taranatha2107_塔拉那他所著喜金剛身壇或時輪灌頂儀軌

多羅那他大師教言集JT427ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 21-194 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།

您好!我來幫您翻譯這段藏文文獻。這是一部多羅那他大師撰寫的密續灌頂儀軌。以下是完整的直譯: 喜金剛身壇城或時輪灌頂儀軌·多羅那他造 頂禮!喜金剛身壇城或時輪灌頂儀軌·多羅那他造 頂禮!喜金剛身壇城或時輪灌頂儀軌·多羅那他造(敬安) 這是對原文的逐字直譯。標題重複了三次,我也完整保留了重複的部分。需要繼續翻譯其他內容嗎?

། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ལམ་འབྲས་བུར་གྲགས་པའི་མན་ངག་གི་རྩ་བ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་ པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པས་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྒོམ་དགོས་པ་ལས། ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་ འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ༀ་བཛྲ་གཽ་རི་ ཨཀཪྵ་ཡ་ཛ། ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་བནྡྷ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་ རུ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་ མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་ དྲྭ་བ། སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ཆུ། སྙིང་ཁ་ས། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། ལུས་མི་མཉམ་པ་ མེད་པ། གྲུ་བཞི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་སྒོ་ བཞི། མིག་པཉྩ་རེ་གའི་རྩིག་པ། སྣ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ །སོ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། ལྕེ་དང་ མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རྣ་བ་རྟ་བབས་རྐང་རྣམས་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་ སྣ་དང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་དང་མཉམ་ 21-195 པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧ་ལས་ཕྲག་དོག་ དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ག་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།

我來為您直譯這段文獻: 頂禮上師!此處,關於著名的道果教授的根本,即道時灌頂及其修持次第。初學者需要結合外壇城一起修持,外生起次第可以是廣、中、略任何一種。生起誓言尊,迎請智慧尊后供養讚頌。 誦咒:"嗡 班札 高日 阿卡沙雅札"(藏文:ༀ་བཛྲ་གཽ་རི་ཨཀཪྵ་ཡ་ཛ,梵文天城體:ॐ वज्र गौरि आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gauri ākarṣaya ja,意為:嗡 金剛 白衣母 召請) "嗡 班札 綽日 撲日維夏雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र चौरि प्रवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cauri praveśaya hūṃ,意為:嗡 金剛 盜母 進入) "嗡 班札 貝達利 班札萬"(藏文:ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་བནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ॐ वज्र वैताली बन्ध वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaitāli bandha vaṃ,意為:嗡 金剛 起尸母 縛束) "嗡 班札 噶斯瑪日 瓦香 庫如吙"(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र घस्मरी वशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmari vaśaṃ kuru ho,意為:嗡 金剛 食母 降伏) 以無二融入之緣故,剎那間自身連同能依所依的壇城圓滿生起: 頂部為雜色金剛,腳底為金剛地基,肋骨為金剛圍墻,面板為金剛帳幕與天蓋,汗毛為箭網,指甲為燃燒的火墻,這是護輪。腳底為風,三角處為火,腹部為水,心間為地,脊椎為須彌山,頭部為須彌山上部分。身體無不均勻,四方即為四方宮殿。從心間流出四種風即為四門。眼為琉璃墻,鼻為寶石磚,牙齒為網與半網,舌與唇為欲妙帶,耳為四門樓之八柱。 這是所依壇城。臍輪為化身輪,有六十四脈瓣。臍輪中心阿字(अं)所生,清凈我慢、吝嗇及受蘊。世尊功德寶生佛,身色黃,一面二臂,右手持寶,左手持鈴鐺柄。佛母清凈地佛眼母,身色黃,與之雙運。surrounded by sixty-four goddesses similar to the consort. 平等性智。 密處大樂輪有三十二脈瓣,中心訶字(ह)所生,清凈嫉妒及行蘊。世尊事業不空成就佛,身色綠,一面二臂,右手持劍,左手持鈴鐺柄。佛母清凈風誓句度母,與之雙運。surrounded by thirty-two goddesses similar to the consort. 成所作智。心間法輪。

རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ རྣམ་པར་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཆུ་རྣམ་ པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ ལྟེ་བའི་ༀ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་ དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་དཀར་མོ་ དམར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བའི་ ཧཾ་ལས། གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་ 21-196 རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཙོ་བོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་ པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་གར་ སྟབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཡབ་ལྔ་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ལྔ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་ཀྱི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་རྣམས་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་ཐབས་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའོ། ། གཞན་ཡང་མིག་ཏུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ། སྣར་མཁའ་སྙིང་སེར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྕེར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་ འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སྙིང་ཁར་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཞན་ཡང་མིག་ཏུ་གཟུགས་གཽ་རི། རྣ་བར་སྒྲ་ཙཽ་རི། སྣར་དྲི་བཻ་ཏ་ལི། ལྕེར་ རོ་གྷསྨ་རི། དཔྲལ་བར་རེག་ས་སྤྱོད་མ། སྙིང་གར་ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ། དེ་རྣམས་སྐུ་ མདོག་ནག་པོ་འདབ་མའི་ལྷ་དང་མཚུངས་པའོ།

我很樂意幫您翻譯這段藏文。這是一段關於密宗修持儀軌的內容,我會按照您的要求直譯成簡體中文: 從八瓣脈輪中央的吽字中清凈了嗔恨和識蘊,世尊心金剛不動佛,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴鐺杵柄,與代表清凈水界的藍色瑪瑪吉佛母雙運,周圍環繞著與佛母相似的八位天女,這是大圓鏡智。 喉輪十六瓣蓮花中央的嗡字中清凈了貪慾和想蘊,世尊語金剛無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持鈴鐺杵柄,與代表清凈火界的紅色白衣佛母雙運,周圍環繞著與佛母相似的十六位天女,這是妙觀察智。 頂輪大樂輪三十二瓣蓮花中央的吽字中清凈了愚癡和色蘊,世尊身金剛毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,右手持輪,左手持鈴鐺杵柄,與代表清凈虛空界的白色金剛界自在母雙運,周圍環繞著與佛母相似的三十二位天女,這是法界體性智。 所有五位主尊都具備三十二種妙相和八十種隨好莊嚴,右腿伸展的舞步姿勢,三眼,五位佛父持彎刀和托巴(顱器)擁抱佛母,五位佛母以左腿伸展的舞步姿勢擁抱佛父,所有尊眾都以骨飾莊嚴,眷屬們右手舉持各自的標誌物,左手托著顱器置於胸前。 此外,眼處有白色地藏菩薩持輪,耳處有藍色金剛手菩薩持金剛杵,鼻處有黃色虛空藏菩薩持如意寶,舌處有紅色觀世音菩薩持蓮花,額處有綠色除障菩薩持寶劍,心處有白色普賢菩薩持金剛杵。另外,眼處有色界嘎烏日母,耳處有聲界佐烏日母,鼻處有香界貝塔里母,舌處有味界嘎斯瑪日母,額處有觸界薩卓瑪母,心處有法界空行母。這些尊眾身色黑色,與蓮瓣處的本尊相同。

།ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ སྔོན་པོ་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་ པ། ལྕེར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། གསང་གནས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ བསངས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དཔུང་པ་ གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་སྔོན་ ཅན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དུད་ནག་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྐང་མཐིལ་ གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་ གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུའི་དབྱིབས་ 21-197 རྣམ་པར་བདེ་བ། རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག །གཞན་ཡང་ལུས་རྩ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། རྩ་ཡི་གེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཁམས་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་ བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། ༀ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ དཀར་མོའི་རི་དྭགས། ནས། གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད་སོགས། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་ རི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་ པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ་ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་ མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།

我會按照您的要求將這段藏文完整直譯成簡體中文: 右手有持骷髏杯的藍色閻魔斷盡,左手有持獨股杵的白色智慧斷盡,舌上有持蓮花的紅色蓮花斷盡,密處有持金剛杵的天藍色障礙斷盡,右肩有持寶劍的淺藍色不動佛,左肩有持鉤的藍色慾王,右膝有持杵的藍色持藍杵,左膝有持三叉戟的煙黑色大力尊,頂髻有持輪的黃色頂髻轉輪,兩足底有持杵臼的藍色妙臂王,所有這些尊眾都以左腿伸展姿勢安住于智慧火焰中央。所有這些尊眾身相圓滿安樂,自性明空,本質雙運。此外,身脈為化身,脈中文字為報身,甘露界為法身,心要為智慧風,成為自性身。 從自心種子字放光,迎請灌頂本尊:五部如來、四佛母、八菩薩、六天女及十忿怒尊。 嗡巴嘎萬瑪哈嘎熱尼嘎嘿班匝班匝古拉薩巴熱哇熱班匝薩瑪匝(藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ भगवन् महाकरुणिक हे वज्र पञ्चकुल सपरिवार वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:oṃ bhagavan mahākaruṇika he vajra pañca kula saparivāra vajra samājaḥ,意為:嗡 世尊大悲者 嘿 金剛五部眷屬金剛集會) 從白鹿乃至擁抱身體的野牛女,禮讚嗔恨金剛等。 嗡班匝布米啊吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,意為:嗡 金剛地 阿 吽),大自在黃金地基。嗡班匝熱給啊吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,意為:嗡 金剛界線 阿 吽),外圍鐵圍山環繞,中央吽字須彌山王,東勝身洲,南贍部洲,西牛貨洲,北俱盧洲,日月,中央天人圓滿富饒一切無所不全。此即敬獻予具德諸位賢聖上師以求深妙灌頂之供養。

།ཐུགས་རྗེས་ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སོགས། ལན་གསུམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ རྡོ་རྗེ་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ 21-198 མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག༴ ཡིད་ལ་བདག་མེད༴ སྤྱི་བོར་སྐུ༴ མགྲིན་པར་གསུང་༴ ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་དང་། ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་པའི་ དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་ བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ བཞི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་ བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་ འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

我會按照您的要求將這段藏文完整直譯成簡體中文: 大悲為利眾生祈請納受,納受后祈請加持。菩提金剛等三遍。 嗡薩巴瓦(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva,意為:嗡 自性)。自身與灌頂物及勝利寶瓶水成無所緣空性。從空性中,從班字現蓮花,從讓字現日輪壇城上,從吽字現藍色金剛杵中央以吽字為記,從彼放光攝回合一,從此化現不動佛父母二尊,身色藍色,一面二臂,右持金剛杵左持鈴鐸柄,佛母瑪嘛吉藍色持彎刀與顱器與之雙運,二者皆以骨飾莊嚴。 眼處愚癡金剛母,耳處嗔恨金剛母,鼻處慳吝金剛母,口處貪慾金剛母,身處嫉妒金剛母,意處無我金剛母,頂處身金剛母,

།ཅོད་པན་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་ལ་རྒྱས་ པར་ནི་ཆུ་དབང་དང་འདྲ་ལ། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ བདག་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ 21-199 པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཨཾ་གིས་ མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི༴ ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་༴ གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་ དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནས། རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོར་སྦྱིན། །ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། སོགས། དེ་ལྟར་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་པའི་ཕུང་པོ༴ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སོགས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཛྲ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཛྲ་གིས་མཚན་པ། དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས། གཉིས་ཀ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི༴ འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ 21-200 ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ༴ འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི༴ ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ། ནས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་འདོད་ཆགས་ དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於灌頂儀軌的經文: 從冠冕到禁戒之間詳細部分與水灌頂相似。略述之:唵 娑婆瓦(Om svabhāva)。自身與灌頂物、頭冠于空性中,從班(Pam)字現蓮花,從讓(Ram)字現日輪之上,從昂(Am)字現黃色寶石,以昂(Am)字為標記。從中放光聚合后,二者成為寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持寶,左手以之為柄。佛母寶救度母黃色,右手持彎刀。二者皆以骨飾莊嚴,額間為唵(Om),喉間為阿(Āh),心間為吽(Hūm)。從心間吽字放光照十方。以寶生佛父母之相,唵 班雜 薩瑪雜(Om vajra samāja)。 灌頂物得到灌頂,寶生佛戴頂冠,灌頂物的寶生佛父母入等持。融化后所生之灌頂物成為寶冠。祈請:"愿諸如來為我賜予顯密灌頂。"如是祈請后,諸佛皆......賜予大寶灌頂。唵 班雜 喇特那 穆庫達 阿毗詵叉 吽(Om vajra ratna mukuta abhiṣiñca hūm)。唵 班雜 巴瓦 阿毗詵叉 吽(Om vajra bhava abhiṣiñca hūm)。以寶瓶水從頂灌頂,遍滿全身,清凈一切垢染。水之餘液上溢成為寶生佛頂冠。唵 班雜 普貝 阿 吽(Om vajra puṣpe āh hūm)等。 如是得冠冕灌頂,清凈我慢與慳吝,受蘊......平等性智......唵 娑婆瓦(Om svabhāva)等。自身與灌頂物金剛于空性中,從班字現蓮花,從讓字現日輪之上,從札(Ja)字現紅蓮,以札字為標記。從中放光,二者成為無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手為其柄。佛母白衣母紅色持彎刀。從心間吽字放光照十方。以無量光佛父母之相,唵 班雜 薩瑪雜(Om vajra samāja)。無量光佛戴頂冠,灌頂物的無量光佛父母入等持。融化后所生之灌頂物成為金剛。 祈請諸如來為我......諸佛之金剛灌頂,今日為汝灌頂。為成就一切佛果,汝當受此金剛。唵 瑪哈 班雜 吽(Om mahā vajra hūm)。唵 班雜 巴瓦(Om vajra bhava)......無量光佛......唵 班雜 普貝(Om vajra puṣpe)至夏達 阿 吽(śabda āh hūm)。如是得金剛灌頂,清凈貪慾,想蘊轉依。

དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་འདོད་ཆགས་ དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་གོ༴ ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ བདག་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་སམ་ལྗང་ཁུ་ཁཾ་གིས་ མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གཉིས་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི༴ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ གུ་གཡས་གྲི་གུག༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༴ ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཡེ་སྟཾ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ སོགས། དེ་ལྟར་ན་དྲིལ་ བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བྷྲུཾ་ གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༴ བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ༴ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ མ་དཀར་མོ་གཡས་གྲི་གུག༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི༴ རྣམ་ 21-201 པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༴ ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ༀ་བཛྲ་བྷ་ ཝཱ༴ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ། སོགས་ ནས། དེ་ལྟར་ན་མིང་གི་དབང༴ གཏི་མུག༴ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

我將為您直譯這段藏文經文。在這裡,種子字和咒語我會按照要求以四種形式顯示: 如是得金剛灌頂,清凈貪慾,轉依想蘊,現證妙觀察智,成就無量光佛之位。唵娑婆瓦(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva,漢語字面意思:唵-本性)。自身與灌頂物鈴于空性中,從班字現蓮花,從讓字現日輪之上,從康字現青綠色寶劍,以康字為標記。從中放光,二者成為不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右持寶劍左以之為柄。佛母誓句度母綠色,右手持彎刀。從心間吽字放光照十方。以不空成就佛父母之相,班札薩瑪札(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛集會)。 不空成就佛戴頂冠,灌頂物的不空成就佛父母入等持。融化后所生之灌頂物成為鈴。諸如來......唵班札阿帝巴帝特萬阿毗詵佳芒帝叉班札薩瑪耶特萬(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡེ་སྟཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्च मां तिष्ठ वज्र समाये स्तं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca māṃ tiṣṭha vajra samāye staṃ,漢語字面意思:唵-金剛-主尊-汝-灌頂-我-住-金剛-誓言-汝)。唵班札巴瓦......不空成就佛戴頂冠。唵班札普貝......等。 如是得鈴灌頂,清凈嫉妒,轉依行蘊,現證成所作智,不空成就......唵娑婆瓦......自身不可得而於空性中,從班字現蓮花,從阿字現月輪之上,從布倫字現白色法輪,以布倫字為標記。從中放光......自身成毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,右持法輪左以之為柄。佛母佛眼母白色右持彎刀。從心間吽字放光照十方。以毗盧遮那佛父母之相,唵班札薩瑪札(同前咒語梵藏對照)。札吽班吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降-攝-融-入),融為無二。 諸如來......唵班札薩埵特萬阿毗詵佳班札納瑪阿毗謁嘎達(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व त्वं अभिषिञ्च वज्र नम अभिषेकत,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrasattva tvaṃ abhiṣiñca vajra nama abhiṣekata,漢語字面意思:唵-金剛薩埵-汝-灌頂-金剛-名-灌頂者)。嗚呼大吉祥某某金剛之名如來。唵班札巴瓦......水之餘液上溢成為毗盧遮那佛頂冠。唵班札普貝等。如是得名灌頂......愚癡......色蘊......法界智......獲得現證毗盧遮那佛果位之緣分。

།དངོས་ ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་ དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བར་གྱིས། །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་ འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་ མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་ པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་བཛྲ་ བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ནས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །སོགས་དང་། བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴ ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ ཟུང་གཅིག །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བུམ་པའི་ དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བ༴ བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། མི་ལྡོག་འཁོར་ 21-202 ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། ། སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་ པའང་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག༴ ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི༴ དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ།

我將為您直譯這段藏文。對於咒語和種子字,我會按要求以四種形式顯示: 諸法無論顯現何種,彼為自之殊勝本尊。諸法自性無垢凈,當視為佛之智慧。唵娑婆瓦(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva,漢語字面意思:唵-本性)。從班字現蓮花,從阿字現月輪之上,從吽字現白色五股金剛,中心以吽字為標記。從中放光聚為一體,自身成金剛薩埵,身色白色,右持金剛左持鈴柄。佛母金剛妃,身色白色,持彎刀與托巴,二者等持雙運。二者皆以骨飾莊嚴。額間為唵(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間吽字放光,十方一切如來以金剛薩埵父母之相,唵班札薩瑪札(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाज:,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:唵-金剛-集會),札吽班吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降-攝-融-入),融為無二。 唵班札巴瓦阿毗詵佳吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唵-金剛-有-灌頂-吽)。以寶瓶水從頂灌頂,水之餘液上溢,不動佛戴頂冠。此即一切諸佛等及堅固誓言。唵薩瓦達塔嘎達(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:唵-一切-如來)希吽。 此後,曼荼羅四洲須彌日月一對,人天圓滿吉祥受用,敬獻吉祥殊勝上師寶瓶灌頂之供養,祈請加持。此後,不退轉輪之灌頂,怙主賜予我已,輪尊之真實及師長事業圓滿宣說。一切佛之誓言及無上律儀賜予。誦三遍。此即一切諸佛至堅固誓言。唵薩瓦達塔嘎(同前咒語梵藏對照)希吽。無始無終......為初行者。

། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་སོགས། རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨ་སྲིད་ པ་ངོ་བོ༴ སོགས། དམ་པ་བྱེད་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ༴ ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །སོགས། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ བསྡུ་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ༴ ནས། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་སུ་པྲ༴ ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ལམ་བསྐྱེད་ རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། 21-203 ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགེས། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ། ནས། བྱིང་བ་སྐྱབས་ མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གདོང་བཅིངས། དེ་ནས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །སོགས། དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 唵班札瑪哈吽(藏文:ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र महा हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra mahā hūṃ,漢語字面意思:唵-金剛-大-吽)。此乃一切瑜伽母等,勝者所許。阿悉地本性等,成為誓言。唵班札根德阿(藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे अ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra gandhe a,漢語字面意思:唵-金剛-香-阿)。 自身成大金剛持,身色藍色,一面二臂,右持金剛,左持鈴柄。佛母金剛妃,身色藍色,持彎刀與托巴,二者等持雙運。二者皆以骨飾莊嚴。眼處愚癡金剛母等至心間心金剛母。從心間吽字放光,十方一切如來以金剛持父母之相,唵班札薩瑪札(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाज:,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:唵-金剛-集會),札吽班吙(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降-攝-融-入),融為無二。 大金剛與大鈴等,集聚諸弟子眾。年滿十六具慧者等至為顯示意之身。一切諸佛之三密等至賜予大金剛灌頂。唵班札巴瓦阿毗詵佳吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唵-金剛-有-灌頂-吽)。以寶瓶水從頂灌頂,水之餘液上溢,大金剛持戴頂冠。唵蘇帕等,唵班札普皮阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-金剛-花-阿-吽)等至夏巴阿吽。 如是于上師身壇城得寶瓶灌頂,身垢清凈,具修生起次第之權,成就化身果位之機緣者。此為寶瓶灌頂。 此後為密灌頂而獻曼荼羅。汝為瑜伽母眾所環繞等至吉祥黑熱嘎金剛心生歡喜。此後,世尊寂靜等至救護無依沉溺之我。唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽)。系面巾。 此後上師黑熱嘎父母入等持,以其聲邀請諸如來入口。以貪慾火融為光明,從金剛道降入佛母宮,菩提心滴如珍珠般置於我舌上。如往昔諸佛,為菩薩灌頂等而灌頂。唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽)。滴融于喉間,觀想生起大樂智慧。

།ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདོང་བསལ། དེ་ལྟར་ན་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཙཎྜ་ལི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའི༴ ཞེས་བརྗོད། གསང་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་སོགས། གོང་ལྟར། བསྟོད་པ་གསོལ་བཏབ་གསང་དབང་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་གདོང་བཅིངས། བླ་མས། དགའ་སྟེར། སོགས། རྟག་ཏུ་གྱིས། ཞེས་རིག་མ་སྦྱིན། རིག་མས་བཤང་གཅི་དག་ནི།སོགས། སྤྲོ་ གྱུར་ཏམ། དྲིས་པའི་ལན་དུ། བཤང་གཅི་དག་ནི། སོགས། སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །རིག་མས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ༴ སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། བྷནྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ། །ཞེས་པང་དུ་བྱོན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ ནས། ཨཱཿས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། བདག་ ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ བཟློག་གི་དགའ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གདོང་གཡོགས་བསལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྷ་ གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། 21-204 དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ། །མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །དབང་ བསྐུར་གསུམ་པོ་བདག་ལ་གནང་། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །བཞི་པ་ཡང་ནི་བྱིན་ གྱིས་རློབས། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ ཆེས་ཕྲ༴ སོགས། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡིས་ཕ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདོང་གཡོགས་ བསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ ནོ། །དབང་བཞི་པའོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽)。 除面巾。如是於密物菩提心壇城中獲得密灌頂,語垢清凈,具修咒力瑜伽之權,成就圓滿報身果位。此謂密灌頂。 此後為智慧智之灌頂而獻曼荼羅四洲須彌山等,智慧智灌頂等如前。讚頌祈請如密灌頂般作。以唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽)系面巾。 上師言:"授予歡喜"等,"常作"。授予明妃。明妃言:"大小便等"等至"歡喜否"。答問:"大小便等"等至"歡喜也"。明妃言:"哎呀我之蓮花"等至"無上成就"。辦嘎莫克夏吙(藏文:བྷནྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬拼音:bhañja mokṣa ho,漢語字面意思:破除-解脫-吙)。至於懷中。 佛母空處不緣,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,漢語字面意思:阿)標記,佛父密處不緣,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標記。自成黑熱嘎父母入于等持,現前順逆四喜。唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽)。 除面巾已。如是于佛母壇城得智慧智灌頂,意垢清凈,具修使者道之權,成就法身果位。此為智慧智灌頂。 此後為第四灌頂而獻簡略曼荼羅:"具大悲怙主,賜予我三灌,一切相中勝,復加持第四。"三遍祈請。唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽),系面巾。"此智慧最細"等至"汝亦由彼勝"。如是入定。唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵-阿-吽),除面巾。 如是于勝義菩提心壇城獲得第四灌頂,身語意三垢及習氣清凈,具脩金剛波浪之權,成就法性身果位之機緣者。此為第四灌頂。

།གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ སོགས་ལན་གསུམ། མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ་བ་ལས། བཀའ་ དྲིན་གཏང་རག་གི །ཞེས་འདོན་པ་སྤོས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ༴ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་དབང་གི་ ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། གཽ་རི་དང་པུཀྐ་སི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རི་དང་ཤ་བ་རི་ལ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། བཻ་ཏ་ལི་དང་ཙཎྜ་ལི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རི་དང་ཌོམྦྷི་ནི་ལ་འོད་དཔག་ མེད། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའམ། སོ་སོའི་ རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ། དབང་འབྲིང་དུ་ལེན་ན། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡན་ ཆད་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་། སོགས། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་ པས་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི༴ སོགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཇི་ལྟར་འདས་པའི། སོགས། རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི༴ ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། །དགའ་སྟེར༴ སོགས། རྟག་ཏུ་གྱིས། ཞེས་ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སོགས། གོང་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི༴ སོགས། དེ་ཡི་ཕ་ཞེས་ སོགས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཞེས་གོང་ལྟར་རོ། །དབང་བསྡུས་པ་ལེན་པར་འདོད་ 21-205 ན། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་དང་གསོལ་བཏབ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ༴ ནས་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་གྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི༴ ནས། ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། ཞེས་ གསུངས་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་ གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོར་འཛིན་འགོད། །མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ༴ སོགས། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བཞི་པའི་དབང་ ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་གཽ་རི་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བསམས་ཏེ། འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་གོ །

我將為您完整直譯這段藏文: "主尊如何"等三遍。獻簡略曼荼羅后,唸誦"恩德感謝"等。"從今始"等三遍。如是灌頂水流充滿全身,一切垢凈。由水余上溢,主尊父母二尊、 高麗母與補卡西得不動佛, 蚩尤母與夏婆日得毗盧遮那佛, 貝達里與戰達里得寶生佛, 伽斯瑪日與蕩毗尼得無量光佛。 身壇一切諸尊,皆由金剛薩埵莊嚴頂或各自部主印定。 若欲受中等灌頂,則從迎請灌頂諸尊、供養祈請等處,如廣式而行。自"大金剛"等至"攝受諸弟子眾"。如是于上師身壇城獲得寶瓶灌頂,身垢等乃至化身習氣植入相續。"如何已過"等,以流灌頂。如是"世俗菩提心"等如前。"授予喜"等"常作"。如是于手印佛母壇城等如前。"此智慧"等至"彼勝"等,"勝義菩提心壇城"等如前。 若欲受略灌頂,迎請灌頂諸尊,供養祈請如前而作。從"世尊如來"至"辛札圖曼"(藏文:ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:षिञ्च तु मं,梵文羅馬拼音:siñca tu maṃ,漢語字面意思:愿灌頂於我),及從"諸佛"至"辛札吽"(藏文:ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:षिञ्च हूं,梵文羅馬拼音:siñca hūṃ,漢語字面意思:愿灌頂吽),如修法所說。 從"諸佛"至灌頂水流充滿眉間以上,獲得寶瓶灌頂。頂輪不動佛,耳飾體無量光,頸鬘寶生尊,手臂毗盧遮那,腰帶成就住,一切肢節安立金剛持。充滿至咽部,獲得密灌頂。臍輪化身輪為業手印,心輪法輪為法手印,喉輪受用輪為大手印,頂輪大樂輪為誓句手印。 充滿至心間,獲得智慧智灌頂。眼處癡金剛母等至無我瑜伽母。從臍輪流遍全身,獲得第四灌頂。身語意三垢及習氣清凈。由水余上溢,觀想主尊父母及高麗母等如前。此處且止於此。

ཞེས་པ་ལུས་ དཀྱིལ་དང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་བར་ལེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྟག་བརྟན་དུའོ།། །།ཞུས་སོ། །

目錄 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文: 這是關於身體壇城和道次第灌頂之流不衰退而接受的次第。這是由遊方僧塔拉納他編撰,于吉祥恒固寺。已校對完畢。 目錄: 喜金剛身壇城道次第灌頂儀軌塔拉納他所著 我注意到這是一段佛教典籍的內容,我已經儘可能準確地直譯成簡體中文。翻譯時我保持了原文的格式和完整性,沒有省略或縮略任何內容。不過這段文字中沒有出現您提到的需要特殊處理的種子字和咒語(即需要藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思四種形式的內容),也沒有對仗詩歌體的內容。如果後續文字中出現這些內容,我會按照您的要求進行相應處理。

這是一個點(།),在藏文中是一個標點符號,相當於句號。由於您的要求是進行直譯,我在此翻譯了這個標點符號。如果您有更多的藏文需要翻譯,我很樂意繼續為您服務。