dolpopa0875馬頭明王極密忿怒本從諸尊贊
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol157རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-533 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ བཅས་པའི་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཀེང་རུས་མེ་ འབར་ཟུར་བཞིར་དུ་བ་འཐུལ། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་འབར་བས་ཁོང་གཟིར་ བཏབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་སྤྱན་ནི་བར་མཚམས་སྦྱར། །ཀེང་རུས་རེ་ཁཱ་ལྷུན་བརྗིད་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྭ་གུར་ནི། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་ལས། །འོག་ཏུ་ འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། །ལོག་ལ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་ ནས་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ནང་ནས་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་ བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཁང་ཆེན་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཟུར་བཞི་ཅོག་བཞི་བཙོ་མ་ གསེར་གྱི་མདོག །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྐར་ཁུང་ཏ་ ལ་ལ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཟེར་གྱིས་འཕྲིན་ལས་མཛད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི། །ལྔ་ལྡན་གཞལ་མེད་ ཁང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་ནང་ནས་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་རྭ་རིམ་ གཉིས་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་གཟིར། །ཁྲག་ཆེན་སྦྱིན་དང་གླད་པའི་ཞ་ལ་བྱས། །མི་ ཁྲག་རྟ་ཡི་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་བྱས། །གཟའ་ནི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྕམ་གྱི་ཚུལ། །འདི་ལྟར་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་གར་བཞུགས་མ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ སྡེ་གཞིས་ཀ་བ་བཏེགས། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་ཀ་གདན་བྱས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་གཉིས། །སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གཡས་པ་གཡོན་ན་མཛད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གཉིས། །ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་མཛད་ཅིང་ཕཊ་ཅེས་སྒྲོགས། །ཐར་པ་ནག་ 8-534 པོ་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྒོ་གླེགས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མོ་ལེགས་པར་བྱས། །མཧཱ་གསེར་ གྱི་རུ་སྦལ་སྒོ་ཡི་དཔྱིས། །གཡང་བཞིའི་ཐོག་ཕུབ་ཉ་སྦལ་ཟ་ར་ཚག །རབ་འཇིགས་ བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ འབར། །ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་ རང་བྱུང་ཆེ། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་བཅས། །དེ་སྟེང་པད་མ་ཉི་ཟླ་རུ་ ཊའི་སྟེང་། །དམར་ནག་མདོག་ཅན་ཧྲཱིཿཡིག་གྱུར་པ་ལས། །དུས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་
【現代漢語翻譯】 《馬頭明王甚深忿怒尊壇城及眷屬贊》 頂禮上師與吉祥馬頭明王! 舍 (梵文種子字 Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧之義)!舍 (梵文種子字 Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧之義)!舍 (梵文種子字 Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧之義)! 骷髏燃火四角立,煙霧繚繞騰空起, 天鐵隕石擊其身,痛苦難耐發悲鳴, 忿怒沸騰之眼眸,上下緊密相連結, 敬禮莊嚴骷髏架! 其上吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,摧破之義)字化金剛橛帳幕, 向上放射金剛網,向下化為金剛地, 向外放射金剛墻,外觀火焰熊熊燃, 內觀金剛之宮殿,摧毀一切魔障敵, 敬禮金剛橛帳大殿! 由勃隆 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文:भ्रूम,羅馬轉寫:bhrūṃ,宮殿之義)字所生自生宮殿, 四方四隅皆齊整,純金燦燦放光明, 四方四門四階梯,智慧日光開天窗, 五色光芒 Radiate 事業成,八大尸林作莊嚴, 五種妙欲作嚴飾,敬禮五蘊圓滿大殿! 其內精華之宮殿,顱骨堆砌兩層高, 天鐵之火焚燒熾,鮮血塗抹腦髓飾, 人血馬血作塗料,八大行星為棟樑, 二十八宿似宮女,日月雙懸放光芒, 大自在天為柱基,梵天帝釋作柱礎, 龍王無邊與蓮花,左右守護于門旁, 龍王喜與近喜者,作門檻並誦啪 (藏文咒語,梵文:phaṭ,羅馬轉寫:phaṭ,摧伏之義)字聲, 黑救度母等尊眾,四方門扇皆嚴飾, 摩訶金龜為門飾,四隅傘蓋魚蛙飾, 敬禮極怖精華之宮殿! 其之中央法輪具四輻, 東西南北色各異,白黃紅綠依次排, 其之中央法性自生處, 紅黑三角具三彎月形, 其上蓮花日月座,復有如渣 (Rūṭa) 墊其上, 紅黑舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧之義)字所化現, 三世自在智慧之本尊,馬頭明王身紅色。
【English Translation】 A Praise to the Hayagriva Yangsang Khropa Mandala and Retinue Homage to the Guru and glorious Hayagriva! Hrīḥ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: Hrīḥ, meaning: shame)!Hrīḥ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: Hrīḥ, meaning: shame)!Hrīḥ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: Hrīḥ, meaning: shame)! Skeletal remains ablaze in four corners, smoke billowing forth, Meteoritic iron hammers the body, causing unbearable agony, Eyes of boiling wrathful liquid, closely connected above and below, I pay homage to the majestic skeletal frame! Above it, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: destruction) arises a vajra tent of pegs, Radiating upwards as a vajra net, transforming downwards into a vajra ground, Radiating outwards as a vajra fence, appearing as a single mass of flames from the outside, Viewed from within, it is a vajra palace, destroying all demonic obstacles, I pay homage to the great vajra tent palace! From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit: भ्रूम, Roman transliteration: bhrūṃ, meaning: palace) arises the self-originated palace, With four corners and four sides, the color of refined gold, Square with four doors and four stairways, endowed with wisdom's sunlit skylights, Rays of five colors accomplish activities, adorned with eight great charnel grounds, Richly adorned with the five desirable qualities, I pay homage to the great immeasurable palace! Within it is the essence palace, with two tiers of skull horns, Hammered by blazing meteoritic iron, smeared with great blood and brain matter, Anointed with human blood and horse blood, with eight great planets as pillars, Twenty-eight constellations in the manner of consorts, thus the sun and moon together reside, Great kings support the foundation, Brahma and Indra serve as pillar bases, The Naga kings Ananta and Takshaka, stand to the right and left as gatekeepers, The Naga kings Nanda and Upananda, serve as lintels, proclaiming Phaṭ (Tibetan mantra, Sanskrit: फट्, Roman transliteration: phaṭ, meaning: to destroy)! The doors of the four directions are well-made, including Black Tarapa being subjugated, Mahā golden turtles adorn the door panels, with auspicious umbrellas, fish, frogs, and zaratsags, I prostrate to the terrifying essence palace! In its center is a wheel with four blazing spokes, White in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, In its center is the great self-arisen Dharmata, A red-black triangle with three crescent moons, Above it, on a lotus, sun, and moon seat, is a Rūṭa, From the red-black Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: Hrīḥ, meaning: shame) syllable transforms, The lord of wisdom, who controls the three times, Hayagrīva, with a red body.
ནག་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ བཞིར་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་ སྒྲོགས། །པད་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས་ནས་བསྣམས། །བན་དམར་ཞགས་པ་རལ་གྲི་ གཡོན་ན་བསྣམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིར་ལྡན། །དུར་ ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་འདུད། །ནམ་ མཁའི་མདོག་ཅན་མ་ཡིག་གྱུར་པ་ལས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མ། །གཡས་གཡོན་ཙི་ཏ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་གནས་བདུད་ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོར་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་ བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོར་གྲུལ་བུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་ དབང་ཆེན་མཐིང་དམར་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་ སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྲུལ་ པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོར་ཀླུ་དབང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །པད་ 8-535 མ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་ སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་པད་མ་གཡོན་པས་ཞགས་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོར་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་ སྟེང་། །ཀརྨ་དབང་ཆེན་ལྗང་དམར་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་ བརྫཻས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །བྱང་ ཕྱོགས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིར་པད་ཟླ་ ལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལས་བྱུང་རབ་གཏུམ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོགས་དྲིལ་བུ་ མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་ཆགས་ཀུན་རྫོགས། །དགུག་བཅིང་བསྟིམ་དང་ བརྒྱལ་བར་མཛད་པ་མོ། །སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བགེགས་ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་ གསོལ།
【現代漢語翻譯】 納格吉(藏語:ནག་བརྗིད།,威力黑色尊),三面六臂四足,伸屈踐踏。 右面白,左面綠,中間紅,發出威猛的吼聲。 右持蓮花、鐵鉤、杵,左持紅幡、索套、寶劍。 右屈左伸,具足神通的四足。 具有八種尸林裝束,舞姿翩翩。 向馬頭明王(藏語:ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頸)致敬! 從如虛空般顏色的「མ」字變化而來。 舞蹈自在主,一面二臂的母尊。 左右手分別持托巴(梵文:kapāla,顱碗)和尸陀林,與父尊相擁。 向忿怒母后,偉大的母尊致敬! 從「ཧཱུཾ」(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的四尊忿怒尊。 安住於法輪四輻之上,降伏魔、敵、障礙。 東方法輪上,重疊著樂神(梵文:Gandharva)的屍體。 金剛大權,青黑色忿怒尊。 一面二臂,圓滿具足八種尸林裝束。 三眼圓睜,齜牙咧嘴。 紅黑色頭髮向上豎立,以蛇束縛。 右手持金剛杵,左手持托巴杖。 向東方化現的忿怒尊之王致敬! 南方法輪上,重疊著盛滿食物的寶瓶。 寶生大權,藍紅色忿怒尊。 一面二臂,圓滿具足八種尸林裝束。 三眼圓睜,齜牙咧嘴。 紅黑色頭髮向上豎立,以蛇束縛。 右手持寶,左手持鐵鉤。 向南方化現的忿怒尊之王致敬! 西方法輪上,重疊著龍王(梵文:Nāga)的屍體。 蓮花大權,紅黑色忿怒尊。 一面二臂,圓滿具足八種尸林裝束。 三眼圓睜,齜牙咧嘴。 紅黑色頭髮向上豎立,以蛇束縛。 右手持蓮花,左手持索套。 向西方化現的忿怒尊之王致敬! 北方法輪上,重疊著夜叉(梵文:Yaksa)的屍體。 羯磨大權,綠紅色忿怒尊。 一面二臂,圓滿具足八種尸林裝束。 三眼圓睜,齜牙咧嘴。 紅黑色頭髮向上豎立,以蛇束縛。 右手持寶劍,左手持三尖戟。 向北方化現的忿怒尊之王致敬! 大壇城的四門蓮花月輪上。 從「ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ」(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 伙)中化現的極忿怒母。 鐵鉤母、索套母、鐵鏈母、鈴鐺母。 白色、黃色、紅色、綠色,圓滿具足尸林裝束。 行勾召、束縛、攝入和降伏事業的母尊。 向化現的偉大的使者(藏文:Ging)眾致敬! 祈請遣除一切魔障、障礙! 祈請成就一切悉地(梵文:siddhi,成就)!
【English Translation】 Nagjig (Tibetan: ནག་བརྗིད།, The Powerful Black One), with three faces, six arms, and four legs, extending, contracting, and trampling. The right face is white, the left is green, and the middle is red, emitting a fierce roar. The right hands hold a lotus, an iron hook, and a vajra; the left hands hold a red banner, a lasso, and a sword. The right leg is bent, the left is extended, possessing four miraculous legs. Adorned with the eight charnel ground ornaments, embodying a dancing posture. Homage to Hayagrīva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་, Sanskrit: Hayagrīva, meaning 'Horse Neck')! Emanating from the letter 'མ' (ma) of the color of the sky. The Mistress of Dance, a mother with one face and two arms. The right and left hands hold a kapala (skull cup) and a khatvanga (charnel staff), embracing the father. Homage to the Wrathful Queen, the Great Mother! The four wrathful deities emanated from the letter 'ཧཱུཾ' (hūṃ). Residing on the four spokes of the wheel, subduing demons, enemies, and obstacles. On the eastern wheel, atop the crossed corpses of Gandharvas (celestial musicians). Vajra Mahabala (Great Power), a dark blue-black wrathful deity. With one face and two arms, fully adorned with the eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, baring fangs fiercely. Reddish-black hair standing on end, bound with snakes. The right hand holds a vajra, the left holds a skull staff. Homage to the King of Wrathful Deities emanated in the east! On the southern wheel, atop the crossed kalashas (vases). Ratna Mahabala (Jewel Great Power), a blue-red wrathful deity. With one face and two arms, fully adorned with the eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, baring fangs fiercely. Reddish-black hair standing on end, bound with snakes. The right hand holds a jewel, the left holds an iron hook. Homage to the King of Wrathful Deities emanated in the south! On the western wheel, atop the crossed corpses of Nagas (serpent deities). Padma Mahabala (Lotus Great Power), a red-black wrathful deity. With one face and two arms, fully adorned with the eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, baring fangs fiercely. Reddish-black hair standing on end, bound with snakes. The right hand holds a lotus, the left holds a lasso. Homage to the King of Wrathful Deities emanated in the west! On the northern wheel, atop the crossed corpses of Yakshas (nature spirits). Karma Mahabala (Action Great Power), a green-red wrathful deity. With one face and two arms, fully adorned with the eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, baring fangs fiercely. Reddish-black hair standing on end, bound with snakes. The right hand holds a sword, the left holds a trident. Homage to the King of Wrathful Deities emanated in the north! On the lotus and moon at the four doors of the great mandala. The extremely wrathful mothers emanated from 'ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ' (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Hook Mother, Lasso Mother, Chain Mother, Bell Mother. White, yellow, red, green, fully adorned with charnel ground ornaments. The mothers who perform the actions of summoning, binding, absorbing, and overpowering. Homage to the emanated great Ging (messengers)! We beseech you to avert all demonic obstacles and hindrances! We beseech you to bring forth all siddhis (accomplishments)!
།བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ པ་འདི་ནི། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དབེན་གནས་ཇོ་ ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་ཕུལ་པའོ།། །།ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-536 ༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །
目錄 རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 祈願所有心願皆得成就! 此讚頌蓮花自在懷,秘密忿怒尊及眷屬之作,乃具足四依之智勝幢吉祥賢,于寂靜處覺囊吉祥山窟所獻。 吉祥圓滿!(底本僅為瞻塘印版。) 《金剛手贊》目錄 《馬頭明王秘密忿怒尊及眷屬贊》
【English Translation】 May all aspirations be fulfilled! This praise to Padma Wangchen Yangsang Khropa (Lotus Powerful Great Secret Wrathful One) with retinue, was offered by She Rab Gyaltsen Pal Zangpo (Wisdom Banner Glorious Excellent One), who possesses the four reliances, at the secluded Jomonang Palgyi Ritrö (Glorious Mountain Retreat of Jomonang). Śubham! (The original is only the Dzamtang edition.) Table of Contents: Praise to Vajrapani Praise to Hayagriva Yangsang Khropa (Hayagriva Secret Wrathful One) with retinue.