taranatha1720_四偈釋
多羅那他大師教言集JT355ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། 17-729 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། ༄། །མདོ་དངོས་ཕྱག་འཚལ་བ། ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་མདོ་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་ སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། མདོ་དངོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གསུང་པ་པོའི་རང་བཞིན་དང་། མདོ་ བཏོན་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བ། དེའི་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་སྐུར་གྱུར་ པ་ནི་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྨད་ དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མཆོག་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ནི། རེ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མ་སྐྱེལ་བ་ལ་སོགས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ པའི་རྟགས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ། རྫོགས་པ་ནི། དོན་གཉིས་ཏེ་ལམ་དང་ སྦྱར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ལམ་འདིའི་མཐུ་ ལས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྟར་སྦྱར་ ན། སྒྲིབ་པ་རྫོགས་པར་སངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྲགས་པ་ དང་ལྡན་པ་ནི། ཐུབ་པ་མཆོག་འདི་ནི་སྔོན་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མཐའ་ཡས་པར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ལན་གྲངས་མེད་པར་བཏང་བ་སོགས། སྙིང་རྗེའི་ གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་འཚོལ་བ་ ལ་མངོན་པར་རྩོལ་བ། ཆོས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཐོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་ བ་རང་ཡང་གྲངས་མེད་པར་བཏང་བ་སོགས། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཕྲོགས་ 17-730 པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པ་ན་ཡང་། འོད་ ཟེར་རེ་རེ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། ཆོས་ སྟོན་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ རྒྱུའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱལ་ བས། འབྲས་བུའི་དུས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་། འགྲན་ཟླ་མེད་ པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文典籍。這是多羅那他大師的《四句偈釋》: 頂禮諸佛! 我將略作四句偈之義釋。此中分三:一、經文實際頂禮;二、說法者之本性;三、宣說經典之利益。其中初者又分四:一、頂禮如來本身;二、頂禮其殊勝事業之處;三、頂禮身之威儀之處;四、頂禮諸塔。 其中初者即"成為身"等。如來之身以三十二相等諸稀有殊勝相好莊嚴,就色身功德而言,如送別上師等無量福德資糧之相也。 關於"圓滿佛陀","圓滿"有二義:若配合道位,則福德智慧二資糧圓滿,並由此道力斷除二障之斷證亦圓滿。若配合果位,則為障礙圓滿清凈及智慧圓滿增長。 具足名聲者,即此最勝能仁于往昔無邊生世中,為眾生利益無數次捨棄自身等,為大悲所轉而行無量難行,精進求取正法,為聞一偈之故亦舍無數王位富貴等。由勝行等所生之大名聲,以及成佛后示現事業時,一一放光亦能息滅無邊六道眾生之苦,一次說法亦能令無量所化眾產生熟解脫,故具足名聲遍滿三界之功德。 "勝者"謂因位時以金剛喻定戰勝二障及習氣,果位時斷除一切違品,獲得無與倫比之果位。 (此為對原文的直譯,保持了原文的句式結構。原文中提到的 ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། 是咒語,對應的四種形式為: 藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། 梵文天城體:नमो बुद्धाय 梵文羅馬拼音:namo buddhāya 漢譯字面意思:南無佛陀耶/歸命佛陀)
།འདིར་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་ བཤད་པ་ནི། གཟུགས་སྐུ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཚན་ དཔེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ དེར་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྫོགས་སངས་གང་དུ་སོགས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་བལྟམས་ པ་དང་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བའི་ཚུལ་གང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མཛད་ པའི་གཙོ་བོ་བཞི་སྨོས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་གང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་ལའང་ ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་གནས་དེར་བསྟན་པའི་མཛད་པ་ཉིད་ལའང་ ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཛད་པ་གསུམ་ནི། ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ ངོར་ཚུལ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྔ་ རོལ་ཀྱི་དུས་ནས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་། དངོས་སུ་གདུལ་བྱའི་གཞན་སྣང་ཡིན་མོད་ ཀྱི། དེ་དང་དེར་གནས་སུ་གསུང་གི་གསང་བ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཚུལ་སྟོན་ 17-731 པའི་ཐ་སྙད་མི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ ཞི་བ་དམ་པའི་གནས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་སྒྲ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྦྱར་ནས་ཞི་བ་ ཞེས་བྱ། འཁོར་ལོ་དོན་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་ཞི་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཞི་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཆོས་ སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་ རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྨིན་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པའི་འཁོར་ལོའོ། ། གསུམ་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་གང་དུ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པ་དང་ འཆག་པ་དང་བཞེངས་པ་དང་། གཟིམས་པའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་སྟེང་ དང་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གནས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ གནས་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་གར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །བར་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །འོག་ ནི་རྒྱལ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་སའི་བུ་གའི་ནང་རྣམས་ཏེ། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གྲུབ་པའི་བུད་ མེད་དག་གནས་པའི་སའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་མཐའ་ ཞེས་པའམ། རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ལ་སོགས་པའོ།
我繼續直譯這段藏文典籍: 此處說"一切成身皆以相好莊嚴"者,不僅是指色身,亦表明如來法身具足一切相好,因此也顯示瞭如來藏。 第二,即"圓滿佛於何處"等。合說為:頂禮於何處示現殊勝化身誕生、圓滿成佛、轉法輪、示現涅槃之處。此中列舉四大事業,亦當頂禮無邊事業所示現處,不僅如此,亦當頂禮于彼處所示現之事業本身。 此中三種事業,唯是隨順共同所化眾生之現見而示現,因如來已斷生死,且於先前早已在色究竟剎土現證圓滿菩提。於世間轉法輪雖實為所化眾生之他現,然因彼彼處所之語密相隨,故知不應加"示現"之言說。 其中所謂"寂靜輪"者,因令所化眾生安住于最勝寂靜處,故以業詞配合作者而稱"寂靜"。法輪之義,因說法得寂靜,得寂靜亦說法,故互為週轉。此法輪有三種:趣入世間寂靜道、令完全成熟、授記之輪。 第三,即"善逝於何處"等。頂禮諸佛安住、經行、起立、寢臥之處。 第四,即"上方"等。其中上方即三十三天等天界處及藥叉處如飛鳥城等。中間即人世間等。下方即大海及地穴內,即龍眾、非天及成就女等所住之處。所謂"方及方隅",即地方與邊地,或自身所住之四方四隅等。
།སྐུར་བཅས་ སོགས་ལ། དངོས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ ནི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྐུ་གཟུགས་མེད་པར་སྐུ་གདུང་ངམ་ཡིག་འབྲུའི་སྙིང་ པོ་ཅན་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ མཆོད་རྟེན་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཚན་མར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ ཡིན་པ་ལས། ད་ལྟར་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རགས་པ་ནི་ཞིག ཕྲ་ཞིང་དྭངས་པ་ནི་གཞིག་ཏུ་མེད་པས་ད་ ལྟར་ཡང་གནས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ ཡུལ་དུ་གསལ་བ་མཐོང་བ་ནི། གཟུགས་རགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་མེད་པའོ། །སྐུ་བཅས་སྐུ་ 17-732 མེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་མང་པོ་འཆད་པ་ནི། སྐབས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །གསུང་པ་པོའི་རང་བཞིན། གཉིས་པ་གསུང་བ་པོའི་རང་བཞིན་ནི། རྐང་གཉིས་དམ་པ་སོགས་ནས། དེ་ཡང་ཤར་ དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཏེ། ཕྱོགས་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་ན་ བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞིག་ལ་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཞེས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ དེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་སྐྱར་ཟློར་ མཛད་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱི་ རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་རྐང་གཉིས་ནི། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱི་མཆོད་ཅིང་གུས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའམ་མཆོག་གོ ། ༄། །མདོ་བཏོན་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། གང་གི་ཚིགས་བཅད་སོགས་ཏེ། བསྟོད་པའི་མདོ་འདི་ཚེ་གང་ དུ་ཡི་དམ་བླངས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་འདོན་པར་བྱེད་ན། བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག་ གི་བར་དུ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་ལ། དེ་ ནས་ནི་བསྐལ་པ་དེ་དག་ཏུ་དགེ་བ་སྤྱད་པས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ལ་གཞོལ་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐར་བའི་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཐ་མལ་བར་གནས་ པ་ལ་ནི། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་ངན་སོང་དུ་གཏན་ནས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ ཙམ་གྱི་བར་དུ་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་གནས་མ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་འདྲ་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་། གང་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། མ་ཡེངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལ་ནི་ དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་འདོན་པར་བྱེད་ཀྱང་ཁྱད་ཆོས་དེ་དག་མ་ ཚང་བ་ལ་ནི། ཕན་ཡོན་དེའི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།
我繼續直譯這段藏文典籍: "具身"等,實際上如來具身之佛塔乃宮殿之形式,無身而具舍利或字種心者,表法身。對此二者皆當頂禮。或者,佛塔即一切作為身像、經典及法相所立者,現今存在形體者為具身,而古佛之粗大佛塔已毀,細微清凈者不可毀故現今仍存,菩薩出世間神通境界中所見清明者,因無粗顯形體故為無身。具身無身之義另有諸多異說,非此處所論。 說者之本性 第二說者之本性,即"二足尊"等。彼復東方與北方即東北方隅,住于彼方世界之一如來,號為"難依"者所說此四偈頌,即我等導師重說而示于眷屬。二足尊及勝者為異名。其中二足即天、人、非天等,因為彼等供養恭敬之處故為尊或勝。 宣說經典之功德 第三功德,即"若誰偈頌"等。此讚頌經若終身受持晝夜誦持,則於一大恒河沙劫中不墮惡趣。以此功德故如是,其後于彼等劫中修習善業,當趣向無上正等菩提。然于未入解脫道而住輪迴凡常者,于多俱胝劫中終不能永不生惡趣,是故爾許時中不墮惡趣者,后亦非墮惡趣之處。如是,如此功德果報之生起,于發菩提心具足勝信、心不散亂者,必定生起,若常誦持而缺此等功德,則生起隨分功德。
།ཡོངས་ནི་རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལྟར་ སྣང་བ་ལ། ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ 17-733 མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིད་ལ་གཞག་ནས། མོས་པ་བསྐྱེད་ དེ་འབད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་འདྲ་བ་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གནས་ སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྲིད་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ཡང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཙམ་མ་ གཏོགས། ཕན་ཡོན་དེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་གཟུངས་ སྔགས་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འགའ་ཞིག་ནི། རིགས་སྔགས་དེ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའང་ཡོད་མོད། བཤེས་གཉེན་ལྟར་སྣང་གཞུང་ལུགས་ཤེས་ པར་རློམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཆོས་ལ་དད་པའི་སྒོ་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ མོས་པ་མེད་པ་དེས་ནི། བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཡིད་ཆེས་དང་མོས་པ་བརྟན་ པོས་བསྒྲུབས་ན། སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་སྦྱར་བའོ།
我來完整直譯這段藏文: 雖現如小因,然說無量功德者甚多,對此不應不信。當念及甚深法力不可思議,生起勝解而精進。若問如是否是針對他時,雖某些時候如是亦略有可能,然于彼亦除前後時間外,此功德必定如所說生起。複次,某些陀羅尼咒語等之功德,雖有依咒語成就之時而說者,然不應如似善知識自詡通曉經論之某些人般捨棄信法之門。蓋有疑惑及無勝解者,雖修亦不能成就,若以堅固信解修持,當得圓滿一切行與解脫之自性。此四偈頌經之廣釋亦是多羅那他所造。
། །།མངྒ་ལཾ། གཅིག་ཞུས་དག
我來直譯這段藏文: 吉祥圓滿。已經校對完畢。 (註:མངྒ་ལཾ།是藏文對梵文 मङ्गलम् maṅgalam "吉祥"的音譯)