dolpopa0801_略說灌頂的註釋究竟義攝

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol84དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་དོན་དམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ། ། 8-1 ༄༅། །དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་དོན་དམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་དོན་དམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ མས་དག་པའི་གཞི་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ནཱ་རོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྒྱས་འགྲེལ་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོར་ དབང་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བ་དང་། དེས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དོན་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། བཤད་ པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། ། བར་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་དབང་དོན་ཕྱེ་སྟེ་ བཤད་པ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་རྒྱུད་འདིར་ཞུས་ ལན་གྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་བསྟན་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དྲུག་བཤད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེར་བསྟན་བཤད་གྱི་ཁྱད་པར་གསུང་ ཚུལ་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་པར་འོས་མི་འོས་དབྱེ་བ། རྒྱུད་ཆེན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དོན་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདིར་ཞུ་བ་པོའི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བ། དེས་གང་དུ་གང་ཞིག་ཇི་ ལྟར་ཞུས་པ། དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞུས་པ་སྟེ། གསུམ་གྱིས་ཟབ་དོན་གསུངས་ པར་ཞུས་པ་དང་། གསུང་རབ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་ གང་ཡིན་ངོས་བཟུང་བ། དེས་གང་དུ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའོ། ། ཁྱད་པར་དབང་དོན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གཉེན་པོས་སྤང་བྱ་དྲི་མ་སྦྱང་བ། སྦྱང་ 8-2 གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བཞུགས་ཚུལ། སྦྱངས་འབྲས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ་ཚུལ་ ལོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེ་དག་གིས་སྙིང་པོ་དྲི་ མ་དང་བྲལ་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་དང་། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། གཞུང་གཞན་དྲངས་ ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་འདིར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་ ཀྱིས། འོག་མ་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་བཤད་པ། གོང་མ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་ བ

【現代漢語翻譯】 《勝樂略續根本續釋·究竟義攝》提綱 《勝樂略續根本續釋·究竟義攝》提綱 《勝樂略續根本續釋·究竟義攝》提綱 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻。頂禮于清凈垢染之基——如來藏。 頂禮于清凈垢染之方便——金剛瑜伽。 頂禮于離垢之基、離系之果——法身。 此處,大手印成就之大導師吉祥那若巴(Nāropā)所著之廣釋《究竟義攝》,乃根本續第一品佛陀品中,關於灌頂要義之闡釋,分為三部分:頂禮宣說續部之佛陀;立誓闡釋彼所宣說之續部要義。此二者為引入闡釋之方式,並詳細闡述其究竟之理。 中間部分分為三:總攝續部之義;分別闡釋灌頂之義;完整展示上述內容。 第一部分包含:簡述此根本續中之請問與回答;闡述教與證之六種差別;詳細解釋上述內容。此二者區分續部中教與證之差別、說法方式、續部要義是否適宜解釋;闡述大續時輪之義。 第一部分分為二:確定請問者之身份;彼於何處、請問何事、如何請問;彼為何目的而請問。此三者請問甚深之義,並應允宣說。 此處分為二:確定宣說續部者之身份;彼於何處、宣說什麼、如何宣說。 分別闡釋灌頂之義分為三:以對治法清凈所斷之垢染;安住清凈之基——如來藏之方式;獲得清凈之果——具足二清凈之方式。 第一部分分為三:總述世間與出世間之灌頂;特別領受出世間之灌頂;上述內容如何使如來藏遠離垢染。 第一部分分為二:闡述以二諦所攝之十一灌頂;詳細解釋各灌頂之義。此處分為二:引用其他論典廣釋;於此論中簡略闡述。此二者闡述引導孩童之七種灌頂;闡述殊勝之四種灌頂。

【English Translation】 Synopsis of 'The Condensed Meaning, Commentary on the Empowerment Chapter' Synopsis of 'The Condensed Meaning, Commentary on the Empowerment Chapter' Synopsis of 'The Condensed Meaning, Commentary on the Empowerment Chapter' Om Guru Buddha Bodhisattvayo Namo Namah. I prostrate to the basis for purifying defilements, the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, 如來藏, tathāgatagarbha, essence of the Thus-Gone). I prostrate to the means for purifying defilements, the Vajra Yoga. I prostrate to the basis free from defilements, the result free from elaborations, the Dharmakaya (法身, dharmakāya, body of dharma). Here, 'The Condensed Meaning, a Detailed Commentary' composed by the great master Pal Nāropa (Nāropā), who has accomplished Mahamudra (大手印, mahāmudrā, great seal), is an explanation of the empowerment chapter in the first chapter of the root tantra. It has three parts: prostration to the Buddha who teaches the tantra; vowing to explain the meaning of the tantra taught by him. These two are the way to enter the explanation, and explain the ultimate way in detail. The middle part has three parts: summarizing the meaning of the tantra in general; explaining the meaning of the empowerment in particular; showing the completion of these. The first part includes: briefly explaining the meaning of the questions and answers in this root tantra; explaining the six differences between teaching and realization; explaining the meaning of these in detail. These two distinguish the differences between teaching and realization in the tantras, the way of speaking, and whether the meaning of the tantra is suitable for explanation; explaining the meaning of the great tantra Kalachakra (時輪, kālacakra, wheel of time). The first part has two parts: identifying the person who asks the questions; where, what, and how he asked; for what purpose he asked. These three ask about the profound meaning and promise to explain it. This has two parts: identifying who is teaching the tantra; where, what, and how he taught. Explaining the meaning of the empowerment in particular has three parts: purifying the defilements to be abandoned with antidotes; the way of dwelling of the basis of purification, the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, 如來藏, tathāgatagarbha, essence of the Thus-Gone); the way of obtaining the result of purification, the two-fold purity. The first part has three parts: generally showing the empowerments of the world and beyond the world; especially taking the empowerments beyond the world; how these make the essence free from defilements. The first part has two parts: showing the eleven empowerments summarized by the two truths; explaining the meaning of each of these in detail. This has two parts: explaining in detail by quoting other texts; summarizing and showing in this text. These two explain the seven empowerments for children to enter; explain the four supreme empowerments.


ཤད་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། གཞུང་གཞན་དྲངས་ནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། གཞུང་འདིར་ ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དབང་བཞི་བཤད་པ། ཞོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར། དེ་དག་སོ་སོའི་ཡན་ལག་ཐུན་མོང་པ་ རྣམས་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པ། དབང་གི་རབ་ དབྱེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཉམས་སུ་ བླང་བ་ལ་གཉིས། བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་ཚུལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ སོགས་པར་གསུང་ཚུལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལ་སོགས་པར་གསུང་ཚུལ། དཔལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོར་སླར་ཡང་གསུང་ཚུལ་ཏེ། བཞིས། གཞུང་གཞན་དྲངས་ནས་ རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་འདིར་ཚིག་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འགག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེས་དྲི་མ་ འགག་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མ་འགགས་པར་ཐོབ་ཚུལ། ཐབས་དེ་དང་བྲལ་མ་ བྲལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། ། 8-3 དང་པོ་ལ་གསུམ། སོར་སྡུད། སྲོག་རྩོལ། རྗེས་དྲན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ བླང་བའོ། །བར་བ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་ གསུམ། སྲོག་རྩོལ་གང་ལ་བྱ་བ་རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་བཤད་པ། སྲོག་རྩོལ་ངེས་པར་དགོས་པ་ འཆི་བ་བླུ་ཐབས་བསྟན་པ། དེ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངེས་པར་འཐོབ་པའི་ ཚུལ་ལོ། ། བར་པ་ལ་གཉིས། འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ། འཆི་བ་འགོག་པའི་ཐབས་ མཆོག་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དུས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད། དུས་སུ་འཆི་ བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། འཆི་ ལྟས་རགས་པའི་མཚན་ཉིད། ཞིབ་པས་འཁོར་ལོས་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། གཡས་པ་ ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་གཉིས། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན་པའོ། །འཆི་བ་འགོག་པའི་ཐབ་ མཆོག་བསྒོམ་པ་ལ་བཞི། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འགགས་ནས་དབུ་མ་ཁོ་ནར་གཞུགས་ པའི་ཐབས་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱིས། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འགགས་ནས་འཕོ་མེད་ བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཐབས། ཐབས་དེ་དག་དང་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་སྲིད་པར་འཁོར་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་པར་ཐབས་དེ་དག་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། ། རྗེས་དྲན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ངོས་བཟུང་བས། གཉེན་པ

【現代漢語翻譯】 結束語。 此處分二:引用其他論典廣為解說,以及於本論中簡要闡述。 初者分三:宣說引入金剛弟子入道的四種灌頂,順帶授予金剛阿阇黎大主尊灌頂,以及分別宣說彼等各自共同的支分。 此處分二:給予弟子戒律的必要性,以及宣說灌頂的差別等。 特別是受持超世間灌頂分二:簡要闡述和廣為解說。 此處分二:吉祥密集金剛等中所說之方式,吉祥時輪金剛等中所說之方式,吉祥勝樂輪上師釋等中所說之方式,以及吉祥續釋大論中再次宣說之方式,共四種。 引用其他論典廣為解說,以及於本論中詳細解釋詞義。 此處分三:受持風心轉移的習氣止息之殊勝方便,即使以此止息垢染,然證得如來藏未止息之方式,以及宣說遠離或不離彼方便之過患與利益。 初者分三:收攝,命勤,憶念等支分之受持。 中間分二:簡要指示和廣為解說。 此處分三:命勤於何處進行,宣說脈之行相,宣說命勤必定需要,贖死之方便,以及由此必定獲得殊勝成就之方式。 中間分二:了知死亡之相,以及修習阻止死亡之殊勝方便。 初者分二:非時而死之相,以及了知按時而死之相。 初者分二:簡要指示和廣為解說。 此處分二:粗略之死相,以及以精細之輪(表示),二者:右為日之死相,左為月之死相。 此處亦分二:宣說死相之相,以及宣說死相之輪。 修習阻止死亡之殊勝方便分四:以宣說左右之風止息后,唯入中脈之方便,習氣止息后,增上無遷變之樂之方便,若離彼等方便,則恒常流轉于有之方式,因此勸誡必定修習彼等方便。 受持憶念等支分分四:認識業與智慧之手印,以及詳細決定大手印,二者:認識方便支分之三手印,對治。

【English Translation】 End punctuation. This has two parts: extensively explaining by quoting other treatises, and briefly presenting it in this treatise. The first has three parts: explaining the four empowerments for leading Vajra disciples onto the path, incidentally bestowing the empowerment of the great lord Vajra Acharya, and explaining the common branches of each of these. This has two parts: the necessity of bestowing vows upon disciples, and explaining the distinctions of empowerments, etc. In particular, taking the transcendental empowerment has two parts: briefly presenting and extensively explaining. This has two parts: the way it is taught in glorious Guhyasamaja, etc., the way it is taught in glorious Kalachakra, etc., the way it is taught in glorious Hevajra Commentary, etc., and the way it is taught again in the glorious Great Commentary on the Tantras, these four. Extensively explaining by quoting other treatises, and explaining the meaning of the words in detail in this treatise. This has three parts: taking to heart the supreme method of stopping the imprints of the moving wind-mind, how even if defilements are stopped by this, the Sugata-essence is not stopped but attained, and showing the faults and benefits of being separated from or not separated from that method. The first has three parts: taking to heart the branches of gathering in, life-force exertion, remembrance, etc. The middle has two parts: briefly indicating and extensively explaining. This has three parts: where to perform life-force exertion, explaining the conduct of the channels, showing that life-force exertion is definitely necessary, the method of ransoming death, and how the supreme accomplishment is also definitely attained from that. The middle has two parts: to know the characteristics of death, and to meditate on the supreme method of preventing death. The first has two parts: the characteristics of untimely death, and to know the characteristics of timely death. The first has two parts: briefly indicating and extensively explaining. This has two parts: the coarse characteristics of death omens, and the detailed explanation by the wheel, these two: the right is the death omen of the sun, the left is the death omen of the moon. This also has two parts: showing the characteristics of death omens, and showing the wheel of death omens. Meditating on the supreme method of preventing death has four parts: explaining the method of the right and left winds stopping and only entering the central channel, the method of stopping the imprints of transference and increasing unchanging bliss, how if separated from those methods, one constantly revolves in existence, therefore advising to definitely meditate on those methods. Taking to heart the branches of remembrance, etc., has four parts: identifying the mudras of karma and wisdom, and thoroughly establishing the great mudra in detail, these two: identifying the three mudras of the branch of method, the antidote.


ོ་སྐད་ཅིག་འཕེལ་བས་ སྤང་བྱའི་སྐད་ཅིག་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་དང་། འཕེལ་འགྲིབ་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ དོན་དམ་པར་མེད་ཚུལ་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྤེལ་ བ། གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བྱ་བ། མི་གཡོ་བར་འཆིང་བའི་ཐབས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའོ། ། 8-4 ཐབས་དེ་དང་བྲལ་མ་བྲལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཐབས་ དང་བྲལ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང་། ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། སྐྱོན་དང་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་པ། དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། ཐབས་དང་བྲལ་ནས་འཛག་བཅས་སྐྱེ་འཆིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ ཚུལ། ཐབས་དང་ལྡན་ན་འཛག་མེད་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། དེ་དག་གིས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཚུལ་ལ་བཞི། དཔེ་བདུན་གྱིས་མཚོན་ ནས་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་དོགས་པ་སྤང་བར་ གདམས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། རླུང་སེམས་འཆིང་བས་འཛག་མེད་བདེ་ཆེན་འབར་བ་དཔེ་ ཡིས་བསྟན་པ། སྙིང་པོ་དང་དྲི་མ་བྲལ་དུ་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་སྙིང་པོ་ དང་དྲི་མ་འབྲལ་དུ་རུང་བའི་དཔེ་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། སྙིང་པོའི་སེམས་ལ་ གློ་བུར་དྲི་མ་ཡོད་ཀྱང་འབྲེལ་དུ་རུང་བས། དྲི་མའི་རྒྱུན་འགགས་པ་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་ པའི་དཔེ་དོན་བསྟན་པ། དེས་ན་རླུང་སེམས་འཆིང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཉམས་སུ་བླང་ བར་གདམས་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས། བསྟན་པ། བཤད་པ། བསྡུ་བ་སྟེ། གསུམ་གྱིས། བརྟེན་ པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་རྟེན་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པ། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ རྫོགས་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། ། སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བཞུགས་ཚུལ་ལ་གཉིས། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ ཡེ་ཤེས་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་དུ་བཞུགས་ཚུལ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དོན་དམ་གཞན་ སྟོང་ལ་རྒྱས་གདབ་ཡོད་མེད་འདུས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་བཞུགས་ཚུལ། ཆོས་དབྱིངས་ རང་གིས་རིག་ཅིང་རང་ལ་འཁྱུད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ བདུན། བསྟན་པ། བཤད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕན་ཚུན་ འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པར་བཞུགས་ཚུལ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་ཆོས་ཀུན་དེ་ བཞིན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཚུལ་ཏེ། གཉིས་པ་མེད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པས་མ་ནིང་གི་གོ་ 8-5 འཕང་དུ་བཞུགས་ཚུལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཡང་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པར་ བཞུགས་ཚུལ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱས་གདབ་མེད་པར་ བཞུགས་ཚུལ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས

【現代漢語翻譯】 剎那生起時,應斷除的剎那減少之理;生起和減少都是世俗諦,因此在勝義諦中並不存在。二者通過手印增長不變的安樂,使搖動的狀態也變得不搖動,闡述了不搖動地束縛之王的方便。 8-4 闡述了與方便分離和不分離的過患與利益,分為兩部分:闡述與方便分離的過患,以及闡述具備方便的利益。二者簡要闡述過患與利益,並詳細解釋其含義。這又分為兩部分:闡述與方便分離而流轉于有漏生死輪迴的方式,以及闡述具備方便而轉動無漏安樂之輪的方式。 這些闡述瞭如來藏遠離垢染的方式,分為四部分:通過七個比喻來清晰地闡明意義,並勸誡消除對此的疑惑。二者通過束縛風心,使無漏大樂燃燒的比喻來闡述,解釋了心性和垢染可以分離的原因,並闡述了心性和垢染可以分離的比喻和意義。二者闡述了雖然如來藏心有暫時的垢染,但可以分離,因此垢染的相續斷絕後不再復返的比喻和意義,因此勸誡修持束縛風心的殊勝方便。這分為三部分:教義、解釋和總結。三者爲了證得所依智慧圓滿的意義,而使所依明點不移動地修持;爲了證得究竟的真實義圓滿,而修持最極不變化的智慧。 所凈如來藏安住的方式分為兩部分:以比喻說明超越一切作用的智慧,以無有矛盾過失的方式安住;以及說明法界與覺性無二無別,如虛空般清凈且周遍一切地安住。第一部分分為兩部分:以勝義他空的角度說明具備有無二者,聚集在一起也無有任何過失地安住;以及說明法界自知自明,自身擁抱自身也無有任何過失地安住。第一部分分為兩部分:教義、解釋。二者說明無有因果的因果相互擁抱並聚集在一起安住的方式;以及說明諸法皆空,但諸法都安住在真如中的方式;雖然無有二者,但因相互擁抱而安住在非男非女的狀態中;雖然從智慧的續部中產生,但卻不從任何因中產生地安住;超越緣起之法,無有因果聚集地安住;因果之法

【English Translation】 When a moment arises, the manner in which the moment to be abandoned decreases; the arising and decreasing are all conventional truths, therefore they do not exist in the ultimate truth. The two increase unchanging bliss through the mudra, making even the moving states unmoving, and explain the means of the king of binding without moving. 8-4 It explains the faults and benefits of being separated from and not separated from the means, divided into two parts: explaining the faults of being separated from the means, and explaining the benefits of possessing the means. The two briefly explain the faults and benefits, and explain their meanings in detail. This is further divided into two parts: explaining the manner of revolving in the cycle of samsara with outflows due to being separated from the means, and explaining the manner of turning the wheel of non-outflow bliss due to possessing the means. These explain how the Tathagatagarbha is free from defilements, divided into four parts: clarifying the meaning through seven similes, and advising to dispel doubts about this. The two explain through the simile of binding the wind-mind and causing the great bliss of non-outflow to blaze, explaining the reason why the nature of mind and defilements can be separated, and explaining the simile and meaning of the nature of mind and defilements being separable. The two explain the simile and meaning that although the Tathagatagarbha mind has temporary defilements, it can be separated, therefore the continuum of defilements is cut off and does not return again, therefore advising to practice the supreme means of binding the wind-mind. This is divided into three parts: doctrine, explanation, and summary. The three establish the immovability of the support bindu in order to perfect the wisdom of reliance; and establish the supreme unchanging wisdom in order to perfect the ultimate definitive meaning. The way the object of purification, the Tathagatagarbha, abides is divided into two parts: illustrating how the wisdom that transcends all actions abides without contradiction or fault; and how the indivisible sphere and awareness abide purely and pervadingly like space. The first part is divided into two parts: explaining how, from the perspective of ultimate other-emptiness, having both existence and non-existence, it abides without any fault even when gathered together; and explaining how the dharmadhatu is self-aware and embraces itself without any fault. The first part is divided into two parts: doctrine and explanation. The two explain how cause and effect without cause and effect mutually embrace and gather together to abide; and how all phenomena are empty, yet all phenomena abide in suchness; although there are no two, they abide in the state of being neither male nor female because they embrace each other; although it arises from the tantra of wisdom, it abides without arising from any cause; transcending the law of dependent origination, it abides without the gathering of cause and effect; the phenomena of cause and effect


་ལས་གྲོལ་བས་ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་མེད་པར་ བཞུགས་ཚུལ། རང་གཞན་ཐ་དད་མེད་པས་རང་ལ་རང་གིས་རྒྱས་གདབ་མེད་པར་ བཞུགས་ཚུལ་ལོ། ། སྦྱངས་འབྲས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ་ཚུལ་ལ་གསུམ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ཚུལ། དེ་ལ་ཕྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ ཚུལ། དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ གཉིས། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྟན་པ། དེ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་དྲུག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། ། དེ་ལ་ཕྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་གཉིས། ཁྱབ་བྱའི་ལྷར། ཁྱབ་བྱེད་ པའི་ལྷར་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞན་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་ ལ་སོགས་རྩ་དྲུག་ལ་བཞུགས་ཚུལ། དེ་རྣམས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷ་ ཚོགས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག གཞན་སྟོང་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་ཕུང་པོ་ དྲུག །ཁམས་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག །ལས་དབང་དྲུག །ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་ རྣམས་རྩ་དྲུག་ལ་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དྲི་མ་གློ་བུར་བ་རྣམས་དག་མཛད་པ། །དབང་གི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་འགྲེལ་ མཁས་གྲུབ་གཞུང་། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་ ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །རྩ་བ་ 8-6 དབུགས་འདི་མྱུར་དུ་འགག་གྱུར་ཅིག །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ། །གདོད་ནས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྒྱ་ཆེན་གཟུགས་སྐུའི་དཔག་བསམ་ ཤིང་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོངས་པར་ཤོག །དབང་མདོར་བསྟན་ པའི་འགྲེལ་པ་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་དོན་དམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 從業力中解脫出來,安住于無有任何增飾的狀態。 由於自他不二,安住于自身不對自身進行任何增飾的狀態。 獲得修習成果,具備清凈與二元的狀態有三種:勝義他空的諸佛全部歸納為六道的方式;如果對此進行劃分,則會變成三十六等的方式;這些在智慧與方便的壇城中進行展示。 第一種分為兩種:展示勝義他空六位菩薩;展示各自的自性。 這有六種:大義不變金剛薩埵(Dorje Sempa);大貪慾菩薩;大嗔恨菩提薩埵;大愚癡誓言薩埵;大忿怒金剛瑜伽母;大染著時輪金剛,如是清晰地宣說。 如果對此進行劃分,則會變成三十六等,分為兩種:安住于所遍之佛;安住于能遍之佛。 第一種分為兩種:他空法性之蘊、界等安住於六處的方式;這些展示為與法界和智慧無別的佛眾。 第一種分為六種:他空法性不變的六蘊;六界;六根;六境;六業緣;六業緣之作用,這些安住於六處的方式。 如水界清凈如金與虛空。 法界與覺性無別,本初佛陀。 清凈所有暫時的垢染。 從灌頂簡要釋的釋論,智者成就之論典中。 善妙剖析中產生的善業。 愿痛苦之因的業與煩惱之基。 阿賴耶識轉變的習氣之。 根本命氣迅速止息。 愿速得不變大樂遍空法身。 愿速得本初恒常安住之。 愿以廣大的色身如意大樹。 如意滿足眾生的希望!灌頂簡要釋的釋論名為《勝義諦攝略》,從空性法界中瞭解后獲得信心者所造之作圓滿結束。吉祥!愿吉祥! (底本僅為瞻塘版本。) 目錄 灌頂簡要釋的釋論名為《勝義諦攝略》之攝略義理。

【English Translation】 Being liberated from karma, residing in a state without any embellishment. Due to the non-duality of self and other, residing in a state where oneself does not embellish oneself. There are three ways to obtain the results of practice, possessing purity and duality: the way all the Buddhas of definitive other-emptiness are summarized into the six realms; if this is divided, it will become thirty-six, etc.; these are shown in the mandalas of wisdom and means. The first is divided into two: showing the six Bodhisattvas of definitive other-emptiness; showing their respective self-natures. These are six: Great Meaning Immutable Vajrasattva (Dorje Sempa); Great Desire Bodhisattva; Great Hatred Bodhisattva; Great Ignorance Samaya Sattva; Great Wrath Vajra Yogini; Great Attachment Kalachakra, thus clearly explained. If this is divided, it will become thirty-six, etc., divided into two: residing in the pervasive Buddha; residing in the pervading Buddha. The first is divided into two: the way the aggregates, elements, etc. of other-empty Dharma-nature reside in the six places; these are shown as the Buddha assembly inseparable from the Dharmadhatu and wisdom. The first is divided into six: the six unchanging aggregates of other-empty Dharma-nature; the six elements; the six faculties; the six objects; the six karmic conditions; the functions of the six karmic conditions, these are the ways of residing in the six places. Like the water element, pure as gold and space. The Dharmadhatu and awareness are inseparable, the primordial Buddha. Purifying all temporary stains. From the commentary on the empowerment summary, the treatise of the accomplished wise one. The virtue arising from the excellent analysis. May the basis of karma and afflictions, the cause of suffering. The habits of the transformation of the alaya consciousness. May this root life-force breath quickly cease. May I quickly attain the immutable great bliss, all-pervading Dharmakaya. May I quickly attain the primordially ever-abiding one. May the great wish-fulfilling tree of the vast form body. Fulfill the hopes and desires of beings! The commentary on the empowerment summary, called 'Essence of the Definitive Meaning,' is completed by the one who gained faith after understanding from the emptiness Dharmadhatu. Mangalam! Bhavantu! (The original is only the Dzamtang version.) Table of Contents The summary meaning of the commentary on the empowerment summary, called 'Essence of the Definitive Meaning'.