dolpopa0617凡夫班智達等人的錯誤預言論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol43སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-448 ༄༅། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པ་དང་། བཤད་པ་བྱེད་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལུང་བསྡུས་པ། ༄༅། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། དཔལ་ཡོངས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། བདེན་གཉིས་ལོག་པར་གསལ་གཞག་གསལ་མཛད་ནས། །ཡོད་ལ་ཡོད་དང་མེད་ལ་ མེད་ཇི་ལྟར། །གནས་བཞིན་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཇོམས་མ་ ནོར་ལུང་རྣམས་བྲི། ། དེ་ལ་འདིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །ཅེས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་རས་ཆོད་དང་། གཟུ་ལུམ་དང་རང་ བཟོ་སྟེ། གོ་རིམ་དཀྲུག་པ་དང་། དབྲི་བསྣན་དུ་མ་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ས་ བཅུ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པར། སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་ པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པ་དང་། བཤད་པ་བྱེད་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལུང་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་འགྲེལ་ པར་མི་དབང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་དང་རང་བཟོའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་ འཁྲུལ་བ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་ རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་ 6-449 རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ ཀྱི་གཉེན། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བདག་གསུངས་ནི་མི་ཤེས་ ངང་ཚུལ་རྟག་ལོང་བས། །ཐེག་མཆོག་རྒྱས་འགྲེལ་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་དག་ལྷུང་དུ་ བཅུག་ནས་དམྱལ་བར་རབ་འཇུག་པ། །འགྱོད་པ་དང་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་ དགེའི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་ས
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol43 凡夫班智達等之謬誤授記 凡夫班智達等之謬誤授記 為利益一切隨學凡夫班智達等解釋和講說甚深了義經續之士,故彙集此授記。 凡夫班智達等之謬誤授記 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻 凡夫班智達等之 謬誤授記。 頂禮、供養、皈依吉祥上師及一切圓滿者! 祈請大悲恒時攝受! 如實開顯真俗二諦之謬, 有者示有,無者示無。 頂禮如實示現一切諸佛, 於此書寫無謬破謬之聖言。 於此,瑜伽士亦因智慧之別,受高者之害。 如是,于如來之教,妄斷、偏袒、自造,顛倒次第,增刪,無有佛及十地菩薩等之口訣或五種神通,以精通聲明等世間學問之慢心,解釋和講說甚深了義經續,為利益一切隨學凡夫班智達等之士,故彙集此授記如下: 至尊聖觀自在,宣說不具解釋最上乘能力者,所作之解釋及自造之講說等謬誤。 如雲: 『無有神通者,立於具德金剛乘,諸多論典中,分別念法之精要,與具智者之慢心,作廣大之註釋,彼如盲象醉酒般,乃是壞敵之因。 彼所居之處,乃自壞其傳承,此乃常時之魔眷屬。 具智者之慢心,不識勝者密意,如盲人般,于最上乘作廣大註釋,令其他盲者墮落,引入地獄。 懊悔、殺生等不善道,女人安樂亦如是。』
【English Translation】 The Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol43: Prophecy of Errors of Ordinary Pandit and Others Prophecy of Errors of Ordinary Pandit and Others This prophecy is compiled for the benefit of all who follow ordinary pandits and others in interpreting and explaining the profound definitive sutras and tantras. Prophecy of Errors of Ordinary Pandit and Others Om Guru Buddha Bodhisattvaye Namo Namah: Prophecy of Errors of Ordinary Pandits and Others. I prostrate, offer, and take refuge in the glorious and venerable lama and all perfect ones! I beseech you to always hold me with great compassion! Clearly revealing the errors of the two truths, Showing what exists as existing, and what does not exist as not existing. I bow to all the Buddhas who show the state as it is, Here, I write the unerring prophecies that destroy errors. Here, yogis are harmed by those higher [in position] due to differences in intelligence. Thus, regarding the words of the Tathagata, making arbitrary decisions, being biased, self-creating, disrupting the order, adding or subtracting, without the oral instructions of the Buddha and the ten-ground Bodhisattvas, or the five superknowledges, with the pride of being skilled in common subjects such as grammar, interpreting and explaining the profound definitive sutras and tantras, for the benefit of all who follow ordinary pandits and others, this prophecy is compiled as follows: The venerable Arya Avalokiteshvara, spoke of the errors of those who do not have the ability to interpret the supreme vehicle, who make interpretations and self-created explanations, etc. As it is said: 'Whoever lacks superknowledge, dwells in the glorious Vajrayana, in many treatises, the essence of discriminating thoughts, and with the pride of being wise, makes great commentaries, that is like a blind elephant drunk, it is the cause of destroying enemies. The place where he dwells, destroys his own lineage, this is always a friend of demons. With the pride of being wise, not knowing the Sugata's intention, like a blind person, making great commentaries on the supreme vehicle, causing other blind people to fall, leading them into hell. Regret, killing, and other non-virtuous paths, the happiness of women is also like that.'
ེམས་དྲངས་ཤིང་། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ ཉམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་པའོ། །ཞེས་དང་། གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་ པ་སྨྲ། །མ་འོངས་དུས་ན་རྟག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་ བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་ཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པ་འབྱུང་འགྱུར་ ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་རྒྱས་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ དང་། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་ རུ། །སློབ་དཔོན་གང་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་ དག་ལམ་ལ་གནས་མིན་པ། །འགྲེལ་པ་མེད་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་ ངན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནོར་འདོད་པས། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཆེས་བརྩོན་ པ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་མེད་པར་ནི། །ཁ་ཅིག་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྟོག་གེའི་ བསྟན་བཅོས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལ་བརྙས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཉིད། །འབད་པའི་དབང་གིས་བཟུང་ནས་སོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཞེས། །མི་འགའ་མི་ལ་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རང་ཉིད། །གོས་དཀར་ཅན་བདག་ཕྱག་འོས་ ཟེར། །བསྟེན་བྱེད་ཚོང་པ་དམངས་རིགས་དང་། །གང་རྣམས་ཞིང་བའི་ལས་ལ་ དགའ། །རྨོངས་པ་དམ་ཆོས་འཚོང་བྱེད་པ། །སྤྱད་བྱ་མ་ཡིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བདུད་ཀྱི་ རིས་གཏོགས་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ 6-450 ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྐལ་བ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ སོགས་ཀྱིས། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་ ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པའི། །སློབ་ དཔོན་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱི་རིས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་འགྲེལ་པ་མེད་པར་ཉུང་རྒྱུད་ ངེས་པར་བཏུས་ལ་གསང་ཚིག་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཆུ་ལ་སྦྲུལ་ཞུགས་ཡུན་རིང་ ལོན་པའི་རྗེས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐའ་དྲུག་གིས་ བསྐོར་འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་གང་གསུངས་པ། །བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ང་ རྒྱལ་གཅོད་བྱེད་དེ་ནི་རྟོག་གེས་རྟོགས་བྱ་ག་ལ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི། གཙོ་བོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 心懷敬意,吉祥智慧自在 金剛摧毀一切外在享樂之語,已被壓制。』 那些沒有五種神通的人,謊稱自己是勝者,這並非真實。 未來,他們將依賴邏輯等論著,以各種各樣的思想。 即使是佛陀,也會因受到他人邏輯的影響而誤入歧途。 依賴邏輯,它將指出慾望的道路。 我將撰寫廣釋,以摧毀他們自身的惡念。 聖者金剛藏菩薩也曾說過:『在這五濁惡世。 未來將出現的導師,宣揚瑜伽行,卻不遵循正道。 他們只傳授少量沒有註釋的密續,以不正當的方式。 貪圖他人之妻和財富,熱衷於墮入地獄。 有些人沒有五種神通,卻妄圖進行註釋。 他們傲慢地憑藉邏輯論著,輕視瑜伽行。 佛陀金剛薩埵,因努力而被掌握。 有些人會對他人說:『我是金剛持。』 他們不向持守戒律的比丘致敬。 在地上,金剛持自稱:『我身著白衣,值得敬拜。』 他們親近商人和平民,以及那些喜歡耕作的人。 愚昧者將神聖的佛法用於交易,不應享用卻享用。 這些屬於魔鬼陣營的人,將成為學生的上師。 甚深而廣大的佛法,與無緣之人無份。 我以手印、壇城、真言等,展示令人嚮往的真理。 未來的導師們,將以手印、壇城、真言等,宣揚佛陀金剛薩埵,他們屬於魔鬼陣營。 那些沒有註釋,只精簡少量密續,並宣揚秘密之語的人,就像盲人入水,追隨一條存在已久的蛇的軌跡。 世尊所說的,關於被六種邊際包圍的集合等密續,是用來斬斷論著大師的傲慢,豈能用邏輯來理解? 秘密主金剛手菩薩也曾說過:『如此總結的所有密續中所說的意義,主要是根本密續或菩提薩埵。'
【English Translation】 With respectful mind, glorious wisdom and bliss 'The words of Vajra, which subdue all external enjoyments, have been suppressed.' Those who do not have the five clairvoyances, falsely claim to be the Victorious Ones, which is not true. In the future, they will rely on treatises such as logic, with various kinds of thoughts. Even Buddhas will go astray due to the influence of others' logic. Relying on logic, it will point out the path to desire. I will write a detailed commentary to destroy the evil thoughts of those themselves. The noble Vajra Essence also said: 'In this age of the five degenerations, The teachers who will appear in the future, proclaiming Yoga practice, but not following the right path, They teach only a few tantras without commentaries, in an improper way, Greedy for others' wives and wealth, they are very diligent in going to hell. Some, without the five clairvoyances, will attempt to make commentaries. With arrogance of logical treatises, they despise Yoga practice. Buddha Vajrasattva himself, being seized by the power of effort. Some people will say to others: 'I am the Vajra Holder.' They do not pay homage to the monks who hold the vows of discipline. On the ground, the Vajra Holder himself says: 'I, wearing white clothes, am worthy of worship.' They associate with merchants and commoners, and those who enjoy farming. Ignorant ones trade the sacred Dharma, and enjoy what should not be enjoyed. Those belonging to the retinue of demons will become the teachers of students. The profound and vast Dharmas are not for those without merit. I have shown the desirable truth with mudras, mandalas, mantras, etc. The future teachers, with mudras, mandalas, mantras, etc., will proclaim Buddha Vajrasattva, they belong to the retinue of demons. Those who, without commentaries, only condense a few tantras and proclaim secret words, are like a blind man entering water, following the trail of a snake that has been there for a long time. What the Bhagavan said about the tantras such as the assembly surrounded by six boundaries, is to cut off the arrogance of the masters of treatises, how can it be understood by logic? The secret lord Vajrapani also said: 'The meaning spoken in all the tantras summarized in this way is mainly the root tantra or Bodhisattva.'
རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་ གྱིས་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཞན་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སོང་སྟེ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །གཞན་དུ་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྒྱས་ འགྲེལ་གྱིས་གསང་བའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། ། ༄། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཟོ་དང་། གཟུ་ལུམ་དང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རང་བཟོ་དང་། གཟུ་ལུམ་དང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ལུང་ བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། འཕགས་ པའི་ཡུལ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་ བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚོང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ལ་ཆགས་པས་སྐལ་བ་ དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཕྱི་ནས་བླ་མར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་ དམན་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ 6-451 དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་བར་ འགྱུར་བ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དབང་ གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ བ་དང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ དང་། མཁས་པའི་མངོན་པར་ཁེངས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་ མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་ འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ པའི་སྒྲས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་ གང་དུ་མཁས་པའི་མངོན་པར་ཁེངས་པས་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་མེད་ པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ ཀྱི་གདུག་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 那些大師所著的廣釋,能使六邊之義傳到其他南方和北方地區,使人瞭解。否則,那些懷有傲慢自負的學者所作的廣釋,無法領悟密義。'世尊如是說。' 在印度,對預言說,凡夫班智達(梵文:Paṇḍita,學者)和金剛上師(梵文:Vajra-ācārya,金剛乘上師)等會製造自己的理論、偏袒和做不該做的事。 在印度,對預言說,凡夫班智達和金剛上師等會製造自己的理論、偏袒和做不該做的事,如下:至尊觀世音自在(藏文:spyan ras gzigs dbang phyug,觀世音菩薩)面前說:'在聖地(指印度)的未來,會出現貪圖財物的金剛上師,他們會去那些因富有而驕傲的人家,爲了財物而販賣佛法; 因為貪戀財物,他們會將超越世間的灌頂(梵文:abhiṣeka)給予那些沒有資格的人; 起初是國王等人的使者,後來變成上師; 他們會完全放棄因貪圖財物而產生的十不善業,而不將超越世間的灌頂給予那些斷除了十不善業且有資格的眾生, 反而會讓他們產生煩惱; 因為財物的緣故,他們會向惡劣的眾生清楚地宣說金剛之語; 此外,不瞭解金剛之語的人會互相爭論; 懷有傲慢自負的學者,不瞭解續部(梵文:tantra)的意義,也會撰寫續部的廣釋; 魔眾會成為眾生的上師,顛倒地宣說金剛之語; 他們會將從佛陀的智慧和權能二者所生的安樂,傳授給心智幼稚的人; 第三智慧即是智慧本身,是第四,也是如此。'世尊用'也是如此'一詞說明了因和果沒有區別。 他們會說第三智慧就是佛陀的智慧; 在聖地的任何地方,懷有傲慢自負的學者看到經書,在沒有灌頂的情況下,也會成為宣說金剛乘(梵文:Vajrayāna)的人。因此,爲了避免未來時代的惡劣影響
【English Translation】 The extensive commentaries composed by those masters enable the meaning of the six extremities to be transmitted to other southern and northern regions, allowing people to understand. Otherwise, the extensive commentaries written by those scholars who possess manifest pride and arrogance will not lead to the realization of the secret meaning.' Thus spoke the Bhagavan (Blessed One).' In the land of India, there is a prophecy that ordinary individual Paṇḍitas (scholars) and Vajra-ācāryas (Vajra masters), etc., will create their own theories, be biased, and do things that should not be done. In the land of India, there is a prophecy that ordinary individual Paṇḍitas and Vajra-ācāryas, etc., will create their own theories, be biased, and do things that should not be done, as follows: Before the venerable Avalokiteśvara (Lord of Compassion): 'In the future in this sacred land (India), there will be Vajra masters who crave material possessions. They will go to the homes of those who are arrogant due to their wealth and sell the Dharma for the sake of material gain; Because of their attachment to material possessions, they will bestow empowerments (Sanskrit: abhiṣeka) that transcend the world upon those who are not qualified; Initially, they are messengers of kings, etc., and later they become lamas; They will completely abandon the ten non-virtuous actions that arise from craving material possessions, and they will not bestow empowerments that transcend the world upon other sentient beings who have abandoned the ten non-virtuous actions and are qualified, Instead, they will cause them to generate afflictions; Because of material possessions, they will clearly proclaim the Vajra words to cruel sentient beings; Furthermore, those who do not understand the Vajra words will argue with each other; Scholars who possess manifest pride and arrogance, not understanding the meaning of the tantras (Sanskrit: tantra), will also write extensive commentaries on the tantras; Demons will become the lamas of sentient beings and will teach the Vajra words in a distorted way; They will teach the bliss born from the Buddha's wisdom and power to those with childish minds; The third wisdom is wisdom itself, which is the fourth, and it is also the same.' The Bhagavan used the phrase 'it is also the same' to indicate that there is no difference between cause and effect. They will say that the third wisdom is the wisdom of the Buddha; Wherever in the sacred land, scholars with manifest pride and arrogance see scriptures, they will become teachers of the Vajrayāna (Sanskrit: Vajrayāna) without having received empowerment. Therefore, in order to avoid the evil influences of the future
ློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ་བཀོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ་ བཀོད་པ་ཡང་། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདིར་སྙིགས་མ་ལྔའི་ དུས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཚེ་ ཐུང་ཞིང་ཤེས་རབ་དམན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་མི་དགེ་བ་ བཅུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་ཉེ་ བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ 6-452 འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་དང་ རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་ནས་ དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་ བླུན་པོའི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་སྐྱོན་ཚོལ་བ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་ལས་བླ་མ་ མཉེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་མི་དགེ་བ་ བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ དང་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཆགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ རྣམས་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པས་ ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་ དང་། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེའི་ཕྱིར། པཎྜི་ཏ་ཡིན་ཚད་དང་། རྒྱས་འགྲེལ་ཡིན་ཚད་དང་། རྒྱ་དཔེ་ན་ཡོད་ཚད་ ལ་ཚང་མར་བྱེད་ཅིང་དཔང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
【現代漢語翻譯】 觀察到上師們的行為后,如來薄伽梵在所有續部和其它續部中,都沒有明確開示第四灌頂——智慧本智灌頂。 這是金剛手秘密主在《勝樂根本續釋》中引用的佛陀授記: 金剛手秘密主在《勝樂根本續釋》中引用的佛陀授記如下:薄伽梵說,在五濁惡世,瞻部洲的人們,尤其是在聖地(印度),壽命短促,智慧低下。金剛阿阇黎們會違犯根本墮罪。比丘們會造作十不善業。在家眾會享用三寶的財物。智者們會講授未經聽聞的續部。智者們會以傲慢的姿態,為續部作廣釋和詳釋。他們會顛倒續部的意義,墮入地獄。那些對佛陀愚昧無知的人,會以愚癡的信心,恭敬侍奉在家的上師們。持有遍知法幢者會受到誹謗。弟子們會挑剔上師的過失。他們會讚美和供養非真正的上師,以及那些與(明妃)行雙運者。他們不會遵從佛陀的教誨,不去取悅上師。說法者會沉溺於十不善業。修行者會貪戀外道的飲食。女人們會非常貪求慾望。因此,薄伽梵宣說了從所有根本續部中彙集的續部。由於其中金剛語眾多,所以尋求解脫的智者,應當通過真正的上師所開示的,以及菩薩們所著的廣釋和續部,來理解其它續部。 因此,那些將所有自詡為班智達的言論、廣釋,以及印度梵文典籍中的內容,都奉為圭臬的人們,應當謹慎。
【English Translation】 Having observed the conduct of the masters, the Buddha, the Bhagavan, in all tantras and other tantras, did not clearly reveal the fourth initiation, the initiation of wisdom-jnana. This is the prophecy of the Buddha quoted by Vajrapani, the Lord of Secrets, in the commentary on the Uttaratantra of Chakrasamvara: The prophecy of the Buddha quoted by Vajrapani, the Lord of Secrets, in the commentary on the Uttaratantra of Chakrasamvara is as follows: The Bhagavan said that in this age of five degenerations, the people of Jambudvipa, especially in the noble land (India), will have short lives and little wisdom. Those who are Vajra Acharyas will fall into root downfalls. The monks will commit the ten non-virtuous deeds. Those who live in households will enjoy the possessions of the Three Jewels. The wise will teach tantras that have not been heard. The wise will, out of pride, write extensive commentaries and detailed commentaries on the tantras. They will teach the meaning of the tantras in a perverted way and go to hell. Those who are ignorant of the Buddha will, with foolish faith, revere and serve the masters who live in households. Those who hold the banner of omniscience will be reviled. Those who are disciples will find fault with the holy gurus. They will praise and make offerings to those who are not holy gurus, and those who are inseparable (with their consorts). They will not do what the Buddha taught, which is to please the guru. Those who teach the Dharma will be deeply involved in the ten non-virtuous deeds. Those who practice will be attached to enjoying the food and drink of outsiders. Women will be very greedy for desire. Therefore, the Bhagavan taught the tantra that is compiled from all the root tantras. Because there are many Vajra words in it, the wise who seek liberation should understand the other tantras through what is taught by the true guru, and through the extensive commentaries written by the Bodhisattvas, and the tantra. Therefore, those who regard all that is claimed to be the words of panditas, extensive commentaries, and whatever is found in Indian Sanskrit texts as authoritative, should be cautious.
གསུངས་འདི་རྣམས་དང་འགྲིག་གམ་གཟིགས་པར་ཞུ། དེས་ན་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཤིང་སྐྱོན་བསལ་ དགོས་ཀྱི། བླུན་པོའི་དད་པ་ལྷག་པོ་ཤིན་ཏུ་གོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དྲི་མེད་ འོད་ལས། མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་ མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་གུས་པ་གང་། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ 6-453 ནས་བླ་མ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་སྔར་འབྲེལ་བ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་དད་པ་ ལྷག་པོ་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མི་བསྟེན་ཏེ་རྨོངས་པ་ ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ། ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་གདུག་པའི་སློབ་ དཔོན་གྱི་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཞེས་ སོ། ། ༄། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དང་ཉོན་མོངས་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད་པ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དང་ ཉོན་མོངས་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་ བ་ལ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་གལ་ ཏེ་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཅོ་ འདྲི་བ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདྲལ་བར་བྱེད་པ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མ་ དག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་ལ་སྡང་ཞིང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་དང་འགྲོ་ས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ འདི་ལྟ་སྟེ། གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་ པ་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་མ་ མཐོང་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཀའ་བར་པའི་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཙམ་གྱི་མེད་ དགག་ཏུ་སྟོན་པའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་འབྱུང་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ བྲལ་ཞིང་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་གདུག་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་ པའི་བློ་ཅན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བར
【現代漢語翻譯】 請審查這些話語是否正確。 因此,應該仔細檢查缺點和優點,尊重優點並消除缺點。愚蠢的信仰是極度錯誤的根源。正如《無垢光經》所說:『智者尊重優點,而非佛陀、自在天等。對無優點者的尊重,源於愚蠢的不善業。』因此,即使以前有關係或沒有關係,也應該好好考察上師,不要過度信仰。正如至尊觀自在自在尊所說:『即使是爲了佛陀本身,也要徹底考察上師,不要盲目依止,否則會被巨大的無明所壓倒。』同樣,如果將惡劣上師的話語視為標準,就會造作十不善業的道路。 那些聲稱大小便等不凈之物,以及阿賴耶識等和煩惱、不善之法,其自性也是完全清凈的人,受到了自在天的譴責。 那些聲稱大小便等不凈之物,以及阿賴耶識等和煩惱、不善之法,其自性也是完全清凈的人,受到了自在天的譴責,如下所示:『如果那些惡劣、欺騙他人、誹謗一切智智的教法、破壞重大誓言、墮入無間地獄、心懷不凈之人,他們的心是清凈的,那麼他們為何不做瑜伽士的行為呢?』 對於那些憎恨如來藏,誹謗聖者和佛法的人的行為和去處,薄伽梵自在天預言如下:『惡劣的上師遠離如來藏,貪戀于享用對境,說妄語,抓住未見之過失,將墮入無間地獄。』 對於那些將中期觀的究竟密意解釋為僅僅是否定,而沒有建立任何東西的班智達等上師,薄伽梵自在天預言如下:『遠離神聖上師的口訣,將墮入重大墮落的惡劣上師們,將完全摧毀具有幼稚智慧者的深廣佛法。』
【English Translation】 Please review if these statements are correct. Therefore, one should carefully examine the flaws and merits, respect the merits and eliminate the flaws. Foolish faith is the root of extreme error. As it is said in the 'Stainless Light': 'The wise respect merits, not Buddhas, Ishvara (自在天), etc. Respect for those without merits arises from foolish non-virtuous deeds.' Therefore, even if there was a previous connection or not, one should examine the lama well and not have excessive faith. As the Venerable Avalokiteshvara (觀自在) said: 'Even for the sake of the Buddha himself, one should thoroughly examine the lama and not rely on him blindly, otherwise one will be overwhelmed by great ignorance.' Likewise, if the words of a wicked teacher are taken as standard, one will engage in the paths of the ten non-virtuous actions. Those who claim that impure things such as feces and urine, as well as the alaya-vijñana (阿賴耶識) and afflictions and non-virtuous things, are also naturally completely pure, are condemned by Ishvara (自在天). Those who claim that impure things such as feces and urine, as well as the alaya-vijñana (阿賴耶識) and afflictions and non-virtuous things, are also naturally completely pure, are condemned by Ishvara (自在天), as follows: 'If those who are wicked, deceive others, slander the teachings of the all-knowing, break great vows, fall into the Avici hell (無間地獄), and have impure minds, if their minds are pure, then why do they not do the actions of yogis?' Regarding the conduct and destination of those who hate the Tathagatagarbha (如來藏) and criticize the noble beings and the Dharma, the Bhagavan Ishvara (自在天) prophesied as follows: 'The wicked teacher, being outside the Tathagatagarbha (如來藏), attached to enjoying objects with the senses, speaking falsely, and seizing upon unseen faults, will fall into Avici (無間地獄).' Regarding the lamas such as panditas who explain the ultimate intention of the intermediate teachings as merely negation without establishing anything, the Bhagavan Ishvara (自在天) prophesied as follows: 'The wicked lamas who are separated from the oral instructions of the holy lama and fall into great transgression will completely destroy the profound and vast Dharma for those with childish minds.'
ྟག་པ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ 6-454 ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་མཁས་པ་བསམ་པ་ མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། དེ་མ་ཤེས་ན་ཐེག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་ སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་ སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་ བརྗོད་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཤེས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་ པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མི་ཤེས་ལ། དེ་མ་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། མཁས་པར་རློམ་ཡང་དེ་ལྟར་བས་ཤིང་། མདོ་ སྔགས་བསྲེས་པའི་བཤད་པ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། ། ༄། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དོན་དམ་ 6-455 རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཤེས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་དོན་ གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་ མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ འཕགས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 對於那些不造作的人,將宣說般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa,Perfection of Wisdom)。』如此等等。因此,有些不精通、沒有思想卻自認為具有智慧,並陷入巨大執著的人會這樣說。 因此,從常斷二邊中解脫出來的實相,即是勝義智慧(don dam pa'i ye shes),是法性(chos nyid),是如是(de bzhin nyid)。金剛持(rdo rje 'dzin pa,Vajradhara)的智慧身(ye shes kyi sku)通過如實宣說名號而被揭示。如果不瞭解這一點,就不會了解一切乘的究竟密意和密咒乘。 如世尊自在('jig rten dbang phyug,Lokeshvara)面前所說:『誰不認識最初的佛陀(sangs rgyas,Buddha),誰就不認識如實宣說名號。誰不認識如實宣說名號,誰就不認識金剛持的智慧身。誰不認識金剛持的智慧身,誰就不認識密咒乘。誰不認識密咒乘,他們都是輪迴者,遠離了世尊金剛持的道。』 因此,如果不瞭解如實宣說名號的意義,即金剛持的智慧身,就不會了解一切乘的究竟意義的核心。如果不瞭解這一點,上師和弟子都會在成佛之道上退失。即使自詡為智者,也會如此。也不瞭解顯密混合的講解。 世尊自在面前說:『聲聞(nyan thos,Shravaka)、波羅蜜多(pha rol tu phyin pa,Paramita)和密咒的這些法類中,無與倫比的精華是世尊金剛持,如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)從如實宣說名號中開示了這一點。』 不瞭解此義的非為真正的上師,退失無與倫比智慧的人,未來將會出現。不瞭解此義的非為真正的上師,退失無與倫比智慧的人,未來將會出現,這些退失者會讓眾生也退失。』 如實宣說名號的意義,即一切如來的智慧身,勝義諦(don dam,Paramartha),常恒法界(chos kyi dbyings),如果瞭解這一點,就會了解一切乘的究竟密意為一個。因此,即使意義唯一,也不會迷惑。方法眾多,沒有困難。依仗敏銳的根器,密咒乘最為殊勝。』這首偈頌的意義也得到了很好的解釋。
【English Translation】 To those who do not fabricate, the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa, Perfection of Wisdom) will be taught.' And so on. Therefore, some who are not skilled, without thought, yet consider themselves wise, and fall into great attachment, will speak thus. Therefore, the reality that is liberated from the two extremes of permanence and annihilation is the ultimate wisdom (don dam pa'i ye shes), the nature of reality (chos nyid), the suchness (de bzhin nyid). The wisdom body (ye shes kyi sku) of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa) is revealed by accurately proclaiming the names. If this is not understood, the ultimate definitive meaning of all vehicles and the mantra vehicle will not be understood. As it is said in the presence of the Bhagavan Lokeshvara ('jig rten dbang phyug): 'Whoever does not know the first Buddha (sangs rgyas), does not know the accurate proclamation of names. Whoever does not know the accurate proclamation of names, does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara, does not know the mantra vehicle. Whoever does not know the mantra vehicle, all of them are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara.' Therefore, if the meaning of the accurate proclamation of names, which is the wisdom body of Vajradhara, is not understood, the essence of the definitive meaning of all vehicles will not be understood. If this is not understood, both the teacher and the student will degenerate on the path to enlightenment. Even if they boast of being wise, it will be so. And they will not understand the explanation that mixes Sutra and Tantra. In the presence of the Bhagavan Lokeshvara: 'Among these aspects of the Shravaka (nyan thos), Paramita (pha rol tu phyin pa), and Mantra, the unsurpassed essence is the Bhagavan Vajradhara, which the Tathagata (de bzhin gshegs pa) revealed from the accurate proclamation of names.' Those who do not understand this meaning are not true Lamas, and those who have degenerated from unsurpassed wisdom will appear in the future. Those who do not understand this meaning are not true Lamas, and those who have degenerated from unsurpassed wisdom will appear in the future; those degenerated ones will cause sentient beings to degenerate.' The meaning of the accurate proclamation of names, which is the wisdom body of all the Tathagatas, the ultimate truth (don dam), the eternal Dharmadhatu (chos kyi dbyings), if this is understood, the ultimate definitive meaning of all vehicles will be understood as one. Therefore, even though the meaning is one, there is no confusion. With many methods, without difficulty. Relying on sharp faculties, the mantra vehicle is particularly supreme.' The meaning of this verse has also been well explained.
ིན་ནོ། །ཆོས་ བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི། དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་མ་རྨོངས་པ་དང་། བྱེད་པ་ བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཐབས་མང་བ་དང་། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཡང་ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྟེ། ཆོས་བཞི་ པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཏོ། །གནས་ ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒོ་ནས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་ མེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདིས་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ དོན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཆེ་བ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་རྟེན་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་འདྲེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཟབ་ཅིང་ རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་འཆང་བ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ 6-456 བདག་དང་བདག་གི་བའི་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འགྲོ་བ་དང་ འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་འཕེལ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་ བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་ པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣལ་ འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འག
【現代漢語翻譯】 確實如此。四種殊勝之處在於:清晰地揭示意義,使人不迷惑;具有束縛行為的結合等多種方法;即使犯下無間罪,也能在此生實現願望,無需經歷無數劫的苦行;以及根器敏銳的有緣之人。憑藉這四種殊勝之處,密咒乘變得尤為殊勝。因為實相的意義是唯一的,所以從這個角度來說,沒有什麼區別。這就是以上所說的內容。因此,《真實名經》的一百六十二頌揭示了所有乘的究竟意義——如來藏,如同虛空般遍佈萬物的廣大智慧,法界,無盡的壇城,廣大無邊,是所有佛的法身、智慧身、般若波羅蜜多,二者無別的智慧,是所有世俗的基礎、所依和處所,是法性、真如、勝義諦。經中只講述了這些,沒有摻雜絲毫生起次第等世俗之法。世尊、世間怙主面前說:『通過這一百六十二頌,從所有乘中提取精華,即世尊金剛持的精髓,普賢王如來無上不變的大樂,直至虛空界,照亮一切,積聚清凈智慧之聚,持有甚深廣大的形象,自性光明,無始無終,遠離我與我所的執著等分別唸的垢染,恒時清凈,通曉一切法的自性,從輪迴的習氣中解脫,遠離來去,無戲論的自性,自生自長的禪定,以及各種陀羅尼的所依,如同寶瓶、如意樹和如意寶珠,圓滿所有眾生的願望,不是偉大聖者們的行境,使眾生的大苦得到最極的寂滅,如幻如夢如影像如光影,被三有供養,瑜伽士的自證智慧,是無上不變的。』 確實如此。四種殊勝之處在於:意義顯明,不致迷惑;方便眾多,如行為的繫縛等;無間罪業,亦能於此生中成就所愿,無需經歷無數劫的苦行;具足善緣,根器銳利。以此四法之故,密咒乘尤為殊勝。然就實相本身而言,其義唯一,故無差別可言。此即所謂也。是故,依《真實名經》之一百六十二頌,揭示諸乘之究竟義——如來藏,其如虛空,周遍一切事物之廣大智慧,法界,無盡之壇城,廣闊無垠,乃諸佛之法身、智慧身、般若波羅蜜多,二者無別之智慧,為一切世俗之基、之依、之所,是法性、真如、勝義諦。其中唯說此等,未雜絲毫生起次第等世俗之法。世尊、世間怙主於前言:『以此一百六十二頌,從一切乘中擷取精華,即世尊金剛持之心髓,普賢王如來無上不變之大樂,直至虛空之界限,照亮一切,積聚清凈智慧之聚,持有甚深廣大之形象,自性光明,無始無終,遠離我與我所之執著等分別念之垢染,恒時清凈,通曉一切法之自性,從輪迴之習氣中解脫,遠離來去,無戲論之自性,自生自長之禪定,以及種種陀羅尼之所依,如寶瓶、如意樹、如意寶珠,圓滿一切眾生之願望,非偉大聖者之行境,令眾生之大苦得最極寂滅,如幻如夢如影像如光影,為三有所供養,瑜伽士之自證智慧,乃無上不變者。』
【English Translation】 Indeed it is so. The four distinctions are: clearly revealing the meaning, so as not to be confused; having many methods, such as the binding of actions; even having committed the five heinous crimes, one can achieve one's desires in this very life, without having to endure the hardships of countless eons; and those who are fortunate and have sharp faculties. By virtue of these four distinctions, the mantra vehicle becomes particularly distinguished. Because the meaning of reality itself is one, there is no distinction from that point of view. This is what was said above. Therefore, these one hundred and sixty-two verses of the Namasangiti reveal the definitive meaning of all vehicles—the Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature), the great wisdom that pervades all things like space, the dharmadhatu (法界, dharmadhātu, dharmadhātu, the realm of phenomena), the inexhaustible mandala (壇城, mandala, mandala, sacred enclosure), vast and boundless, the dharmakaya (法身, dharmakāya, dharmakāya, the body of dharma), the jnanakaya (智慧身, jñānakāya, jñānakāya, the body of wisdom), and Prajnaparamita (般若波羅蜜多, prajñāpāramitā, prajñāpāramitā, perfection of wisdom) of all the Buddhas, the non-dual wisdom, which is the basis, support, and place of all conventionalities, the dharmata (法性, dharmatā, dharmatā, the nature of reality), tathata (真如, tathatā, tathatā, suchness), the ultimate dharma (法, dharma, dharma, the law) itself. Only these are spoken of, and not even a particle of conventional dharmas (法, dharma, dharma, the law) such as the generation stage is mixed in. In the presence of the Bhagavan (薄伽梵, bhagavan, bhagavan, blessed one), the protector of the world, it was said: 'Through these one hundred and sixty-two verses, having extracted the essence from all vehicles, namely the essence of the Bhagavan (薄伽梵, bhagavan, bhagavan, blessed one) Vajradhara (金剛持, vajradhara, vajradhara, the diamond holder), the supreme, unchanging great bliss of Samantabhadra (普賢, samantabhadra, samantabhadra, universal goodness), reaching the limit of the dhatus (界, dhātu, dhātu, element) of space, illuminating everything, accumulating the collection of pure wisdom, holding a profound and vast form, the self-luminous nature, without beginning or end, free from the defilement of conceptual thoughts such as grasping at 'I' and 'mine', always unpolluted, knowing the nature of all dharmas (法, dharma, dharma, the law), liberated from the habits of samsara (輪迴, saṃsāra, saṃsāra, cyclic existence), free from coming and going, the nature of non-proliferation, the samadhi (三摩地, samādhi, samādhi, concentration) that arises and grows spontaneously, and the support of various dharanis (陀羅尼, dhāraṇī, dhāraṇī, incantation), like a precious vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, fulfilling all the thoughts of all sentient beings, not the object of enjoyment even for the great Thubpas (能仁, thubpa, muni, capable one), making the great mass of sentient beings supremely peaceful, like an illusion, like a dream, like an image, like an echo, worshiped by the three realms, the self-aware wisdom of the yogi (瑜伽士, yogi, yogi, practitioner of yoga), is supremely unchanging.'
ྱུར་བའི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པས་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་ན་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་ མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དབང་བཞི་པ་མ་ རྟོགས་ན་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དབང་ བཞི་པའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་རྟོན་པ་ནི་བླུན་པོའི་ དད་པ་ལྷག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་གེའི་ ལམ་ནས་ཆོས་ཉྀད་ལ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཞིག་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཁྲིད་ན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལས་ ཆེས་རིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་ཤེས་ནི་ལམ་བདེན་ གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ དང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཁྱད་འཕགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་ཅིང་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་ སུ་རུང་གི །དེ་མན་ཆད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ 6-457 རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ངེས་པར་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་པཎྜི་ ཏ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བར་པ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ གོ་རིམ་དཀྲུག་པ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་བཅོས་ཐབས་དང་། ཞུ་ཏུག་དང་དག་ དར་དུ་མ་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་བཟུང་སྟེ། མི་འཐད་པའི་ཆ་ དོར་ཞིང་ལེགས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འདོམས་ པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་། མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མར་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ སོགས་པ་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཞིག་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་ འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ལ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་མདོ་སྡེ་ གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་ཆོས་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པར་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ་འདི་ཡང་བརྫུན་གསུངས་པ་པོ་ཡིན་ ནམ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་ཞུ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་སྲིད་ད
【現代漢語翻譯】 這種轉變的喜悅,瑜伽士不應捨棄。』這是如來(Tathāgata)的定論。』如是說。四灌頂(catuḥ-abhiṣeka)的意義也在於此,若不瞭解這一點,所有的灌頂都將毫無意義。薄伽梵(Bhagavān)世間怙主(lokanātha)曾說:『若不瞭解第四灌頂,所有的灌頂都將變得毫無意義。』如是說。因此,對於不瞭解第四灌頂意義的班智達(paṇḍita)和上師(guru)等人,信任他們是愚蠢的過度信仰,因此應當捨棄。因為他們會從思辨的道路上引導至法性(dharmatā)。正如聖者方象(Ārya Dignāga)所說:『若有人從思辨的道路上引導至法性,那便是極大地破壞了能仁(Śākyamuni)的教法。』如是說。因此,識(vijñāna)是道諦(mārga-satya)的相違品。因此,佛(Buddha)和十地(daśa-bhūmi)自在者們,以及六莊嚴(ṣaṭ alaṃkāra)八勝士(aṣṭa uttama)等等,如來所授記的殊勝補特伽羅(pudgala)是可靠的,是可信賴的,是值得信賴之處。而低於此的普通班智達等人則不然,因為他們必定會迷惑那些不進行思辨的人。如果班智達、如法友(dharma-mitra)般的智者們,像顛倒了前後次第的中期和後期佛語(buddha-vacana)一樣,篡改佛語,不進行校勘、勘誤和修訂,甚至對如來也吹毛求疵,捨棄不合理的部分,並將好的部分傳授給那些尋求解脫的人,因此這些智者比佛更可靠,而如佛等十地菩薩(daśa-bhūmi-bodhisattva)們深不可測,並非如此,如果這樣認為,那是不合理的。因為這是顛倒想(viparyāsa-saṃjñā),顛倒心(viparyāsa-citta),顛倒見(viparyāsa-dṛṣṭi),因此這是非常不合適的。正如薄伽梵慈氏怙主(Maitreya-nātha)所說:『世間無人比勝者(Jina)更聰明,他無遺地、如實地知曉一切,並非他人所知。因此,不要篡改聖者自己所立的經部(sūtra),因為破壞勝者之理,也會損害正法(sad-dharma)。』如是說。那麼,這位無垢勝者(Ajita)也是說謊者嗎?請智者們思考。因為沒有必要,所以這是不可能的。
【English Translation】 This very bliss of transformation, the yogi should not abandon. 'This is the definitive statement of the Tathāgata.' Thus it is said. The meaning of the four empowerments is also the same; if that is not understood, all empowerments are meaningless. The Bhagavan, protector of the world, has said: 'If the fourth empowerment is not understood, all empowerments will become meaningless.' Thus it is said. Therefore, trusting paṇḍitas and gurus, etc., who do not know the meaning of the fourth empowerment is foolish excessive faith, and therefore should be abandoned. Because they lead to dharmatā from the path of speculation. As Ārya Dignāga said: 'Whoever leads to dharmatā from the path of speculation, that is a great degradation of the teaching of the Śākyamuni.' Thus it is said. Therefore, consciousness is the contradictory aspect of the truth of the path. Therefore, the Buddhas and the lords of the ten bhūmis, and the six ornaments and eight supreme ones, etc., those exceptional individuals prophesied by the Tathāgata are reliable, are trustworthy, and are worthy of being places of faith. But ordinary paṇḍitas and so on below that are not so, because they will certainly deceive those who do not engage in speculation. If paṇḍitas, wise ones like dharma-mitras, tamper with the Buddha's words, like reversing the order of the middle and later scriptures, without correcting, emending, and revising them, and even find fault with the Tathāgata, abandoning the inappropriate parts and teaching the good parts to those who seek liberation, therefore these wise ones are more reliable than the Buddhas, while the Buddhas and the bodhisattvas of the ten bhūmis are unfathomable, and it is not so, if that is thought, that is not reasonable. Because it is a perverted perception, a perverted mind, and a perverted view, therefore that is very inappropriate. As the Bhagavan Maitreya-nātha said: 'There is no one in this world more wise than the Victorious One, he knows everything completely and as it is, not known by others. Therefore, do not tamper with the sūtras established by the Sage himself, because destroying the Victorious One's way will also harm the true dharma.' Thus it is said. Then, is this Ajita also a liar? Please, wise ones, consider. Because there is no need, it is impossible.
ེ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟུགས་ལམ་གསུང་བ། །འབྲས་ མེད་ཕྱིར་ན་བརྫུན་མི་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་ པའི་གཤག་རལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འཛིན་པ་ནི་ཧ་ ཅང་ཐལ་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་མ་རྣམས་ལ་མི་གནོད་ཅིང་གོང་མའི་བྱ་བ་ནི་ འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །རྣལ་ འབྱོར་པས་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་ 6-458 རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །ཅེས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེའི་དོན་ཡང་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུགས་ཏེ། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཆེས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 吉祥怙主ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་(Choskyi Drakpa)尊者曾說:『救護主(སྐྱོབ་པ་,Kyobpa,指佛陀)宣說真實之道,因為無有虛妄,故不說謊。』因此,以自己的淺薄智慧去評判,甚至指責一切智者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,Thamscad Khyenpa,指佛陀)的過失,實在是太過分了。因為下者不會損害上者,上者的行為也不是下者所能理解的。正如世尊、世間怙主(འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ,Jigten Gonpo,指佛陀)所說:『初學者不應做瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་པ,Naljorpa)的行為,瑜伽士不應做成就者(གྲུབ་པ,Drubpa)的行為,成就者不應做一切智者的行為。』如此說來,瑜伽士也會因智慧的差異而互相妨礙,這句善說也恰如其分。這又是圓滿次第的觀點,比三昧耶誓言的觀點更為殊勝。 吉祥!愿一切安好! (底本是錫金十處寺的古老版本,154頁,烏金體手寫本)
【English Translation】 The venerable Choskyi Drakpa said: 'The Protector (Kyobpa, referring to the Buddha) speaks the true path, and because there is no falsehood, He does not lie.' Therefore, to judge with one's own shallow wisdom, and even to find fault with the Omniscient One (Thamscad Khyenpa, referring to the Buddha), is excessive. This is because those below do not harm those above, and the actions of those above are not within the realm of those below. As the Bhagavan, the Protector of the World (Jigten Gonpo, referring to the Buddha), said: 'A beginner should not do the actions of a yogi (Naljorpa), a yogi should not do the actions of an accomplished one (Drubpa), and an accomplished one should not do the actions of an omniscient one.' Thus, even yogis can hinder each other due to differences in wisdom, and this well-spoken statement is also fitting. This is also the view of the Completion Stage, which is far superior to the view of the Threefold Samaya. May there be auspiciousness! May all be well! (The original is an old version from the Ten Places of Sikkim, page 154, written in Uchen script.)