taranatha1904_梵文讀法印度智者傳統
多羅那他大師教言集JT382རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེའི་ཀློག་ཐབས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་ལུགས་བཞུགས་སོ།། 19-588 ༄༅། །རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེའི་ཀློག་ཐབས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་ལུགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེའི་ཀློག་ཐབས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་ པའི་ལུགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཀློག་ཐབས། འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་ ལུགས་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་ གི་དབང་ཕྱུག་རབ་དགྱེས་ལྷ་མོར་བཅས། །དེ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་འདིར་བཤད་བྱ། ། རགས་ལས་ཆེས་རགས་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ནི། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འདི་ ན་བོད་ཀློག་བསླབ་པའི་རིགས་འགྲེ་དང་། །སྔགས་བསྡུ་སོགས་དང་སྔགས་ཀློག་སྦྲེལ་བ་ ལས། །ངེས་མེད་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་བའང་མང་པོ་མཐོང་། །གཞན་དག་ཕལ་ཆེར་མུན་སྤྲུལ་ བྱ་བ་བྱེད། །སྔགས་ཀློག་ཡི་གེ་སྔོན་ཆད་བྱུང་བ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་གཅིག་གཅིག་ཕན་ཚུན་ བྲིས་བཤུས་ཉིད། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་ཡིན་པར་མ་མཐོང་ནས། །འཕགས་ཡུལ་སྒྲ་མཁན་ མཁས་པའི་ངག་བཞིན་འདྲི། །དང་པོར་ཡི་གེའི་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་ལ། །རྒྱ་ཀློག་ལུགས་ བཞིན་ཤེས་པ་གལ་རེ་ཆེ། །ༀ་དང་ན་མཿསིདྡྷཾ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ རྫོགས་པར་བྲིས་བྱས་ལ། །དང་པོ་དྲུག་ལ་རིང་ཐུང་འབྱེད་པ་གཅེས། །དབྱངས་ར་རིར་དང་ དབྲི་ལ་འདྲ་མིན་དང་། །དབྱངས་ལ་ལིལ་དང་ལིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཨེ་དང་ཨོ་ནི་ཨེའི་ཨོའོ་ ཞེས་པ་དང་། །གཉིས་བརྩེགས་ཨ་ཡོ་ཞེས་དང་ཨ་འུར་འབོད། ཐ་མ་ཟུང་མི་ཨང་དང་ཨ་ ཧ་ཏེ། །གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་ལྔ་ཡི་གསུམ་པ་རྣམས། །འས་འཕུལ་བཞིན་དུ་ཀློག་པར་གྲགས་ པ་ཉིད། །ཅུད་ཟད་འཐུག་དང་སྡེ་བའི་བཞི་པ་རྣམས། ཕལ་ཆེར་གསུམ་པ་ར་མགོ་ཅན་དང་ མཚུངས། །དཔེར་ན་དང་པོའི་བཞི་པ་ཧ་ཡི་སྒྲ། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་ས་དང་རྒ་འདྲའི་འཐུས། ། 19-589 ཉ་ནི་སྣ་ནས་ལྷག་པར་འདོན་པ་དང་། །ང་ནི་རྐན་གྱི་སྦུགས་ནས་ཅུང་ཟད་སྒྲོག །མཐར་ གནས་དང་པོའི་ཛ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ། །ཕྱེད་ནི་ཡར་འབོད་བཞི་པ་འབབ་ཞེས་ཀློག །དེ་ཡི་ ཕྱེད་ནི་ཝ་སྐྱེས་ཐོག་མའི་ཡིན། །ཝ་ཆེན་བྲིས་ཀྱང་འབའ་རུ་འབོད་པ་མང་། །ཐ་དང་བྱ་བས་ མཐར་གནས་སྡེ་བར་དབྱེ། །དྲོ་བའི་གཉིས་པ་ཁ་མཚུངས་རྐན་ནས་སྒྱུར། །མཐར་ཟད་ཁྱ་ དང་འདྲ་རུང་སོ་རྩ་ནས། །ལྕེ་རྩ་ཅན་ནི་ཀ་ཀ་དང་ཨ་ག་ཀ་སྟེ། །མཆུ་ཅན་པ་ཡིག་དྲག་པོའམ་ ཨབ་པའོ།
我來為您完整翻譯這份文獻: 多羅那他大師教言集JT382《梵文讀法-印度智者傳承》 梵文讀法-印度智者傳承 梵文讀法-印度智者傳承 嗡!吉祥!《梵文讀法-印度智者傳承》 頂禮不二說法的佛陀!頂禮具喜樂天女的語自在尊!恭敬禮拜后,此處當宣說。雖然此等粗略中的粗略,因是童子們所需,故而宣說。 在此地,藏文學習的行文規則、咒語縮寫等以及咒語讀法的結合中,見到許多不確定的混亂根源。其他大多數人則在黑暗中摸索。 過去出現的咒語讀法文字,大多是相互抄寫。因未見其確切性,故依印度語言學家智者之言記錄。 首先,對於字母的根本——元音和輔音,按照梵文讀法來了解非常重要。以"嗡"和"那莫悉담"為前導,完整書寫元音和輔音。 首先六個[元音]要分清長短。元音"ra"、"ri"和"dri"各不相同,元音"la"、"li"、"lri"等,"e"和"o"讀作"ei"和"o",複合元音讀作"ayo"和"au"。最後一對是"ang"和"ah"。 輔音五組中的第三個[音],要像加字首"a"一樣讀。稍重的和每組第四個[音],大多與第三個加"ra"頭[音]相同。 例如,第一組的第四個發"ha"音,要稍帶"sa"和"ga"音。"nya"要多從鼻音發出,"nga"要從上顎腔微微發聲。 末位的第一個"ja"大致相同。一半上揚稱為第四下降音。其一半是"wa"生起的最初音。雖寫作大"wa",但多讀作"ba"。 以"tha"和"bya"分末位組。溫和的第二個與"kha"相同從上顎轉。末音雖與"khya"相似但從牙根[發音]。 舌根音是"kaka"和"agaka"。唇音"pa"字是重音或"abpa"。
།བོད་རྣམས་ཀོ་བ་པོ་བ་ཞེས་སུ་འབོད། །དེ་ཡི་རིགས་པ་ཁ་དང་པ་ལའང་བྱ། ། ཀ་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཞུགས་གྱུར་ཤེས་ན་ནི། །གཞན་རྣམས་རིགས་འགྲེ་བདེ་བླག་རྟོགས་ པར་འགྱུར། །ཀ་ཀའ་ཀི་ཀིའི་ཀུ་ཀུའུ་ཀིར་ཀི་རིར། །ཀི་ལ་ཀི་ཡུལ་ཀའི་ཀའ་ཀོའོ་ཀའུ་གང་ བ་ཧ། །ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་ན་ཀི་ལིར་ཞེས་པའོ། །གོང་མཐར་མི་འབྱོར་རང་སྐྱ་ཐུབ་པ་ ཡི། །གསལ་བྱེད་འདྲ་དང་མི་འདྲ་གང་བརྩེགས་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེར་སྟེང་རྣམས་སྒྲ་ཐོན་མྱུར་ བར་ཀླག །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་ཡི་གེའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་རིགས་ལ་དེར་མ་ ངེས། །སྒྲ་འདྲེས་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་གཉིས་ཀ་དབང་། །ཡ་ར་ཝ་རྣམས་བཏགས་ན་སྒྲ་ འདྲེས་ཏེ། མི་འདྲེན་ནི་འོག་མ་དབང་བའང་ཡོད། །སྟོ་ལ་ས་ཏོཥྚུཾ་ལ་ཥ་ཊུ་བཞིན། །འོག་མ་ དབང་ན་གོང་མ་རིང་པོར་འདོན། །ཚིག་མཚམས་མིན་ན་གོང་གི་མཐར་འབྱོར་བ། །ཕལ་ ཆེར་མཐའ་བརྟེན་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་མང་། །ཛྙ་དང་མཐར་ཟད་བརྗོད་ཚུལ་འགྱུར་ཆེས་པས། ། གཉིས་ཀ་བྱེད་མོད་མིང་གཞན་ལ་མི་སྦྱོར། །ཛ་ལ་ཉ་དང་ཎ་བཏགས་འགྱ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ བརྟེན་ཚུལ་གྱི་སྲོག་མེད་ཡི་གེ་ལས། །ཉ་ཎ་ན་འདྲ་སྣ་སྒྲ་ཕྲ་བའི་ཁྱད། །ཀ་ནི་ག་དང་པ་ནི་བ་ འདྲ་གྲིམ། །ཙ་ཚ་ཛ་དང་ཊ་ཌ་ཏ་རྣམས་ནི། །ད་མཚུངས་ཤ་ཥ་གཉིས་ནི་ས་འདྲ་ལས། །དེ་ ཀུན་རང་རང་སྒྲ་ཐོན་ཙམ་དུ་བྱ། །ཁ་ཐ་ཕ་སྡེ་བའི་བཞི་པ་དང་། །ཡ་ཝ་ཧ་སྤངས་མཐར་རྟེན་ ཡི་གེར་འབྱུང་། །ཚ་ནི་ཙར་འགྱུར་ཌ་ཡང་ཉུང་བ་ཡིན། །མཐའ་བརྟེན་ཕལ་ཆེར་བོད་ལས་ 19-590 ཤུགས་ཆེར་བྱ། །མིང་གི་དབུས་མཐའི་གསུམ་པ་བོད་བཞིན་ཏེ། །འདི་ལ་ཉེར་སྒྱུར་རྐང་ ཚུགས་མིང་དང་མཉམ། །འོན་ཀྱང་སྐད་དོད་མ་ཤེས་འདི་མི་གོ །
我將為您完整直譯這段藏文文獻。這段文字討論了藏文的語音和拼寫規則: 藏人稱皮革為"皮革"。這種說法也適用於口和牙齒。 當知道元音如何加入到字母"ཀ"中時,其他的規律就容易理解了。 "ཀ་ཀའ་ཀི་ཀིའི་ཀུ་ཀུའུ་ཀིར་ཀི་རིར"(字母組合示例),"ཀི་ལ་ཀི་ཡུལ་ཀའི་ཀའ་ཀོའོ་ཀའུ་གང་བ་ཧ"(字母組合示例),或者也可說成"ཀི་ལིར"。 對於上方不相連的獨立存在的輔音字母,無論疊加相似或不相似的字母,大多數上方的字母都要快速發音。 從吠陀傳來的字母數目和神聖的種子字類別並不確定。 在混合音中,元音對兩者都有影響。當"ཡ་ར་ཝ"等字母附加時會形成混合音,有些情況下不引導而由下方字母主導,就像"སྟོ"變成"ས་ཏོཥྚུཾ"中的"ཥ་ཊུ"一樣。 當下方字母主導時,上方字母要髮長音。在非詞尾處,上方相連的字母大多以
ཀ་ཁ་ག་གསུམ་ཡ་བཏགས་ བོད་དང་མཚུངས། །གཞན་རྣམས་འགྲེང་བུ་ཅན་འདྲ་ཡ་སྒྲ་ལྡན། །ཝ་བཏགས་ཝ་སྒྲ་ལྡན་ པའི་རྣ་རུར་མཚུངས། །བརྩེགས་པའི་ང་རོ་འོག་མ་དབང་བ་སྟེ། །རང་དབང་ཅན་ལ་སྡེ་པ་ རང་རང་གི །ལྔ་པ་ཉིད་དེ་ཡ་སོགས་བརྒྱད་ལ་ང་། །ཕ་རོལ་གསལ་བྱེད་དང་འབྲེལ་ཕ་རོལ་ དབང་། །དབྱངས་རྐྱང་ལ་ནི་ཕལ་ཆེར་ང་རུ་འབོད། །གཟུངས་དང་སྙིང་པོ་ས་བོན་མན་ངག་ བཞིན། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་ༀ་ཡིག་ཚིག་གྲོགས་གཙོ། །རྣམ་བཅད་ཨ་མཐར་དྲག་པོ་ཧ་ སྒྲ་ཅན། །ཨིར་ལ་ལ་ཧི་དང་ཨུ་ལ་ཧུ། །ལྷག་མ་ཧེ་ཧི་ཧོ་ཧུ་ཕྱོགས་མཚུངས་ལ། །སྐྱུར་ཐབས་ དྲག་པོར་འཕང་བ་བཅད་པའི་དོན། །ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཡོད་ཀྱང་ཤ་ཥ་ས། །སྲོག་མེད་ཡི་གེ་སྔ་ མའི་མཐར་སྦྱོར་ཡོད། །ཤར་ནུབ་ས་མགོ་ཨ་ཡིག་ཟླ་ཐབས་སྣོན། །དབུས་དང་ལྷོ་བ་སོ་སོར་ ཕྲལ་ཏེ་ཀློག །མཐར་གནས་ཐོག་མཐའ་མིང་ཐོག་འཛ་འབའ་དང་། མཐའ་མ་ཡ་ཝ་མང་སྟེ་ ངེས་བྲལ་དབུས། །རྣམ་བཅད་ང་རོ་འཛོམ་ན་ཧྱ་གི་སྒྲ། བྲྀཿལ་པྲི་ཧྱཾ་འདྲ་རུང་བརྗོད་པ་ཡིན། ། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་དང་ཨེ་སོགས་བཞི། དབྱངས་ཀྱི་རྩ་བ་དགུ་ཡིན་གསལ་བྱེད་ལ། །ང་རོ་རྣམ་ བཅད་ལྕེ་རྩ་མཆུ་ཅན་བཞི། །བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་བདུན་དུའང་འགྱུར་བར་བཤད། །དང་པོའི་ དབྱངས་བཞི་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ལིར་ལ་རིང་དང་ཨེ་སོགས་ཐུང་ངུ་མེད། །བོད་སྐད་ཨེ་ སོགས་ཐུང་ངུར་མངོན་པས་ནས། །ༀ་སོགས་རྣ་རུ་བརྩེགས་མ་ཅན་མིན་ཏེ། །ཀེ་ཤ་ཅན་དུ་གོ་ བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །འ་འདགས་མི་འགལ་ཨ་སོགས་དང་མཚུངས་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ། སྐད་གདངས་མཐོ་དམའ་བར་གསུམ་དབྱེ་བ་དང་། །དེ་ཡང་སྣ་ལྡན་སྣ་ མེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་གསུམ་ ལ་དབྱངས་དེ་རྣམས། །ཞུགས་པས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ང་དྲུག་གོ །
我來為您直譯這段關於藏文語法的文獻。我會保持完整性,不省略重複內容,並保持對仗結構。以下是完整翻譯: 卡、喀、嘎三個與底下的婭字相同。 其餘帶有豎鉤的[字母]都有婭的發音。 帶瓦字的有瓦音,與[原字]鼻音相同。 疊字的聲調由下面[的字母]支配。 對於獨立[的字母],各個音類的 第五[字母]即是[鼻音],對於婭等八個[字母]則為[鼻音]錒。 與後續輔音相連時由後者支配。 單獨的元音大多發鼻音。 按照陀羅尼、心咒、種子字、口訣, 頂禮讚頌的嗡字為主要伴隨詞。 絕音後接阿字時發強烈呵音。 [元音]伊後加呵伊,[元音]烏後加呵烏。 其餘的呵伊、呵伊、呵歐、呵烏等類似情況, 以急促有力方式發音即為斷音之義。 雖有鼻音和絕音,但舍、沙、薩等 無聲字母接在前面[字母]末尾。 東方西方[的人]在薩字頭上加月形阿字。 中方和南方[的人]則分開讀。 末位[字母]首尾名字開頭的咂、巴和 末尾的婭、瓦較多,中間則不確定。 若絕音與鼻音相遇則發"呵婭"音。 雖與"卜日"[音]相似但讀作"卜日央"。 阿、伊、烏、日、勒和誒等四, 元音基本有九個,對於輔音, 加上鼻音、絕音、舌根音、唇音四個, 說明可成為三十七[音]。 最初四個元音有短、長、極長[三種]。 勒後有長音,誒等沒有短音。 藏語中誒等顯現為短音,因此 嗡等不帶疊[音]的鼻音, 不應理解為帶有發[音]。 下加阿不相違,因與阿等相同。 如是二十二個元音字母, 分為高、低、中三種聲調, 又分為帶鼻音和不帶鼻音, [總共]一百三十二種元音變化。 這些元音進入三十三個輔音后, [總共]成為四千三百五十六[種組合]。
ཡི་གེ་བརྩེགས་དང་ངོ་རོ་ 19-591 སོགས་དབྱེ་བ། །ཡི་གེའི་རབ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་སུས་བརྗོད་ནུས། །ཀླུས་བཀོད་གཞུང་ལས་ དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལི་ལ་དུ་ཀློག་ནས་ལི་ལའང་རིང་པོ་བྱེད། ང་རོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ མིན་གསལ་བྱེད་མིན། །ལྷ་ཡི་གཞུང་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་མངོན། །ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐ་མགྲིན་འབྱུང་ ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རླུང་ཁམས་ཀུན་ལས་བྱུང་། རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་ཁམས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། ཨུ་པུ་ཝ་ྉྤ་མཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ། །ལ་ཏུ་ལ་ས་ས་ཁམས་སོ་སྐྱེ་ཏེ། །མཐར་གནས་ཧར་ཙས་ དབྱངས་སྐྱེས་ཡ་ཎར་བསྐྱུར། །ང་རོ་རྣམ་བཅད་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་དང་། །ལྕེ་རྩ་མཆུ་ཅན་ རྣམ་བཅད་ལས་བྱུང་ཟེར། །དབྱངས་དགུའི་དང་པོ་ལྔ་པོ་རྩ་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨོ་ ཨར་ཨལ་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་དང་ཨཻ་སོགས་འཕེལ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །རིང་པོ་ཆེས་རིང་འགྲེང་ བུ་རྣ་རུ་དང་། །རྣམ་བཅད་ང་རོ་ཅན་དང་མཐར་ཅན་སོགས། །རང་དབང་བརྩེགས་མ་ལྕི་སྟེ་ གཞན་རྣམས་ཡང་། །སྡེ་པའི་བཞི་པ་འཐུག་དང་གསུམ་པ་སྲབ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ཡི་གེ་བྱེད་ པོ་ཞེས། །ལྟ་བའི་ཐིབས་པོར་ཆུད་པ་རབ་སྤངས་ཏེ། །རྣམ་འདྲེན་ལུགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་ན་ ཉིད། །དེ་ནི་སྒྲ་སྤྱི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། །སྒྲ་རྟོག་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་འབྲེལ་བ་ལས། །བདེ་ སྡུག་དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱེད་པ། །འདི་ཙམ་ཞིག་ནི་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུན་མོང་རིག་ གནས་ཕྲ་མོ་འཆད་པའི་སྐབས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རློམ་པའི་ཅལ་ཅོལ་གཏམ། །སྨྲ་བ་དེ་ ནི་གསང་སྒྲོགས་སྤུས་ཀྱིས་ཉོ། །མཁས་འདོད་ཐལ་བས་བླུན་པོའི་རང་རྟགས་བསྟན། །ཡི་ གེའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གཞན་གར་ཞིག །རྒྱ་བོད་མཁས་ལ་གྲགས་པ་ཆེས་མང་མོད། །རྒྱ་ སྐད་ཡི་གེ་ཀློག་ཐབས་ཙམ་ཞིག་འདིར། །བྲིས་པ་འདི་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡིན། །ཞེས་ པ་རྒྱ་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཀློག་ཐབས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་ལུགས་འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་སྨྲས་པའོ།
我會將這段藏文完整直譯為簡體中文。這是一段關於語音學和字母的論述: 複合字母和輕音等的分類,字母的分類無窮盡誰能說盡?龍樹論中如是記載。從lila讀到lila也要讀長音,輕音等既非元音也非輔音,在天論中如是顯現。 A、ku、ha、ṅka生於喉部,屬空界;i、cu、ya、śa屬風界,從一切而生;ṛ、ṭu、ra、ṣa屬火界,生於頂門;u、pu、va、mpa生於唇部,為水界;l、tu、la、sa屬地界,生於齒。末位的har和ca生元音,轉為ya和ṇa。輕音和頓號從輔音而生,舌根和唇音從頓號而生。 九元音中前五為根本,功德是a、e、o、ar、al。ā和ai等被認為是延伸。長音、特長音、前加符號、上加符號、頓號、輕音和末尾音等,獨立和疊音為重,其餘為輕。四類中第四類厚重,第三類輕薄。 語法學家們所謂的"字母創造者",應遠離陷入見解的迷障,依循佛陀教法唯緣起性。這是聲音普遍顯現的認知,由於聲音和思維趨向一致的關係,造作苦樂、善與不善的業,這些是應當推測的。 在講解共同明處細微之際,那些自詡密乘者的雜亂言論,說這些就是泄露密法而獲罪。妄求智者之名反而以愚癡自暴其短。 其他關於字母的論述,在漢藏學者中廣為流傳甚多。此處僅寫述漢語字母讀法,寫此文亦為利益他人。 此漢語字母讀法依印度賢哲之規,由月官所說。
། །།དར་རྒྱས་འཕེལ་བརྟན། གཅིག་ཞུས་དག 19-592 གསལ་བཤད། དཔེ་བསྡུར་མའི་རྟགས། སྔོན་མ་རྟག་བརྟན་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།{ [ ] རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ } འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ] འཛམ་པར་དང་རྟག་པར་ཉིས་ཆར་ཡོད་པའི་མཆན། ( ) རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་མཆན། < >
我將為您完整翻譯這段藏文: (繁榮發展穩固。校對完成。 19-592 說明:對照本的標記。 前者是達丹版本,後者是藏塘版本。{ [ ] 僅在達丹版本中有。{ } 僅在藏塘版本中有。[ ] 藏塘版和達丹版兩者都有的註釋。( ) 僅在達丹版本中有的註釋。< >) 這是一段關於文獻校勘說明的文字,完整解釋了不同版本文獻中使用的各種標記符號的含義。我已經按照您的要求: 採用直譯而非意譯 完整翻譯所有內容 保持了原文的結構 沒有省略任何重複內容 將"རྟག་བརྟན" 譯為"達丹"而不是其他變體 這段文字中沒有出現需要四種形式顯示的種子字或咒語。如果您有更多需要翻譯的內容,我很樂意繼續為您服務。