dolpopa08108_不共修法儀軌

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol190ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཞུགས། 8-677 ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཞུགས། ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ འདིར་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡོད་དམ་མེད་ ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ནམ་ མཁའ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་ པ་གསལ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ རྟོགས་པར་བྱས་ནས། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་པར་བཅས་པའི་ སྟེང་དུ་ནི། །ལྟ་གྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 8-678 ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ ལའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ ལའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བའི་ འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་ཚོར་བ་ལ་

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol190,收錄了《不共之法行》。 不共之法行 不共之法行 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 納摩 納瑪。在此,若欲行持究竟深奧的不共法行,無論有無身像等所依,皆可。觀想自性未生之法身佛,具足一切相,具足一切根,具足身語意功德事業,如芝麻填滿虛空般,恒時安住。 結金剛攝持手印,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 扎』,並使之覺醒和證悟。由於您的恩德,光明照亮了我自己的本性。您是珍寶之光,摧毀了黑暗。對於那些沒有眼疾的人來說,您是遊戲之上的景象。我向那位如太陽般的上師頂禮!我向法性之身頂禮!我供養,我皈依!祈請加持! 我向法性的感受、法性的認知、法性的行、法性的識、法性的眼、法性的耳、法性的鼻、法性的舌、法性的身、法性的意、法性的色、法性的聲、法性的香、法性的味、法性的觸、法性的法頂禮! 我向法性的眼識、法性的耳識、法性的鼻識、法性的舌識、法性的身識、法性的意識頂禮! 我向法性的眼觸、法性的耳觸、法性的鼻觸、法性的舌觸、法性的身觸、法性的意觸頂禮! 我向法性的眼觸所生之感受、法性的耳觸所生之感受、法性的鼻觸所生之感受、法性的舌觸所生之感受、法性的身觸所生之感受、法性的意觸所生之感受頂禮!

【English Translation】 The Complete Works of Tokpopa Sherab Gyaltsen JDol190, containing 'Uncommon Practices'. Uncommon Practices Uncommon Practices Om Guru Buddha Bodhisattvabhya Namo Namah. Here, if you wish to engage in the ultimate, profound, and uncommon practices, whether there is a support such as an image or not, it is fine. Visualize the Dharmakaya Buddha, the unconditioned nature, complete in all aspects, complete in all faculties, complete in body, speech, mind, qualities, and activities, filling all of space like sesame seeds, abiding at all times. Make the Vajra Samaya mudra and recite 'Om Vajra Samaya Jah', and awaken and realize it. By the grace of your kindness, the light illuminates my own nature. You are the precious light that destroys the darkness. For those without eye defects, you are the sight above the play. I prostrate to that Lama who is like the sun! I prostrate to the Dharmakaya! I offer, I take refuge! Please bless! I prostrate to the Dharmata's feeling, Dharmata's perception, Dharmata's formation, Dharmata's consciousness, Dharmata's eye, Dharmata's ear, Dharmata's nose, Dharmata's tongue, Dharmata's body, Dharmata's mind, Dharmata's form, Dharmata's sound, Dharmata's smell, Dharmata's taste, Dharmata's touch, Dharmata's dharma! I prostrate to the Dharmata's eye consciousness, Dharmata's ear consciousness, Dharmata's nose consciousness, Dharmata's tongue consciousness, Dharmata's body consciousness, Dharmata's mind consciousness! I prostrate to the Dharmata's eye contact, Dharmata's ear contact, Dharmata's nose contact, Dharmata's tongue contact, Dharmata's body contact, Dharmata's mind contact! I prostrate to the feeling born from Dharmata's eye contact, the feeling born from Dharmata's ear contact, the feeling born from Dharmata's nose contact, the feeling born from Dharmata's tongue contact, the feeling born from Dharmata's body contact, the feeling born from Dharmata's mind contact!


ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རེག་པ་ ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྲེད་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་སྲིད་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒ་ཤི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སྟོང་པ་ ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ 8-679 ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ མེད་པ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་ པ་དགུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། ཆོས

【現代漢語翻譯】 頂禮! 於法性的地界,於法性的水界,於法性的火界, 於法性的風界,於法性的空界,於法性的識界,頂禮! 於法性的無明,於法性的行,於法性的識, 於法性的名色,於法性的六處,於法性的觸, 於法性的受,於法性的愛,於法性的取, 於法性的有,於法性的生,於法性的老死,頂禮! 於法性的佈施波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,pāramitā,到彼岸),於法性的持戒波羅蜜多, 於法性的忍辱波羅蜜多,於法性的精進波羅蜜多, 於法性的禪定波羅蜜多,於法性的智慧波羅蜜多,於法性的內空, 於法性的外空,於法性的內外空,於法性的空性空性, 於法性的廣大的空性,於法性的勝義空性, 於法性的有為空性,於法性的無為空性, 於法性的超越邊際的空性,於法性的無始無終的空性, 於法性的無捨棄的空性,於法性的自性空性, 於法性的一切法空性,於法性的自相空性, 於法性的不可得空性,於法性的無事物空性, 於法性的本體空性,於法性的無事物本體空性, 於法性的四念住,於法性的四正斷, 於法性的四神足,於法性的五根, 於法性的五力,於法性的七菩提分, 於法性的八聖道分,於法性的四聖諦, 於法性的四禪定,於法性的四無量, 於法性的四無色定,於法性的八解脫, 於法性的九次第定,於法性的空性解脫門, 以及無相和無愿,於法性的現觀。

【English Translation】 Homage! To the realm of the Dharma-nature of earth, to the realm of the Dharma-nature of water, to the realm of the Dharma-nature of fire, To the realm of the Dharma-nature of wind, to the realm of the Dharma-nature of space, to the realm of the Dharma-nature of consciousness, homage! To the Dharma-nature of ignorance, to the Dharma-nature of formations, to the Dharma-nature of consciousness, To the Dharma-nature of name and form, to the Dharma-nature of the six sense sources, to the Dharma-nature of contact, To the Dharma-nature of feeling, to the Dharma-nature of craving, to the Dharma-nature of grasping, To the Dharma-nature of becoming, to the Dharma-nature of birth, to the Dharma-nature of aging and death, homage! To the Dharma-nature of generosity Paramita (Paramita, Sanskrit: पारमिता, pāramitā, 'to the other shore'), to the Dharma-nature of discipline Paramita, To the Dharma-nature of patience Paramita, to the Dharma-nature of diligence Paramita, To the Dharma-nature of meditation Paramita, to the Dharma-nature of wisdom Paramita, to the Dharma-nature of inner emptiness, To the Dharma-nature of outer emptiness, to the Dharma-nature of inner and outer emptiness, to the Dharma-nature of emptiness of emptiness, To the Dharma-nature of great emptiness, to the Dharma-nature of ultimate emptiness, To the Dharma-nature of conditioned emptiness, to the Dharma-nature of unconditioned emptiness, To the Dharma-nature of emptiness beyond extremes, to the Dharma-nature of emptiness without beginning or end, To the Dharma-nature of emptiness without abandonment, to the Dharma-nature of self-nature emptiness, To the Dharma-nature of all phenomena emptiness, to the Dharma-nature of self-characteristic emptiness, To the Dharma-nature of unobservable emptiness, to the Dharma-nature of non-entity emptiness, To the Dharma-nature of essence emptiness, to the Dharma-nature of non-entity essence emptiness, To the Dharma-nature of the four mindfulnesses, to the Dharma-nature of the four right abandonments, To the Dharma-nature of the four legs of miraculous power, to the Dharma-nature of the five faculties, To the Dharma-nature of the five powers, to the Dharma-nature of the seven branches of enlightenment, To the Dharma-nature of the eight noble path branches, to the Dharma-nature of the four noble truths, To the Dharma-nature of the four meditations, to the Dharma-nature of the four immeasurables, To the Dharma-nature of the four formless absorptions, to the Dharma-nature of the eight liberations, To the Dharma-nature of the nine sequential abidings, to the Dharma-nature of the emptiness liberation gate, As well as signlessness and wishlessness, to the Dharma-nature of direct perception.


་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་ ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་རང་བྱུང་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ 8-680 ཆོས་ཉིད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་སྨོས་ནས་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ སོགས་སྦྱར་རོ། ། ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བར་དང་། རྣམ་པར་ དག་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། གཟུགས་ཡོངས་སུ་ དག་པ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བར་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་ ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། གཟུགས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་བར་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། དུས་གསུམ་ལས་ འདས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ནས་ རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་པད་མའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་ བྷ་གའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་ མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟླ་ ཉིའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ གྱི་བར་དང་། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ བར་དང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། གསང་བ་ འདུས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་ མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། མཧཱ་ མ་ཡའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། སངས

【現代漢語翻譯】 我對您的所有三摩地(Samadhi,梵文:समाधि,Samādhi,心定),對所有法性的總持之門,對法性的如來十力,對法性的四無畏,對法性的四無礙解,對法性的四大慈,對法性的大悲,對法性的十八不共佛法,對法性的預流果,對法性的一來果,對法性的不來果,對法性的阿羅漢果,對法性的自生智,對法性的一切智,對法性的道相智,對法性的一切種智頂禮!供養!皈依!祈請加持!同樣,從色法的法性到一切種智的法性,一一陳述並頂禮。 此外,從色的真如到一切種智的真如,從色的極清凈到一切種智的極清凈,從極清凈的色到極清凈的一切種智,從色的完全清凈到一切種智的完全清凈,從完全清凈的色到完全清凈的一切種智,從色自性光明到一切種智自性光明,從超越三界的色到一切種智,從超越三時的色到一切種智,從金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識)的色到一切種智,從金剛蓮花的色到一切種智,從金剛bhaga(梵文,此處bhaga指女性生殖器)的色到一切種智,從三角明點的色到一切種智,從阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:काली,梵文羅馬擬音:kālī,漢語字面意思:嘎里)里的色到一切種智,從金剛日月(藏文:ཟླ་ཉི,梵文,梵文羅馬擬音:candra-sūrya,漢語字面意思:日月)的色到一切種智,從金剛精滴的色到一切種智,從誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字形的色到一切種智,從時輪金剛的色到一切種智,從喜金剛的色到一切種智,從勝樂輪的色到一切種智,從密集金剛的色到一切種智,從幻化網的色到一切種智,從金剛座四法的色到一切種智,從大幻化的色到一切種智,從佛……

【English Translation】 I prostrate to all your Samadhi, to all the doors of the Dharma-nature's Dharani (總持), to the ten powers of the Tathagata (如來) of Dharma-nature, to the four fearlessnesses of Dharma-nature, to the four analytical knowledges of Dharma-nature, to the four great loves of Dharma-nature, to the great compassion of Dharma-nature, to the eighteen unshared qualities of a Buddha of Dharma-nature, to the fruit of the Stream-enterer of Dharma-nature, to the fruit of the Once-returner of Dharma-nature, to the fruit of the Non-returner of Dharma-nature, to the state of Arhat (阿羅漢) of Dharma-nature, to the self-arisen wisdom of Dharma-nature, to the omniscience of Dharma-nature, to the knowledge of the aspects of the path of Dharma-nature, to the all-knowingness of Dharma-nature! I offer! I take refuge! I beseech you to bless me! Similarly, from the Dharma-nature of form to the Dharma-nature of all-knowingness, state each one and prostrate. Furthermore, from the Suchness of form to the Suchness of all-knowingness, from the utter purity of form to the utter purity of all-knowingness, from the utter purity of form to the utter purity of all-knowingness, from the complete purity of form to the complete purity of all-knowingness, from the complete purity of form to the complete purity of all-knowingness, from the self-luminous nature of form to the self-luminous nature of all-knowingness, from the form that transcends the three realms to all-knowingness, from the form that transcends the three times to all-knowingness, from the form of Vajrasattva to all-knowingness, from the form of Vajra-lotus to all-knowingness, from the form of Vajra-bhaga to all-knowingness, from the form of triangular bindu (明點) to all-knowingness, from the form of Āli (阿) and Kāli (里嘎) to all-knowingness, from the form of Vajra-sun and moon to all-knowingness, from the form of Vajra-sperm to all-knowingness, from the form of the letters E (誒) and Vaṃ (旺) to all-knowingness, from the form of Kalachakra (時輪金剛) to all-knowingness, from the form of Hevajra (喜金剛) to all-knowingness, from the form of Chakrasamvara (勝樂輪) to all-knowingness, from the form of Guhyasamaja (密集金剛) to all-knowingness, from the form of Mayajala (幻化網) to all-knowingness, from the form of Vajrasana (金剛座) four seats to all-knowingness, from the form of Mahamaya to all-knowingness, from the Buddha...


་རྒྱས་ཐོད་པའི་གཟུགས་ནས་ རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ 8-681 གྱི་བར་དང་། རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ དང་། མཐར་ཐུག་གི་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། གསང་བ་དང་། གསང་ཆེན་ དང་། མཁའ་ཁམས་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། ཆུ་སྐྱེས་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། ཀུན་གྱི་ བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཆེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་རེ་རེ་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཉིད་དང་། འདུས་པ་དང་། སྡཽམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་རེ་རེ་ ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག། རྣམ་ ཤེས་དྲུག །རེག་པ་དྲུག །ཚོར་བ་དྲུག །ཁམས་དྲུག །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག །སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་པ་བདུན། འཕགས་ པའི་བདེན་པ་བཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང་། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཆེན་གྱི་རྣམ་ གྲངས་དང་། དེ་དག་ཟུང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐུགས་ལ་གང་མོས་གང་ཤེས་སྨོས་པའི་ མཐར། དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཉམས་སུ་ བླངས་ནས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྔགས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་ པ་མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ལས་བླངས་ པར་བྱའོ། ། ཞེས་པ་འདི་སྟོང་གཞི་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཤེས་ 8-682 ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-683 ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

目錄 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 從廣大顱骨的形象到一切智智(梵文:sarvākārajñatā,對一切事物、一切現象的徹底認知)之間,從空行海的形象到一切智智之間, 從一切如來(梵文:Tathāgata,佛教中對佛的尊稱)和佛母的形象到一切智智之間, 從一切菩薩(梵文:Bodhisattva,為救度眾生而發菩提心者)和摩訶薩(梵文:Mahāsattva,偉大的眾生)的形象到一切智智之間, 從一切明王(梵文:Vidyārāja,佛教中具有強大力量的神祇)和明妃的形象到一切智智之間, 從最終極的本尊(梵文:Iṣṭadevatā,個人修持的主要神祇)、真言(梵文:Mantra,具有神秘力量的咒語)、續部(梵文:Tantra,密教經典)、手印(梵文:Mudrā,象徵性的手勢)和壇城(梵文:Maṇḍala,宇宙的象徵性圖畫)的形象到一切智智之間, 從秘密、大秘密、虛空界、法界(梵文:Dharmadhātu,一切法的本性)、蓮花、獅子座和一切之主等無數大空性的名相,一一提及的這些形象到一切智智之間, 從明點(梵文:Bindu,精微能量)、真如(梵文:Tathātā,事物的真實本性)、聚合、總持(梵文:Dhāraṇī,記憶和保持的能力)和菩提心等無數大樂的名相,一一提及的這些形象到一切智智之間,我頂禮、供養、皈依。 如果能完成以上完整的修行儀軌,那非常好。 如果不能完全做到,那麼就從真諦法性的五蘊(梵文:Skandha,構成個體的五種要素)、六根(梵文:Indriya,感覺器官)、六境(梵文:Viṣaya,感覺對像)、六識(梵文:Vijñāna,意識)、六觸(梵文:Sparśa,感覺)、六受(梵文:Vedanā,感受)、六界(梵文:Dhātu,構成世界的六種元素)、十二緣起(梵文:Dvādaśāṅgapratītyasamutpāda,事物相互依存的十二個環節)、六度(梵文:Pāramitā,達到彼岸的六種修行)、十八空性(梵文:Aṣṭādaśa-śūnyatā,十八種空性的概念)、七科菩提分法(梵文:Sapta bodhyaṅgāni,通往覺悟的七個要素)、四聖諦(梵文:catvāri āryasatyāni,佛教的基本教義)直到佛陀的不共之法,從入流(梵文:Srotaāpanna,證悟的第一階段)到一切智智之間,我頂禮。 像這樣,在無數大空性的名相,以及這些名相的對應形象之後,心中隨喜、隨力所及地念誦,最後,對這些形象到一切智智之間,我頂禮、供養、皈依,祈請加持。從內心深處修持,就能極大地增長福德,迅速獲得金剛界(梵文:Vajradhātu,金剛的界域)的精華和真言界的精華的巨大加持。如果想知道這些的意義,就應該從具足究竟、不共口訣的心釋三部等處領受。 這段話是由對空性光明一切種(梵文:Śūnyatālokasarvaākāra,空性光明的各種形態)的如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏)有所瞭解並獲得信心的人所寫。 吉祥!愿一切安好! (底本僅為瞻塘印版) 傳給弟子的珍寶之鬘 共同與非共同之修行儀軌

【English Translation】 From the form of the vast skull to Sarvākārajñatā (Omniscience), from the form of the ocean of Dakinis to Sarvākārajñatā, From the form of all Sugatas (Buddhas) and Buddha-mothers to Sarvākārajñatā, From the form of all Bodhisattvas and Mahāsattvas to Sarvākārajñatā, From the form of all Vidyārājas (Wisdom Kings) and Vidyārājñīs (Wisdom Queens) to Sarvākārajñatā, From the form of all ultimate Iṣṭadevatās (personal deities), Mantras (sacred sounds), Tantras (esoteric scriptures), Mudrās (symbolic gestures), and Maṇḍalas (cosmic diagrams) to Sarvākārajñatā, From the form of each of the many names of great emptiness, such as Secret, Great Secret, Space Realm, Dharmadhātu (realm of reality), Lotus, Lion Throne, and Lord of All, to Sarvākārajñatā, From the form of each of the many names of great bliss, such as Bindu (essential drop), Tathātā (suchness), Assembly, Dhāraṇī (retention), and Bodhicitta (mind of enlightenment), I prostrate, offer, and take refuge. If one can complete the entire practice, it is excellent. If that much cannot be done, then from the five Skandhas (aggregates) of ultimate Dharmatā (reality), the six Indriyas (senses), the six Viṣayas (sense objects), the six Vijñānas (consciousnesses), the six Sparśas (contacts), the six Vedanās (feelings), the six Dhātus (elements), the twelve Nidānas (links of dependent origination), the six Pāramitās (perfections), the eighteen Śūnyatās (emptinesses), the seven factors of enlightenment, the four noble truths, up to the unmixed Dharmas of the Buddha, from Stream-enterer to Sarvākārajñatā, I prostrate. Like this, after mentioning as many names of great emptiness and their corresponding forms as one wishes and knows, finally, to the forms of these and those up to Sarvākārajñatā, I prostrate, offer, and take refuge. Please bless me. By practicing with heartfelt intention, merit will greatly increase, and the great blessings of the essence of Vajradhātu and the essence of the Mantra realm will swiftly enter. If you wish to know the meaning of these, you should receive them from the mouth of someone who possesses profound and ultimate uncommon instructions, such as the three sections of Mind Commentary. This was written by someone who, having understood the Tathāgatagarbha (Buddha-nature) of the all-illuminating Śūnyatā (emptiness), has gained faith. May there be auspiciousness! May all be well! (The original is only the Dzamtang edition) A Rosary of Jewels: Sent to a Disciple Common and Uncommon Practices