taranatha0128_贈予甘十法者教言
多羅那他大師教言集JT28ཀམ་བཀའ་བཅུ་ལ་གདམས་པའོ།། 1-647 ༄༅། །ཀམ་བཀའ་བཅུ་ལ་གདམས་པའོ།། ༈ ཀམ་བཀའ་བཅུ་ལ་གདམས་པའོ། །༈ སེམས་ངེས་མེད་རིག་སྟོང་སྣ་ཚོགས་འདི། ། ཉམས་འདི་འཆར་མེད་པའི་གནད་ཀ་དེས། །མི་གཞན་དང་བློ་སྣ་མཐུན་དཀའ་ཡང་། །ཆོས་ ཟབ་དོན་ཅི་རིགས་སྟོན་ཞིང་མཆིས། །དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་ཞེས་བྱ་བ། །གནས་ལུགས་ཀྱི་ སྟེང་ན་ཐ་དད་མེད། །རྩལ་ངེས་མེད་འཆར་བའི་རང་སེམས་འདི། །མིང་ཀུན་རྫོབ་སྐད་དུ་ བཏགས་པ་ཡིན། །འདི་བརྟགས་ན་བརྗོད་བྲལ་གང་དུའང་མེད། །དེ་ངེས་དོན་སྐད་དུ་མཁས་ རྣམས་འདོགས། །ལར་གང་ཡང་མིན་པ་ཞིག་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ འདི་སྒོམ་པ་ཞུ། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ངན་སྨྲས་འདི། །སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ལ་ ཕན། །འོ་སྐོལ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཁན་ཞིག་ལགས། །ཕན་འདོགས་ལ་མི་དགེས་མི་འཚལ་ ལོ། །ལས་འབྲས་དགེ་སྡིག་གི་སྣང་བ་ཡང་། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོ་ཞིག་ལགས། ། ལས་སེམས་ཀྱི་ནང་བཞིན་བྱར་མེད་དུ། །བརྩིས་གདབ་མེད་པར་སྒོམ་པར་ཞུ། །རྣམ་སྨིན་ ཀུན་དབྱིངས་སུ་བདག་ཏེ་མཆིས། །རང་སེམས་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་། །བླ་མ་ནི་ཆོས་ སྐུའི་ངོ་བོ་ལགས། །རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །སྐྱབས་གནས་ལ་འབྲལ་བ་ མི་གདའོ། །ཁ་གང་རིག་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་འདི། །ཤི་གསོན་ལ་ཁྱད་པར་མི་གདོག་པས། །སྒོམ་ པ་ལྷོངས་སུ་འཁྱུར་ཙ་ན། །བར་དོ་ཟེར་ཡང་གྲགས་སྟོང་ཡིན། །ཡེངས་མེད་དཔེན་གནས་ཀྱི་ རི་ཁྲོད་དུ། །རྩོལ་གྲུབ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །ལེ་ལོ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཞུ། །ད་རེས་ལམ་ སྣ་ཞིག་མི་ཟིན། །སེམས་གང་ཤར་ལྷུག་པ་མ་ལགས་པའི། །གཉེན་པོ་མ་རྙེད་པ་ལགས་མོད་ ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་དང་བཟང་འཛིན་མི་འཚལ་ལོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師教言集中《對十位喀姆巴的教誨》的內容: 標題:對十位喀姆巴的教誨 心識無定,覺性空寂現諸相, 由於此等境相難以顯現, 雖與他人見解難以相合, 仍為說法甚深之義理。 所謂了義與不了義, 實相之中原無差別。 此心無定顯現之力用, 世俗名言假立而已。 若加觀察,離言說故無所得, 智者稱此爲了義法。 無所是者現為一切, 祈請修持雙運幻瑜伽。 末法時期眾生惡語, 有助消除往昔罪障。 我等乃是凈障之人, 於此利益何須歡喜。 業果善惡諸般顯現, 皆是自心迷亂所現。 業如心性無可造作, 祈請修持無所計度。 異熟皆歸法界自盡, 自心即是法身無生, 上師即是法身本性, 若知自心與師無別, 皈依處所永不相離。 任運覺性之護持法, 生死之間無有差別, 若能成就禪定之時, 中陰之說唯是空響。 于無散亂靜處山林, 無勤成就之法界中, 祈請精進勤修不懈。 今生難得正道引導, 心之所現若不自在, 雖未尋得對治方便, 切莫疑慮執著為勝。 這是完整的直譯,我儘量保持了原文的詩體格式和對仗特點。由於原文中沒有出現種子字和咒語,所以沒有相應的梵文轉寫部分。
།གོ་ཆོད་པོའི་ཉམས་ལེན་ཤར་བ་ལ། །ཡིད་ མི་ཆེས་བྱེད་ན་རང་ལ་སྡིག །བཟང་འཛིན་བྱེད་ན་ནི་གཡང་སར་ལྷུང་། །ལོ་ཟླར་དཀར་བས་ བརྩིགས་པའི་ཁང་པ་དེ། །ཉིན་གཅིག་ལ་བཤིག་ན་ལས་རོ་ཡིན། །མི་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་བསྐྱལ་ བའི་སྒོམ་དེ་ཡང་། །རློམ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ན་བྱུར་དུ་ཆེ། །སྣང་བ་དང་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ལ། ། 1-648 སེམས་ཡེངས་མེད་ལྷུག་པ་བསྟེན་དགོས་ན། །དེ་ཕྱོགས་རེ་ཡིན་གྱི་མཐར་ཐུག་མིན། །ད་ དུང་ཡང་རང་ཤར་ལ་ལྟ་བ་ཞུ། །སེམས་ཁོ་རང་གཉེན་པོ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། །ཁོ་གཉེན་པོར་ འདུག་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་དང་སྣང་བ་རྟོག་མེད་གསུམ། །མིང་ཐ་དད་དོན་ལ་ཁྱད་ པར་མེད། །སྤང་གཉེན་དང་སྨྲ་བརྗོད་ཟད་འདུག་ན། །གདམས་ངག་གི་རྒྱལ་པོས་སླེབ་པ་ ཡིན། །དཀའ་སྤྱད་དང་ཞེ་རུས་འཛོམ་པ་ཡིས། །ཡུན་རིང་འབད་རྩོལ་མ་བྱས་པས། །མི་ཁོ་ བོས་ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོམ། །དོན་ཉམས་ལེན་གྱིས་རང་རྒྱུད་མ་གྲོལ་བ། །གཞན་གྲོལ་བར་ འདོད་པ་འདི་ཨ་རེ་རེ། །རང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བརྟན་ས་མ་ཟིན་པར། །གཞན་འདྲེན་པར་བྱེད་ ཟེར་ཨ་ཙ་མ། །སྔོན་ཉམས་མྱོང་དང་ལས་རྒྱུས་མེད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་གཞན་གྱི་ལམ་སྣ་ཇི་ཚུག་ ཡོང་། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་དང་རང་གི་མོས་མཐུ་ཡིས། །རང་སེམས་ཀྱི་ འཚང་ཀུན་བཏིང་ཁ་དེས། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་སྤོབས་ནས་བྲིས།། །།མངྒལཾ། དགེའོ། །
目錄 ཀམ་བཀའ་བཅུ་ལ་གདམས་པའོ།
我將為您翻譯這段文獻的後續部分: 若生起切要之修行體驗, 不生信心即是自造罪, 若生執著則墮入深淵。 歷年累月所建之房舍, 一朝摧毀徒留廢墟在。 窮盡一生所修之禪定, 若為傲慢所奪損失大。 對於顯現與妄念生起, 若需安住無散松坦心, 此乃片面非為究竟法, 祈請繼續觀照自顯現。 認為此心本是對治者, 若執對治仍是迷亂相。 妄念顯現無念此三者, 名雖不同實無差別義。 若斷對治與言說二者, 教言之王已然來臨至。 具足苦行與堅毅之心, 未經長久精進修持者, 我這凡夫如何教導你。 自身未經修行得解脫, 欲解脫他人真可嘆惜。 未得不變堅固之境地, 妄言引導他人真可悲。 無有往昔經驗熟練者, 如何引導他人入正道。 然依上師尊者大悲力, 及以自身信心願力故, 自心所積諸多疑慮中, 略生說法勇氣而書寫。 愿吉祥!善哉!
目錄: 對十位喀姆巴的教誨 這是完整的直譯,保持了原文的詩體格式和對仗特點。原文中沒有出現種子字和咒語,所以沒有相應的梵文轉寫部分。最後的"མངྒལཾ།"是藏文中常見的結尾祝願語,意為"吉祥"。
།
我理解您想要我翻譯一段藏文文獻,但我看到您的訊息中除了標點符號"།"外並沒有具體的藏文內容需要翻譯。如果您能提供具體的藏文內容,我會按照您的要求: 完整一次性直譯成簡體中文 不進行分段詢問 將"ཙནྡྲ་གོ་མི།"翻譯為"月官" 保持對仗詩歌體的格式 對種子字和咒語提供藏文、梵文天城體、梵文羅馬音和漢語字面意思四種形式 不省略重複內容 請您提供需要翻譯的藏文內容,我會按照這些要求為您翻譯。