taranatha1721_少頌讚釋

多羅那他大師教言集JT356ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུའི་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། 17-734 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུའི་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུའི་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་ འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་ བཅད་གཅིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་ སོ། །དེ་ལ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་ པ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བཞེད་པ་ཁོ་ནས། སྐུ་ གཏོང་བ་སོགས་བཏང་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏང་བ་དང་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་དོན་དང་མཐུན་པ་ཆེར་གྲགས་ པའོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚོགས་བསགས་པ་བསྟན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་འདིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙན་པར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི་ གང་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་ བ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་ འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངའ་བའི་ཐུགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་ བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བསྟན་ པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ལྟའི་མདོའི་དཔེ་འགའ་ལས། གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་ འབྱུང་ཡང་འདི་ཉིད་འཐད་དོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་ 17-735 པའི་དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ལ་གདུང་བ་བརྩོན་པ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། སྡིག་པ་མཐའ་དག་ནམ་ཡང་ སྤངས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ཅིང་། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་ རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་ རབ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ ཀུན་ལས་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལས་ཆེ་བས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེན་ པོར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師教言集中的內容: 《少偈贊釋》 頂禮!此為從《聖寶云經》中所出的一偈讚: "大名聲聞大聲望, 大能仁者大勇士, 超越輪迴諸憂苦, 禮敬超越諸煩惱。" 對此,"大名聲"是指:世尊在三大阿僧祇劫等時期中,唯以利益眾生、為眾生謀求安樂之心,施捨自身等無量難捨之事,以及修行其他六度波羅蜜多等無量行持,因此獲得與實相相符的廣大名聲。這表明了發菩提心與積累資糧,應知此中包含了一切大菩提之因。 "大聲望"是指:具足三十二相、八十隨好莊嚴之身,具足六十支分圓滿之語,具足十力、四無畏、十八不共法等如海功德之意,因具足如是功德,於三界中無與倫比。為天人世間一切所讚歎。此說明了導師一切功德。現今一些經典版本中雖出現"大名聲大智慧"的說法,但此處譯法更為恰當。 關於"大能仁",外道之能仁苦行僅是使身體受苦而已,並非永斷一切罪業,無有極其清凈的禪定,具有邪慧,故僅持能仁之名而已。聲聞、緣覺及菩薩們因具足清凈的戒定慧三學之苦行,故稱能仁。"大"是指超越一切之義,若僅勝過某些而稱大,則一切都將成為大了。 [我繼續翻譯剩餘部分,但請注意原文到此處就結束了。如果您有更多內容需要翻譯,請繼續提供。]

།དེས་ན་དེ་ལས་ཆེ་བ་མི་སྲིད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཉམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་ སྲིད་ལ། གཞན་དུ་ན་བགྲང་བར་ཡང་མི་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་བུ་ཆེ་བ་ནི། སྟོན་པ་ཉག་གཅིག་ སྟེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གོམས་ཤིང་། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་དགྲ་ ཐུབ་པའི་དོན་ཏེ། དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་གི་ བདུད་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ནོ། །ཉན་རང་ལྷག་མེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་བཅོམ་ པའོ་སྙམ་ན། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་མ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་གནས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ཞིང་། ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །སྲིད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉམས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ ཅེས་གྲགས་ཏེ། བུ་དང་ཆུང་མ་ཤི་བ་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ 17-736 པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ལས་བརྒལ་བ་སྟེ། ཐེག་ པ་དམན་པ་དག་ནི་སྟོན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་སྤངས་མོད། འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་མ་བསྟན་གྱི་བར་དུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བག་ ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བྱང་བཞིན་དུ་དེ་དང་བཅས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐུབ་པ་ ཆེན་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཉོན་ མོངས་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བས་བསྡུས་པ། མཐོང་བ་དང་ སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །བརྒལ་བ་ནི། དེའི་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་བྱའི་ སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པ་ དང་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་ལས་བརྒལ་བའོ།

我繼續翻譯後續內容: 何況不可能有比此更大者,甚至連與之平等者也不可能存在。若非如此,則不堪計數如是之大,唯獨導師一人。因其自身熟習三學,並令無量眾生安住於三學律儀,故稱大能仁。 勇士是指能降伏敵人之義。敵人即煩惱魔、蘊魔、死魔及天子魔波旬。若想,聲聞緣覺涅槃寂滅者也降伏了這些魔。然而,其他者因不能降伏這些魔,故非極勇;而世尊自身已連同習氣一併降伏,且於一切方位、一切時中降伏無量眾生之諸魔,故稱大勇士。 有為即是欲界、色界、無色界三界,即三界所攝五蘊自性一切。憂苦即是苦,包含三苦或八苦一切。由因緣所生之迷亂機器損壞而生苦,此即稱為憂。如所了知:"因兒子、妻子死亡及房屋等毀壞而生苦,故具有憂苦。"因此,對無常生起苦的想法。超越如是如河般的憂苦,小乘雖已斷除彼等諸苦,然而在未宣說涅槃之前,承許仍有餘。但這是不對的,因為與彼等細微習氣清凈相違故。因此,大能仁因是化身的緣故,不應視為具苦蘊者。 煩惱即是一切根本煩惱與隨煩惱。彼等包括:貪慾、嗔恚、我慢、無明、薩迦耶見、邪見、邊執見、見取見、戒禁取見所攝,應以見道與修道所斷之一切。超越即是斷除一切彼等隨眠以及所知障。即是超越欲流、有流、無明流及見流等四流。

།དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དེ་ལ། དེ་ལྟར་ ཤེས་པའི་དད་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཡིད་ཀྱིས་དང་བས་འདུད་པའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་དཀའ་ སྤྱད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཚན་ དཔེར་རབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་ བསྟོད་པའི་གནས། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ 17-737 ནི། །ཟག་མེད་མཆོག་ལ་བདག་གནས་ཤིང་། །སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་བསྐོར། །ཐུབ་པ་ ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ནི། །དཔུང་པས་མ་ཡིན་མཚོན་ཆས་ མིན། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་མཁྱེན་པས་ཏེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལས་དང་སྡུག་ བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ། །འདུས་མ་བྱ་བར་རབ་བརྙེས་ནས། །ཡང་སྲིད་བྲལ་བའི་གནས་སུ་ འཁྲིད། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་བརྒལ་འདུད། །ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། ། མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ལས་འདས། །འགྲོ་འདི་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྒྲོལ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ བ་དེ་ལ་འདུད། །སེམས་བསྐྱེད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་དང་། །སྟོན་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ ཚོགས་བསགས་གཏམ་རྒྱུད་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་དང་བསླབ་པ་གསུམ། །བདུད་ བཞི་བཏུལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་དང་། །ལས་དང་སྤང་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ན། ། བསྟོད་པ་འདི་དོན་རྒྱས་པར་སྨྲ་བར་ནུས། །ཚིག་ཉུང་རྟོགས་དཀའི་མདོ་དོན་ཅུང་ཟད་ཙམ། ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།ཞུས་དག དར་རྒྱས་འཕེལ།

目錄 ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུའི་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།

我來完整翻譯這段藏文: 對如是導師從圓滿道中成就、具足斷證圓滿者,以如是了知的信心頂禮,即"頂禮敬禮",以身頂禮,以意凈信敬禮。 此處所說:發殊勝菩提心已,於三無數劫行難行,六度圓滿具足者,向您大名稱者頂禮。相好極明金剛語,具一切智智慧者,天人一切所贊處,向您大名聞者頂禮。戒定慧三者,安住無漏最勝中,勝弟子寂靜圍繞,向您大能仁頂禮。您降伏四魔非以,臂力亦非兵器力,乃以極調柔智慧,向您大勇士頂禮。解脫業及諸苦已,證得無為殊勝已,引導至離輪迴處,向超三有憂苦者頂禮。遠離三界諸煩惱,超越無明習氣地,度此眾生出四流,向超煩惱者頂禮。 發心六度之建立,及佛發心積資傳,佛德廣大與三學,降四魔與苦諦理,業及斷對治諸理,若知則能廣宣說,此讚詞義之詳義。略詞難解經義少,分別宣說善迴向。此亦是達熱那他所說。 校對增盛興。 目錄 略偈贊釋

我理解您的要求。您希望我: 完整、直接翻譯藏文為簡體中文,不分段提問或部分翻譯 ཙནྡྲ་གོ་མི། 翻譯為"月官" 保持原文的重複內容,不做省略 對於詩歌,保持對仗格式 對於種子字和咒語,提供完整的四種形式: 藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬拼音 漢語直譯 但您似乎還沒有分享需要翻譯的具體藏文文字。請分享您想要我翻譯的具體藏文內容,我會按照以上要求為您完整翻譯。