུང་སླེབ་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། །ཞིབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཇལ་དུས་ འབུལ་བ་ལགས། །དུས་ཚེས་བཟང་ལ་བྱམ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ47:呈給欽波·貝覺哇的信函 呈給欽波·貝覺哇的信函 呈給欽波·貝覺哇的信函 頂禮至尊語自在!愿吉祥圓滿遍佈一切! 于福德善說之大海中央,三學巍峨,光芒無染。 賢哲金鬘之中,尤為顯赫,照亮四洲。 您,尊貴的善知識,您話語的白蓮,以慈悲的絲線, 精妙串聯,乃我頸間之莊嚴。發出珍寶理智的吼聲, 散發經教如鬃毛般的光輝。諸位道友已至此處。 末世眾生根器低下,煩惱熾盛。早已拋棄往昔所作的善業, 三門造惡,勤于不善之業。將自己所造的罪業,推諉于聖者善知識。 即使行善,也多有顛倒加害。僅僅成辦一個人的利益都如此困難, 又怎能成就眾多有情的願望呢? 圓滿具備經論之壇城,散發善說之語光, 闡明通往殊勝解脫之坦途,令具慧之蓮池盛開。 善知識您,並非虛空中的寶物。聖眾讚歎的金剛乘, 彙集精華,三士道次第。拙火、幻身、夢境、光明, 以及中陰、遷識之要訣,無不從瑪哈古茹處圓滿獲得。 甚深妙道,本就難以尋得,而修持正道的所依,也僅此一生。 不願在喧囂之處增長妄念,故如孤傲天鵝,飛向寂靜之地。 不願接受權勢者無理的命令,以及親友的殷切期盼。 帶著諸多俗事,尊貴者們前來。我無法承擔護持米旺欽波座下, 僧眾聞思的重任。唯有尋求解脫,親近聖者。 隨心所欲地遊歷於一切殊勝之地。若有希求解脫、知足少欲之人, 我願略作開示,並祈願您法體安康! 如是等等,已呈上諸多請求。至今未能前往您的座前, 詳細緣由,待見面時再稟明。良辰吉日,慈愛具足。
【English Translation】 Collected Teachings of Tsamponpa Sonam Gyaltsen JTSZ47: A Letter Presented to Chenpo Paljorwa A Letter Presented to Chenpo Paljorwa A Letter Presented to Chenpo Paljorwa Homage to the Lord of Speech, Jetsun Ngakgi Wangchuk! May auspicious perfections pervade all directions! In the midst of the great ocean of meritorious excellent teachings, the three trainings stand tall, with immaculate radiance. Among the golden garland of many scholars, you are eminently high, shining brightly as the glory of the four continents. You, the venerable spiritual friend, your white garland of words, strung together with the thread of love, Adorns my throat perfectly. It produces the sharp sound of precious reasoning, And radiates the splendor of the mane of scriptures. Three spiritual brothers have come here. In these degenerate times, sentient beings are of low intellect, with abundant afflictions. They have long abandoned beneficial actions done in the past, And diligently engage in non-virtuous deeds with the three doors. They attribute their own misdeeds to holy spiritual friends. Even when benefiting them, they often harm in a perverse way. It is difficult to accomplish the benefit of even one person, How much more so to fulfill the wishes of diverse beings? The mandala of scriptures is complete in all its parts, Radiating a hundred thousand rays of excellent teachings. It clearly illuminates the vast divine path of the supreme vehicle, And causes the lotus lake of intelligence to flourish. You, spiritual friend, are not a jewel in the sky. The Vajrayana, praised by all noble beings, gathers the essence of the heart, the stages of the three types of individuals. The key points of tummo (藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:caṇḍāli,漢語字面意思:猛厲火), illusory body, dream, clear light, Bardo (藏文:བར་དོ།,梵文天城體:अन्तराभव,梵文羅馬擬音:antarābhava,漢語字面意思:中陰) and transference are all completely received from the mouth of Mahaguru. These profound and excellent paths are difficult to find, and the support for practicing the good path is only this time. Since I do not want to increase conceptual thoughts in places of busyness, I intend to fly like a solitary swan to a secluded place built for supreme practice. I do not wish to accept the commands of powerful, uncontrolled rulers, nor the warm solicitations of close relatives. Bringing many worldly affairs, the honorable ones have come. I am unable to fulfill the responsibility of maintaining the monastic college's studies and discussions under Miwang Chenpo. I will seek learning, rely on holy individuals, and wander freely in all supreme places. If there is anyone who seeks liberation and is content, I will offer a few words of explanation and pray for your well-being! Thus, I have presented many requests. Until now, I have not been able to come to your feet, and I will present the detailed reasons when we meet. Auspicious time, with loving-kindness.
ས་པ་གླིང་ནས་ཕུལ། །
目錄 ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག
【現代漢語翻譯】 敬獻于薩帕林。
目錄 敬獻給偉大的具吉祥者(ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ,Chenpo Paljorwa)的呈文。
【English Translation】 Presented from Sapaling.
Table of Contents A petition presented to the Great Glorious One (ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ,Chenpo Paljorwa).