dolpopa0832_四部如來祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol115རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-317 ༄༅། །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གིས། །སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ནས་ སད་པ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །མངོན་སུམ་སྟོན་ མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཡན་ལག་གིས། །རྨི་ལམ་ གནས་སྐབས་སྤངས་ནས་རྨི་ལམ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྨི་ལམ་གཞོམ་མེད་ སྒྲ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ ལག་གིས། །གཉིད་འཐུག་གནས་སྐབས་སྤངས་ནས་གཉིད་འཐུག་གཞན། །བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་གཉིད་འཐུག་བསམ་དུ་མེད། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ ནས་ཆགས་པ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆགས་པ་འགྱུར་མེད་བདེ། །མངོན་སུམ་ སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་ཐར་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ བྱ་བ་སྤངས་ནས་ལུས་གཞན་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ལུས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་ དགའ་བ་ཡིས། །ངག་གི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ངག་གཞན་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ ངག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཚན་ མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་བྱམས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་སེམས་གཞན་ མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་ བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །ཆགས་པའི་བྱ་ 8-318 བ་སྤངས་ནས་ཆགས་པ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བདེ། །མངོན་ སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགའ་བའི་དགའ་བ་བུམ་པའི་དབང་ མཆོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཐིག་ལེ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ ལེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོག་དགའི་དགའ་ བ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གིས། །ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཐིག་ལེ་གཞན། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་གིས། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ ནས་ཐིག་ལེ་གཞན། །བདེ་གཤེག
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol115 四種姓佛祈請文 四種姓佛祈請文 四種姓佛祈請文 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝友 拿摩 拿麻 具有四種姓佛之自性的具德上師尊前,我以恭敬之心頂禮並皈依。祈請您以大悲心恒時攝受我。 以收攝、禪定、親近之方便,捨棄覺醒之境而入于另一覺醒。如來藏之種種覺醒之相, 顯現示現的上師足前敬禮。 以命勤持風、近取之方便,捨棄夢境而入于另一夢境。如來藏之無壞滅夢境之聲, 顯現示現的上師足前敬禮。 以隨念修持之方便,捨棄深沉睡眠而入于另一深沉睡眠。如來藏之不可思議深沉睡眠, 顯現示現的上師足前敬禮。 以三摩地大修之方便,捨棄貪執之境而入于另一貪執。如來藏之不變樂貪執, 顯現示現的上師足前敬禮。 以無所作為之解脫與大悲,捨棄身體之行而入于另一殊勝身。如來藏之殊勝身金剛身, 顯現示現的上師足前敬禮。 以無愿之解脫與喜樂,捨棄語之行而入于另一殊勝語。如來藏之殊勝語金剛語, 顯現示現的上師足前敬禮。 以無相之解脫與慈愛,捨棄心之行而入于另一殊勝心。如來藏之殊勝心金剛心, 顯現示現的上師足前敬禮。 以空性之解脫與舍,捨棄貪執之行而入于另一貪執。如來藏之金剛樂貪執, 顯現示現的上師足前敬禮。 以喜樂之喜樂寶瓶灌頂,身體明點止息而入于另一明點。如來藏之明點化身, 顯現示現的上師足前敬禮。 以殊勝喜樂秘密灌頂,語之明點止息而入于另一明點。如來藏之明點報身, 顯現示現的上師足前敬禮。 以超勝喜樂第三灌頂,心之明點止息而入于另一明點。
【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol115 Prayer to the Buddhas of the Four Lineages Prayer to the Buddhas of the Four Lineages Prayer to the Buddhas of the Four Lineages Om Guru Buddha Bodhisattvabhya Namo Namah. To the glorious and holy Lama, the embodiment of the Buddhas of the four lineages, I prostrate with reverence and take refuge. Please hold me with great compassion at all times. Through the means of gathering, meditation, and approach, abandoning the state of awakening and entering another awakening. The various forms of awakening of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the means of holding the life force and near attainment, abandoning the dream state and entering another dream. The indestructible sound of the dream of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the means of subsequent mindfulness practice, abandoning deep sleep and entering another deep sleep. The inconceivable deep sleep of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the means of great practice of Samadhi, abandoning the state of attachment and entering another attachment. The unchanging bliss of attachment of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the liberation of non-action and great compassion, abandoning the actions of the body and entering another supreme body. The supreme body, the Vajra body, of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the liberation of non-aspiration and joy, abandoning the actions of speech and entering another supreme speech. The supreme speech, the Vajra speech, of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the liberation of non-sign and loving-kindness, abandoning the actions of mind and entering another supreme mind. The supreme mind, the Vajra mind, of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the liberation of emptiness and equanimity, abandoning the actions of attachment and entering another attachment. The Vajra bliss of attachment of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the joy of joy, the supreme empowerment of the vase, the bodily bindu ceases and enters another bindu. The manifestation body of the bindu of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the supreme joy, the supreme secret empowerment, the speech bindu ceases and enters another bindu. The enjoyment body of the bindu of the Tathagatagarbha, I bow to the feet of the Lama who manifestly reveals them. Through the extraordinary joy, the third supreme empowerment, the mind bindu ceases and enters another bindu.
ས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་ མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་པའི་དབང་མཆོག་ གིས། །ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཐིག་ལེ་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ ལེ་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སོར་སྡུད་བསམ་ གཏན་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །དམ་ ཚིག་སེམས་དཔའ་པད་འདབ་ཡངས་པའི་སྤྱན། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་ མོངས་བདུད་བཅོམ་ནས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་ སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས། །སེམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ ལག་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པས། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་བཅོམ་ ནས། །དྲི་བྲལ་འབྲས་བུ་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ངག་ལ་ཆགས་པ་དག་གི་ 8-319 ཉེས་བཅོམ་ནས། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལམ་མཁྱེན་ཉིད། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་ བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །སེམས་ལ་ཆགས་པ་ སེམས་ཀྱི་ཉེས་བཅོམ་ནས། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ལམ་གྱི་རྣམ་མཁྱེན་ཉིད། །མངོན་སུམ་ སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པས། །འཕོ་ ལ་ཆགས་པས་འཕོ་བའི་ཉེས་བཅོམ་ནས། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཉིད། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ ཅིག་མ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ པ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཨཱཿཡིག་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ ཅིག་མས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ ཆུབ་པ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་འཇོམས་ པའི་སྐད་ཅིག་མས། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མངོན་ རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཧོཿཡིག་མཚན་ ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །སྐད་ཅིག
【現代漢語翻譯】 頂禮上師足,示現心性法身界。 以俱生喜樂四灌頂, 止息貪執之滴而生他滴。 頂禮上師足,示現如來藏俱生身。 以手印禪定之瑜伽, 摧毀身之障,蘊魔。 頂禮上師足,示現誓句尊,蓮花廣目。 以命勤持誦之瑜伽, 摧毀語之障,煩惱魔。 頂禮上師足,示現大勇識,如日之身。 以隨念支分之瑜伽, 摧毀意之障,死主魔。 頂禮上師足,示現菩提心,大智慧身。 以禪定支分之清凈瑜伽, 摧毀無明障,天魔。 頂禮上師足,示現金剛心,一切智身。 不依賴於身之受用, 斷除對身體的執著和身體的過患。 頂禮上師足,示現離垢果,一切種智。 不依賴於語之受用, 斷除對語言的執著和語言的過患。 頂禮上師足,示現士夫果,道智。 不依賴於意之受用, 斷除對心的執著和心的過患。 頂禮上師足,示現異熟果,道之智。 不依賴於遷轉之受用, 斷除對遷轉的執著和遷轉的過患。 頂禮上師足,示現等流果,一切智。 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字剎那間顯現各種形象, 頂輪清凈之黑汝嘎(Heruka), 以幻化網圓滿正等覺。 頂禮上師足,示現。 啊 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 字剎那間成熟顯現, 喉輪清凈之黑汝嘎(Heruka), 以二十種形象圓滿正等覺。 頂禮上師足,示現。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字剎那間降伏顯現, 心輪清凈之黑汝嘎(Heruka), 以五種形象圓滿正等覺。 頂禮上師足,示現。 吼 (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼) 字剎那間離相顯現, 臍輪清凈之黑汝嘎(Heruka), 剎那間……
【English Translation】 I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the Dharmakaya realm of the essence of the earth. Through the supreme empowerment of the four co-emergent joys, When the drop of attachment is stopped, another drop arises. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the co-emergent body of the Sugata-garbha (Tathagatagarbha). Through the yoga of mudra-samadhi, Having conquered the obscuration of the body, the mara of the skandhas. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the Samayasattva, with wide lotus eyes. Through the yoga of mantra, holding the life-force, Having conquered the obscuration of speech, the mara of the kleshas. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the Mahasattva, the body like the sun. Through the yoga of the limb of recollection, Having conquered the obscuration of mind, the mara of the Lord of Death. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the Bodhicitta, the body of great wisdom. Through the pure yoga of the limb of samadhi, Having conquered the obscuration of ignorance, the mara of the devas. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the Vajrasattva, the all-knowing body. Not depending on any enjoyment of the body, Having conquered the attachment to the body and the faults of the body. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the stainless fruit, the all-knowingness in all aspects. Not depending on any enjoyment of speech, Having conquered the attachment to speech and the faults of speech. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the fruit of the Purusha, the knowledge of the path. Not depending on any enjoyment of mind, Having conquered the attachment to mind and the faults of mind. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the fruit of Vipaka, the knowledge of the aspects of the path. Not depending on any enjoyment of transference, Having conquered the attachment to transference and the faults of transference. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals the fruit of the cause, the all-knowingness. Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) appears in various forms in an instant, The Heruka of the purified crown chakra, Attaining perfect complete enlightenment through the net of illusion. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals. Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah) matures and appears in an instant, The Heruka of the purified throat chakra, Attaining perfect complete enlightenment through twenty aspects. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals. Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) subdues and appears in an instant, The Heruka of the purified heart chakra, Attaining perfect complete enlightenment through five aspects. I prostrate at the feet of the Lama, who directly reveals. Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoh) appears devoid of characteristics in an instant, The Heruka of the purified navel chakra, In an instant...
་གཅིག་ གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །གདན་བཞི་བདེན་བཞི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་སོགས། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་ འཁོར་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་པ་ཀུན་ བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་ འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །ལུས་འབུལ་སྐྱབས་མཆི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ བསྐྱེད་བགྱི། །དགེ་བ་གང་བསགས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། རྒྱལ་བའི་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ནི། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ བྲན་དུ་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀོད་པའོ།། །། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྦུབས་ བཅོམ་པས། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ 8-320 ཆགས་པ་གཞན་ཐོབ་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའང་། །ལྟོས་མེད་བཞི་དང་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡིས། །གནས་སྐབས་ རྣམ་བཞི་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག། །།མང་ག་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 以一[法]而證得圓滿正覺,向顯明示導的上師足下頂禮。 對於四座、四諦、四如是等,四種姓之法輪、壇城上師,以及諸佛菩薩,我皆頂禮供養。 我懺悔一切罪業,隨喜一切功德,祈請轉動無上法輪,祈請勿入涅槃,長久住世。 我奉獻身軀,皈依[上師三寶],發起菩提心,將所積一切善根,為獲得四身而回向。 此《四種姓法輪祈請文》,乃是上師四身之仆,謝饒堅贊華桑波(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,Śerab Gyaltsen Pal Zangpo)所著。 愿以此功德,我與一切眾生,摧毀包括世俗身在內的[一切]空殼,獲得真實光明如來藏之身語意與[其他]貪執。 在未獲得[此果位]之前,愿以四無依、四金剛瑜伽、四解脫門、四梵住,勤奮修持四種[過渡]狀態。 吉祥圓滿! (底本為哲蚌寺舊版外集,154頁,烏金體手寫本及瞻塘印版。) 目錄 四種姓勝者祈請文終。
【English Translation】 I prostrate at the feet of the Lama who manifestly demonstrates perfect enlightenment through one [Dharma]. To the four seats, the four truths, the four suchnesses, and so forth; to the wheel of the four lineages, the mandala Lama, and all Buddhas and Bodhisattvas, I offer prostrations and worship. I confess all sins, rejoice in all virtues, and request the turning of the supreme wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow, but to remain for a long time. I offer my body, take refuge, generate the mind of enlightenment, and dedicate whatever merit I have accumulated for the sake of attaining the four Kayas. This 'Prayer of the Wheel of the Four Lineages of the Victorious Ones' was composed by Sherab Gyaltsen Pal Zangpo (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), a servant of the four Kayas of the Lama. By this merit, may I and all sentient beings, having destroyed the shells including the conventional body, obtain the body, speech, and mind of the Sugata-garbha of ultimate luminosity and other attachments. Until that is obtained, may we diligently practice the four reliances, the four Vajra yogas, the four doors of liberation, and the four Brahma-viharas to purify the four intermediate states. May there be auspiciousness! (The original is a manuscript in U-chen script and a Zamthang print from the old collection of Drepung, page 154.) Table of Contents The Prayer to the Victorious Ones of the Four Lineages is complete.