choglenamgyal0508_六支瑜伽傳承祈請文加持寶藏
博東·卻勒南杰大師教言集JCN16སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། 5-419 ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ 5-420 སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་དང་པོའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། འོག་མིན་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལོངས་སྐུ་དུས་འཁོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱའི་ཏོག། གཞི་འབྲས་སྐུ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཉི་ ཤུ་བཞི། །དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་བཞིའི་མཚན་དང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བུའི་འདི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཕྱག་རྡོར་ རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་། །ས་སྙིང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་དབང་། །གཤིན་རྗེ་ མཐར་བྱེད་མི་བདག་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ་སྤྲུལ་མཆོག་ཟླ་བས་བྱིན། །ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་ཤཱག་རིགས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཆོས་སྟོན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་ཞལ། །འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ ལྡན། །རིགས་ལྡན་གཉིས་པ་པད་དཀར་བརྩེ་བ་ཅན། །ས་སྙིང་སྤྲུལ་སྐུ་སླར་ཡང་བཟང་པོའི་ མཚན། །སྒྲིབ་སེལ་བུ་རམ་ཤིང་རིགས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་ བཤེས་གཉེན་བཟང་། །རྡོ་རྗེས་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་སྟོན་ཕྱག་དམར་ཞབས། །མཁའ་སྙིང་རྣམ་ འཕྲུལ་མི་བདག་ཁྱབ་འཇུག་སྦས། །སླར་ཡང་ས་སྙིང་མི་དབང་ཉི་མ་གྲགས། །སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་ སེལ་རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཀུན་ བཟང་གཞན་གྱི་དོན་མཛོད་རྒྱལ་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ཆོས་སྟོན་ཉི་མའི་ཞབས། ། མཁའ་སྙིང་སྤྲུལ་སྐུ་སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ འོད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་མཐའ་ཡས་མཚན། །པདྨ་མཐར་བྱེད་སླར་ཡང་ས་སྐྱོང་ དང་། །བགེགས་ཀུན་མཐར་མཛད་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་སྐྱོང་ཞབས། །ཞེས་པའོ། །མཁས་གྲུབ་ དམ་པ་དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །མངའ་རིག་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་ཞབས། །ཆོས་ རྒྱལ་ལོ་པཎ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་བསྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་། ། 443 ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲོ་སྟོན་རྣམ་ལ་བརྩེགས། །གྲུབ་ཐོབ་ཡུ་མོ་ཆོས་ཀྱི་ར་ཅན་ཞབས། ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གསུམ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་སྲས་ཀྱི་མཆོག །ཐོས་དོན་མཐར་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN16《六支瑜伽傳承祈請文——加持寶藏》 《六支瑜伽傳承祈請文——加持寶藏》 《六支瑜伽傳承祈請文——加持寶藏》 至尊上師聖者們,以及吉祥時輪(Kalachakra,時間之輪)我頂禮並皈依。 祈請加持! 遍佈一切的大樂(Mahasukha,偉大的喜悅)原始圓滿正等覺(Sammasambuddha,完全覺醒的佛陀)。 於色究竟天(Akanistha,最高的凈土)成佛的金剛持(Vajradhara,持金剛者)。 報身(Sambhogakaya,享受身)時輪,化身(Nirmanakaya,化身)釋迦頂(Shakya Top,釋迦之頂)。 祈請基果四身(Svabhavikakaya,自性身;Jnanakaya,智慧身;Sambhogakaya,報身;Nirmanakaya,化身)之聚。 勝者的化現,二十四位法王(Dharmaraja,真理之王)。 若欲瞭解二十四法王之名號,以及彼等如何為菩薩(Bodhisattva,覺悟的存有)與忿怒尊(Krodha,憤怒尊)之化現,則: 金剛手(Vajrapani,持金剛者)化身法王月賢(Chandra Bhadra,月亮賢善)。 地藏(Ksitigarbha,土地的寶藏)化身法王天自在(Lha'i Wang,天神之王)。 閻魔敵(Yamantaka,死亡的征服者)人主具光榮(Mi bdag Gzi brjid can,擁有榮耀的人主)。 除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin,一切障礙的清除者)化身殊勝月施(Sprul mchog Zla bas byin,由月亮佈施的殊勝化身)。 般若(Prajna,智慧)終結者釋迦族天自在(Shag rigs Lha'i dbang phyug,釋迦種姓的天神之王)。 蓮花終結者說法師種種身(Chos ston Sna tshogs gzugs,宣講佛法的導師,擁有各種形象)。 虛空藏(Akasagarbha,虛空的寶藏)具天自在面(Lha'i dbang ldan zhal,擁有天神之王的面容)。 文殊(Manjushri,妙吉祥)具名金剛種姓(Grags pa rDo rje'i rigs dang ldan,擁有名聲金剛的種姓)。 第二種姓具白蓮慈愛者(Rigs ldan gnyis pa Pad dkar brtse ba can,第二種姓,擁有白蓮花的慈愛者)。 地藏化身復具賢善之名(Sa snying sprul sku slar yang bzang po'i mtshan,地藏化身再次擁有賢善之名)。 除蓋障甘蔗種姓極度勝(Sgrib sel Bu ram shing rigs rnam par rgyal,除蓋障甘蔗種姓極度勝利)。 普賢(Samantabhadra,普遍的賢善)化身種姓善知識(Kun bzang rnam 'phrul Rigs ldan bshes gnyen bzang,普賢化身種姓善知識)。 金剛為手印,持經教法赤足尊(rDo rjes phyag mtshan rgyud ston phyag dmar zhabs,金剛為手印,持經教法赤足尊)。 虛空藏化身人主遍入藏(Mkha' snying rnam 'phrul Mi bdag khyab 'jug sbas,虛空藏化身人主遍入藏)。 復原地藏人王名聲日(Slar yang Sa snying Mi dbang Nyi ma grags,復原地藏人王名聲日)。 除蓋障種姓極其賢善者(Sgrib kun rnam sel Rigs ldan shin tu bzang,除蓋障種姓極其賢善者)。 觀世音(Avalokiteshvara,觀照世間之音)自在海極度勝(Spyan ras gzigs dbang rGya mtsho rnam par rgyal,觀世音自在海極度勝)。 普賢利他寶藏勝者之名(Kun bzang gzhan gyi don mdzod rGyal ba'i mtshan,普賢利他寶藏勝者之名)。 持金剛殊勝者說法太陽足(rDo rje mchog 'dzin Chos ston Nyi ma'i zhabs,持金剛殊勝者說法太陽足)。 虛空藏化身復現種種身(Mkha' snying sprul sku slar yang Sna tshogs gzugs,虛空藏化身復現種種身)。 閻魔敵法王月亮光(gShin rje mthar byed Chos rgyal Zla ba'i 'od,閻魔敵法王月亮光)。 般若終結者化身無邊名(Shes rab mthar byed sprul sku mtha' yas mtshan,般若終結者化身無邊名)。 蓮花終結者復為持地者(Pad ma mthar byed slar yang Sa skyong dang,蓮花終結者復為持地者)。 降伏一切魔障化現吉祥護(Bgegs kun mthar mdzad rnam 'phrul dPal skyong zhabs,降伏一切魔障化現吉祥護)。 如是。賢哲成就持時足大小二者(Mkhas grub dam pa Dus zhabs che chung gnyis,如是。賢哲成就持時足大小二者)。 以及具證悟班智達月護足(mNga' rig Pan chen Zla ba mgon po'i zhabs,以及具證悟班智達月護足)。 祈請法王羅匝(Chos rgyal Lo pan,法王羅匝)等。 療愈有情疾病,禪修怙主貢卻松('Gro ba'i nad gso bsgom pa dKon mchog srung,療愈有情疾病,禪修怙主貢卻松)。 甚深道究竟者卓敦南拉孜(Zab lam mthar phyin sGro ston rnam la brtsegs,甚深道究竟者卓敦南拉孜)。 成就者玉莫·卻吉熱堅足(Grub thob Yu mo Chos kyi ra can zhabs,成就者玉莫·卻吉熱堅足)。 獲得殊勝成就三者……化身達摩eshvara(Dharmeshvara,佛法之主)之子之殊勝。 聞思究竟 (種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) (咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
【English Translation】 A Collection of Teachings by Master Bodong Chogle Namgyal JCN16 'A Prayer to the Lineage of the Six-Branched Yoga - A Treasury of Blessings' 'A Prayer to the Lineage of the Six-Branched Yoga - A Treasury of Blessings' 'A Prayer to the Lineage of the Six-Branched Yoga - A Treasury of Blessings' To the venerable and holy Lamas, and to glorious Kalachakra (Wheel of Time), I prostrate and take refuge. Please grant your blessings! The all-pervading Great Bliss (Mahasukha) primordial complete Buddha (Sammasambuddha). Buddha Vajradhara (Diamond Holder) who attained enlightenment in Akanistha (Highest Pure Land). Sambhogakaya (Enjoyment Body) Kalachakra, Nirmanakaya (Emanation Body) Shakya Top (Crown of Shakya). I pray to the assembly of the four Kayas (Svabhavikakaya, Jnanakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) of ground and fruition. The emanations of the Victorious Ones, the twenty-four Dharmarajas (Kings of Dharma). If you wish to understand the names of the twenty-four Dharmarajas, and how they are emanations of Bodhisattvas and Wrathful Deities: Vajrapani (Diamond Hand) emanation, Dharmaraja Chandra Bhadra (Moon Good). Ksitigarbha (Earth Store) emanation, Dharmaraja Lha'i Wang (Lord of Gods). Yamantaka (Destroyer of Yama) the glorious human lord (Mi bdag Gzi brjid can). Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles) supreme emanation, given by the moon (Sprul mchog Zla bas byin). Prajna (Wisdom) terminator, Shakya lineage, Lord of Gods (Shag rigs Lha'i dbang phyug). Padma (Lotus) terminator, Dharma teacher, various forms (Chos ston Sna tshogs gzugs). Akasagarbha (Space Store) face possessing the Lord of Gods (Lha'i dbang ldan zhal). Manjushri (Gentle Glory) possessing the Vajra lineage of fame (Grags pa rDo rje'i rigs dang ldan). Second lineage, possessing the loving white lotus (Rigs ldan gnyis pa Pad dkar brtse ba can). Ksitigarbha emanation, again with the name Good (Sa snying sprul sku slar yang bzang po'i mtshan). Sarvanivaranaviskambhin, sugarcane lineage, completely victorious (Sgrib sel Bu ram shing rigs rnam par rgyal). Samantabhadra (Universal Good) emanation, lineage, good spiritual friend (Kun bzang rnam 'phrul Rigs ldan bshes gnyen bzang). Vajra as the hand seal, teaching the tantras, red-footed one (rDo rjes phyag mtshan rgyud ston phyag dmar zhabs). Akasagarbha emanation, human lord, all-pervading hidden one (Mkha' snying rnam 'phrul Mi bdag khyab 'jug sbas). Again, Ksitigarbha, human king, famous sun (Slar yang Sa snying Mi dbang Nyi ma grags). Sarvanivaranaviskambhin, lineage, extremely good one (Sgrib kun rnam sel Rigs ldan shin tu bzang). Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion), ocean, completely victorious (Spyan ras gzigs dbang rGya mtsho rnam par rgyal). Samantabhadra, treasure of benefiting others, name of the Victorious One (Kun bzang gzhan gyi don mdzod rGyal ba'i mtshan). Holder of the supreme Vajra, Dharma teacher, sun-footed one (rDo rje mchog 'dzin Chos ston Nyi ma'i zhabs). Akasagarbha emanation, again appearing in various forms (Mkha' snying sprul sku slar yang Sna tshogs gzugs). Yamantaka, Dharmaraja, light of the moon (gShin rje mthar byed Chos rgyal Zla ba'i 'od). Prajna terminator, emanation, name of the limitless one (Shes rab mthar byed sprul sku mtha' yas mtshan). Padma terminator, again the earth holder (Pad ma mthar byed slar yang Sa skyong dang). Subduing all obstacles, emanation, glorious protector (Bgegs kun mthar mdzad rnam 'phrul dPal skyong zhabs). Thus. The wise and accomplished holders of the Kalachakra feet, both great and small (Mkhas grub dam pa Dus zhabs che chung gnyis). And the feet of the learned and realized Panchen (Great Scholar) Zla ba mgon po (Moon Protector) (mNga' rig Pan chen Zla ba mgon po'i zhabs). I pray to Dharmaraja Lolopa (Chos rgyal Lo pan) and others. Healing the diseases of sentient beings, meditating protector Konchog Sung ('Gro ba'i nad gso bsgom pa dKon mchog srung). The ultimate of the profound path, Drotön Namlaze (Zab lam mthar phyin sGro ston rnam la brtsegs). The accomplished Yumo Chökyi Ragen (Grub thob Yu mo Chos kyi ra can zhabs). The three who attained supreme accomplishments... the supreme son of the emanation Dharmeshvara. Ultimate of hearing and thinking (種子字,藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) (咒語,藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
ཕྱིན་མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སེ་མོ་ཆེ། །ངོ་མཚར་སྐྱབས་ མགོན་གསུམ་ལ༴ འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་འཇམ་སར་ཤེས་རབ་འོད། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ སྐུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་སྤངས་ཆེ། །འདྲེན་མཆོག་མཐར་ ཐུག་གསུམ་ལ༴ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་བྱང་སེམས་ཆེ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དོལ་པོ་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་ མ་གསུམ༴ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །ཀུན་ལ་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ ཉ་དབོན་མཚན། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་ མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཉན་ སེམས་སྒོམ་པའི་སྐལ་བར་ལྡན་མཛད་པའི། །མཁྱེན་བརྩེའི་འཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་བཟང་ པོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་འདེབས། །རབ་ཏུ་དཀོན་ཞིང་རྙེད་པར་ དཀའ་བའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཐུགས་དང་ཞལ་ ལ་གནས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ། །འགྲན་མེད་རྩ་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དིང་སང་སྙིགས་ མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྙིགས་མ་དར། །བཟང་པོ་ཇེ་ ནུབ་འགྲོ་ཀུན་ཇེ་སྡུག་ཚེ། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མི་གཟིགས་སམ། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་ ཚུན་རབ་འཚེ་སྡིག་ལ་འཆོལ། །ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལྷུང་རྣམ་གཡེང་ཆེ། །ཕན་བདེའི་ ལོ་ཐོག་སྡུག་བསྔལ་སད་ཀྱིས་འཇོམས། །འདི་འདྲའི་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་གང་དུ་ཐལ། །ནད་ ཀྱིས་གདུངས་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །ལྷག་པར་ཉེས་དམིགས་འཕེལ་བའི་དུས་འདི་རུ། ། ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡང་གཟིགས་འཚལ་བླ་མ་མཁྱེན། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་ 5-421 བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་ཞིང་མཆོད་པར་འབུལ། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །དགེ་བས་ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་ཏེ། །ཁམས་དྲུག་ ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་། འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་ཤོག །ལམ་མིན་ལམ་ལོག་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་དང་། ཡང་དག་ལམ་གྱི་ཟབ་ཁྱད་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཟབ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མས་འདོམས་པ་ལྟར། ། ཡིད་ཆེས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །ཐོག་མ་མེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་གྱུར་ པའི། །རིགས་དྲུག་ཕ་མར་རྟོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་ བཞིན། །ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གིས་བྱ་བ་གང་ བྱས་པ། །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུ
【現代漢語翻譯】 ཕྱིན་མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད། (Phyin mkhas pa nam mkha' 'od) །精通的智者南喀奧(Nam mkha' 'od)。 མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སེ་མོ་ཆེ། (Mngon shes rdzu 'phrul ldan pa'i se mo che) །具有神通和證悟的塞莫切(Se mo che)。 ངོ་མཚར་སྐྱབས་མགོན་གསུམ་ལ༴ (Ngo mtshar skyabs mgon gsum la) །向這三位令人驚歎的皈依境祈禱。 འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་འཇམ་སར་ཤེས་རབ་འོད། ('Gro ba'i mun sel 'jam sar shes rab 'od) །遣除眾生愚昧的蔣薩·謝饒沃('Jam sar shes rab 'od)。 ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། (Shes bya kun mkhyen chos sku'i 'od zer 'phro) །全知一切所知,法身的光芒四射。 འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་སྤངས་ཆེ། ('Gyur med bde chen mthar phyin kun spangs che) །無變大樂究竟的大成就者。 འདྲེན་མཆོག་མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ༴ ('Dren mchog mthar thug gsum la) །向這三位至高無上的導師祈禱。 རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་བྱང་སེམས་ཆེ། (Rgyal ba'i ye shes gcig bsdus byang sems che) །彙集諸佛智慧的大菩薩。 མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། (Mkhas btsun bzang po yon tan rgya mtsho 'khyil) །賢善的功德如海。 ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དོལ་པོ་པ། (Kun mkhyen dus gsum sangs rgyas dol po pa) །全知三世佛陀多波巴(Dol po pa)。 མཚུངས་མེད་བླ་མ་གསུམ༴ (Mtshungs med bla ma gsum) །向這三位無與倫比的上師祈禱。 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། (Chos kyi rgyal po mi mthun phyogs las rgyal) །戰勝一切違逆的法王。 ཀུན་ལ་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཉ་དབོན་མཚན། (Kun la dga' bde'i dpal ster nya dbon mtshan) །賜予一切眾生喜樂的雅旺(Nya dbon)。 མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞབས། (Mkhyen brtse'i dbang phyug kun dga' blo gros zhabs) །智慧與慈悲的自在主,貢噶洛哲(Kun dga' blo gros)。 བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Bka' drin mnyam med gsum la gsol ba 'debs) །向這三位恩德無與倫比的上師祈禱。 གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོའི་ལམ། (Gang gi bka' drin chen pos zab mo'i lam) །由於他們的恩德,甚深之道。 ཉན་སེམས་སྒོམ་པའི་སྐལ་བར་ལྡན་མཛད་པའི། (Nyan sems sgom pa'i skal bar ldan mdzad pa'i) །使我們有聽聞、思維和修行的機會。 མཁྱེན་བརྩེའི་འཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་བཟང་པོ་ཅན། (Mkhyen brtse'i 'phrin las lhag par bzang po can) །智慧與慈悲的事業尤為殊勝。 དཔལ་ལྡན་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་འདེབས། (Dpal ldan legs pa'i zhabs la gsol 'debs) །向具吉祥的上師祈禱。 རབ་ཏུ་དཀོན་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག (Rab tu dkon zhing rnyed par dka' ba'i mchog) །極其稀有且難以獲得的至寶。 རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཞིན། (Rgyal ba'i lam bzang rgyal ba'i dgongs pa bzhin) །如同諸佛的意願,殊勝的佛道。 ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ། (Thugs dang zhal la gnas te ston pa la) །安住在他們的心中和口中並宣講。 འགྲན་མེད་རྩ་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ('Gran med rtsa pa'i bla mar gsol ba 'debs) །向無與倫比的根本上師祈禱。 དིང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། (Ding sang snyigs ma'i dus su rgyal bas gsungs) །如今在五濁惡世,諸佛所說。 དེ་ཕྱིར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྙིགས་མ་དར། (De phyir lta sgom spyod pa'i snyigs ma dar) །因此,見、修、行的糟粕盛行。 བཟང་པོ་ཇེ་ནུབ་འགྲོ་ཀུན་ཇེ་སྡུག་ཚེ། (Bzang po je nub 'gro kun je sdug tshe) །善良日漸衰退,眾生愈發痛苦。 བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མི་གཟིགས་སམ། (Bla ma'i thugs rje lhag par mi gzigs sam) །上師的慈悲難道沒有特別關注嗎? འགྲོ་ཀུན་ཕན་ཚུན་རབ་འཚེ་སྡིག་ལ་འཆོལ། ('Gro kun phan tshun rab 'tshe sdig la 'chol) །眾生互相殘害,沉溺於罪惡。 ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལྷུང་རྣམ་གཡེང་ཆེ། (Chos pa rnams kyang phyogs lhung rnam gyeng che) །修行人也偏袒放逸。 ཕན་བདེའི་ལོ་ཐོག་སྡུག་བསྔལ་སད་ཀྱིས་འཇོམས། (Phan bde'i lo thog sdug bsngal sad kyis 'joms) །利樂的莊稼被痛苦的冰雹摧毀。 འདི་འདྲའི་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་གང་དུ་ཐལ། ('Di 'dra'i tshe na thugs rje gang du thal) །在這種時候,慈悲在哪裡? ནད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། (Nad kyis gdungs pa'i bu la ma bzhin du) །如同母親對待被疾病折磨的孩子。 ལྷག་པར་ཉེས་དམིགས་འཕེལ་བའི་དུས་འདི་རུ། (Lhag par nyes dmigs 'phel ba'i dus 'di ru) །尤其是在罪過增長的這個時代。 ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡང་གཟིགས་འཚལ་བླ་མ་མཁྱེན། (Thugs rje yang yang gzigs 'tshal bla ma mkhyen) །請上師一次又一次地垂視。 འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ('Phrin las rgyun chad med par gsol ba 'debs) །祈禱事業永不間斷。 དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་ཞིང་མཆོད་པར་འབུལ། (De ltar gsol ba 'debs zhing mchod par 'bul) །如此祈禱並獻上供養。 སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། (Sdig pa kun bshags dge la rjes yid rang) །懺悔一切罪業,隨喜一切善行。 ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། (Chos 'khor bskor zhing ring du bzhugs par gsol) །祈請法輪常轉,長久住世。 དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག (Dge bas 'gro kun sangs rgyas myur thob shog) །愿以此功德,眾生速成佛。 སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་ཏེ། (Skye dang skye bar mi khom gnas spangs te) །生生世世脫離無暇之處。 ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་གྱུར་ནས། (Khams drug ldan pa'i dal 'byor thob gyur nas) །獲得具足六種功德的暇滿人身。 སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་། (Sdig pa'i grogs spangs bshes gnyen dam pa dang) །遠離惡友,與善知識。 འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་ཤོག ('Bral med chos kyi 'tsho bas 'tsho bar shog) །永不分離,以佛法為生。 ལམ་མིན་ལམ་ལོག་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་དང་། (Lam min lam log lam ltar bcos pa dang) །愿我能辨別非道、邪道以及偽裝成正道的法。 ཡང་དག་ལམ་གྱི་ཟབ་ཁྱད་རྟོགས་གྱུར་ནས། (Yang dag lam gyi zab khyad rtogs gyur nas) །並能領悟正道的甚深之處。 ཟབ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མས་འདོམས་པ་ལྟར། (Zab lam ston pa'i bla mas 'doms pa ltar) །如宣講甚深之道的上師所教導。 ཡིད་ཆེས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག (Yid ches gsum gyis nyams su len par shog) །以三種信心修持。 ཐོག་མ་མེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་གྱུར་པའི། (Thog ma med nas 'khor bar 'khor gyur pa'i) །對於從無始以來在輪迴中流轉的眾生。 རིགས་དྲུག་ཕ་མར་རྟོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། (Rigs drug pha mar rtogs pa'i snying rje dang) །生起視六道眾生為父母的慈悲心。 བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་བཞིན། (Brtson pa chen pos 'gro kun mos pa bzhin) །以大精進,如眾生所愿。 ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ལ་འགོད་པར་ཤོག (Zab lam rnal 'byor drug la 'god par shog) །安住于甚深六瑜伽。 མདོར་ན་བདག་གིས་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། (Mdor na bdag gis bya ba gang byas pa) །總之,我所做的一切。 ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། (Thams cad 'gro ba'i don du gyur nas ni) །都爲了利益一切眾生。 སེམས་ཅན་ཀུ (Sems can ku) །一切有情。
【English Translation】 Phyin mkhas pa nam mkha' 'od (The accomplished wise Nam mkha' 'od). Mngon shes rdzu 'phrul ldan pa'i se mo che (Se mo che who possesses clairvoyance and miraculous powers). Ngo mtshar skyabs mgon gsum la (To these three amazing refuge protectors I pray). 'Gro ba'i mun sel 'jam sar shes rab 'od ('Jam sar shes rab 'od who dispels the darkness of beings). Shes bya kun mkhyen chos sku'i 'od zer 'phro (The all-knowing one, the rays of light of the Dharmakaya radiate). 'Gyur med bde chen mthar phyin kun spangs che (The great renunciate who has attained the ultimate unchanging great bliss). 'Dren mchog mthar thug gsum la (To these three supreme guides I pray). Rgyal ba'i ye shes gcig bsdus byang sems che (The great Bodhisattva who embodies the wisdom of all Buddhas). Mkhas btsun bzang po yon tan rgya mtsho 'khyil (The virtuous and excellent one, the ocean of qualities swirls). Kun mkhyen dus gsum sangs rgyas dol po pa (Dol po pa, the all-knowing Buddha of the three times). Mtshungs med bla ma gsum (To these three incomparable lamas). Chos kyi rgyal po mi mthun phyogs las rgyal (The Dharma king who triumphs over all opposing forces). Kun la dga' bde'i dpal ster nya dbon mtshan (Nya dbon who bestows the glory of joy and happiness on all). Mkhyen brtse'i dbang phyug kun dga' blo gros zhabs (Kun dga' blo gros, the master of wisdom and compassion). Bka' drin mnyam med gsum la gsol ba 'debs (To these three whose kindness is unparalleled I pray). Gang gi bka' drin chen pos zab mo'i lam (By whose great kindness, the profound path). Nyan sems sgom pa'i skal bar ldan mdzad pa'i (Which enables us to have the opportunity to hear, contemplate, and meditate). Mkhyen brtse'i 'phrin las lhag par bzang po can (Whose activities of wisdom and compassion are particularly excellent). Dpal ldan legs pa'i zhabs la gsol 'debs (To the glorious and excellent one I pray). Rab tu dkon zhing rnyed par dka' ba'i mchog (The supreme one who is extremely rare and difficult to find). Rgyal ba'i lam bzang rgyal ba'i dgongs pa bzhin (The excellent path of the Buddhas, according to the intention of the Buddhas). Thugs dang zhal la gnas te ston pa la (Who abides in their hearts and mouths and teaches). 'Gran med rtsa pa'i bla mar gsol ba 'debs (To the incomparable root lama I pray). Ding sang snyigs ma'i dus su rgyal bas gsungs (Now in this degenerate age, as the Buddhas have said). De phyir lta sgom spyod pa'i snyigs ma dar (Therefore, the dregs of view, meditation, and conduct are flourishing). Bzang po je nub 'gro kun je sdug tshe (Goodness is waning, and all beings are becoming more miserable). Bla ma'i thugs rje lhag par mi gzigs sam (Does the lama's compassion not pay special attention?). 'Gro kun phan tshun rab 'tshe sdig la 'chol (All beings harm each other and wallow in sin). Chos pa rnams kyang phyogs lhung rnam gyeng che (Even practitioners are biased and distracted). Phan bde'i lo thog sdug bsngal sad kyis 'joms (The crops of benefit and happiness are destroyed by the hail of suffering). 'Di 'dra'i tshe na thugs rje gang du thal (In times like these, where has compassion gone?). Nad kyis gdungs pa'i bu la ma bzhin du (Like a mother to a child afflicted by illness). Lhag par nyes dmigs 'phel ba'i dus 'di ru (Especially in this time when faults are increasing). Thugs rje yang yang gzigs 'tshal bla ma mkhyen (Please, Lama, look again and again with compassion). 'Phrin las rgyun chad med par gsol ba 'debs (I pray that your activity may never cease). De ltar gsol ba 'debs zhing mchod par 'bul (Thus I pray and offer worship). Sdig pa kun bshags dge la rjes yid rang (I confess all sins and rejoice in all virtues). Chos 'khor bskor zhing ring du bzhugs par gsol (I pray that the wheel of Dharma may turn and that you may live long). Dge bas 'gro kun sangs rgyas myur thob shog (May all beings quickly attain Buddhahood through this virtue). Skye dang skye bar mi khom gnas spangs te (In life after life, abandoning the states of no leisure). Khams drug ldan pa'i dal 'byor thob gyur nas (Having obtained the leisure and endowment endowed with six qualities). Sdig pa'i grogs spangs bshes gnyen dam pa dang (Abandoning evil friends, and with noble spiritual friends). 'Bral med chos kyi 'tsho bas 'tsho bar shog (May we live inseparable, living by the sustenance of Dharma). Lam min lam log lam ltar bcos pa dang (May I discern what is not the path, the wrong path, and what is disguised as the path). Yang dag lam gyi zab khyad rtogs gyur nas (Having realized the profound distinctions of the true path). Zab lam ston pa'i bla mas 'doms pa ltar (As instructed by the lama who shows the profound path). Yid ches gsum gyis nyams su len par shog (May I practice with the three kinds of faith). Thog ma med nas 'khor bar 'khor gyur pa'i (For beings who have been wandering in samsara since beginningless time). Rigs drug pha mar rtogs pa'i snying rje dang (May compassion arise, recognizing the six classes of beings as our parents). Brtson pa chen pos 'gro kun mos pa bzhin (With great diligence, as all beings wish). Zab lam rnal 'byor drug la 'god par shog (May I be established in the profound six yogas). Mdor na bdag gis bya ba gang byas pa (In short, whatever I have done). Thams cad 'gro ba'i don du gyur nas ni (May it all be for the benefit of all beings). Sems can ku (All sentient beings).
ན་གྱི་ཉེས་ཀུན་རབ་ སྤངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་ པར་བྱའོ། །ལུགས་གཅིག་ལ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་དམ་ པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །མཁས་གྲུབ་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ཞབས། །ཕུན་ཚོགས་ འདུས་བཟང་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཡང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གཅིག་ནི། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ༴ དམ་པ་དུས་ ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ༴ པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ༴ མཁས་པ་འགྲོ་སྟོན་ལོ་ཙྪ་ལ༴ མཉམ་མེད་ ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་ལ༴ འགྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་པ་ལ༴ ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སྲས་མཆོག་ དྷརྨ་ཤྭ་ར་ལ༴ མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ལ༴ སེ་མོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ 5-422 འཇམ་སར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ༴ ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་ བརྩོན་འགྲུས་ལ༴ བྱང་སེམས་རྒྱལ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཀུན་ མཁྱེན་དུས་གསུམ་རྒྱས་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ མཚུངས་མེད་ཉ་དབོན་ ཀུན་དགའ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་སྣང་ངོ་། ། ཡང་ཇོ་ནང་མཁན་བརྒྱུད་ནས་དེད་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བཟང་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལ་གནང་། དེས་རྒྱལ་སྲས་ ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་ལ། དེས་འདྲེན་མཆོག་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེས་བདག་གི་ རྩ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལ་གནང་ནས། གསོལ་འདེབས་གཉིས་པོ་འདི་མཛད་ པའང་ཡིན་ཅིང་། ལུང་ཡང་ཐོབ་པོ།
目錄 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 愿我徹底斷除一切過失,成為具備圓滿功德的佛陀。之後,將上師融入自身。 另一種傳承方式是,與全知多波(Kunchen Dolpopa,指多波·喜饒堅贊,覺囊派祖師)之前相同,祈請班禪達瑪洛扎(Panchen Damapa Lodro Gyaltsen,聖救度母化身),祈請智者成就者拉伊旺波洛扎(Khedrup Lhayi Wangpo Lodro,意為天尊自在慧),祈請具足圓滿善妙名稱的彭措杜桑雷貝(Phuntsok Dusang Lekpai Tshenchen,圓滿賢聚善名)。祈請根本傳承的上師們。 另一種傳承祈請文是:祈請第一位聖者佛陀,祈請法身金剛持(Chosku Dorje Changchen),祈請報身時輪金剛(Longku Duskyi Khorlo),祈請化身釋迦王(Tulku Shakyi Gyalpo),祈請二十四位護法法王(Chosgyal Nyishu Tsawa Zhi),祈請大小聖者時輪師(Dampa Dushabpa Chechung),祈請班禪月護(Panchen Dawa Gonpo),祈請智者卓敦譯師(Khyepa Droton Lotsa),祈請無等拉杰貢巴(Nyamme Lhaje Gompa),祈請卓敦南拉澤巴(Droton Namla Tsekpa),祈請宇摩彌覺多杰(Yumo Mikyo Dorje),祈請殊勝之子達瑪夏瓦拉(Seschok Dharmashwara),祈請智者南喀沃熱(Khyepa Namkha Oser),祈請色摩切南喀堅贊(Semo Che Namkha Gyaltsen),祈請江薩西饒沃熱(Jamsar Sherab Oser),祈請全知法身沃熱(Kunchen Chosku Oser),祈請全舍圖杰尊珠(Kunpang Tukje Tsondru),祈請菩薩嘉瓦耶謝(Changsem Gyalwa Yeshe),祈請智者持戒功德海(Khetsun Yonten Gyamtso),祈請全知三世賢(Kunchen Dusum Gye),祈請智者成就者ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(藏文),Jitari Namgyal(梵文天城體),Jitari Namgyal(梵文羅馬擬音),勝方),祈請無等雅旺貢噶(Tshungme Nyawon Kunga),祈請大成就者貢噶洛哲(Drubchen Kunga Lodro),祈請འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ(藏文),Mañjuśrī Konchok Sangpo(梵文天城體),Manjushri Konchok Sangpo(梵文羅馬擬音),妙音三寶賢。 以上所說是顯現。 如果從覺囊傳承上師追溯,與之前的全知大士相同,全知大士將法傳給覺臥絳曲圖桑嘉瓦華(Jowo Jangchub Thukzang Gyalwa Pal),他傳給嘉色曲貝貢布(Gyalse Chospal Gonpo),他傳給智者賢饒桑布(Drenchok Sherab Sangpo),他傳給我的根本上師貢秋桑布(Konchok Sangpo),這兩段祈請文也是他所作,並且也獲得了傳承。 目錄 名為《六支瑜伽傳承祈請文:加持寶藏》
【English Translation】 May I completely abandon all faults and become a Buddha endowed with perfect qualities. Then, dissolve the Lama into oneself. Another lineage is similar to the previous Kunchen Dolpo (Kunchen Dolpopa, referring to Dolpo Sherab Gyaltsen, the founder of the Jonang school). I pray to Panchen Damapa Lodro Gyaltsen (an incarnation of Holy Tara), I pray to the wise and accomplished Lhayi Wangpo Lodro (meaning 'Lord of the Gods, Intelligence'), I pray to Phuntsok Dusang Lekpai Tshenchen (endowed with the name 'Perfect Assembly of Virtuous Goodness'). I pray to the root lineage Lamas. Another lineage prayer is: I pray to the first saintly Buddha, I pray to the Dharmakaya Vajradhara (Chosku Dorje Changchen), I pray to the Sambhogakaya Kalachakra (Longku Duskyi Khorlo), I pray to the Nirmanakaya Shakya King (Tulku Shakyi Gyalpo), I pray to the twenty-four Dharma Kings (Chosgyal Nyishu Tsawa Zhi), I pray to the great and small saintly Kalachakrins (Dampa Dushabpa Chechung), I pray to Panchen Dawa Gonpo, I pray to the wise Droton Lotsawa, I pray to the unequaled Lhaje Gompa, I pray to Droton Namla Tsekpa, I pray to Yumo Mikyo Dorje, I pray to the supreme son Dharmashwara, I pray to the wise Namkha Oser, I pray to Semo Che Namkha Gyaltsen, I pray to Jamsar Sherab Oser, I pray to the omniscient Dharmakaya Oser, I pray to Kunpang Tukje Tsondru, I pray to Bodhisattva Gyalwa Yeshe, I pray to the wise, virtuous, and monastic Yonten Gyamtso, I pray to the omniscient Dusum Gye, I pray to the wise and accomplished Jitari Namgyal, I pray to the unequaled Nyawon Kunga, I pray to the great accomplished Kunga Lodro, I pray to Mañjuśrī Konchok Sangpo. This is what appears. If traced back from the Jonang Khenpo lineage, it is the same as the previous omniscient great one. The omniscient great one gave the Dharma to Jowo Jangchub Thukzang Gyalwa Pal, who gave it to Gyalse Chospal Gonpo, who gave it to the wise Sherab Sangpo, who gave it to my root Lama Konchok Sangpo. These two prayers were also composed by him, and the transmission was also received. Table of Contents Named 'The Treasury of Blessings: A Prayer of the Lineage of the Six-Branched Yoga'