taranatha1455_大王多聞子極深驗相猛食子
多羅那他大師教言集JT325རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དྲག་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཅན་བཞུགས་སོ།། 14-541 ༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དྲག་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཅན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དྲག་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ ཟབ་པ་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཅན་བཞུགས་སོ། ། གཙོ་བོ་དང་ལས་མཁན་གྱི་དྲག་སྔགས་མ་སྦས་པར་བྲིས་ཡོད་པས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པ་གལ་ཆེའོ། །དམར་ནག་གང་ལ་སྦྱར་ ཀྱང་འདྲ། །དགེའོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་བྱ་བར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་བྱུར་བསལ་བ་སོགས་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་བཟླས་པས་ས་གཞི་ལ་གཏོར། དེར་ དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་དགོས་པ་ལས། དམར་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་པདྨ་ཟླུམ་སྐོར་རིམ་པ་གཉིས་ དང་ལྡན་པ་འབྲི་དགོས་ལ། གསང་བ་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་དང་། གཤིན་རྗེ་བཞི་སྐོར་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བཞི་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཞིག་དང་། རྩིབས་བཞི་ཉིས་རིམ་བྱེད་པའང་ཡོད། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་མི་འདྲ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ 14-542 རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་འདུག་ཀྱང་། འདིར་ཀུན་བསྡུས་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཏོར་བཟློག་སོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་སྟོབས་ ཆེ་བར་གྲགས་པས། དེ་ལྟར་བཤད་ན། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་འབར་བ་ལ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོའམ། པདྨ་སྔོན་པོ་ དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའམ། ས་བོན་བཻ་ནག་པོའམ། དེ་དག་མ་འགྲུབ་ན་ཚོམ་བུ་ནག་པོ་ཞིག་འགོད་དོ། །དེའི་ ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། གྲུ་ཆད་དམར་པོ་བྱ། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་སྔོ་བའི་ཕྱོགས་ མདོག་ཅན་ལ་ཆུ་རིས་འབྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སྔོན་མོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། སྲས་བཞི་དང་། བློན་པོ་བཞིའི་ཚོམ་བུ་སྐུ་མདོག་ དང་མཐུན་པར་འགོད། དེའི་ཕྱི་ཟླུམ་སྐོར་སྔོན་པོའམ་ལྗང་ཁུ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཚོམ་བུ་ནི་ངེས་པར་འགོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་གཤིན་ རྗེ་བཞི་དང་། སྲིན་པོ་བཞི་དང་། མཆོད་ལྷ་བཞི་ཡང་འགོད་དོ།
這是多羅那他大師教言集中的《大自在天聞法王子極深猛烈食子現相儀軌》的翻譯: 大自在天聞法王子極深猛烈食子現相 主尊與事業咒語未作隱藏而直接書寫,因此嚴守密戒至關重要。紅黑任一皆可用。善哉。 頂禮上師金剛持!若欲修持大王聞法王子猛烈食子法,應于寂靜處驅除魔障、清除不凈等。誦唸甘露咒語灑凈地面。其上需畫壇城。 若依紅馬藍身內修法,則需繪製具有兩重圓環的輪、蓮壇城。若依此密母修法及閻羅四眾等真實修法,則僅需四輻輪即可,亦有繪製雙重四輻輪者。雖然不同修法有繁簡不同的壇城,但此處就總攝普遍而言,因聞說于遣除食子等事業最為殊勝,故如是宣說: 中央繪深藍色三角形,其上燃燒火焰,上安藍色法輪或藍蓮花及日輪,其上安置法器寶劍,或黑色種子字"བཻ",若無法完成這些,則置一黑色圓點。其外環繞圓形紅色四方截斷界。圓環邊緣繪水紋,東白、南黃、西紅、北藍等方位色。其外圍藍色八輻輪,安置四子及四大臣與其身色相應的圓點。最外圈藍色或綠色圓環上必須安置四大天王的圓點,若欲廣修,亦可安置四閻羅、四羅剎及四供養天女。
།མཐའ་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར། དེར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆེན་ པོ་ཁ་ཟས་བཟང་རྒུ་དང་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་གསུམ་ཞིག་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་ ཆུང་བ་གྲུ་གསུམ་རེ་བཤམ་སྟེ། རིམ་པས་ར་ཁྱི་མི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་དགོས་པ་ལས། མ་འབྱོར་ན་སོ་སོའི་ གཟུགས་བརྙན་བཙུགས་ཏེ། ཤ་ཁྲག་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་རྒྱ་ཕིབས་ཅན་དང་བསེ་ཞལ་ དུ་ཆང་ཕུད་མ་ཉམས་པ་དང་། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་ལེབ་རྒན་བཏགས་པ་དང་། ཞོ་ཆ་དང་། བྲེ་སྲང་སོགས་བཤམ། འཕེན་ གཏོར་ཐོག་གཟུགས་མེ་རི་ཅན་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ལས་མཁན་གྱི་གཏོར་མ། ཟན་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྙིང་གཟུགས་དང་བཅས་ པ་བཤམ། ཀླུ་གཏོར་ཡང་བཤམ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རྟེན་བཤམ་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཡི་དམ་ནི་སྤྱིར་སྒྲུབ་ པ་ཙམ་ཡིན་ན་ཞི་ཁྲོ་གང་གིས་ཀྱང་རུང་། གཏོར་བཟློག་སོགས་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་ན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གང་གིས་ཀྱང་རུང་ མོད། དྲེགས་པ་སྤྱིའི་གཉེན་པོའམ། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བདག་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་འཇོམས་སོགས་བསྔགས་པར་བྱེད། མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཉིད་བསྔགས་པར་ཡང་གྲགས། ཡིག་རྙིང་ལ་ལ་ན་རྟ་མགྲིན་བསྔགས་པར་བྱས་པའང་གདའ། ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་མཐར་ཐུག་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཡང་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ གཏོར་ཆོག་ཀྱང་གྲུབ་པར་བྱའོ། ། 14-543 དེ་དག་ནི་ངེས་པར་དགོས་ལ། དེ་རྗེས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན། སྤྲུལ་གཞི་ཡང་ཡིན་པས། རྒྱལ་ཆེན་ཞི་བ་བདེ་ བྱེད་མའི་གཏོར་ཆོག་བསྐང་བསྟོད་ཡན་ཆད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད། ཡང་དྲག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ ཏུ་ནི་ངེས་ཅན་དགོས་པ་རང་ཡང་མ་ཡིན་པས། མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ གང་ཡང་རུང་བའི་བསྐང་བ་སོགས་གྲུབ་ན་རྒྱབ་དཔུང་དུ་ལེགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ རེས་འགའ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་དང་། ཕན་གནོད་གཉིས་ཀར་ཡོད་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་མོད། དྲག་ལས་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་མི་ གཅིག་པ་ཧ་ཅང་མང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། མཆོད་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་དམིགས་ པ་སོགས་གནད་ལ་མི་འགྲིལ་བར། བློ་མང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
我繼續翻譯後續內容: 外圍以石塊、角和火焰圍繞。其上月柄臺上擺放一個三角形大食子,以各種美味食物及血肉裝飾。在壇城四方各擺放一個三角形小食子,分別以山羊、狗、人、馬的血肉裝飾。若無法獲得,則插入各自形象,以能獲得的血肉裝飾。此外還要陳設方形帶蓋托盤、盛有新鮮酒漿的貝殼碗、繫有紅綢帶的禿鷲羽箭、酸奶碗、斗秤等物。 在食子擲處放置帶火焰的替身像,其前方擺放事業食子,三角麵團上放置心臟形象。還要擺放龍食子。外圍以供品環繞。應陳設所依並佈置裝飾。 之後先做食子加持和處所加持等前行,然後修本尊生起次第及唸誦。關於本尊,若僅是一般修持,任何寂怒本尊皆可。若涉及遣除食子等猛烈事業,雖然任何智慧忿怒尊皆可,但就降伏傲慢眾或調伏藥叉而言,則讚歎世尊秘密主或金剛降魔等。就密母閻羅事業而言,則聞說讚歎閻魔怨。一些古籍中也有讚歎馬頭明王的。一切對治的究竟即是三界勝主或吉祥黑熱嘎,故如是亦善。然後還應完成適當的對面生起本尊食子儀軌。 這些是必要之事,其後既是根本修法,也是化基,若能圓滿成就大王寂靜吉祥母食子儀軌及供贊等則極為殊勝。又,作為猛烈食子儀軌支分,並非一定必要,故未成就亦無違。除此之外,若能成就任一吉祥智慧護法的供贊等,則能成為助伴,然由修行者心識差別,有時會無益無害,或有益有害俱存。同時修持眾多不同種類護法的猛烈事業並不妥當,雖然就所供境而言無差別,但因修行者自身的觀想等要點難以契合,心識會趨向散亂。
།ད་ནི་འདིར་དྲག་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ། ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ སྤེལ་ནས་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་འདུག་མོད་ཀྱི། བསྐང་གསོ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་མི་འགལ་ཡང་། དྲག་ལས་སྒྲུབ་ན་དེ་ལྟར་ བྱེད་མི་བདེ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། འདིར་དྲག་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་སྒོས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཧཱུཾ་ཡང་དག་ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་ ཡང་དག་ཐོབ་པ་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ ཞིང་ཕུར་པའི་དཔལ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་གཅོད་དོ། །ཧཱུཾ་བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ ཀྱིས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ གྱུར་པ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཙང་རིས་མགོན་པོའི་ སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལྷ་སྲིན་ སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་ཕུལ་ནས་ཚངས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཚར་གསུམ། བཤགས་པའོ། །བཤགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན་ཡིག་རྙིང་དུ་བལྟའོ།
我將為您直譯這段藏文: 現在關於此猛烈食子儀軌,雖然曾出現過一種將寂靜與猛烈二種儀軌混合進行的傳統,但雖然在僅僅作供養修復時如此並無違背,然而若修持猛烈事業則如此行不便且會成為散亂之因,故此處特別行持猛烈食子儀軌。其復如是: "吽!於此真實秘密壇城中, 祈請降臨蒞臨此, 由獲真實灌頂故, 任誰亦勿逾越。 嗡班札囉卡囉卡吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢譯:金剛守護守護吽)" 揮動金剛杵並向上展示釘之輝煌。結界。 "吽!我等無明身語意, 未能如法修密咒, 根支誓戒若有損, 于諸上師前懺悔。 于本尊眾前懺悔。 于內外空行前懺悔。 于凈居護法前懺悔。 於法護眷屬前懺悔。 于天魔八部前懺悔。 呈獻懺悔祈凈化。" 誦三遍。此為懺悔。若喜廣懺悔則當參閱古籍。
། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སྔར་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ། གསོས་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཾ་རཀྟ་ཛ་ལ་ས་མུ་དྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ༀ་མཧཱ་ 14-544 བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་བསྐྱེད་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཚ་ཚ་འཁྲུག་ པའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་བསྲུང་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་རིད་གསུམ་བརྩིགས་པའི་ གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་རྟ་བབས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ ཅན་གྱི་དབུས་སུ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ལ་རལ་གྲིའི་འཕྲེང་ བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་མ་མོའི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་བཞི་ལས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ བ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ པའི་ལྟེ་བར། རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་སྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་ བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཆོས་ སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ བསྡུས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཕྱར་བས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལུས་{འགྲེལ་[བྲེག]པ། གཡོན་པས་མདའ་དར་ལེབ་རྒན་ཕྲག་པར་ བརྟེན་ཞིང་གཡོབ་པས། སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པའི་དམག་དཔུང་བསྡུ་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་ བེར་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྨོག་ཞུ་གསེར་གྱི་ ཐིག་ལེ་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་ལྷམ་གཡུ་རིས་ཅན་གསོལ་བ། བཻ་ཌཱུརྱའི་ མདོག་ཅན་གྱི་རྟ་མཆོག་ལུས་ཉམས་རྩལ་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་སྒ་དང་། འཕྲ་མེན་གྱི་ཡོབ་ ཅན་ལ་ཆིབས་པ། སྦྲུལ་དང་མི་མགོའི་རྒྱན་ཅན། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲིན་པོའི་ཆ་ 14-545 ལུགས་ཅན་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། སྲིན་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་བྱ་གཅན་ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་རྟ་ནག་ རྐྱང་དང་། ཕྱག་གཡོན་མདུང་དམར་བ་དན་ཅན་བྱེད་པའང་ཡོད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ ཡིག་མཐིང་ནག་གོ །
我將為您直譯這段藏文: 藥、血、食子三者與先前本尊食子一同加持。以加持方式: (嗡阿吽瑪哈薩兒瓦班札阿密力達吽舍梨扎)(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha,漢譯:嗡阿吽大一切五甘露吽舍梨扎) (嗡阿吽朗熱嘎匝拉薩母札雅吽舍梨扎)(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཾ་རཀྟ་ཛ་ལ་ས་མུ་དྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ रं रक्त जल समुद्राय हूँ ह्रीः ठ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ raṃ rakta jala samudrāya hūṃ hrīḥ ṭha,漢譯:嗡阿吽朗血海吽舍梨扎) (嗡瑪哈巴林達得卓巴林達格呀薩瑪雅吽梭哈)(藏文:ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा बलिं त तेजो बलिं त गुह्य समय हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta guhya samaya hūṃ svāhā,漢譯:嗡大食子光明食子密誓吽梭哈) 各誦七遍加持。觀想前方,凈化。從空性中,從吽字放光,于天鐵燃燒熾熱紛亂的大地之上,成為廣大金剛帳幕護輪之內,于亂卷黑雲壇城基礎上,以乾溼腐三種人頭堆砌成無量宮殿,四方四門可怖不悅之飾品及階梯裝飾,外圍尸林遍繞,內部神座依方位色,其中央,從布隆字變成藍色八輻輪,輪緣以劍串環繞,其中央有四色瑪母海洋環繞,其中央深藍三角燃燒之內,有藍色八輻輪,輪心上有魯札男女墊,其上有深藍吽字,從中放光,摧毀一切怨敵障礙惡者,收回融化,從中化現大法王護法財神之子,身色深藍,一面二臂,紅而圓潤的雙目以忿怒目視怨敵障礙,呲牙皺眉,右手揮舞燃燒寶劍斬斷一切作害怨敵障礙咒師之頭身,左手持箭幡老年靠肩搖動,召集八部全部軍隊,身著黑綢大袍及褐色犀甲,頭戴金點鐵盔,足穿花紋皮靴,騎乘青金石色優秀駿馬,具身姿威力,具金鞍及珍珠耳飾,以蛇及人頭為飾,極為可怖,具羅剎相,安住于風火漩渦中央,從身放射羅剎、閻羅及惡鳥群眾,眷屬億萬夜叉圍繞。或者也有騎黑馬,左手持紅矛幡者。其心間復有日輪上安立深藍貝字。
ཕྱི་རོལ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཏྲཀ་ལས་བདུད་མོ་གཤེན་རྗེ་མགོ་དགུ་ མ། སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གམ་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་དུང་གི་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། དར་དཀར་ནག་སྤེལ་བའི་ན་ བཟའ་ཅན། བ་མེན་རུ་ཡོན་ལ་ཆིབས་ཤིང་། གཏི་མུག་ཀླད་པའི་མཚོ་ལ་རོལ་བའོ། །ལྷོ་རུ་ རཀ་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ་ནག་མོ། ལག་པ་སྟོང་གཡས་ལྔ་བརྒྱས་རལ་གྲི་ དང་། གཡོན་ལྔ་བརྒྱས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟགས་ལྤགས་ ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་ཆིབས་ཤིང་། ང་རྒྱལ་རྐང་དང་ཞག་གི་མཚོ་ལ་རོལ་ བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཤ་ཡིག་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་མ་དམར་ནག །གཡས་ལྕགས་ ཀྱུའམ་དགྲ་ཟོར་གཡོན་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་ གཡང་གཞི་དང་། རུས་འཕྲེང་གི་ཐོད་བྱས་པ། གཡག་རྒོད་ནག་པོ་ཆིབས་ཤིང་། འདོད་ ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་བའོ། །བྱང་དུ་བྷྱོཿལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་ ནག་ལག་པ་བརྒྱ་པ། གཡས་ལྔ་བཅུ་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ལྔ་བཅུ་བདུད་ཞགས་དང་། དགྲ་ བོའི་གློ་སྙིང་སྦྲགས་ཏེ་འཛིན་པ་དྲེད་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་རམ་རྔ་ མོང་ལ་ཆིབས་ཤིང་། ཕྲག་དོག་འཁྲིས་པའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་མགོའི་ དོ་ཤལ་ཅན། རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བུད་མེད་དྲག་ཤུལ་ཅན་འབུམ་འབུམ་གྱིས་ བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཤ་ཡིག་ལས་གཟའ་བདུད་ ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷོར་ར་ཡིག་ལས་གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན། ནུབ་ཏུ་མ་ཡིག་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ། 14-546 བྱང་དུ་ན་ཡིག་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར་སྟེ་སྲས་བཞི་དང་། ཤར་ལྷོར་ཡེ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ བུམ་རྣ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ལས་གནོད་སྦྱིན་དུང་རྣ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དྲིལ་བུའི་རྣ་ བའམ་རྣ་གསུམ། བྱང་ཤར་དུ་ཨཾ་ལས་གནོད་སྦྱིན་རྣ་བོ་ཆེ་སྟེ་བློན་པོ་བཞི་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་བྷྲ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་དང་པི་ཝཾ་ འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་བེ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མ་ ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བི་ལས་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྐུ་གདུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་བཻ་ལས། ལས་མཁན་ངལ་གསོས་པོ་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་ པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་ཆ་བགོས་ཤིང་། སྲིན་པོ་ལྟར་ཆེས་ཁྲོས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段描述護法神的儀軌文字,我會完整直譯: 外圍四大海中,東方從種子字ཏྲཀ顯現的魔女閻羅九頭母,身色深黑或白色,右手持骨刀,左手持盛血顱器,以干骷髏為頭飾並佩戴珍寶飾品,身著黑白相間的綢緞衣,騎乘歪角牦牛,遊戲于愚癡腦髓之海中。南方從種子字རཀ顯現的魔女閻羅長臂黑母,千手中右手五百持劍,左手五百持索,上身披人皮,下身纏虎皮,騎乘黑水牛,遊戲於我慢骨髓脂肪之海中。西方從種子字ཤ顯現的魔女閻羅摧毀母暗紅色,右手持鐵鉤或降魔刀,左手持敵人心臟,口中噴射血箭,披著人皮披帛,飾以骨珠顱鬘,騎乘野黑牦牛,遊戲于貪慾血海中。北方從種子字བྷྱོཿ顯現的魔女閻羅殺戮母青黑色百臂,右手五十持刑具木,左手五十持魔索與敵人心肺,下身披熊皮,騎乘白嘴野驢或駱駝,遊戲于嫉妒膽汁之海中。 她們都戴著人頭項鍊,各自被百萬與自身同色的兇猛女眾圍繞。外輪八輻處:東方從種子字ཤ顯現大魔星羅睺羅,南方從種子字ར顯現夜叉達那,西方從種子字མ顯現夜叉迦羅,北方從種子字ན顯現夜叉俱吠羅四子;東南方從種子字ཡེ顯現夜叉瓶耳,西南方從種子字ས顯現夜叉螺耳,西北方從種子字ཧ顯現夜叉鈴耳或三耳,東北方從種子字ཨཾ顯現夜叉大耳四大臣;諸神四方:東方從種子字བྷྲ顯現持弓箭與琵琶的白色持國天王,乘象;南方從種子字བེ顯現持劍的藍色增長天王,乘水牛;西方從種子字བི顯現持佛舍利與蛇索的紅色廣目天王,乘摩羯;北方從種子字བཻ顯現持杖的青黑色多聞天王。所有天王都披甲冑,現極忿怒羅剎相。
།སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་བཞི་དང་། གྲ་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། གཞན་ ཡང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་། སྲིན་པོའི་དེད་དཔོན་བཞི་ལ་སོགས་པ། ཕོ་ཉ་དྲག་ གཏུམ་གྱི་ཚོགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་དེ་བཞུགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 四門有手持鐵鉤、套索、鐵鎖、鈴鐺的四位女神,四角有四位供養女神,此外還有四位閻羅王、四位羅剎統領等,被無數兇猛使者和八部眾圍繞而安住。
།རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ ནས། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ སྤྲུལ་པ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་ཆིབས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །གསེར་ གྱི་རྨོག་ཞུ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཡས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །གཡོན་པ་མདའ་དར་ དམག་དཔུང་གཡོབ། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་ བཅས། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། ། འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲག་རཀ་ཤ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་འཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། །འཕྲིན་ལས་ 14-547 རྫོགས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། ཡབ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །མ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ། ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་དཔལ་འབར་བ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་བཻ་ ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྠ་ལྷན། ཧཱུཾ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཡོན་ཆབ་མེ་ ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཟུགས་ལེགས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་དང་། ། དུང་དང་རྫ་རྔ་ཅང་ཏེ་ཌཱ་མ་རུ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་མཆོག་ན་བཟའ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་ རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་དམ་ ཚིག་རྫས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆང་དང་བཅས། །རུ་ཏྲ་སྒྲལ་བའི་ཙིཏྟ་མཆོད་པར་ བཞེས། །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ་རིན་ ཆེན་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་སྔར་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་ བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ངལ་གསོས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོག་མིན་བླ་མེད་ གནས་མཆོག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་མཛད་ པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས་པ་དང་། །ལྷ་མོ་དཔལ་ ཚུལ་བཟང་མོ་ཡི། །སྲས་སུ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ནི། །གཏེར་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་ མཛད་པ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 從自己心間放射光芒,召請智慧薩埵。"བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ" (梵文天城體:वज्र समाजः, 羅馬拼音:vajra samājaḥ, 漢譯:金剛集會)。"ཧཱུཾ" (梵文天城體:हूं, 羅馬拼音:hūṃ, 漢譯:吽)。 從須彌山北方,從常勝宮殿中,從深藍色燃燒的壇城中,法王多聞子,雖已現前圓滿成佛,為利眾生而化現身,騎乘神變之馬,身色黑,身著犀甲,頭戴金盔高聳,右手持劍降伏敵障,左手揮動箭幡軍旗。您是大將軍,率領億萬夜叉軍,以及空行母、夜叉、閻羅眾,為降伏敵障,祈請攜眷屬降臨。 "ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲག་རཀ་ཤ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (梵文天城體:हूं वैत्रक रक्षभ्यः समय जः जः हूं वं होः, 羅馬拼音:hūṃ vaitraka rakṣabhyaḥ samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 漢譯:吽 威特拉克 護法眾 三昧耶 降臨) 具德護法多聞子,大悲救度貧困者,圓滿事業大勇士,向您眷屬頂禮讚。 "ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ།" (梵文天城體:हूं वैत्रक रक्षभ्यः अति भु होः प्रति भु होः, 羅馬拼音:hūṃ vaitraka rakṣabhyaḥ ati bhu hoḥ prati bhu hoḥ, 漢譯:吽 威特拉克 護法眾 至高 護 呼 對應 護 呼) 父尊王多聞子,空行等眾環繞,一切父尊光輝者,祈請喜悅安住。 "ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྠ་ལྷན།" (梵文天城體:हूं वैत्रक रक्षभ्यः समय तिष्ठ लहन्, 羅馬拼音:hūṃ vaitraka rakṣabhyaḥ samaya tiṣṭha lhan, 漢譯:吽 威特拉克 護法眾 三昧耶 安住 共) "ཧཱུཾ" (梵文天城體:हूं, 羅馬拼音:hūṃ, 漢譯:吽)供養護法等:浴水、鮮花、香、燈,妙香、食物、供品種種,祈請護法眷屬享用。美形、妙音、琵琶、笛子,法螺、陶鼓、鑼鼓、嘎巴拉鼓,香氣芬芳妙香衣,祈請享用。 "ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ" (梵文天城體:हूं वैत्रक रक्षभ्यः समय होः, 羅馬拼音:hūṃ vaitraka rakṣabhyaḥ samaya hoḥ, 漢譯:吽 威特拉克 護法眾 三昧耶 呼) 複次殊勝稀有之,五肉五甘露和合三昧耶物,血肉紅色食子及酒,降伏魯札之心臟請享用。 "ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།" (梵文天城體:हूं वैत्रक रक्षभ्यः पञ्च अमृत खा हि, 羅馬拼音:hūṃ vaitraka rakṣabhyaḥ pañca amṛta khā hi, 漢譯:吽 威特拉克 護法眾 五 甘露 食 呼) "དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།" (藏文對應的梵文天城體:चित्त ल खा रं खा हि, 羅馬拼音:citta la khā raṃ khā hi, 漢譯:敵障之心 啖食) "ཧཱུཾ" (梵文天城體:हूं, 羅馬拼音:hūṃ, 漢譯:吽)珍貴護法世尊,一切佛陀中先成佛,圓滿眾生所愿者,向安慰者頂禮讚。從無上密嚴剎土,眾多珍貴菩薩眾,滿足眾生所愿者,向具悲者頂禮讚。眾多仙人多聞及,天女吉祥善相之,願力圓滿之子者,向多聞子作頂禮。在常勝宮殿中,安坐善妙寶座,統領四大伏藏者,向財神作頂禮。
།ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ བཟློག་པ་ཡིས། །དགྲ་ལ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་གཏོང་། །ལུས་ངན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། གཤིན་རྗེ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡིས། །གདོང་དམར་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་བ། །གཤིན་རྗེ་དམར་ པོ་སྲོག་གི་བདག །མ་རུ་རྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ 14-548 ཐུབ་པ་ཡིས། །ཆོས་འཁོར་སྲུང་མར་དབང་བསྐུར་བ། །བསྒོ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ །གྲུ་གུའི་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ་ན། །གྲུ་གུ་རྟ་དམག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྲུང་མ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། ། ཀུ་བེ་ར་ལ༴ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་ཆེན་དར་བཙན་དམར་པོ་ཡིས། །ཏེ་ཏེའི་ སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་བ། །མདུང་དམར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ བསམ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྲུང་མ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一首讚頌護法神的詩歌,我會保持對仗形式來翻譯: 當大天尊您發怒時, 眼角泛紅轉向時, 降疾病災禍於敵人, 禮讚頂拜醜陋身。 閻魔夜叉王, 賜權降服赤面者, 紅色閻魔生命主, 頂禮瑪如則。 在印度金剛座前, 釋迦牟尼佛, 授權為護法, 頂禮大教令。 當行至姑固地, 姑固騎兵王, 授權為大護法, 頂禮俱毗羅。 當行至漢地時, 紅色大達贊, 授權為帝帝護法, 頂禮持紅矛者。 在西藏中央桑耶, 蓮花生大師, 授權為大護法, 頂禮法王尊。 這是一首具有整齊對仗的祈請文,我在翻譯時儘量保持了原文的對仗結構。詩中提到了幾個重要的地點(印度、姑固、漢地、西藏桑耶)和重要人物(釋迦牟尼、蓮花生大師等),以及護法神的各種稱號。請注意,文中的"༴"符號表示重複前文"ཕྱག་འཚལ"(頂禮)的內容,我在翻譯時已完整展開。
།ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ད་ལྟ་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཇིགས་པའི་ བུད་མེད་དཀར་ལ་འཚེར། །བདུད་མོ་མགོ་དགུ་མ་ལ་བསྟོད། །དེས་འགྲེ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི༴ གཤིན་རྗེ༴ འཇིགས་པའི་བུད་མེད་ནག་ལ་རྔམ། །གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ་ལ་བསྟོད། །ནུབ་ ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི༴ གཤིན་རྗེ༴ འཇིགས་པའི་བུད་མེད་དམར་ལ་འབར། །སྲིན་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་ མ་ལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི༴ གཤིན་རྗེ༴ འཇིགས་པའི་བུད་མེད་ལྗང་ནག་འཐིབས། ། མ་མོ་ལག་བརྒྱ་མ་ལ་འདུད། །སྲས་མཆོག་དམ་པ་རཱ་ཧུ་ལ། །མགོ་དགུ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ། །རྩེ་གསུམ་ ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ་ འཇིགས་གཟུགས་སྨུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ། །བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ འབར་བ་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཞལ་ གཅིག༴ དབྱུགས་ཐོ་འབར་བ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད༴ །དྲེགས་པ་བུམ་རྣ་ དམར་ལྗང་ལ། །ཞལ་གཅིག༴ རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གདུག་པ༴ དྲེགས་པ་དུང་ 14-549 རྣ་སེར་ལྗང་ལ། ཞལ་གཅིག༴ མདུང་དམར་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གདུག་པ༴ དྲེགས་པ་རྣ་ གསུམ་ལྗགས་ནག་ལ། །ཞལ་གཅིག༴ རྩེ་གསུམ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གདུག་པ༴ དྲེགས་ པ་རྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ལ། ཞལ་གཅིག༴ དབྱུག་པ་འབར་བ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་ མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ མཛད་ཅིང་། །ཤར་ཕྱོགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་པོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ལྷོ་ཡི་དགྲ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་བསྟན་པ༴ གྲུལ་བུམ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །ནུབ་ཀྱི༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ ཀླུ་འབྲུག་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་ལས་མཁན་རྣམ་ ཐོས་བུ། །བྱང་གི༴ བྱང་ཕྱོགས༴ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ༴ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུངས་ཆེན་མོ་ན༴ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཁྲོ་རྒོད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您完整翻譯這段藏文讚頌文: 護法法王具神變,您的威力不可思議, 念及往昔之誓願,今時請作我護主。 東方大海深處中,閻魔憤怒大威力, 可怖女身白而亮,讚頌九頭魔女尊。 南方大海深處中,閻魔憤怒大威力, 可怖女身黑而猛,讚頌長臂閻魔母。 西方大海深處中,閻魔憤怒大威力, 可怖女身紅而焰,讚頌亂毀羅剎女。 北方大海深處中,閻魔憤怒大威力, 可怖女身青黑密,禮敬百臂空行母。 至尊聖子羅睺羅,九頭羅剎之裝束, 執持鱷魚幢蛇索,讚頌降伏諸惡者。 夜叉達那身色黃,一面二臂雙足尊, 手持三叉燃血顱,讚頌降伏諸惡者。 夜叉迦羅恐怖身紫色,一面二臂雙足尊, 手持鐵棒燃血顱,讚頌降伏諸惡者。 俱毗羅尊身色綠,一面二臂雙足尊, 手持燃杵與血顱,讚頌降伏諸惡者。 傲慢瓶耳紅綠色,一面二臂雙足尊, 手持勝幢與鼬鼠,讚頌降伏諸惡者。 傲慢螺耳黃綠色,一面二臂雙足尊, 手持紅矛與鼬鼠,讚頌降伏諸惡者。 傲慢三耳黑舌者,一面二臂雙足尊, 手持三叉與鼬鼠,讚頌降伏諸惡者。 傲慢大耳白綠色,一面二臂雙足尊, 手持燃杖與鼬鼠,讚頌降伏諸惡者。 東方持國天王在,降伏東方諸魔障, 護持東方正法者,讚頌乾闥婆王尊。 南方增長天王在,降伏南方諸魔障, 護持南方正法者,讚頌鳩槃茶王尊。 西方廣目天王在,降伏西方諸魔障, 護持西方正法者,讚頌龍王之尊前。 北方多聞天子在,降伏北方諸魔障, 護持北方正法者,讚頌夜叉王尊前。 東方大門護衛母,白色一面二臂尊, 威猛屈伸舞姿態,頂禮手持金剛鉤。
།ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ༴ སེར་མོ་ཞལ༴ ཁྲོ་རྒོད༴ ཞགས་པ་འཛིན་པ༴ ནུབ་ ཕྱོགས༴ དམར་མོ༴ ཁྲོ་རྒོད༴ ལྕགས་སྒྲོག༴ བྱང་ཕྱོགས༴ ལྗང་ནག༴ ཁྲོ་རྒོད༴ དྲིལ་བུ་འཛིན༴ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གྱིང་ཕོ་གྱིང་མོ་ཕོ་ཉ་བྲན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་ བོ་ཆེ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་ བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། བསྙེན་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། ༀ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཏྲཀ་ རཀྴ་བྷྱོཿ ཞེས་བཟླ་བ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ན་ཡོད། རྒྱུན་བཟླས་ལ། ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བི་ཀྲི་ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཧཱུཾ་དྲུཾ། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ རྒྱུན་བཟླས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་སྟེ་ མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་རཀ་མོ་རུ་ཏྲ་རཾ་བཾ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ལ་ཁྲག་ཁྲཾ། མཱ་ར་དུ་ཡ་ སོད་རྦད་སུ་རྦད་བུ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཏགས་པ་ནི་རྦད་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དུན་དུན་རྨུགས་རྨུགས་པ་ཤང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧི་མ་ཧི་མ། རྦད་ན་རྦད་ན། རྦད་ཏུ་ 14-550 ལིང་རྦད་མེ་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། རྦད་བསད་སྦྲགས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ།
我來繼續完整翻譯剩餘的藏文: 南方門衛黃色尊,一面二臂威猛舞,手持套索禮敬尊。 西方門衛紅色尊,一面二臂威猛舞,手持鐵鎖禮敬尊。 北方門衛青黑尊,一面二臂威猛舞,手持鈴鐺禮敬尊。 復有供養諸天眾,勇士勇母使者仆, 天魔八部大威力,于彼一切禮讚嘆。 (種子字和咒語部分:) 嘉吽邦吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨、融入、溶解、融合) 三昧耶輪與無二融入。 嗡班札拉德納阿毗詵匝芒(藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:金剛寶灌頂我) 不動佛莊嚴頭頂。 額間嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:本初音) 喉間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語言種子) 心間吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:心意種子) 若是近修時,誦:"嗡貝師拉瑪納雅吽梭哈"(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वैश्रमणय हूं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśramaṇaya hūṃ svāhā,漢語字面意思:南方多聞天王圓滿成就) 札喀拉夏波(藏文:ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ,梵文天城體:त्रक रक्ष भ्यः,梵文羅馬擬音:traka rakṣa bhyaḥ,漢語字面意思:護法眾) 此誦在口訣教授小文中有記載。 日常持誦:"嗡貝師拉巴納雅哈日札比格日薩瓦夏準吽準"(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བི་ཀྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཧཱུཾ་དྲུཾ,梵文天城體:ॐ वैश्रवणय ह्रीः ष्टी विक्रि सर्व शत्रुन् हूं द्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇaya hrīḥ ṣṭī vikri sarva śatrun hūṃ druṃ,漢語字面意思:摧毀一切敵眾) 此為如閻魔修持咒。 吽貝札喀拉夏波(藏文:ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हूं वै त्रक रक्ष भ्यः,梵文羅馬擬音:hūṃ vai traka rakṣa bhyaḥ,漢語字面意思:護法眾) 日常持誦六字心咒,此為如空行母修持心咒。 於此"拉嘎莫如札讓邦日裡里瑪拉雅"心間血紅,"瑪拉度雅索達蘇達布波,某某瑪拉雅達",此為誅殺咒。 如是持誦隨力而行。 敦敦穆穆巴香匝拉匝拉,巴匝巴匝,希瑪希瑪,達那達那,達杜玲達美夏雅某某拉瑪拉雅達達。 此為誅殺雙運咒。 以上隨宜持誦。
།བཟླས་ པ་གྲོལ་ནས། འདིར་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་ དུ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། མུཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་ བྱེད་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་གཏོར་མ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ༀ་ རུ་རུ་སྤུ་རུ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨེ་དམ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བཻ་ ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ མཧཱ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་དུ་ཏ་གིང་ཀ་ར། དྷྲི་བོ་བི་བཻ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བསྟོད་ཐུང་གཅིག་འདོན། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ་སོགས། འཕྲིན་ལས་གཞོལ། བར་འདིར་ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ངོ་། །འདི་དག་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ཡིན་ ཀྱང་། ངེས་པར་ཕྱག་ལེན་དུ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བར་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རྫུ་ འཕྲུལ་བསྟོད་བསྐང་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། ། སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ ཚེ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདོད་ ཡོན་རྣམ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླུ་ཡི་གཙོ་བོ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༴ ཀླུ་དམག་འབུམ༴ དུག་ ཆེན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ༴ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི༴ གནོད་ སྦྱིན་འབུམ༴ རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོ༴ མ་རུ་སྡེ་བཞིའི༴ 14-551 གཤིན་རྗེ་འབུམ༴ ཙ་ར་དམར་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོའི་གཙོ་བོ༴ བདུད་མོ་བཞིའི༴ མ་མོ་འབུམ༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐེ་རང་གཙོ་བོ༴ ཐེ་རང་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཐེ་རང་འབུམ༴ སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགོང་པོའི་གཙོ་བོ༴ ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་ མཆེད་བཞིས་བསྐོར། །ཕུང་བྱེད་འབུམ༴ དགྲ་བགེགས་སྲོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཕྱི་ ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་སྔོན་པོ་རྒྱན་ལྡན་འདི། །
我來完整翻譯這段藏文: 誦畢后,若於此處作供養迴向,以甘露凈化供食,以自性清凈,從空性中,"央"(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生風,"讓"(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生火,"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:本初)生三人頭顱支架,其上從"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:本初音)生顱器中, "嗡吽當哈阿"(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः अ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a,漢語字面意思:五種轉化) "芒朗芒邦當"(藏文:མུཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ,梵文天城體:मुं लं मं पं तं,梵文羅馬擬音:muṃ laṃ maṃ paṃ taṃ,漢語字面意思:五種轉化)所生五肉五甘露,彼等融化所生供食成大甘露海。從自心放光,攝集一切作害惡者超度后之屍體血肉大堆與供食融為一體,等同虛空。 "嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)三遍。 "阿噶若"等(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:字母) "嗡如如布如"等(藏文:ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ,梵文天城體:ॐ रु रु स्पु रु,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru spu ru,漢語字面意思:燃燒) "那瑪薩瓦達塔嘎達波比夏"等(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva,漢語字面意思:禮敬一切如來)各三遍加持。 "嗡阿米達根達里哈那哈那吽呸"(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:甘露盤繞擊殺) "嗡貝夏巴納雅吽呸"(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वैश्रवणय हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:多聞天王成就) "誒當巴林格哈南杜薩瑪雅拉堪杜瑪瑪薩瓦悉地美撲拉雅查瑪瑪薩瓦嘎瑪薩達雅阿莫嘎雅梭哈"(藏文:ཨེ་དམ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:एदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ मम सर्व कर्म साधय अमोघय स्वाहा,梵文羅馬擬音:edaṃ baliṃ gṛhnantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha mama sarva karma sādhaya amoghaya svāhā,漢語字面意思:受此供養守護誓言賜我一切成就圓滿諸業不空成就)誦七遍供養。 "貝札喀拉夏波瑪哈雅夏拉夏薩杜達根嘎拉智波比貝薩帕日瓦熱波"(藏文:བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ མཧཱ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་དུ་ཏ་གིང་ཀ་ར། དྷྲི་བོ་བི་བཻ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ,梵文天城體:वै त्रक रक्ष भ्यः महा यक्ष रक्ष स दुत गिङ्क र । ध्रि बो बि वै स पारि वारे भ्यः,梵文羅馬擬音:vai traka rakṣa bhyaḥ mahā yakṣa rakṣa sa duta giṅka ra dhri bo bi vai sa pāri vāre bhyaḥ,漢語字面意思:護法眾大夜叉護法使者眷屬) "嗡阿噶若"等三遍供養眷屬。 獻"阿港"等短贊一遍。"愿納此供養"等祈請事業。此時供養龍供。此等雖為新派之供食儀軌,然決定於實修中行持,于日常供養亦極為需要。 此時讚頌神變並作酬補: 護法王具神變力,汝之威力不可思, 大部主具大威力,世間護持具盛名。 天眾主尊時,八大天神眾圍繞, 十萬天兵眾,以五欲供養滿其愿。 龍眾主尊時,八大龍王眾圍繞, 十萬龍軍眾,以大毒供養滿其愿。 夜叉主尊時,八大夜叉眾圍繞, 十萬夜叉眾,以神變馬供養滿其愿。 閻羅主尊時,四大黑母眾圍繞, 十萬閻羅眾,以紅食供養滿其愿。 空行主尊時,四大魔女眾圍繞, 十萬空行眾,以血肉供養滿其愿。 地王主尊時,八大地王眾圍繞, 十萬地王眾,以諸物供養滿其愿。 惡鬼主尊時,九支四兄弟眾圍繞, 十萬作害眾,以敵障命供養滿其愿。 因為是外在依物,此青馬勝寶具莊嚴。
རྟ་མཆོག་སྔོན་པོ་རྒྱན་ལྡན་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ ལ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ བཅས་བྲིས་སྐུ་མཚན་ལྡན་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །གསང་བའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གྲི་སྙིང་འཁོར་ལོ་སྔགས་བཅས་ འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་ བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །མདུང་དམར་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴ འབོད་ པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༴ མདུའ་དར་དམར་པོ་སྔགས་ཅན་འདི། །རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྟག་གཏོར་འདི། །རྒྱལ་ཆེན༴ ། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར། །དམར་ནག་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་འདི། ། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ ། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། ། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི། ། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི། ། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ རྟག་ཏུ་དྲི་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་འདི། །རྒྱལ་ ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་འབྲས་དམ་པ་འདི། རྒྱལ་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་ནོར་སྣ་རྣམས། །མོ་བཙུན་གཡོག་ འཁོར་རྐང་འགྲོས་སོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོད་རྒུ་ཅོག །གཟུང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་འབུལ་གྱི་ 14-552 བཞེས། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི༴ དེ་རིང་བདག་གི་མགོན་ལ་བྱོན། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། ། མ་ཡེངས་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། ། དེ་ནས་དགྲ་ཆོས་སམ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། གོང་བཞིན། ཧཱུཾ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ནས། བྱེ་བའི་དམག་ དང་བཅས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །དགྲ་ བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །ཆོས་ཅིག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ ལ་ཆོས། །ཆོས་ཅིག་ལྷ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །འབྲུ་དྲུག་པ་ལ་ དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་དབུས་མ་ལ་སྨན་དང་རཀྟ་བྲན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 這匹裝飾華美的青色駿馬,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。因為這是內在的供品。 這幅畫有標誌的佛像及其眷屬,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。因為這是秘密的供品。 這金剛橛、法輪和真言,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。爲了統攝三界。 這用綢緞裝飾的紅色長矛,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。因為這是召請的誓言物。 這帶有真言的紅色箭幡,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。爲了永遠不離相伴。 這能生出一切所欲的常供朵瑪,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。爲了恒常委託事業。 這紅黑色三角形的食子,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。因為這是歡喜的誓言物。 這最上等的酒食供養,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。爲了喚起往昔的誓願。 這甘露藥海,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。爲了從根本上剷除敵障。 這紅色甘露,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。因為常時喜愛香氣。 這芬芳的香菸,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。這是令夜叉歡喜的誓言物。 這殊勝的各種果實,供養給大王及其眷屬。愿滿足您的心願。 其他供品財物,以及女眷僕從、牲畜等,三界中所有一切,所有可取之物皆作供養。護法主尊,今日請降臨我的依怙處。請享用這莊嚴的朵瑪,將違誓者、敵人和障礙摧為塵土。當我以至誠心祈請您時,專注的護法誓言尊,請念及往昔誓言,賜予神通力的悉地。如是圓滿。 然後是調伏敵人的法或事業祈請:如前所述,從"吽!須彌山王"開始,直至"率領百萬軍隊。生起軍隊舉起武器,推起袖子露出肩膀,率軍前往敵人的地方。當我這位瑜伽士遭遇敵人時,請法王對敵施法,請大天對軍施法,請攜帶徵兆和表相而來。"唸誦六字真言三遍,然後在中間的朵瑪上撒上藥物和甘露。
། བྷྱོཿ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་ མ། །ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་རུ་ཡོན་ཆིབས། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ན་བཟའ་དཀར་ ནག་འབར་བ་ལ། །ཕྱག་ན་དུང་གི་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་བཤན་མོ་བདུད་ཀྱི་མ། །བདུད་ མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་ལས། །མགོ་གཅིག་བང་གི་ལྷ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་ནོར་ལ་ རྒྱུག །མགོ་གཅིག་འཆན་གྱི་བུ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྟེང་གི་ཕོ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་འོག་གི་ མོ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ར་བའི་ཕྱུགས་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྒོ་ཡི་ཁྱི་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ ཕྱི་ཡི་ཞིང་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །གཤེད་མས་འགུགས་ཤིང་ཆོ་ངེས་ ཐོབ། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་གི །ཆོས་ཅིག་སྲིང་ མོ་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཆོས་ཅིག་དམ་ཅན་དགྲ་ལ་ཆོས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མས། ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ན་ཛ་ཛཿབྷྱོཿབྷྱོཿ ཤར་གྱི་གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ནོ། །བྷྱོཿ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ། །ཆིབས་ 14-553 སུ་མ་ཧེ་བརྗིད་པ་ཆིབས། །རཀ་ཤ་ཁྲོས་པའི་སྙིང་ཟན་མ། །སྐུ་སྟོད་ཟངས་ཀྱི་གྱིམ་འབག་ལ། ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ལག་སྟོང་བར་སྣང་ཉུལ་མཛད་མ། །ལག་པ་ལྔ་བརྒྱས་ དགྲ་བོ་འཛིན། །ལག་པ་ལྔ་བརྒྱས་དགྲ་བོ་གསོད། །དྲོངས་ཤིག་དགྲ་བོའི་མགུལ་ནས་དྲོངས། ། བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སོགས་འདིའི་སྔ་མ་དང་འདྲ། བྷྱོཿ གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་མ། །ཆིབས་ སུ་གཡག་གུ་ཚ་བ་ཆིབས། །ཤུ་ལ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །མི་ལྤགས་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན། ། རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །དབུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་འགྱེད། ། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་བ་བསྣམས། །བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་མགོ་ལུས་ཁྲོལ། །གཡོན་པ་ ཟངས་ཀྱི་སྡེ་མོ་འབར། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་སྤར་གྱིས་འདེབས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་ མ། །རྣལ་འབྱོར་སོགས་གོང་བཞིན། བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་མས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་ གེ་མོ། །བཾ་རིལ་རིལ་མཱ་ར་ཛ། གཏོར་མ་ནུབ་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文,保持原文的對仗和重複,並按要求處理咒語部分: 帕!在燃燒的深藍色三角東方,惡魔閻魔九頭母,騎乘著角歪的母牦牛,閻魔憤怒的大力母,身著閃耀的黑白法衣,手持貝殼短刀,敵人的屠母魔母。從九頭閻魔魔母中,一頭奔向北方天神,一頭奔向內處財物,一頭奔向身邊子女,一頭奔向上方男性,一頭奔向下方女性,一頭奔向圈中牲畜,一頭奔向門前狗只,一頭奔向外面田地,一頭作為生命的使者。使者召請並確定取勝。九頭閻魔魔母,當我這位瑜伽士遇到敵人時,請妹妹對敵施法,請誓言尊對敵施法。九頭閻魔魔母,對違背誓言者敵人的心識:(མཱ་ར་ཡ་ན་ཛ་ཛཿབྷྱོཿབྷྱོཿ,मार य न ज जः भ्योः भ्योः,māraya na ja jaḥ bhyoḥ bhyoḥ,摧毀吧降伏吧)。在東方朵瑪上撒藥物和血。 帕!在燃燒的深藍色三角南方,閻魔長臂魔母,騎乘著威嚴的水牛,憤怒的羅剎食心母,上身穿銅製盔甲,下身著鐵製裙裳,千手遊歷虛空者,五百手擒拿敵人,五百手殺戮敵人,牽引吧從敵人咽喉牽引。閻魔長臂魔母,對我這位瑜伽士等(如前文相同)。 帕!在燃燒的深藍色三角西方,閻魔毀滅魔母,騎乘著發狂的小牦牛,殺敵的勇猛王者,身著新鮮人皮衣,以腸作的花鬘纏頭,從頭部化現閻魔散發殺氣,右手持鐵鉤鐮,摧毀損壞教法者的身首,左手持燃燒銅錘,猛擊敵人心胸。閻魔毀滅魔母,瑜伽士等(如前文)。閻魔毀滅魔母,對違背誓言的某某敵人:(བཾ་རིལ་རིལ་མཱ་ར་ཛ,वं रिल रिल मार ज,vaṃ rila rila māra ja,碾碎摧毀)。在西方朵瑪上撒藥物和血。
།བྷྱོཿ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་ བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ། །ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ ཆིབས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་མ། །ཡཀྴ་ སེན་ཤ་མཐུ་མོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལྔ་བཅུ་ཞགས་པ་ཐོགས། །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས། ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་སྟེ། །དགྲ་བོ་ཀླུ་དང་གཉན་ལ་གཏོད། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་ མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སོགས་གོང་བཞིན། བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་མས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཚལ་ པ་ཚལ་པ། སྙིང་ཁྲག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ་ཛཿ འདི་མངོན་རྟོགས་དབང་བཙན་པར་བྱས་ཀྱི། དཔེ་རྙིང་མང་པོ་ན་ ནུབ་དང་བྱང་གོ་བརྗེས་པར་ཡང་འཇུག་གོ །
帕!在燃燒的深藍色三角北方,閻魔百手魔母,騎乘著白嘴野驢,身著黑綢寬袍,取出違誓敵人心臟者,大力夜叉嗜肉母,右邊五十手持套索,左邊五十手持殺棒,您是龍族的妹妹,將敵人交付給龍和嚴神。閻魔殺戮魔母,對我這位瑜伽士等(如前文相同)。百手魔母對違誓敵人碎成碎片,對心血:(མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ་ཛཿ,मार य र्बद् ज जः,māraya rbad ja jaḥ,摧毀迅速降伏)。 這是根據現觀修法而強調的版本,在許多古本中,西方和北方的位置也有互換的情況。
ཧཱུཾ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །གསེར་ གྱི་རྨོག་ཞུ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་ན་གཽའུ་རྒྱུད་མང་བསྣམས། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། ། 14-554 དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནས། ལྷ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བར་གོང་གཙོ་བོའི་སྐབས་བཞིན། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མ་ཧེ་བརྗིད་པའི༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །གསེར་གྱི༴ ཕྱག་ ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན༴ གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི༴ དམག་དཔུང་ བསྐྱེད་ལ༴ སོགས་གོང་བཞིན། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་གླིང་། ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཆུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི༴ སྐུ་མདོག་དམར་པོ༴ གསེར་གྱི༴ ཕྱག་ ན་སྐུ་གདུང་འོད་འབར་བསྣམས། ཁྱོད་ནི༴ ཀླུ་བདུད་འབུམ༴ དམག་དཔུང་བསྐྱེད་སོགས་གོང་ བཞིན། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ལས་བྱེད་རྒྱལ་ཆེན་ རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག༴ སེང་གེ་བརྗིད༴ གསེར་གྱི༴ ཕྱག་ན་དགྲ་འཇོམས་ དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། ཁྱོད་ནི༴ གནོད་སྦྱིན་འབུམ༴ དམག་དཔུང་སོགས་གོང་བཞིན། ༀ་བྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡཱ་ སྭཱཧཱ། ༀ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཻ་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྱོགས་བཞིའི་ གཏོར་མ་ལ་སྔར་བཞིན་སྨན་རཀ་སྒྲེང་ངོ་། །སྲས་མཆོག་དམ་པའི་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མཆེ་ བ་ཅན། །གསོད་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱིན་ཐང་འཁོར་ལོ་ཅན། ། བདག་གོ་དགྲ་བོ་དབང་དུ་བསྡུས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཅོག་འགྱེལ་ཐོང་། །བཅོལ་བའི་ ལས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་སྲོག་གི་གཤེད། །དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་རྒྱུད་འདྲེན། ། སྐུ་མདོག་གསེར་ནག་འབར་བ་ལ། །ལག་ན་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །གང་ནས་གང་ དུ་རྦད་ཙམ་ན། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དྲོངས་ལས་ཤོག །བཅོལ་བའི༴ གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ་སྲོག་གི་ གཤེད། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་མེ་འབར་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་ཤོག །བཅོལ་བའི༴ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཕུར་ 14-555 བུ་ཐོགས། །འདུལ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་འདུལ། །དགྲ་བོའི་མི་ཕྱུགས་ཕྱགས་མས་ཐོབ། ། བཅོལ་བའི༴ དེ་ཡི་བཀའ་དཔུང་གཤེད་དོ་བཞི། །དྲེགས་པ་བུམ་རྣ་བ་དན་འཕྱར། །བསྟན་ པ་འཇིག་པའི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །དྲེགས་པ་དུང་རྣ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །
我來為您完整直譯這段藏文: 吽!在須彌山王東方,有一座名為"具香氣"的大宮殿,大王持國天王,身色潔白身著犀甲,頭戴金盔高高豎起,手持皮囊和琵琶。您是大將軍,率領十萬乾闥婆軍隊,擴充套件軍陣舉起軍旗,捲起衣袖露出雙肩,前往敵人地界。從大天軍至法之間如前主尊段落。 在須彌山王南方,有一座名為"法增"的大宮殿,大王增長天王,威嚴如野牛,身色藍色身著犀甲,頭戴金盔(如前),手持燃燒寶劍。您是大將軍(如前),率領十萬閻魔軍隊,擴充套件軍陣(等如前)。 在須彌山王西方,有一座名為"海島"的大宮殿,大王廣目天王,威嚴如交疊的鱷魚,身色紅色(如前),頭戴金盔(如前),手持燃燒舍利。您是(如前),率領十萬龍魔軍隊,擴充套件軍陣等如前。 在須彌山王北方,有一座名為"垂柳"的大宮殿,事業大王多聞天子,身色青黑,威嚴如獅,頭戴金盔(如前),手持降魔杵。您是(如前),率領十萬夜叉軍隊,擴充套件軍陣等如前。 (ༀ་བྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡཱ་སྭཱཧཱ,ॐ भृत रष्ट या स्वाहा,oṃ bhṛta raṣṭa yā svāhā,嗡 持國天王 娑婆訶) (ༀ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ वैरुढक य स्वाहा,oṃ vairuḍhaka ya svāhā,嗡 增長天王 娑婆訶) (ༀ་བཻ་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ वैरुपक्ष य स्वाहा,oṃ vairupakṣa ya svāhā,嗡 廣目天王 娑婆訶) (ༀ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ वैश्रावण य स्वाहा,oṃ vaiśravaṇa ya svāhā,嗡 多聞天子 娑婆訶) 如是對四方食子如前灑以藥物和血。 最勝聖子羅睺羅,世間傲慢具獠牙,精進致力於誅殺,方隅馳騁具輪者。我已降服諸敵人,向破誓者降打擊,所託事業勿力微。夜叉財神奪命者,大傲慢者牽命脈,身色金黑放光芒,手中降下兵器雨,無論何處只要去,愿奪敵人命根來。所託事業(如前)。夜叉時神奪命者,降魔黑身具獠牙,手持燃燒鐵棒者,愿斬敵人命根來。所託事業(如前)。大降魔者俱比羅,手持寶劍與金剛橛,降伏即是降壞法,以掃帚取敵人財。所託事業(如前)。彼之使者四奪命,傲慢耳如瓶飄幡,從心中牽毀法者,傲慢耳如螺持叉。
དྲེགས་པ་དུང་རྣ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་ སྙིང་ལ་རྒྱོབ། །དྲེགས་པ་དྲིལ་རྣ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་མགོ་ལུས་ཆོམ། ། གནོད་བྱེད་ཁ་ཕུང་ཐལ་བར་རློག །དྲེགས་པ་དགྲ་འདུལ་རྣ་བོ་ཆེ། །ལག་ན་མདུང་དམར་ ཟངས་སེ་ཟངས་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམག་ཚོགས་ཆོམ། །དྲེགས་པ་ཁ་བགྲད་དགྲ་ བགེགས་འདུལ། །བདག་གི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དུན་དུན་རྨུགས་སོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ དོ། །ཧཱུཾ་སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྐུ། །སྨུག་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ གཤེད་མ་མཛོད། །སྨྱོས་ཤིག་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། །གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །སེར་ནག་ བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དམ་ཉམས༴ དཀྲུགས་ཤིག༴ བདུད་པོ་ཨརྱ་དམར་པོའི་སྐུ། ། དམར་ནག༴ དམ་ཉམས༴ རྡུངས་ཤིག༴ གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །ལྗང་ནག༴ དམ་ ཉམས༴ སོང་ཞིག༴ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་ཟླ་སྤ་ར་ཡ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤ་ཏ་ཡ། ། བིཥྚ་རཱ་ཛ་བཻ་མཱ་ར་ཐང་ཐང་བྷྱོཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས། གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་ ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན། །ཆིབས་ སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ ལ་བབ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མའི་འབེ་སློག་ཅན། །ཆིབས་ སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །དམ་ཉམས༴ ནུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །བདུད་པོ་དར་ནག་གཡང་གཞི་ཅན། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ ཆིབས། །ཕྱག་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་འཕྱར། །དམ་ཉམས༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ། སྐྱེས་བུ་འོབ་ཀྱི་འགྱིང་གཞུ་ཅན། །ཆིབས་སུ་རྒྱལ་རྟ་དཀར་པོ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་དར་དཀར་ 14-556 གཡབ་མོ་འདེབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །ༀ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཏྲི་ས་ར་པྲ་ཡ་ཧཱུཾ་འབོར་ བ་འབོར་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ དྲག་ཏུ་བསྐུལ། ཕྱག་རྒྱ་བདུད་འདུལ་བཀའ་ ཉན་ནི། །དམ་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདུལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་དྲོངས། ། ཞགས་པ་འབར་བས་གནས་ནས་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས། །དྲིལ་ བུ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་རློགས། །གཞན་ཡང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་གང་བ་ རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ བསྐུལ་ལོ།
我來為您直譯這段藏文: 傲慢耳如螺持三叉,擊向毀壞教法心,傲慢耳如鈴持木槌,砍斷毀壞教法身首,將作害者碾為塵土。傲慢降敵大耳者,手持紅矛銅色銅,摧毀毀壞教法軍眾。傲慢張口降敵障,將我敵人碾為塵。唸誦"頓頓穆"等猛咒。 吽!羅剎閻魔王身相,暗黑手持鐵棒輪,請作破誓敵人之奪命者。狂亂吧閻魔美達克謝!閻羅令醉燃燒身,黃黑手持鐵棒輪,破誓(如前)。攪動吧(如前)!魔眾阿亞紅色身,紅黑(如前),破誓(如前)。擊打吧(如前)!夜叉九股發,青黑(如前),破誓(如前)。前去吧(如前)! (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,शत्रुं मारय हूं फट्,śatruṃ māraya hūṃ phaṭ,敵人誅殺吽啪) (ཉི་ཟླ་སྤ་ར་ཡ,सूर्य चन्द्र स्फारय,sūrya candra sphāraya,日月展開) (དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤ་ཏ་ཡ,महासेनापति शतय,mahāsenāpati śataya,大將軍百) (བིཥྚ་རཱ་ཛ་བཻ་མཱ་ར་ཐང་ཐང་བྷྱོཿ,विष्ट राज वैमार थं थं भ्योः,viṣṭa rāja vaimāra thaṃ thaṃ bhyoḥ,毗瑟吒王威瑪拉檀檀護) 猛烈誦唸"敵人誅殺疾速"。 複次聽命使者眾,從東方啟請者是:蒙古鐵須髭者,騎乘青色水馬,手持能斷寶劍,已到降伏破誓時。從南方啟請者是:夜叉銅色翻領者,騎乘紅色猛馬,大為忿怒拉弓箭,破誓(如前)。從西方啟請者是:魔眾黑綢披肩者,騎乘黑色魔馬,手舉黑綢軍旗,破誓(如前)。從北方啟請者是:丈夫錫色肩章者,騎乘白色勝馬,手揮白綢拂拭,愿來降伏破誓敵。 (ༀ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཏྲི་ས་ར་པྲ་ཡ་ཧཱུཾ་འབོར་བ་འབོར་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वैश्रमण त्रिसर प्रय हूं बोर बोर हूं हूं फट्,oṃ vaiśramaṇa trisara praya hūṃ bora bora hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 毗沙門 三箭 進發 吽 涌現涌現 吽吽啪) 向敵人性命喊"護護"猛力啟請。印契降魔聽命者:誓言四方降敵母,以燃鉤從心牽出,以燃索從處拉回,以燃鐵鎖束縛肢,以燃鈴鐺碾為塵。複次使者誓言者:八部遍滿虛空眾,因夜叉王令已出,請作我所託事業。如是啟請。
།དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལུགས་ནི། ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ། གཉིས་པ་བཤགས་པ། གསུམ་པ་སྒྲལ་མཆོད་དེ། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། རེ་ཞིག་བཞག་ལ། ཕུད་མདོར་བསྡུས་དོན་ཚང་ཙམ་དུ་བྱས་ན། ཕུད་བཤམས། བསངས་སྦྱངས། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན། །རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བག་ ཆགས་བསྲེགས།རཾ་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་། བག་ཆགས་གཏོར། ཡཾ། བཾ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ། བག་ཆགས་བཀྲུས། བཾ། ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་སོགས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་ གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་གསང་བའི་ མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་ སྙིང་པོ་ཅན། །མངར་བ་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་དྲི། །བཟང་ དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་ལ་སོགས་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ༀ་ རུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷ། ར་ས། སྤཪྴ། རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་ མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས། །ད་ལྟ་ཚེ་ལུས་འདི་བསྐྱེད་ཕན་ཆད་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ 14-557 སྡིག་པའི་ཚོགས། །ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐུའི་ཉམས་ ཆགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །གསུང་གི་ཉམས་ཆགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ ཆགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྐོང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་ཆ་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལོག་ འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་བཀུག་སྟེ་ཚོགས་གཏོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿགནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་ བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་ བགེགས་ཁུག་ལ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ ཁ། །དེ་ཡི་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་ལྡེ་ཀུ་ཅན། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿསརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ ཏྲུན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
我來為您直譯這段藏文: 其後眾會之事業:密咒古派之規,第一供養眾會,第二懺悔,第三解脫供養。眾會初供三次第儀軌在舊本中多有出現,暫且擱置。 若略作初供具義,則佈設初供,凈化煙燻。 吽!以金剛般等持,了知諸法如幻故,從郎字發智慧火,燒盡有無習氣。郎(如前)。從央字智慧風,吹散習氣。央。從畔字智慧水,清洗習氣。畔。 以"嗡摩訶巴令"等及虛空藏咒印各三遍加持。 此無上勝供聖物,五智光明遍照射,五欲功德善莊嚴,祈請受此誓密供。 (ན་མཿསརྦ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,नमः सर्व वज्र पूज स्वभाव आत्मकोऽहं,namaḥ sarva vajra pūja svabhāva ātmako'haṃ,頂禮一切金剛供養自性我是) 月等為精要,甘等味勝供,花等栴檀香,獻九妙祈受。女人等勝觸,加持瑜伽母,此諸修行物,以吽啪具足。 (ༀ་རུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷ། ར་ས། སྤཪྴ། རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ रूप शब्द गन्ध रस स्पर्श रक्त अमृत गण पूज समय स्वाहा,oṃ rūpa śabda gandha rasa sparśa rakta amṛta gaṇa pūja samaya svāhā,嗡 色聲香味觸血甘露眾供養誓言娑訶) 從無始生世以來,直至今生此身起,身語意之過墮罪聚,一切錯謬祈請寬恕。身之失壞以眾會圓滿,語之失壞以眾會圓滿,意之失壞以眾會圓滿,圓滿后賜灌頂悉地。 第三分眾會作所修形或觀想,從自心間放光,剎那召集一切作害敵障邪引至此處融入眾會食子。 (ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ,हूं वैत्रक रक्ष भ्योः,hūṃ vaitraka rakṣa bhyoḥ,吽貝札若夏護) 一切作害敵障(ཧྲཱིཿཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,ह्रीः अकर्षय जः,hrīḥ akarṣaya jaḥ,吙召請匝)多次誦唸。 從北方啟請者:具德王眾聽聞子,化現猛烈夜叉眾,為作猛烈事業故,召集敵障作降伏。彼之聽命使者是:夜叉怖畏持天杖,彼之又化使者是:夜叉持鐵鋏者眾,為降惡業敵障故,從北方請作事業。 (ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿསརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,हूं वैत्रक रक्ष भ्योः सर्व विघ्नान् शात्रुन् कीलि कीलय हूं फट्,hūṃ vaitraka rakṣa bhyoḥ sarva vighnān śātrun kīli kīlaya hūṃ phaṭ,吽貝札若夏護一切魔敵釘釘吽啪)
ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿསརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ ཏྲུན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམ། ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དུམ་བུར་ གཏུབས་ཏེ་སྤུངས། ན་མོ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ༴ །ཆོས་སྐྱོང་ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ སྲིང་མོ་གསོད་བྱེད་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ་ བཞིའི་ཞལ་དུ༴ གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཞལ་ དུ༴ སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨེ་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་ གྱིས་ཚོགས་གཏོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྔོ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། 14-558 བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱའོ།
我來為您直譯這段藏文: (ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿསརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,हूं वैत्रक रक्ष भ्योः सर्व विघ्नान् शात्रुन् कीलि कीलय हूं फट्,hūṃ vaitraka rakṣa bhyoḥ sarva vighnān śātrun kīli kīlaya hūṃ phaṭ,吽貝札若夏護一切魔敵釘釘吽啪) 以三遍觀想降伏。(ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,शात्रुन् मारय हूं फट्,śātrun māraya hūṃ phaṭ,殺敵吽啪)切碎堆積。 (ན་མོ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,नमो दुस्सुम् देशेक् झल्दु ताब्पो खरं खाहि,namo dussum deśek jhaldu tabpo kharaṃ khāhi,南無三世善逝面前進獻喀讓喀嘻)。 如是:世尊金剛手面前(同上咒)、智慧壇城諸尊面前(同上咒)、法王護法多聞天面前(同上咒)、四殺姊妹面前(同上咒)、意化四王面前(同上咒)、夜叉閻羅羅剎面前(同上咒)、方域天魔八部面前(同上咒)。 二心咒末尾:(ཨེ་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,एदं बालिंत ख ख खाहि खाहि। महा पञ्च अमृत ल खाहि। महा रक्त ल खाहि। महा मंस ल खाहि। महा गोरोचन ल खाहि। सर्व पूज समये हूं,edaṃ bāliṃta kha kha khāhi khāhi | mahā pañca amṛta la khāhi | mahā rakta la khāhi | mahā maṃsa la khāhi | mahā gorocana la khāhi | sarva pūja samaye hūṃ,此食子喀喀喀嘻喀嘻,大五甘露喀嘻,大血喀嘻,大肉喀嘻,大牛黃喀嘻,一切供養誓言吽)以七遍同時迴向眾會食子。 以(ཨ་ཀཱ་རོ,अकारो,akāro,阿噶若)三遍或七遍等獻於一切主尊眷屬。以阿缽南等供養。以"瑜伽自我等眷屬"等祈請所愿。 稍作誦持。
།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་མདུང་དམར་ ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་གྱི་གཟུགས་གོ་ཆས་ཅན། མདུང་དམར་དང་སྐུ་ གདུང་བསྣམས་པ། འཁོར་ལས་བྱེད་བཤན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མ་རུ་ཙེ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་མཆོག །མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསྟོད། །སྒྲོལ་གྱིང་ཤཾ་ཤཾ་ རྩེད་རྩེད་ཤ་ཤ་ར་ཛ་མ་ནི་གྱིང་ཀ་ར་ཀྲ་ཀྲ་ཡཾ་ཡཾ་ཤོག་ཤོག་བསྡུས་བསྡུས་ཁྱེར་ཐུང་ཁྱེར་ཐུང་ གྱིང་རཱ་ཛ་མ་ནི་བྷྱོཿ ཞེས་སྲོག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་གོང་བཞིན་ སྦྱར་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གཏུམ་པོ་ཡཾ་ཡཾ་སྒྲོལ་གྱིང་ཡཾ་ཡཾ་མ་རུ་ཙེ་ལས་ལ་ཡཾ་ཡཾ། ཞེས་པའི་རྦད་སྔགས་ཅུང་ ཟད་བཟླས་ལ། རཀ་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུཾ་བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གྱིང་རྒོད་ཀུ་བེ་ར། །སྐུ་མདོག་དམར་ ནག་ཁྲག་རུལ་བཾ་གྱི་མདོག །བ་སྤུ་སེར་ནག་ཚ་ཚ་སྔོ་དམར་འཁྱུག །ཁ་རླངས་སྔོ་དམར་ནད་ ཀྱི་རླངས་པ་འཐོལ། །ཀེང་རུས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་གི་ཁ་ཕྲུ་འདེབས། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་ རལ་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །རུས་སྦལ་ནག་པོའི་གཡང་གཞི་ཞྭ་རུ་གསོལ། །ཐོད་འཕྲེང་བདུད་ ཀྱི་གཡང་གཞི་ཕྲག་ལ་བཀལ། །གཡས་ན་མི་མགོའི་རྔ་བརྡུང་དི་རི་རི། །གཡོན་ན་མི་རྐང་ གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །སེང་གེ་ཆིབས་ནས་དམ་ཉམས་ཁྲག་རྗེས་གཅོད། །ཉམས་པའི་ལུས་སྲོག་ ཕྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ། །གྱིང་རྒོད་ཀུ་བེ་ར་ཡི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། ། ཅེས་བརྗོད། ཏྲིང་ཏྲིང་ར་ཛ་མ་ནི་སྙིང་ཤད་ཤད་ཧང་ཧང་མཱ་ར་ཡ་ནི་དུ་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ ར་ཡ་དུ་ཛཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །འདིའི་དྲག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ། ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བསྒྲལ་མཆོད་མ་གཏོགས། ལིང་སྒྲོལ་གྱི་གསལ་ཁ་མེད་པས། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་མེད་མི་རུང་མ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་བྱེད་ལ། དེ་ བཞིན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། སྒོ་དབྱེ་འཕྲང་སོལ་སོགས་སྤྲོས་པ་བྱེད་ནའང་འདིར་བྱེད། སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་དྲག་གཏོར་ གཉིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་སྤགས་ཏེ། བྷྱོཿ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཡོའོ།
我來為您直譯這段藏文: 從自己心間放射光芒,召喚事業亞克夏(執事夜叉)紅矛者,身色紅色,現兇猛使者形相披甲冑,手持紅矛和骨杖,眷屬為執事屠夫眾(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)。以阿缽南至夏布達供養。 主宰生命和氣息的, 閻羅王瑪如澤, 金剛手最勝聽命者, 讚歎不可思議神力。 (སྒྲོལ་གྱིང་ཤཾ་ཤཾ་རྩེད་རྩེད་ཤ་ཤ་ར་ཛ་མ་ནི་གྱིང་ཀ་ར་ཀྲ་ཀྲ་ཡཾ་ཡཾ་ཤོག་ཤོག་བསྡུས་བསྡུས་ཁྱེར་ཐུང་ཁྱེར་ཐུང་གྱིང་རཱ་ཛ་མ་ནི་བྷྱོཿ,ड्रोल् गिङ् शं शं जेद् जेद् श श राज मनि गिङ्कर त्र त्र यं यं शोक् शोक् दु दु क्येर् थुङ् क्येर् थुङ् गिङ् राज मनि भ्योः,drol giṅ śaṃ śaṃ jed jed śa śa rāja mani giṅkara tra tra yaṃ yaṃ śok śok du du kyer thuṅ kyer thuṅ giṅ rāja mani bhyoḥ,解脫勇士善巧遊戲殺殺王寶勇士迅迅焰焰來來收收攜帶攜帶勇士王寶眾)多誦此生命咒。 在此咒末尾加誦"誒當巴林達"等如上,獻供食子。稍誦"兇惡焰焰解脫勇士焰焰瑪如澤事業焰焰"的誅咒,以初血灑擲。 吽!虛空界的勇士庫貝拉, 身色紅黑如腐血色, 黃黑毛髮閃爍藍紅光, 口氣藍紅病疫氣騰涌, 白骨齜牙噴吐鮮血沫, 黑蛇盤結髮髻為冠, 黑龜皮氈帽戴頭上, 顱鬘魔皮披雙肩, 右手擊打人頭鼓聲隆隆響, 左手吹奏人腿笛聲嗚嗚鳴, 騎乘獅子追尋違誓者血跡, 摧毀違誓者身命瑪日雅, 勇士庫貝拉時已至, 金剛多聞子時已至。 (ཏྲིང་ཏྲིང་ར་ཛ་མ་ནི་སྙིང་ཤད་ཤད་ཧང་ཧང་མཱ་ར་ཡ་ནི་དུ་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཛཿ,त्रिङ् त्रिङ् राज मनि न्यिङ् शेद् शेद् हङ् हङ् मारय नि दु ज शत्रोः प्राणनाडी मारय दुजः,triṅ triṅ rāja mani nyiṅ śed śed haṅ haṅ māraya ni du ja śatroḥ prāṇanāḍī māraya dujaḥ,叮叮王寶心斷斷吽吽殺敵生命脈殺敵)猛烈召請。 此誅食法儀軌支分中,除了會供初分的超度供養外,沒有詳說解脫指示,因此不是儀軌中不可或缺的支分,若喜歡廣大儀軌,可在此處做。如是金水酒供養和開門除障等廣大儀軌若要做也在此處做,與通常相同。然後將兩個誅食向敵方投擲:"杰!愿世間神鬼作
། 14-559 ལས་ངན་སྲིད་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ཆོས་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་དུ་བྱུང་། །བདུད་མོ་མིང་སྲིང་ རྒྱལ་མོ་བཞི། ཁྲོས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །བཞེངས་ཤིག་ཕོ་ཉ་དབྱིངས་ནས་ བཞེངས། །སྐྱོད་ཅིག་ཆིབས་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོད། །སྲོག་ཟན་ཆེན་པོ་ད་སྐྱོད་ཅིག །ཤར་ནས་ དཀར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོད། །ལྷོ་ནས་སེར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོད། །ནུབ་ནས་དམར་ མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོད། །བྱང་ནས་ལྗང་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོད། །སྤྲུལ་པ་ནག་མོའི་ཚོགས་ རྣམས་སྐྱོད། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོད། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག། བདག་གི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི། །ཙིཏྟ་ཕྱུང་ལ་ཁྱེར་ལས་ཤོག །བྱམས་སྡུག་གཉེན་དང་ མྱུར་དུ་ཕྲོལ། །རྟེན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་སྐྱོད། །ཡུལ་ས་བསྐོར་ནས་འགངས་སུ་ཆོད། །སྨྱོ་ འབོག་ཐོང་ཞིག་ཙིཏྟ་དཀྲུགས། །འོ་དོད་མཆི་བཤལ་བྲང་ལག་རྡོབས། །ལྟས་ངན་ནད་ ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོང་། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རིམ་ནད་ཐོང་། །དགྲ་བགེགས་མུན་ནག་སྲོས་དུས་ ལ། །ཐུགས་ཆེན་བླ་འབོད་འཁྱམས་སུ་ཆུག །མཚོན་ཆ་དུག་དང་ཚ་བའི་ནད། །རང་གིས་རང་ ལ་སྐུད་དུ་ཆུག །རྦད་པའི་ལས་ཆེན་ད་མཛོད་ཅིག །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མཱ་ཡ། ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་ བྷྱོཿ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྷྱོཿབྷྱོཿ ཞེས་པའི་མཐར། ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་ བཞིན་དུ། ལས་མཁན་གྱི་དྲག་གཏོར་འཕངས། དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་དྲག་གཏོར་འཕེན། དེ་དག་གི་མཐར། ཟོར་སྣ་ཚོགས་ པ་འཕེན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་འཕེན་ལ། ཧཱུཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ པྲིག་པྲིག་ཆུམ་ཆུམ་ཧེར་ཧེར་རཀ་མོ་སྙིང་རྩ་ལ་ བྲེང་བྲེང་དུང་དུང་བྷྱོཿབྷྱོཿརཀ་ཤ་བྷྱོཿབྷྱོཿ ཞེས་གཡང་གཞི་གདབ་ཅིང་རལ་པ་སྤྲུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ རྟིང་མནན་ཏེ་འོངས་ལ། ནང་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段驅魔儀軌文字,我會直譯如下: 作惡的輪迴敵人, 於法作障礙而來。 魔女姐妹四位王妃, 憤怒化現眾眷屬。 請起身吧使者從法界起身, 疾馳吧快速馳騁坐騎。 大食命者今當行動, 從東方白衣眾前行, 從南方黃衣眾前行, 從西方紅衣眾前行, 從北方綠衣眾前行, 化現黑衣眾前行, 再化現可怖眾前行, 無礙迅速作事業。 我之敵人作惡者, 取其心識攜去來, 速與親愛眷屬分離, 驅至大海邊際去, 環繞地域使迷惑。 發起狂亂擾其心, 號泣流涕捶胸臂, 降下惡兆瘟疫于敵, 人畜疫病時疫降。 于敵障黑暗升起時, 令大悲上師流浪去, 兵器毒藥炙熱病, 令自害其身。 今作大力事業, 時機已至薩瑪雅。 吽 貝札 囊叉 波: 于某某敵人波:波: 之後,誦持執紅矛業主三遍咒語,同時拋擲業主的忿怒食子。之後拋擲大王的忿怒食子。最後,如有各種詛咒物,也可拋擲。吽 貝札 囊叉 波: 布日 布日 穹穹 嘿 嘿 囊莫 心脈中 朋朋 東東 波:波:囊叉波:波: 之後撒吉祥基並抖動髮髻。然後上師踐踏返回,于內廣作供贊並享用會供。後續儀軌與通常相同。 注意:這裡的咒語部分我按照藏文發音轉寫。由於這是密宗儀軌文字,其中包含了一些特殊的咒語和種子字,我已儘量保持其原意進行翻譯。這段文字描述了一個驅魔儀式的過程,包括召請護法、降伏惡魔等內容。
།བསྟོད་པ་ བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ལྷ་ཚོགས་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མིན་འཇོམས་ལ་དཔའ། །མི་བཟད་བདུད་འདུལ་ ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ནང་སྒྲུབ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁམས་ 14-560 གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མདུང་དམར་འཛིན་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་ཞིང་གཞན་ལའང་འདོན་པ་སྤོས་པས་རུང་ངོ་། །འདིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཟོར་འཕེན་པའི་ གནས་སུ་ཡང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དེ་དག་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དཔང་ མཛོད་ཅིག་སོགས་ཀྱིས་བཏང་ངོ་། །གཏོར་མའི་ལག་ལེན་ཅུང་ཟད་ཙམ། ཡི་གེར་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ལས། ཉོན་མོངས་དགྲ་ ཚོགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་འབྱེད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་དྲག་ལས་སྤྱི་དྲིལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་ ནང་སྒྲུབ་ལ་མོས་ན་དཀྱུས་ལ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མདུང་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཀྱང་། དྲག་ལས་འབའ་ཞིག་ལ་མཆོད་རྟེན་ ནག་པོ་འཛིན་པར་བྱེད། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནང་དུ་བྱས་ནས་སྲས་བཞི་འགོད། ཕྱི་མ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་མོ་ བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར་བློན་པོ་བཞི་བཀོད་ན་རུང་། དྲག་ལས་ཁོ་ན་ལ་བློན་པོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནེའུ་ལེ་རྣམས་ནད་རྐྱལ་དུ་ བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་གཞན་གོང་བཞིན་མངོན་རྟོགས་དང་། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར། དགྲ་ཆོས་ཀྱི་སྔོན་ལ་ བསྟོད་པ་དམག་ཆས་མ་འདི་གྱེར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན། །ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་རྒབ་ ནག་ཆིབས། །རོལ་དུ་ངང་པ་ཕུམ་དམར་རོལ། །སེང་གེ་རྔམ་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སྔ་ལོང་ གཡས་ནས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས། །ཕྱི་ལོང་གཡོན་ནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ གཤེགས། །དབུས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་བོ་བཞེངས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་ གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །ཞབས་ ལ་བསེ་ཡི་གོ་ཁྲབ་མནབས། །བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་ཆེན་པོ་ལ། །རྒོད་ཀྱི་དང་རུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམས། ། དར་དམར་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །བསེ་ཁྲབ་དེ་ནི་སིལ་ལི་ལི། །གཡུ་མཐུར་དེ་ནི་ཁྱུགས་སེ་ ཁྱུགས། །རྟ་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་གང་། །རུ་ མཚོན་དམར་པོས་ནམ་མཁའ་གང་། །མགོན་པོ་དམག་ལ་ཆས་ཙམ་ན། །ས་གཞི་རི་རབ་ འདར་ཞིང་གཡོ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨངས་ནས་ཞིག །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱིས་གཏོར་ མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའོ།
我來完整直譯這段藏文。 如果要進行簡略讚頌:眾神安慰、勇於降伏非天,以不可抗之相降伏魔眾、護持教法。北方之王、魔王、多聞子,我讚頌汝及眷屬、化身及再化眾。 于內修時:北方之王多聞子,統御三界之尊神,具死主閻羅之相,手持紅矛我禮讚。 如此誦持,其他部分也可隨意更改。若於此處喜歡廣大儀軌,在拋擲詛咒物處也可先行上述隨理勸請事業,然後以"請輪迴神鬼為證"等言詞發遣。 從略寫食子儀軌所生功德,愿降服一切煩惱敵眾,開啟解脫之宴。如是,此乃總攝忿怒事業。若主要傾心於內修,則按次第:身色紅色,手持矛與鼬鼠。但若專修忿怒事業,則持黑色塔。于內製四輻輪並安置四子,外八輻中四方安置四魔女,四隅安置四大臣皆可。若專修忿怒事業,則四大臣之手印中鼬鼠轉變為病囊。其他儀軌如前現觀與須彌山王母中更改誦詞。于敵法之前誦持此軍裝讚: 大王多聞持紅矛,騎乘青馬黑背駒,遊戲紅腹白天鵝,放出威猛獅使者。 前輪右方諸子眾來臨,後輪左方諸妃眾來臨,中央大王主尊起身時,身著珍寶犀甲花斑飾。 手持紅色犀牛矛,頭戴犀牛盔帽飾,足著犀牛鎧甲履,于大犀牛盔帽上,禿鷲翎羽隨風擺。 紅綢寶冠飄舞動,犀甲鎧甲鈴聲響,松綠松石光閃閃。騎兵眾等滿大地,空行夜叉滿虛空。 紅色軍旗滿天際,護法剛著軍裝時,大地須彌皆震動,敵人城邦盡摧毀。 請臨此處受供養,成辦瑜伽所託事。
།རྣམ་ཐོས་སྲས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ 14-561 སྐོར་རྣམས། གཡེར་བོ་ཇོ་སྟོན་ལས་བརྒྱུད་ནས་རིམ་པས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་ལུགས་སྲོལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལས། ཁྲོ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་ པ་དང་། སྦལ་ཏི་དགྲ་བཅོམ་པས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་པོ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱེད། གཉིས་ཀ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་ཐམས་ ཅད་བཞུགས་མོད་ཀྱང་། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་སྐབས་ཁྲོ་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་གསར་མ་དྲག་བྱེད་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། སྦལ་ཏི་ ཕྱོགས་རྣམས་གསང་སྒྲུབ་རྙིང་མ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་འདུག །ཡང་ཁ་སྐད་དུ། རྣམ་སྲས་ལ་ཞི་བ་གསར་མ་ཟབ། དྲག་པོ་རྙིང་མ་ཟབ་ཀྱང་ཟེར་བ་ལྟར། དྲག་བྱེད་ལས་རྟ་སྔོན་ཅན་འདི་ལས་མྱུར་བར་གྲགས། གསང་སྒྲུབ་འདི་ལའང་གཤིན་རྗེ་ ཁྲམ་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་སྣུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་བའི་བཀའ་མ་ལ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འདི་བྱུང་བ་ ཡིན། གཉལ་བ་ཉི་ཤེའི་གཏོར་མ་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བྱེད་དེ། སྤྱིར་གཉལ་བའི་གཏེར་མའི་སྐོར་ལ། ཕྱི་ ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་ཁ་སྐད་དུ་ གྲགས་འདུག དང་པོ་ནི་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྐོར་ཡིན། གཉིས་པ་དམར་པོ་བདུད་མོ་བཞི་སྐོར་ལ་ངོས་འཛིན། གསུམ་པ་ མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྟ་སྔོན་མ་ཡིན་ཟེར། བཞི་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པར་གྲགས་པར་ཡིན་ཞེས་འདོད། འོན་ཀྱང་ མདུང་དམར་རྟ་སྔོན་ཅན་ནང་སྒྲུབ་དང་། གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་སྐོར་འདི་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཤིན་ རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཟེར་བ་ནི་ཁ་སྐད་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་པ་ཙམ་ཡིན། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དངོས་དེ་རང་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ སོགས་གཤེད་པོ་བཞི་སྐོར་རང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། སྤྱི་དྲིལ་དུ་མི་བྱེད་པར་རྐྱང་པའི་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་ན། རྩ་སྒྲུབ་ལ་སྲས་བཞི། བློན་ པོ་བཞི། སྒོ་མ་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་དང་། གསང་སྒྲུབ་མ་མོ་བཞི་སྐོར་འདི་ལ། མ་མོ་བཞི་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཆོག། གཤིན་རྗེ་བཞི་སྐོར་དང་། སྲིན་པོ་བཞི་སྐོར་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན་ལྷ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལས་མཁན་ མདུང་དམར་ནི། སེར་ཆེན་གྱི་ལས་མཁན་དུ་བཤད་པ་གཅིག་ཡོད་ནའང་སྒྲུབ་ཐབས་འདྲ་མིན་ཡོད། འདི་དྲག་པོའི་སྐོར་དུ་ གཏོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་སྲས་དྲག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་མདོ་ཙམ་ཡིད་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བར་ སྐབས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།གཅིག་ཞུས།
目錄 རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དྲག་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཅན་བཞུགས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 多聞子伏藏法類,從格耶博覺頓傳承后逐漸分化出許多傳統,其中從措洛傳承和巴帝阿羅漢傳承這兩支最為殊勝。雖然兩者都具有所有伏藏口訣,但在忿怒事業時,措洛一系主要奉行新派忿怒法,巴帝一系則主要奉行此密修舊派法。 又如俗語所說:"多聞子之寂靜法新派甚深,忿怒法舊派甚深。"據說忿怒法中的青馬像比此法更為迅捷。此密修法中,如閻羅持簾經等在努巴欽桑杰耶希時期出現的傳承法中,身色為黑。而涅瓦尼協的食子法中與其他不同,身色為紅。一般而言,涅瓦的伏藏類中,俗稱有:外如天神修法、內如空行母修法、密如閻羅修法、極密如空行修法。 第一是黃大云縫類;第二被認為是紅色四魔女類;第三據說是持紅矛根本修法青馬像;第四據稱是著名的四手印。然而,持紅矛青馬像是內修法,四閻羅女類是密修法,這是確定的。將根本修法稱為如閻羅修法,僅是俗語附加而已。真正的如閻羅修法是指讓人陶醉燃燒等四使者類本身。 若不總攝而作為獨立傳統修持,則根本修法有四子、四大臣、四門母,共十三主眷。密修四空行母類則以四空行母和四大王為足。四閻羅類和四羅剎類也如修法中單獨所述,僅為五尊。事業者持紅矛,雖在黃大法中有一種解釋為事業者,但有不同修法。此屬於忿怒類。 如是,雖僅是多聞子忿怒食子儀軌唸誦略文,乃遊方者達囊塔于中途所造。 【目錄】 大王多聞子極深忿怒食子顯驗儀軌
།
我明白您的要求: 將藏文完整直譯成簡體中文 不需要對照原藏文 一次性完整輸出,不分段詢問 "ཙནྡྲ་གོ་མི།" 統一翻譯為"月官" 不意譯縮略省略,保留重複內容 對於對仗詩體,儘量保持對仗結構 對於種子字和咒語,以(藏文/梵文天城體/梵文羅馬拼音/漢語字面意思)四種形式連續顯示 看起來您想讓我接著翻譯更多內容,但我沒有看到需要翻譯的新藏文內容。請您提供需要翻譯的藏文文字,我會按照您的要求進行完整直譯。