dolpopa0872桑定措普巴答問
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol154བསམ་སྡིངས་ཅོག་པུ་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། 8-518 ༄༅། །བསམ་སྡིངས་ཅོག་པུ་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསམ་སྡིངས་ཅོག་པུ་པའི་ཞུས་ལན་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ དྲི་མ་སྦྱངས་པའི་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་ དག་པའི་གཞི་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཁྱེད། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་འཁོར་ཡུག་གི་ངང་ ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གསུང་ཡིག་བཟང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ བསྐུར་བ་འདིར་འཕྲོད་པས། སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོ་བ་འཕེལ་བར་བྱུང་ཞིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ལ་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་སྐྱེ་ བར་བྱུང་ལགས། ཆོས་སྐལ་སྐུར་ལ་ཐོང་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉིད་ཅག་སྐུ་ཚེ་མང་པོའི་གོང་ནས་དགེ་ བ་མང་དུ་བསགས་མཐུས་སྐུ་ཚེ་འདིར་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ རྙེད། དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ངེས་འབྱུང་དང་། བློ་བཏང་དང་། སྙིང་སྟོབས་དང་། ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ དང་ལྡན་པར་ནི་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ མཇལ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ནི་ ལེགས་པར་བསླབ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་དང་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་མཇལ་ནས་བདེ་ གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་འབྱམས་ནི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ལུས་ལ་ཡུལ་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གནད་རྣམས་ནི། རང་སར་རང་གིས་འཆིང་། རླུང་སེམས་ འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་དག། གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་ གྲོལ། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ལུས་སེམས་ལ་ཁྱབ། 8-519 རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་མངོན་པར་འགྱུར། ཐུགས་དམ་ གྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་པ་ནི་གནད་དུ་སོང་གེགས་དང་གོལ་ས་དང་། བར་ཆད་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་གླགས་མ་རྙེད། འཆིང་བ་དང་མདུད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ནང་ནས་གྲོལ། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནང་ནས་རྡོལ། བདེ་དྲོད་ ཆེན་པོ་ངང་གིས་འབར་བའི་བེར་ཐུལ་ལ་སོགས་པ་ན་བཟའ་མང་པོ་རྣམས་ནི་ནང་ ནས་རྙེད། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉི་མ་ནི་ནང་ནས་ཤར། མ་རྟོག་ ལོག་རྟོག་ཐེ་ཙོམ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་ནི་རང་སར་སངས། མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 《桑丁喬普巴問答錄》 禮敬于滌除垢染之基,如來藏! 禮敬于滌除垢染之道,金剛瑜伽! 禮敬于垢染清凈之基,離戲法身! 尊貴的比丘瑜伽自在者,您安住于甚深法性之中,從寂靜中生起極大的喜悅,並寄來附有依據的優美書信,這讓我感到非常高興和興奮。對於聖者的解脫,我生起了清凈的觀感和敬仰之情。 關於您所說的『寄來法緣』,我們早在多生之前就積累了許多善業,因此今生獲得了暇滿人身。您天生就具備許多功德,如信心、精進、智慧、慈悲、出離心、捨棄心、勇氣和正直等。從年輕時起,您就遇到了珍貴的佛法,並精進學習清凈的戒律和廣博的聞思。您遇到了金剛乘的灌頂和甚深教法,心中生起了無量的樂明無分別三摩地。對於身體的二十四處等要點,您能讓它們各自安住于自身,風心流動的習氣逐漸清凈,暫時從突如其來的垢染中解脫。融樂不變的四喜和十六喜遍佈身心。 自性光明法身的一切顯現,如來藏本自具足,自然顯現。您堅定地守護誓言,因此違緣、歧途和障礙都無法得逞。束縛和結縛大多從內在解脫,三摩地的飲食豐盛地從內在涌現。大樂暖熱自然生起的袈裟等眾多衣物從內在獲得。圓滿的證悟之日從內在升起,無明、邪見和懷疑等黑暗自然消散。無有能所二取的止觀雙運。
【English Translation】 《Answers of Samding Choepupa》 Homage to the basis of purifying defilements, the Tathagatagarbha! Homage to the path of purifying defilements, Vajra Yoga! Homage to the basis of purified defilements, the Dharmakaya free from extremes! Venerable Bhikshu, Lord of Yoga, you abide in the profound Dharmata, and from within that stillness, you generate supreme joy. You sent a beautiful letter with its basis, which has arrived, causing me great joy and excitement. I have developed pure perception and reverence for the liberation of the holy being. Regarding what you said about 'sending Dharma connections,' we have accumulated much merit from many lifetimes ago, and therefore in this life, we have obtained a precious human body with leisure and endowment. You are born with many qualities such as faith, diligence, wisdom, compassion, renunciation, detachment, courage, and integrity. From a young age, you encountered the precious teachings of the Buddha and diligently studied pure discipline and vast learning. You encountered the empowerments and profound instructions of Vajrayana, and immeasurable bliss-clarity non-conceptual samadhi arose in your mind. Regarding the key points of the twenty-four places of the body, you can let them abide in their own places. The habitual patterns of the movement of wind and mind gradually purify, and you are temporarily liberated from the sudden defilements. The four joys and sixteen joys of melting bliss pervade the body and mind. All manifestations of the self-luminous Dharmakaya, the Tathagatagarbha, are naturally present and spontaneously manifest. You firmly maintain your vows, so obstacles, wrong paths, and hindrances cannot succeed. Most bonds and knots are released from within, and the abundant food and drink of samadhi arise from within. Many garments, such as the great bliss-heat naturally blazing shawl, are obtained from within. The sun of perfect experience and realization rises from within, and the darkness of ignorance, wrong views, and doubts naturally dissipates. The union of Shamatha and Vipassana, without duality of subject and object.
ཡུག་གིས་ནི་དུས་འདའ། ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་ གྲགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་མེད་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ནི་ཐག་ཆོད། བློས་ བྱས་རྟོགས་སྒོམ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྦུན་སྐོགས་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྲོས་མེད་ མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ནི་ངེས་པར་གཏིང་ཚུགས། མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ མོ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ནས་ཤར། ཡང་ དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་ནི་རང་སར་དྭངས། མི་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ གསལ་བའི་གཏེར་སྒོ་ཆེན་པོའི་ངང་གིས་བྱེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་ འཇུག་གིས། དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད། ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་ནི་གཙོར་མཛད། ཉན་རང་དང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་རྣམས་ནི་ཡར་ལྡན་དང་། དེ་ཡི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་ མཛད། དེ་དག་གི་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་ནི་རིང་དུ་སྤངས་ནས་གོང་དུ་འཕགས། འོད་གསལ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ འཁྱུད། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གསལ་ བར་གཟིགས། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་དགའ་བ་མཁའ་ཁྱབ་ལ་ནི་ཉེ་ བར་བསྙེན། ལུས་ངག་སེམས་དང་བཞི་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ 8-520 ཕེབས། གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྣང་བ་ནི་རྒྱས། བདེན་གཉིས་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་ མེད་དང་འཁོར་འདས་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མིན་དང་སྲིད་གསུམ་མི་གཅིག་པ་དང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་ པའི་དོན་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད། གེགས་སེལ་དང་ངོ་སྤྲོད་མ་བདེ་བའི་འཕྲང་སྒྲོལ་ལ་སོགས་ནི་ ནང་ནས་འབྱོན། གང་ལ་ཡང་རེ་ལྟོས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ གཅིག་འགྲིལ་དུ་ལྷུར་མཛད་པ་ལ་བདག་གི་ཆོས་བཤད་འཚལ་བའི་ལུགས་མ་ལགས། ཁྱད་པར་དུ། ཉམས་རྟོགས་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་དེ། །གཡོ་མེད་ལུས་གནད་ལེགས་ལ་ གདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ དང་། རླུང་དང་། སེམས་ལ་ངང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་ཀྱང་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ། སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཆར་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་ཡོད་པས་སོ
【現代漢語翻譯】 時光飛逝,三界(藏文:ཁམས་གསུམ་པ,含義:欲界、色界、無色界)的一切顯現和聲響,都被確定為如夢如幻的虛假顯現。通過分別念所造作的修證之法,如同穀殼般被捨棄。對於無造作、最究竟、最深奧的真如實相,則深入而堅定地紮根。所有最深奧的經續的究竟密意,都從三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)中顯現。所有非真實的遍計執著的污垢,都自然澄清。非思議的智慧光明大寶藏自然開啟。以樂空無二(藏文:བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད)的方便與智慧雙運,恒常享用殊勝的成就。主要致力於大乘(藏文:ཐེག་ཆེན)最究竟、不共的見、修、行、果。聲聞(藏文:ཉན་རང་)、緣覺(藏文:རང་)和共同乘的見、修、行之功德部分,則予以提升並納入其中。對於它們的過失部分,則遠遠拋棄並超越。以光明大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)和般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ)晝夜修行。清晰地觀見勝義諦(藏文:དོན་དམ་པ)的本尊、咒語、續部和壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)的自性。親近自性俱生身(藏文:རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ)和遍滿虛空的喜樂。對於身、語、意和第四者,降臨佛身(藏文:སྐུ)、佛語(藏文:གསུང་)、佛意(藏文:ཐུགས་)和佛智(藏文:ཡེ་ཤེས)。暫時的四種分別念大部分消失。金剛瑜伽(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར)和四種修持的顯現增長。證悟並體驗真俗二諦(藏文:བདེན་གཉིས)的異同,以及輪涅(藏文:འཁོར་འདས)的異同之義。通達三有(藏文:སྲིད་གསུམ)的生滅有無,以及三有的一異等含義。從內心生起遣除障礙、指引迷途等。不依賴任何事物,精勤于深奧的修行,將一切融為一體,這就是我講述佛法的風格。 特別地,所有證悟的根本,在於穩固而正確的身姿。正如所說,身體的要點一旦掌握,脈(藏文:རྩ)、氣(藏文:རླུང)、心(藏文:སེམས)自然而然地也會掌握要點。由此,那無分別的智慧大樂,以及具足一切殊勝的空性,超越世間譬喻卻又與八種顯現相似,那本自俱足的無為法界(藏文:འདུས་མ་བྱས)之中,各自顯現自證智慧的行境,存在著雙運的甚深要點。 因此,身體的要點一旦掌握,脈、氣、心自然而然地也會掌握要點。由此,那無分別的智慧大樂,以及具足一切殊勝的空性,超越世間譬喻卻又與八種顯現相似,那本自俱足的無為法界之中,各自顯現自證智慧的行境,存在著雙運的甚深要點。
【English Translation】 Time passes swiftly, and all appearances and sounds of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་པ, meaning: desire realm, form realm, formless realm) are determined to be illusory appearances like dreams. The Dharma(藏文:ཆོས) fabricated through conceptual mind is discarded like chaff. For the uncreated, ultimate, and profound suchness, one must take deep and firm root. The meaning of the profound intentions of all the ultimate sutras and tantras arises from within samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་). All the impurities of untrue pervasive thoughts naturally clear. The great treasure door of non-conceptual, luminous wisdom naturally opens. With the union of bliss and emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད), method and wisdom inseparable, one continuously enjoys great prosperity. Primarily focusing on the ultimate, uncommon view, meditation, conduct, and result of the Mahayana (Tibetan: ཐེག་ཆེན). The qualities of the view, meditation, and conduct of the Shravakas (Tibetan: ཉན་རང་), Pratyekabuddhas (Tibetan: རང་), and common vehicles are enhanced and included within it. The faults of these are abandoned and transcended. With the luminous Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ) and Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ), one practices day and night. One clearly sees the essence of the deity, mantra, tantra, and mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) of ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པ). One draws near to the Sahajakaya (Tibetan: རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ) and the all-pervading joy. To body, speech, mind, and the fourth, come the Kaya (Tibetan: སྐུ), Vak (Tibetan: གསུང་), Citta (Tibetan: ཐུགས་), and Jnana (Tibetan: ཡེ་ཤེས). The temporary four types of pervasive thoughts mostly vanish. The appearances of Vajrayoga (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར) and the four modes of approach and accomplishment increase. One realizes and experiences the meaning of the difference and non-difference of the two truths (Tibetan: བདེན་གཉིས), and the difference and non-difference of samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས). One understands the meaning of the arising and ceasing, existence and non-existence of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ), and the sameness and difference of the three realms, and so on. From within arise the clearing of obstacles, guidance of the confused, and so on. Without relying on anything, diligently practicing the profound practice, integrating everything into one, this is not my way of teaching the Dharma. In particular, the foundation of all experiences and realizations lies in a stable and correct posture. As it is said, 'When the key point of the body is well-established,' the channels (Tibetan: རྩ), winds (Tibetan: རླུང), and mind (Tibetan: སེམས) will naturally be established at their key points. From this, the great bliss of non-conceptual wisdom, and the emptiness that possesses all perfections, surpassing worldly metaphors yet resembling the eight similes, in the unconditioned Dharmadhatu (Tibetan: འདུས་མ་བྱས), which is spontaneously present from the beginning, the sphere of activity of self-aware wisdom manifests individually, and there exists the profound key point of union. Therefore, once the key point of the body is grasped, the channels, winds, and mind will naturally grasp their key points. From this, the great bliss of non-conceptual wisdom, and the emptiness that possesses all perfections, surpassing worldly metaphors yet resembling the eight similes, in the unconditioned Dharmadhatu, which is spontaneously present from the beginning, the sphere of activity of self-aware wisdom manifests individually, and there exists the profound key point of union.
། །དེས་ན་ སྔར་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ཆུད་ཆེ་བའི་ཁོག་ནས་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་དུ་ བསྲིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་ལ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ བཟང་དམ་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་ ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ནམ་མཁའི་ བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཡོན་ ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྔར་ཅི་རིགས་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་གི་ 8-521 མར་མེ་བུམ་པ་ཅུང་ཟད་བཅག་པས་མཐོང་བའམ། ནམ་མཁའི་ཉི་མ་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར་ཕྱེ་ བ་ནས་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་སྟེ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་བཅག་པ་ཅི་ཙམ་དུ་ཆེ་ བ་དེ་ཙམ་དུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་མཐོང་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇེ་བཟང་དང་ཇེ་བརྟན་ལ་སོང་ནས་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་རིང་པོར་མི་ ཐོགས་པར་མངོན་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་ལྟར་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་རྣམ་པར་དག་ པས། རབ་ཏུ་དབེན་པ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ན། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ པས་དབེན་པར་མ་ཟད། དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྩོལ་བཅས་སྤྲོས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ དབེན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་མ་ཟད། ཆོས་རྟོགས་བཟང་རྟོགས་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབེན་ པའི་མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་འཁོར་ ཡུག་གི་ངང་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟད་མོ་དང་། རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་ བདེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་དུས་འདའ་བ་ལ་ཉན་རང་དང་། ཐེག་ ཆེན་ཐུན་མོང་པར་གྲགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་ རྣམས་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་ཡར་ལྡན་དུ་ཚང་ལ། སྐྱོན་གྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ངང་ གིས་བྲལ་བ་ལགས་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ ནས་དད་གུས་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལགས། ཚུལ་དེས་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ ཁྱབ་དང་། སྐྱེད་འབྲས་གཟུགས་སྐུ་རྒྱ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ཟད་ ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ཕན་སྣ་ཚོགས་རང་ས་རང་སར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ གདོན་མི་ཟ་ཞིང་དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་རང་ལ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ འཕགས་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏ
【現代漢語翻譯】 因此, 像先前一樣,以身體姿勢等非常重要的狀態,持續不斷地修行,安住于本基的俱生佛,勝義法身,俱生智慧大樂的自性清凈,自性光明,無分法界,周遍一切。無色美妙殊勝,從虛空而生,自生具足一切相,無有形相。廣大身軀的巨大壇城,廣闊如意寶,如意樹般繁茂,安住于虛空邊際,虛空之主示現種種,遍佈虛空,恒常安住。對於具有無量功德的自性,如先前所見的一切,如同瓶中燈,稍微打破瓶子就能看見,或者如同撥開雲層的太陽。如是說,打破突如其來的垢染有多大,證悟如來藏的範圍就越大,越能達到樂明無分別的禪定,越發穩固,並伴隨神通等眾多功德,毫不費力地現前歡喜等諸地。如此,以清凈的善妙意樂,恒常依止寂靜之處,不僅遠離身語意的不善和無記,而且也遠離有漏善、勤作和有戲論。不僅遠離煩惱和庸常的覺受,而且也遠離對法的執著、對善的執著、所知障和等持的障礙。在這種無分別智慧光明、大樂禪定的深妙境界中,從周圍的環境中體驗法性,以各種嬉戲玩樂帶來喜悅和安樂,無有任何過失地度過時光。聲聞、緣覺和被稱為大乘共同的見、修、行,凡是功德的部分都包含在內,並且圓滿具足,凡是過失的部分自然遠離。對於您這樣殊勝之人的見、修、行,我從內心深處生起敬信,並隨喜讚歎。以這樣的方式,獲得離系的果位——法身遍虛空,以及生起的果位——廣大無邊的色身,直到輪迴未空之際,無勤任運地成辦各種利他事業,這是確定無疑的。像這樣的果位,即使是聲聞、緣覺、阿羅漢等其他聖者的功德……
【English Translation】 Therefore, As before, continuously practice with the essential points of posture and so on, abiding in the basis of the co-emergent Buddha, the ultimate Dharmakaya, the co-emergent wisdom, the nature of great bliss, which is completely pure and self-luminous, the indivisible Dharmadhatu, all-pervading. Formless, beautiful, and supreme, arising from space, self-born, possessing all aspects, without form. The great mandala of vast body, the expansive wish-fulfilling jewel, the great wish-fulfilling tree, flourishing and abiding at the edge of space, the lord of space displaying various forms, pervading the expanse of space, constantly abiding. Regarding the nature of limitless qualities, all that has been seen before is like a lamp inside a vase, seen when the vase is slightly broken, or like the sun in the sky seen when the clouds are parted. Thus, it is said that the greater the breaking of the sheath of sudden defilements, the greater the scope of seeing the Sugata-garbha, the better and more stable the samadhi of bliss and clarity without conceptualization, and together with many qualities such as clairvoyance, the bhumis such as great joy are realized without delay. Thus, with a pure and excellent intention, constantly relying on solitude, not only is one separated from the non-virtue and neutral of body, speech, and mind, but also from contaminated virtue, effortful and elaborate activities. Not only is one separated from afflictions and ordinary perceptions, but also from the obscurations of Dharma realization, good realization, objects of knowledge, and absorption. In this profound state of non-conceptual wisdom luminosity, great bliss samadhi, from the surrounding environment, one experiences the spectacle of Dharmata, and spends time with various joyful and blissful plays, without any fault. The qualities of the views, meditations, and actions that are known as common to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana are included within and are fully complete, and the faults are naturally separated. For such views, meditations, and actions of a noble person like you, I generate sincere faith and respect, and rejoice. In this way, having attained the fruit of separation—the Dharmakaya pervading space, and the fruit of arising—the vast and extensive Rupakaya, until samsara is empty, various benefits for others will effortlessly and spontaneously arise in their own place, without a doubt. Such a fruit, even the qualities of other noble beings such as Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats...
ན་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ སུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་འདུ་བ་བཞིན་ནོ། ། མཁས་པ་གཞན་ལ་བསྟན་ཡང་བློར་ཤོང་བ་དཀའ་ཞིང་། མན་ངག་གི་ཉམས་མྱོང་མེད་ 8-522 པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་གསུངས་པས། འདི་དག་ཀྱང་གསང་བར་ཞུ། ལུང་གིས་བརྒྱན་ དགོས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔར་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་བྲི་མི་འཚལ་གདའ་ ཞིང་། མ་གྲགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཟབ་ཟབ་འགའ་ཞིག་བྲི་ཞིང་བདོག་ ནའང་། ད་དུང་མ་ཚར་བས་ནམ་ཚར་བ་ན་དཔོན་དོན་གྲུབ་བཟང་པོས་གཟིགས་པ་ འབུལ་བར་བདོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་ དུ། །འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་དག་སྡོམ་གསུམ་བསླབ་གསུམ་ ལ། །ཡང་དག་གནས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རླུང་སེམས་ འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་། །ལྷན་ཅིག་བདག་འཛིན་རབ་འགགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ རིང་ཚུལ་མི་བསྒྲུབ་པར། །སྨོན་ལམ་རླབས་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཞིང་རྣམས་རླབས་ཆེན་ སྦྱོང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་བྱེད་བརྩོན་པར་ཤོག །དེ་གསུམ་རླབས་ཆེན་མ་རྫོགས་ པར། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཐིམ་མ་གྱུར། །དེ་བར་འོ་སྐོལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆོས་མཆོག་ཀུན་ ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱེད་ནི་ཟག་མེད་འབྱོར་ལྡན་ཡང་། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ འདི། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལ། །བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་ གསོལ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-523 ༄༅། །ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞུས་ལན་ བཞུགས་སོ། །
目錄 བསམ་སྡིངས་ཅོག་པུ་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 就像一切微小的部分都包含在整體之中,三千世界的天空也包含在虛空之中一樣。 經中說,即使向智者展示,也很難完全理解,對於沒有口訣實修經驗的人,則應保密。因此,這些內容也請保密。關於需要以聖教依據來莊嚴的方面,以前普遍流傳的內容就不必書寫了。雖然有一些未曾流傳的、非共同的甚深要點可以書寫,但尚未完成。完成後,將呈給敦珠桑波大人審閱。愿我也能像您一樣,獲得極喜地。愿我捨棄一切喧囂散亂,于清凈的三律儀和三學中,如實安住,直至窮盡,一心修持甚深之義。愿我風心轉移的習氣,以及俱生我執完全止息。不需努力即可成就佛陀之位,愿我成就此宏願,清凈無量剎土,努力成熟一切眾生。在未圓滿這三者之前,愿我不融入真如之邊際。在此期間,愿我們一同行持一切殊勝之法。您雖然擁有無漏的財富,但請您慈悲地爲了我和像我一樣的眾生,接受這微薄的供養。吉祥圓滿! (底本僅為瞻塘印本。) 以下是譯師喜饒仁欽的答覆。 以下是桑丁覺巴的答覆。
【English Translation】 Just as all the smallest parts are included in the whole, so too the sky of the three thousand worlds is included in the expanse of space. It is said that even when shown to the wise, it is difficult to fully comprehend, and that it should be kept secret from those who have no experience of practical instruction. Therefore, please keep these contents secret as well. Regarding the aspects that need to be adorned with scriptural authority, there is no need to write down what was previously commonly known. Although there are some uncirculated, uncommon, and profound key points that could be written down, it is not yet complete. When it is finished, it will be presented to Donzhub Sangpo for review. May I, like you, attain the Joyful Land. May I abandon all hustle and bustle and distraction, and abide truly in the pure three vows and three trainings, until the end, single-mindedly practicing the profound meaning. May the habitual tendencies of the shifting winds and mind, and the co-emergent self-grasping be completely stopped. Without striving, may I attain the state of Buddhahood, may I accomplish this great aspiration, purify immeasurable realms, and strive to ripen all beings. Until these three are perfected, may I not dissolve into the edge of Suchness. In the meantime, may we together practice all the supreme Dharma. Although you possess uncontaminated wealth, please accept this small offering out of compassion for me and sentient beings like me. May there be auspiciousness! (The original text is only the Zamtang edition.) Here is the response of the translator Sherab Rinchen. Here is the response of Samding Chokpu.