tshalminpa0406_那若空行修法與灌頂儀軌

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ61ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས། 4-128 ༄༅། །ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས། ༄༅། །ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ དབང་ཆོག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་ པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་བདེ་བར་འདུག་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་ བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མ་དམ་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་གི་ ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེག་གི་ལྟེ་བར་བཾ་ལ་ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕགོ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། འོད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མར་གྱུར་པ་ནི། པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་ 4-129 མོ་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་ གུག་ཐུར་དུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཕྲག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ལ། ཌ་མ་རུ་དང་། དྲིལ་ བུ་འཕྱང་བཞིན་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་ བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། འཚོགས་མར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་སྦྱིན་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙཎ་ཌི་ཀ་རྣམས་སུ་བསམས་ལ

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ61:《那若空行母之修法與灌頂儀軌》 4-128 ༄༅། །那若空行母之修法與灌頂儀軌。 ༄༅། །那若空行母之修法與灌頂儀軌。 ༄༅། །頂禮吉祥金剛瑜伽母!欲修持金剛瑜伽母者,于舒適之座上面向西方安坐,皈依上師與三寶,將加持之甘露置於舌上,唸誦 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ, 梵文天城體:ॐ आः हूँ, 梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ, 身語意三字明),觀想全身充滿智慧甘露。 之後,爲了四無量心和利益一切眾生而證得佛果,發起為修持金剛瑜伽母之菩提心。然後,觀想上師于自己頭頂,上師即是過去、現在、未來一切諸佛之本體。至誠頂禮、皈依上師。 唸誦並以猛烈之虔誠心祈禱,上師融入自身,於心間雙層法源中央,觀想「വം」 (vaṃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字,周圍環繞咒語:嗡嗡嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班雜 瓦日尼耶 班雜 維若匝尼耶 吽吽吽 啪啪啪 梭哈 (Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā, 梵文天城體:ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā,嗡 嗡 嗡,一切佛空行母,金剛著色者,金剛遍照者,吽 吽 吽, 啪 啪 啪, 梭哈)。咒語放光,凈化自身罪障,從毛孔放出光芒利益一切眾生,凈化一切眾生罪障,觀想眾生皆化為金剛瑜伽母。光芒收回融入自身,自身即成金剛瑜伽母:于蓮花和日輪之上,右腿伸展壓著紅色時女,左腿彎曲壓著黑色怖畏金剛,身紅色,一面二臂三眼,面向上方。右手持金剛鉞刀向下,左手持滿血顱器向上,置於口邊。左肩扛著飾有金剛杵的天杖喀章嘎,懸掛著手鼓和鈴鐺。黑髮散亂,以五個幹人頭為頂飾,五十個濕人頭為項鍊,赤身裸體,具有五種骨飾,安住于智慧火焰之中。于其臍間,觀想紅色「བཾ་」 (vaṃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字,即金剛亥母。心間觀想藍色「ཧཾ་ཡོཾ་」 (haṃ yoṃ,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,種子字)字,即閻魔女。口中觀想白色「ཧྲཱིཾ་མོཾ་」 (hrīṃ moṃ,梵文天城體:ह्रीं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,種子字)字,即癡昧母。 4-129 會眾處觀想黃色「ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་」 (hrīṃ hrīṃ,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,種子字)字,即佈施母。頭頂觀想綠色「ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་」 (hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,種子字)字,即怖畏母。觀想所有肢節皆為「ཕཊ་ཕཊ་」 (phaṭ phaṭ,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,種子字)字,即煙色旃扎里。

【English Translation】 Collection of Instructions by Master Tsamomba Sonam Gyaltsen JTSZ61: The Sadhana and Empowerment Ritual of Naro Khechari (Naro's Dakini of Space) 4-128 ༄༅། །The Sadhana and Empowerment Ritual of Naro Khechari. ༄༅། །The Sadhana and Empowerment Ritual of Naro Khechari. ༄༅། །Homage to the Glorious Vajrayogini! One who wishes to practice Vajrayogini should sit comfortably on a comfortable seat facing west, take refuge in the Lama and the Three Jewels, and place the blessed nectar on the tongue, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 梵文天城體:ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ, meaning: Om Ah Hum), and contemplate that the entire body is filled with the nectar of wisdom. Then, with the Four Immeasurables and for the sake of attaining Buddhahood for the benefit of all sentient beings, generate the mind of Bodhicitta, thinking, 'I shall practice Vajrayogini.' Then, visualize the Lama on the crown of your head, the embodiment of all Buddhas of the three times. I prostrate to and take refuge in the holy Lama. Recite this and with intense devotion, the Lama dissolves into your body. In the center of the double-layered Dharmodaya in your heart, visualize 'vaṃ' (vaṃ, 梵文天城體:वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable) surrounded by the mantra: Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā, 梵文天城體:ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā, meaning: Om Om Om, All Buddha Dakinis, Vajra Colorer, Vajra Illuminator, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Svaha). Light radiates from the mantra, purifying your sins and obscurations. Light radiates outward from your pores, benefiting all sentient beings, purifying all sentient beings' sins and obscurations, and contemplate that all sentient beings transform into Vajrayogini. The light gathers back and dissolves into you, and you yourself become Vajrayogini: upon a lotus and sun disc, with the right leg extended pressing down on the red Kalratri (Time Woman), and the left leg bent pressing down on the black Bhairava (Terrifier), the body is red, with one face, two arms, and three eyes, facing upwards. The right hand holds a vajra-marked curved knife pointing downwards, and the left hand holds a skull cup filled with blood upwards, offering it to the mouth. On the left shoulder rests a khatvanga marked with a vajra, with a damaru and bell hanging from it. The black hair is loose, adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads, naked, possessing the five bone ornaments, and residing in the midst of blazing wisdom fire. At her navel, visualize the red syllable 'vaṃ' (vaṃ, 梵文天城體:वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable), which is Vajravarahi (Vajra Sow). At her heart, visualize the blue syllables 'haṃ yoṃ' (haṃ yoṃ, 梵文天城體:हं यों, Romanized Sanskrit: haṃ yoṃ, seed syllable), which is Yamani (Yama Woman). In her mouth, visualize the white syllables 'hrīṃ moṃ' (hrīṃ moṃ, 梵文天城體:ह्रीं मों, Romanized Sanskrit: hrīṃ moṃ, seed syllable), which is Mohini (Deluding Woman). 4-129 At the gathering place, visualize the yellow syllables 'hrīṃ hrīṃ' (hrīṃ hrīṃ, 梵文天城體:ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, seed syllable), which is Dayini (Giving Woman). On the crown of the head, visualize the green syllables 'hūṃ hūṃ' (hūṃ hūṃ, 梵文天城體:हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, seed syllable), which is Trasini (Frightening Woman). Visualize all the limbs as the syllables 'phaṭ phaṭ' (phaṭ phaṭ, 梵文天城體:फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, seed syllable), which are the smoky Candali.


། དེའི་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ལ་འོད་ འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ སརྦ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ ནས། ལྷ་ཡི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ གོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལས། བྷ་གའི་རིམ་པ་ནང་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་ བ་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་གཅིག་བསམ་ནས། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམས་པས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར། དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུའཁོར་བ་ལ། སེམས་སྟོད་ཡིད་མཉམ་ པར་བཞག་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཤས་ཆེ་ན་བདེ་བའི་ 4-130 ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་། བདེ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ལ། ཟུང་དུ་ཆུད་ པར་གྱུར་པ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁའི་བཾ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། མཉམ་པར་བཞག་པར་ བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་བཾ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ བསྐུལ་བས། དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་འཕེལ་བར་བསམ་ཞིང་། (གོང་གི་)ༀ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །དེ་ ནས། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཕྱི་མཆོད། ༀ་ སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་དང་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་ གྱིས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤླ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ རྫས་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་བཞུ་བའི་རླངས་པས་བསྐུལ་བས་ༀ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ རླངས་པ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 從她的心間的「വം」 (藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字放射出光芒,從色究竟天(Ogmin,最高佛土)迎請金剛瑜伽母(Vajrayogini)以及諸佛、菩薩、勇士和瑜伽母的眷屬圍繞。唸誦「扎 吽 വം 霍 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召四智) 嗡 薩瓦 瑜伽 咻達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 咻達 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व योग शुद्धो सर्व धर्मा योग शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga śuddho sarva dharmā yoga śuddho haṃ,一切瑜伽清凈,一切法瑜伽清凈 吽)」,觀想二者無別,將心專注于本尊(lha)的顯現,了知其無自性,安住於一境之中。這是生起次第。 關於圓滿次第的修習方法,有三種:觀想蓮花(bhaga)中的甘露旋轉,迅速向左旋轉,專注於此,通過合氣(rlung kha sbyar)修習,將會生起安樂的禪定(ting nge 'dzin)。或者,在眉間前方的虛空中,觀想甘露旋轉並向左旋轉,將心和意專注於此,將會生起無分別的智慧(ye shes)。如果空性(stong)的成分較多,則修習安樂的禪定;如果安樂的成分較多,則修習空性的禪定;當二者融合時,將甘露融入心間的「വം」 (藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字中,安住于平等之中。這是圓滿次第。 接下來是念誦咒語:觀想心間的「വം」 (藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字周圍的咒語鬘向左旋轉,其光芒激勵諸佛、菩薩、勇士和瑜伽母的相續,他們的智慧融入我的相續,凈化罪障,增長壽命和福德。然後,儘可能地念誦(上述的)嗡 三 瑪 的咒語。之後,唸誦「嗡 班雜 維若匝尼 耶 薩 巴日瓦ra 阿爾剛 扎底扎 耶 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये स परि वार अर्घं प्रति च ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye sa pari vara arghaṃ prati ca ye svāhā,嗡,金剛,毗盧遮那,以及眷屬,獻上供品,領受,梭哈)」,等等外供。唸誦「嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪特 (藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,降伏,降伏,吽,吽,啪特) 格日那 格日那 吽 吽 啪特 (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,抓住,抓住,吽,吽,啪特) 格日那 巴雅 格日那 巴雅 吽 吽 啪特 (藏文:གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,飲用,飲用,抓住,抓住,吽,吽,啪特) 阿那雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹匝雅 吽 吽 啪特 (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:आनय हो भगवन् विद्या राजाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ hūṃ phaṭ,帶來,哦,世尊,明王,吽,吽,啪特)」,進行凈化。通過自性清凈咒(Sva Bha Va),將一切凈化為空性。從空性中,從「యం (藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風種子字)」中生起風,「రం (藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字)」中生起火,「ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性)」中生起寬廣的白色顱器,將其置於自己面前,在其中,從「ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性)」中生起月亮座墊,從中央和東方開始逆時針方向,從「གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (藏文:གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་)」中生起五肉,從「བི་མུ་ཤླ་མ་ར་ (藏文:བི་མུ་ཤླ་མ་ར་)」中生起五甘露,從「ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ་ (藏文:ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ་)」中生起五智,在所有這些之上,是白色的「ༀ་ (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,宇宙之音)」字,頭朝下,位於月亮之上,上面有各種金剛和「ཧཱུཾ་ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)」字,放射出光芒,向下照射,風吹動,火燃燒,使所有物質沸騰和融化,蒸汽激發,從「ༀ་ (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,宇宙之音)」中降下甘露之流,蒸汽和光芒向十方放射,從所有佛的心間迎請智慧甘露。

【English Translation】 From the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) at her heart, light radiates, inviting Vajrayogini from Ogmin (highest Buddha-field), surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis. Recite 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, four wisdoms of summoning) Oṃ Sarva Yoga Śuddho Sarva Dharmā Yoga Śuddho Haṃ (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग शुद्धो सर्व धर्मा योग शुद्धो हं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga śuddho sarva dharmā yoga śuddho haṃ, all yoga is pure, all dharma yoga is pure, Haṃ)', contemplating non-duality, focus the mind on the appearance of the deity (lha), knowing its lack of inherent existence, and abide in single-pointedness. This is the generation stage. Regarding the method of practicing the completion stage, there are three: contemplate the nectar swirling in the bhaga (lotus), rapidly rotating to the left, focus on this, and through kumbhaka (holding the breath), bliss will arise. Alternatively, in the space in front of the brow, contemplate the nectar swirling and rotating to the left, focusing the mind and intention on this, and non-conceptual wisdom (ye shes) will arise. If the emptiness (stong) component is greater, then practice the bliss of samadhi; if the bliss component is greater, then practice the emptiness of samadhi; when the two are integrated, dissolve the nectar into the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) at the heart, and abide in equanimity. This is the completion stage. Next is the recitation of mantras: contemplate the garland of mantras around the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) at the heart, rotating to the left, its light stimulating the continuums of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, their wisdom entering my continuum, purifying sins and obscurations, and increasing lifespan and merit. Then, recite the (above) Oṃ Sum Ma mantra as much as possible. After that, recite 'Oṃ Vajra Vairocani Ye Sa Pari Vara Arghaṃ Prati Ca Ye Svāhā (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि ये स परि वार अर्घं प्रति च ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye sa pari vara arghaṃ prati ca ye svāhā, Oṃ, Vajra, Vairocani, with retinue, offering, receive, Svāhā)', etc., for external offerings. Recite 'Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ, subdue, subdue, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, seize, seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, drink, drink, seize, seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) Ānaya Ho Bhagavan Vidyā Rājāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: आनय हो भगवन् विद्या राजाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ hūṃ phaṭ, bring, O, Blessed One, King of Knowledge, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)', for purification. Through the Sva Bha Va mantra, purify everything into emptiness. From emptiness, from 'yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind seed syllable)' arises wind, from 'raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire seed syllable)' arises fire, from 'a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, emptiness)' arises a vast white skull cup, placing it in front of oneself, within it, from 'a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, emptiness)' arises a moon seat, from the center and east, counterclockwise, from 'Go Ku Da Ha Na' arise the five meats, from 'Bi Mu Śla Ma Ra' arise the five nectars, from 'Hūṃ Bruṃ Aṃ Jiṃ Khaṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ་)' arise the five wisdoms, above all these, is the white syllable 'Oṃ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, sound of the universe)', head down, on the moon, above which are various vajras and the syllable 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)', radiating light, shining downwards, the wind blows, the fire burns, causing all substances to boil and melt, the steam stimulates, from 'Oṃ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, sound of the universe)' descends a stream of nectar, the steam and light radiate in ten directions, inviting the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas.


དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ༀ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་དེ་དག་ཐོད་པའི་ ནང་དུ་ལྷུང་བས་ནང་གི་རྫས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། འཐེབ་སྲིན་ 4-131 གྱིས་བླངས་ནས་གཏོར་བས་ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མཆོད་ པར་བསམས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུངས་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གནས་བདག་གཞི་བདག་རིགས་ དྲུག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ནས། བྱིན་བརླབས་ ནང་མཆོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ ཞིང་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའར་ སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ ནས། ༀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ལན་ ལྔའམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་ རྟེན་བྱ་ལ་རབ་འཇུག་པའི། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས། ལྷ་མོ་ཚད་ མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་དག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་པའི། །བདེན་པ་དེས་ ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། ། བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་ སྟོབས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་བསམས་ ནས། ༀ་བཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དགེ་བ་བསྔོ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ 4-132 རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ཉལ་བ་དང་ལྡང་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྒྲུབ་ཐབས་ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ།། །། འདིའི་བདག་འཇུག་ལེན་པར་འདོད་པས་དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་གཞི་ལ་ ཚོན་དམར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རྩེག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ཟླུམ་

【現代漢語翻譯】 然後,將金剛月(Vajra-chandra)與嗡(Oṃ)字一起融入,它們落入顱器(kapala)中,與內部的物質融為一體。通過嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)、哈(Ha)、霍(Hoḥ)、赫利(Hrīḥ)加持,觀想其轉變為智慧甘露的大海。用木勺舀取並拋灑,觀想顱器中充滿無量的甘露,以此供養。 供養根本傳承的上師們,以及金剛瑜伽母(Vajrayogini)等本尊壇城的諸尊,皈依三寶,諸佛菩薩,空行母,護法神和護衛神的全體。唸誦嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)供養他們的口中。祈願所有地神、土地神、六道眾生和精靈眾,都能被這無漏的甘露所滿足。 然後,根據所能獲得的供品,用甘露和酒來浸潤,像加持內供一樣進行。然後,在額頭上逆時針旋轉燃燒的手印,唸誦佩(Pheṃ)字。從自己的心間發出光芒,從自性之地迎請金剛瑜伽母(Vajrayogini),以及諸佛菩薩、勇父、空行母、護法,所有世間和出世間的尊眾圍繞,降臨於前方的虛空中。觀想他們享用供品,雙手結金剛合掌印,掌心向上。 唸誦嗡(Oṃ) 班扎 阿啦利 霍 扎 吽 班 霍(Oṃ Vajra Arali Hojah Hūṃ Vaṃ Hoḥ),班扎 達吉尼 薩瑪雅 斯德瓦 德里夏 霍(Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Triśa Ho),嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)五次或七次。用涂香(Arghaṃ)等供養,然後讚頌:『吉祥的金剛空行母啊!空行母轉動法輪,您是五種智慧和三身,向救度眾生的您頂禮!所有金剛空行母,斷除一切虛妄分別的束縛,完全進入世間事業,向所有這些空行母頂禮!』 然後說:『女神是量,誓言是量,她們所說的話也是最上的量。以此真諦,愿這些女神成為加持我的因緣!』通過陳述真諦的力量來祈禱,觀想她們賜予所 желаемых 成就。唸誦嗡(Oṃ) 班扎 穆 耶謝巴 謝格 色 索(Oṃ Vajra Mus Ye Shepa Sheg Su Sol)。迴向善根。在任何時候,都不要與金剛瑜伽母(Vajrayogini)的慢心分離。應當分別瞭解飲食、行為、睡眠和起床的瑜伽。 那若空行母(Naro Khachöma)的修法極其深奧!想要接受這個灌頂,在塗有香和牛奶的地面上,繪製紅色的雙層法源,黑色圓形墳墓的基座。

【English Translation】 Then, the Vajra-chandra with Oṃ dissolves, falling into the kapala, merging with the inner substances. Blessed by Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ, contemplate it transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Scoop it up with a wooden spoon and scatter it, contemplating the kapala filled with immeasurable nectar, offering it. Offer to the root and lineage gurus, and the deities of the Vajrayogini mandala, the Three Jewels of Refuge, all the Buddhas and Bodhisattvas, dakinis, Dharma protectors, and the entire assembly of guardians. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ into their mouths. May all the local deities, earth deities, beings of the six realms, and the assembly of spirits be satisfied with this stainless nectar. Then, according to the available offerings, moisten them with nectar and alcohol, and perform the blessing as with inner offerings. Then, rotate the burning hand seal counterclockwise on the forehead, reciting Pheṃ. Light radiates from your heart, inviting Vajrayogini from her natural abode, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, heroines, dakinis, Dharma protectors, all worldly and transcendent beings, to the sky in front. Contemplate them enjoying the offerings, and with the vajra palms open upwards. Recite Oṃ Vajra Arali Hojah Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Triśa Ho, Oṃ Āḥ Hūṃ five or seven times. Offer with Arghaṃ etc., then praise: 'Glorious Vajra Dakini! Dakini who turns the wheel, you are the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you who save beings! All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all false discriminations, fully entering into worldly activities, I prostrate to all of you!' Then say: 'The goddess is measure, the samaya is measure, and their words are the supreme measure. By this truth, may these goddesses become the cause for blessing me!' By stating the power of truth, pray, and contemplate them granting the desired accomplishments. Recite Oṃ Vajra Mus Ye Shepa Sheg Su Sol. Dedicate the merit. At all times, do not be separated from the pride of Vajrayogini. One should separately understand the yoga of eating, behavior, sleeping, and rising. The practice of Naro Khachöma is extremely profound! Desiring to receive this empowerment, on a ground smeared with incense and milk, draw a red double-layered dharmodaya, a black circular charnel ground base.


པོར་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་ དབུས་སུ། ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་དེའི་སྟེང་དུ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་ འཁོར། དཔེ་རིས་བཞིན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། ཏིང་ལོ་གཙང་མ་ཆུང་ངུ་ བཞག་པའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཏོར་མ་གསུམ་ དང་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་སོགས་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཤམ་ཞིང་། བུམ་པ་ཡང་སྤྱི་དང་ མཐུན་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡང་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བསྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ བྱའོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཡང་གོང་བཞིན་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཞིང་། དཔག་བསམ་ གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ གྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ༀ་གསུམ་མ་དང་། སུམ་བྷ་ ནི་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས། སྔགས་ གཟུངས་ཐག་ལ་རྟེན་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་ བསྐུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་མོ། ། 4-133 སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པར་མོས་པ་ བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་ནི། ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སོགས་ དང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་ པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕག་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ དང་། །གསང་བའི་གནས་སོགས་རྣམ་པར་དག །བདག་ལུས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གདོང་གཡོགས་བཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། བུམ་པའི་ཆུ་ དང་སུམ་བྷས་བསང་། གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། རང་གི་སྙིང་ ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【現代漢語翻譯】 在壇城的中央,放置一個顱碗,裡面盛滿混合了甘露的酒。在顱碗上,放置一個用硃砂繪製的壇城,壇城的中央,按照圖示,用金色的勺子放置一個乾淨的小亭洛,亭洛上覆蓋著紅色的絲綢帳篷,周圍環繞著供品。按照修法儀軌,陳設朵瑪、內供、金剛鈴等法器。水瓶的陳設也與通常的方式相同。然後,凈化面前的壇城,從空性中生起法界的宮殿,宮殿周圍環繞著八大尸陀林。從'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)中生起金剛瑜伽母,迎請智慧尊降臨。按照修法儀軌進行供養和讚頌。 然後,像前面一樣凈化水瓶。從空性中,從'भ्रुं'(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:भ्रुं)中生起一個寬廣而巨大的珍寶水瓶,瓶頸上繫著天神的衣物,瓶口裝飾著如意樹。在水瓶中生起金剛瑜伽母,然後像前面一樣進行供養和讚頌。手持加持繩,唸誦三遍'嗡',以及'松巴哈尼',以及'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ་'(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्री हम,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。通過咒語和加持繩的作用,咒力進入水瓶中,從而激發金剛瑜伽母的意,降下甘露之流,充滿整個水瓶。 再次進行供養和讚頌,觀想水瓶中的本尊化為甘露之水。這就是壇城的修持和供養儀軌。 接下來是自身入壇和接受灌頂。沐浴后,獻上曼扎。觀想上師和金剛瑜伽母無二無別,然後祈請: 『憑藉您的恩德獲得大樂,』等等,以及『吉祥金剛空行母,』等等,以及『大樂您是我的導師,上師請您垂聽。』爲了展示偉大的菩提之道,偉大的怙主我向您祈求。請賜予我誓言,請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。勇士、勇女、自在母,豬面母、黑汝嘎以及秘密之處等一切清凈,請安住於我的身體之中。』唸誦三遍。遮蓋面部,手持花環,用水瓶中的水和松巴哈尼進行凈化。在三個部位用'ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་'(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)加持甘露滴,在自己的心間,觀想世俗菩提心的本體——月亮壇城。

【English Translation】 In the center of the mandala, place a skull cup filled with liquor mixed with nectar. On top of the skull cup, place a mandala drawn with vermilion, and in the center of the mandala, according to the illustration, place a small, clean tinglo (a type of offering container), covered with a red silk canopy, surrounded by offerings. Arrange the torma (ritual cake), inner offering, vajra bell, and other implements according to the sadhana (spiritual practice) instructions. The vase should also be arranged in the usual manner. Then, purify the mandala in front, and from emptiness, generate a palace of dharmadhatu (the realm of reality), surrounded by eight great charnel grounds. From 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning:വം), generate Vajrayogini and invite the wisdom being to descend. Perform the offerings and praises according to the sadhana instructions. Then, purify the vase as before. From emptiness, from 'भ्रुं' (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning:भ्रुं), generate a wide and vast jewel vase, its neck tied with divine garments, and its mouth adorned with a wish-fulfilling tree. Generate Vajrayogini within the vase, and then perform the offerings and praises as before. Holding the mantra cord, recite 'Om' three times, as well as 'Sumbhani', and 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्री हम, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, empowerment, samaya, sri, hum). Through the power of the mantra and the mantra cord, the mantra enters the vase, thereby stimulating the mindstream of Vajrayogini, causing a stream of nectar to descend and fill the entire vase. Again, make offerings and praises, and visualize the deity in the vase transforming into nectar water. This is the ritual of mandala practice and offering. Next is entering the mandala and receiving empowerment. After bathing, offer a mandala. Visualize the guru and Vajrayogini as inseparable, and then pray: 'Through your kindness, the great bliss,' etc., and 'Glorious Vajra Dakini,' etc., and 'Great bliss, you are my teacher, Guru, please listen.' To show the great path of bodhi (enlightenment), Great Protector, I beseech you. Please grant me the samaya (vow), please grant me bodhicitta (the mind of enlightenment), please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, Protector, into the great city of liberation. Hero, heroine, powerful mother, Pig-faced Mother, Heruka, and all the pure secret places, please abide in my body.' Recite three times. Cover the face, hold a garland of flowers, and purify with the water from the vase and Sumbhani. Bless the three places with nectar drops using 'ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum). At your heart, visualize the nature of conventional bodhicitta—a moon mandala.


ྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ༀ་སརྦ་ཡོ་ ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིད་དྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་སེམས་ བསྐྱེད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསང་བར་གདམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ 4-134 སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་ བསྐྱེད། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཚེ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་ པ་ནས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་ པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་རྩལ་པ་དང་། བགྱིད་པ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་དང་། སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་དང་ འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། རིག་པ་རིག་འཛིན་ པའི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མ་གུས་པ་ དང་། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་མ་བརྩོན་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཡེལ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉེས་པ་དང་ལྟུང་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ་མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ ལགས་སོ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཉེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་ལན་གསུམ་དང་ ། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། 4-135 །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དཔག་མེད་པ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེའི་ཚངས་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 在它的上方觀想究竟菩提心,其自性為白色五股金剛杵。心中持金剛,唸誦:'嗡 薩瓦 約嘎 चित्त 烏巴達亞 米,蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦姆 霍 悉地 班雜 亞塔 蘇康'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以此使發心堅定。如今你已進入如來種姓,所有如來的這個大秘密,不要在未進入如來壇城者面前說,也不要對不信仰者說。' 如此秘密教導后,觀想從薄伽梵母的心間,幻化的天女們引領,前往薄伽梵母處,唸誦:'扎 吽 班 霍'。 然後,以'皈依三寶'等三次發起菩提心。祈請上師和至尊金剛瑜伽母,以及諸佛和菩薩垂念我。我名為某某,從無始以來,受業和煩惱的支配,身語意三門造作了種種罪惡和不善業,以及教唆他人造作,隨喜他人造作;違犯了別解脫戒,違犯了菩薩學處,違犯了持明者的誓言;特別是對上師和本尊不恭敬,不勤于供養和朵瑪,懈怠於唸誦和修持等等,所有罪惡、障礙、過失和墮落,我都發露懺悔,不隱瞞,不掩蓋,今後也斷除並守護。' 如此三次懺悔一切罪障。 然後,受持五部總的和個別的誓言,從'與諸佛子'到'安置眾生於涅槃'唸誦三次。特別是受持特殊的誓言:'佛法僧,我恒常皈依。瑜伽士、秘密咒、空行母,三輪之自性者,我恒常皈依。勇父、勇母、自在天女,大菩薩自性者,特別是對上師,我恒常皈依。嘿汝嘎等勇父,瑜伽母和能照等,無量菩薩,祈請垂念我。我從此時起,直至安住於二無別,守持彼梵行。'

【English Translation】 Above it, visualize the ultimate Bodhicitta, its essence being a white five-pronged Vajra. Holding the Vajra in your heart, recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi, Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By this, make the generation of Bodhicitta firm. 'Now you have entered the Tathagata lineage, this great secret of all Tathagatas, do not speak it in front of those who have not entered the Mandala of the Tathagatas, nor to those who do not have faith.' After instructing in this secret way, visualize that from the heart of the Bhagavati, emanated goddesses lead you to the presence of the Bhagavati, and recite: 'Jah Hum Bam Hoh.' Then, with 'I take refuge in the Three Jewels' etc., generate Bodhicitta three times. Request the Lama and the venerable Vajrayogini, as well as all Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, named so-and-so, from beginningless time, under the power of karma and afflictions, through the doors of body, speech, and mind, have committed various sins and unwholesome deeds, as well as instigated others to commit them, and rejoiced in others' actions; violated the Pratimoksha vows, violated the Bodhisattva precepts, violated the vows of the Vidyadharas; especially disrespected the Lama and the Yidam deity, not diligent in offerings and Tormas, negligent in recitations and practices, etc., all sins, obstacles, faults, and downfalls, I confess and repent, I do not hide, I do not conceal, and in the future, I will also cut off and guard against them.' Thus, confess all sins and obscurations three times. Then, take the general and specific vows of the five families, from 'With all the Buddhas and their children' to 'Establish sentient beings in Nirvana,' recite three times. Especially take the special vows: 'Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. Yogis, secret mantras, Dakinis, those who are the nature of the three wheels, I always take refuge. Heroes, heroines, powerful goddesses, those who are the nature of great Bodhisattvas, especially to the Guru, I always take refuge. Heruka and other heroes, Yoginis and Illuminators, etc., countless Bodhisattvas, please consider me. From this time onwards, until I abide in non-duality, I will keep its Brahmacharya.'


ད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་ གཉིས་ལེགས་པར་བཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། འོད་ ལྟེ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རྩེག་གི་དབུས་སུ་བཾ་དང་དེའི་མཐར་ༀ་གསུམ་མའི་ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙན་དི་ཀ་དུད་ཁ་ཞེས་ པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྒོམས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བླ་མ་ དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ ནས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཏིང་ལོ་མེ་སྦར་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐེ་འོང་ཙམ་གཅིག་ ཏུ་བསམས་ཏེ་མིད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡར་མར་འཁྱུགས་ནས། སླར་ལྟེ་ བའི་དབུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བཾ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་རྟོགས་ བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གར་མཛད། ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་གྲ་བཞི་དང་ ། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་ ། མདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ སྒྲ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ 4-136 རྣམ་པས། རང་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བསྒོམ། གུ་ གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ། ༀ་གསུམ་གྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས། སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཞག ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེའི་ཚེ་ཉམས་གང་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་། རང་གི་སེམས་ དང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པ་དེ། ད་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། བདེ་ཉམས་གང་སྐྱེས་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ ཕྲེང་བ་ༀ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་འབུལ་བར་དམིགས་ཏེ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར། གཙོ་མོས་མེ་ཏོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་དམིགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་གནང་བར་བསམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སུ་མི་ལཾ། སཏྭ་ མ་ཧཱ་བ་ལ་ༀ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱི། ཞེས་བརྗོད་དེ་ གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ བ

【現代漢語翻譯】 然後,爲了無二,唸誦三遍『二十二戒律要好好守護』。 接下來是加持:觀想前方薄伽梵母(Bhagavān,世尊;Bhagavatī,女性)的心間發出光芒,遍佈自己身體內外的一切,凈化所有罪障和障礙,光芒匯聚在臍輪中心,在雙層法生(chos 'byung,法界源)中央的「വം」(藏文,व,vam,水大種子字)字周圍,環繞著三遍「嗡」字咒語,光芒四射,成就二利,然後收回,完全轉變,從自身成為金剛瑜伽母(Vajrayoginī)開始,直到所有肢體都觀想成旃扎里卡(Caṇḍālikā,拙火母)和杜卡(Dūkha,煙色母)的形象,如實觀想。 然後,向前方壇城中央安住的無二上師和金剛瑜伽母祈請:祈請所有如來(Tathāgata)的身、語、意、功德、事業,以及所有世間和出世間的成就都賜予我。唸誦三遍祈請文。 然後,觀想從法生中央點燃的丁洛(ting lo,火星)變成金剛瑜伽母拇指大小,通過喉嚨讓瑜伽母在身體內上下游動,然後再次與臍輪中央的法生「വം」字融合,如實觀想金剛瑜伽母。讓她在身體內舞蹈,觀想內在法生的四個角,以及自己眉心之間的喜悅漩渦向左旋轉,同時高聲唸誦前方瑜伽母和所有佛菩薩的咒語,十方所有佛菩薩都化為瑜伽母的形象融入自身,觀想所有身語意的加持融入自身。燃起古古魯香(Guggul,沒藥樹脂)的煙,奏響強烈的音樂,多次唸誦「嗡」字咒語,將金剛杵(Vajra)放在頭頂,用「嗡 諦叉 班雜」(藏文,梵文天城體:ओम् तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,安住金剛)使其穩固。此時,覺察到任何體驗都要清楚認識到,自己的心和臍輪的「വം」字就是金剛瑜伽母,現在通過加持使其更加清晰,不要忘記所產生的任何安樂體驗。 然後,唸誦『嗡 帕底扎 班雜 吼』(藏文,梵文天城體:ओम् प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢語字面意思:嗡,領受金剛,吼),觀想將花鬘供養給主尊的心間,然後將其丟在壇城中央。觀想主尊將花朵觀想成咒語花鬘,加持並賜予,然後將其放在自己的頭頂,唸誦『嗡 帕底格熱哈那 蘇彌拉 薩特瓦 瑪哈巴拉 嗡』(藏文,梵文天城體:ओम् प्रतिगृह्ण सुमिल सत्व महाबल ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sumila sattva mahābala oṃ,漢語字面意思:嗡,請接受,善妙,勇士,大力,嗡)。 然後,唸誦『嗡 班雜 奈札 阿巴哈拉 帕達朗 舍』(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛眼,揭開面紗,舍),然後揭開面罩,看到金剛瑜伽母的所依和能依壇城。

【English Translation】 Then, for non-duality, recite three times, 'The twenty-two precepts must be well guarded.' Next is the blessing: Visualize light radiating from the heart of the Bhagavati (Bhagavān, the Blessed One; Bhagavatī, the female), pervading everything inside and outside your body, purifying all sins and obstacles. The light gathers in the center of the navel chakra, around the syllable 'വം' (Tibetan, व, vam, seed syllable of the water element) in the center of the double dharmodaya (chos 'byung, source of phenomena), surrounded by the mantra 'Om' three times. The light radiates, accomplishing the two benefits, then withdraws, completely transforming. Starting from oneself becoming Vajrayogini, visualize all limbs as the forms of Caṇḍālikā (fierce goddess) and Dūkha (smoky goddess), visualizing as it is realized. Then, pray to the inseparable Guru and Vajrayogini residing in the center of the mandala in front: Pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), as well as all worldly and transcendental accomplishments, be granted to me. Recite the prayer three times. Then, visualize the spark (ting lo) ignited from the center of the dharmodaya becoming the size of Vajrayogini's thumb, allowing the Yogini to move up and down inside the body through the throat, and then merging again with the syllable 'വം' in the center of the dharmodaya in the navel chakra, visualizing Vajrayogini as it is realized. Let her dance inside the body, visualize the four corners of the inner dharmodaya, and the swirling joy between your eyebrows rotating to the left, while loudly reciting the mantras of the Yogini and all the Buddhas and Bodhisattvas in front. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of Yogini and merge into oneself, visualizing all the blessings of body, speech, and mind merging into oneself. Burn Guggul incense and play loud music, recite the mantra 'Om' many times, place the Vajra on the crown of the head, and stabilize it with 'Om Tiṣṭha Vajra' (Tibetan, Devanagari: ओम् तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ tiṣṭha vajra, Literal meaning: Om, stand firm Vajra). At this time, recognize any experience that arises, knowing that your mind and the syllable 'വം' in the navel chakra are Vajrayogini, now clarified by the blessing, and do not forget any blissful experience that arises. Then, recite 'Om Pratīccha Vajra Ho' (Tibetan, Devanagari: ओम् प्रतीच्छ वज्र हो, Romanized Sanskrit: oṃ pratīccha vajra ho, Literal meaning: Om, receive the Vajra, Ho), visualizing offering the flower garland to the heart of the main deity, and then throw it in the center of the mandala. Visualize the main deity visualizing the flowers as a mantra garland, blessing and granting it, and then place it on your own head, reciting 'Om Pratigṛhṇa Sumila Sattva Mahābala Om' (Tibetan, Devanagari: ओम् प्रतिगृह्ण सुमिल सत्व महाबल ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ pratigṛhṇa sumila sattva mahābala oṃ, Literal meaning: Om, please accept, good, hero, great strength, Om). Then, recite 'Om Vajra Netra Apahara Paṭala Hrīḥ' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra eye, remove the veil, Hrīḥ), and then remove the face cover, seeing the support and supported mandala of Vajrayogini.


ར་བསམ་མོ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དབང་བླང་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། གཙོ་ མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཞེས་ སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས། དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ བཞག་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ། ཙཀྲ་བི་ར་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ 4-137 ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ། དངོས་སུ་བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་གཏོར་བས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ ཆད་བདུད་རྩིས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟག་པར་འོད་འཔག་མེད། རྣ་བ་གཡོན་པར་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། ཡང་། ༀ་ཨཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དངོས་སུ་དབུ་བརྒྱན་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། མེ་ཏོག་གཏོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས་ པས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་བཾ་གི་མཐའ་མར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ནས། ༀ་ གསུམ་མ་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལག་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ ལ་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཞེས་བརྗོད དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་བླངས་ལ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་བྱུགས་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ དག་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ དཀར་དམར་དུ་བསམས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་ནས་འཐུངས་ པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྒོམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ བདུད་རྩི་འཐུང་ངོ་། །དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་སིན་དྷུ་རའི་རྡུལ་བླངས་ཏེ་གསང་གནས་སུ་རེག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ 4-138 རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 入三摩地之儀軌。 此後,爲了獲得灌頂,獻上曼扎盤:『菩提金剛佛陀,如您所賜予的廣大供養,爲了救護我,請賜予神聖的灌頂。』如此祈請三次。然後,在壇城前,于珍寶之座上,觀想自己為金剛瑜伽母,周圍環繞著各種供品。從主尊心間散發出的灌頂諸神,唸誦吉祥之詞,如『具足圓滿』等。觀想他們給予灌頂,將寶瓶置於頭頂,唸誦:『如您誕生之時,諸佛皆為您沐浴,以天之凈水,我亦如是為您灌頂。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。 扎克拉 維拉 斯瓦姆 阿比辛恰彌 (藏文:ཙཀྲ་བི་ར་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cakra vīra stvaṃ abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:輪,勇士,你,我灌頂)。 班雜 斯瓦巴瓦 阿比辛恰 吽 (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,自性,灌頂,吽)。』如此唸誦並觀想接受灌頂。實際飲用寶瓶之水並傾倒,直至腳底充滿甘露,去除污垢。剩餘之水向上涌出,觀想在頭頂形成毗盧遮那佛,前額是不動佛,右耳上方是寶生佛,後腦勺是無量光佛,左耳是成就一切事業佛,以此五佛嚴飾頭部。再次唸誦:嗡 阿 班雜 穆古達 阿比辛恰 蘇拉德 斯瓦姆 阿航 (藏文:ༀ་ཨཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra mukuṭa abhiṣiñca surate stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,寶冠,灌頂,極樂,你,我)。』唸誦后,實際戴上頭冠。然後,唸誦:嗡 蘇 帕拉底提 扎 班雜 耶 梭哈 (藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。』加冕為三界之法王,撒花,觀想接受金剛上師的灌頂。 然後,觀想從上師和薄伽梵母無二無別的心間散發出咒鬘,以逆時針方向環繞在自己心間的邦字周圍,唸誦嗡 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 三次,然後唸誦:『薄伽梵,請您賜予我成就,薄伽梵,請您加持於此。』 然後,用左手的無名指取少許辛度拉壇城的粉末,塗抹在前額、喉嚨和心口三個部位,觀想獲得身之成就,身體的污垢得以凈化,獲得寶瓶灌頂。 然後,觀想中央顱器中的甘露是來自薄伽梵母的紅白菩提心,由聖母親自置於自己的舌頭上並飲用,觀想全身充滿智慧甘露。唸誦:嗡 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),並飲用甘露。由此,語言的污垢得以凈化,觀想獲得秘密灌頂。 然後,用無名指取少許辛度拉粉末,觸碰秘密處,觀想金剛瑜伽母...

【English Translation】 The Ritual for Entering Samadhi. Then, in order to receive empowerment, offer a mandala: 'Bodhi Vajra Buddha, as the great offering was bestowed, for the sake of protecting me, please grant the sacred empowerment.' Plead three times in this way. Then, in front of the mandala, on a precious throne, visualize yourself as Vajrayogini, surrounded by various offerings. From the heart of the main deity, emanate the empowerment deities, reciting auspicious words such as 'Possessing abundance,' etc. Contemplate that they are bestowing empowerment, placing the vase on the crown of the head, and reciting: 'Just as at the time of your birth, all the Tathagatas bathed you, likewise, with the pure water of the gods, I bestow empowerment upon you.' Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all, Thus-gone, consecration, samaya, glorious, Hum). Cakra Vīra Svaṃ Abhiṣiñcāmi (藏文:ཙཀྲ་བི་ར་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cakra vīra stvaṃ abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Wheel, hero, you, I consecrate). Vajra Svabhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vajra, nature, consecrate, Hum).' Recite thus and contemplate receiving empowerment. Actually drink the vase water and pour it out, filling up to the soles of the feet with nectar, purifying impurities. The remaining water surges upwards, visualizing Vairochana at the crown of the head, Akshobhya at the forehead, Ratnasambhava above the right ear, Amitabha at the back of the head, and Amoghasiddhi at the left ear, adorning the head with these five Buddhas. Again, recite: Oṃ Ā Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Surate Svaṃ Ahaṃ (藏文:ༀ་ཨཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra mukuṭa abhiṣiñca surate stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, crown, consecrate, bliss, you, I).' Saying this, actually don the crown. Then, recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, well-established, Vajra, Ye, Svaha).' Enthrone as the Dharma King of the three realms, scatter flowers, and contemplate receiving the empowerment of the Vajra Master. Then, visualize that from the heart of the Lama and the Bhagavati, inseparable, emanates a mantra garland, circling counterclockwise around the Vaṃ at your heart. Recite Oṃ (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) three times, and then recite: 'Bhagavati, please grant me accomplishments, Bhagavati, please bless this.' Then, with the ring finger of the left hand, take a pinch of sindhura powder from the mandala and apply it to the forehead, throat, and heart, contemplating that you have attained the accomplishment of the body, that the impurities of the body are purified, and that you have received the vase empowerment. Then, visualize the nectar in the central skull cup as the red and white bodhicitta arising from the Bhagavati, and that the venerable mother herself places it on your tongue and you drink it, contemplating that your entire body is filled with the nectar of wisdom. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), and drink the nectar. By this, the impurities of speech are purified, and contemplate that you have received the secret empowerment. Then, with the ring finger, take a pinch of sindhura powder and touch the secret place, contemplating Vajrayogini...


ྱོར་མས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རང་གི་བྷ་གར་བླུག་པས་ལྟེ་ བ་མན་ཆད་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། སྙིང་ཁ་མན་ཆད་གང་བས་མཆོག་ དགའ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་གང་ཞིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ ལ་ཁྱབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས། ཆོས་སྐུའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ལུས་མཉམ་བཞག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་ པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། །དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་ མ་དག དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་ ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། སླར་ཡང་ མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཡི་ བསྒོམ་ཞག་ལ་མ་ཆག་པར་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ བསོག་པར་འདོད་པས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང་། སྒྲིབ་པ་འདག་པར་འདོད་པས་མར་ངོའི་ 4-139 ཚེས་བཅུ་ལ་འདི་ཡི་བསྒོམ་བཟླས་ཡུན་རིང་དུ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་བསྒྲུབ་ མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། བསོད་ནམས་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་རོ། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་འཇུག་བདེ་ བར་(དོན་གཉེར་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར)དགེ་སློང་གཉག་ཕུ་པས་འཚལ་མིན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ ཞབས། ཤྲཱི་ཛ་ལན་དྷ་ར། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ། གུ་ཧྱ་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས། ཏེ་ལོ་པ། ན་རོ་པ། ཕཾ་འཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་རྩེགས། མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས། ས་ཆེན་ པ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ།

【現代漢語翻譯】 觀想通過瑜伽母,所有佛的菩提心精華融入自身蓮花中,從臍輪以下充滿,生起歡喜的智慧。從心口以下充滿,生起殊勝歡喜。從喉嚨以下充滿,生起離喜。從頭頂以下充滿並遍佈全身,顯現俱生歡喜。心中想著生起了法身的證悟,唸誦:'嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎那 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特瑪 闊杭 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuragana vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我)',以此清凈意念的垢染,獲得智慧的灌頂。 之後,保持身體正直的姿勢,安住于無實性的法性中。如虛空般無有垢染。以法性智慧金剛,觀空性。如是安住于無分別的境界中。以此清凈身語意的垢染,獲得圓滿的四種灌頂。 如是為獲得四種灌頂之功德,以意幻供養曼扎、身體和受用一切。唸誦:'從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為您的弟子,並允許我分享您的部分成就。' 最後,唸誦百字明咒補缺,祈求寬恕過失。再次進行供養和讚頌,接受成就。'愿以此功德,我速疾成就金剛瑜伽母',等等,進行迴向和發願。如是,自己的身語意三門是金剛瑜伽母的自性,通過加持使其顯現,並因已加持,爲了使加持的傳承不衰減,不間斷地進行此修法,不違犯誓言和戒律。若欲積聚資糧,則于上弦月的初十;若欲清凈業障,則于下弦月的初十,長久地進行此修持和唸誦。努力進行與會供輪相關的修持供養,則以殊勝的福德,今生即可成就空行果位。那若空行母的修法和自入儀軌,應求學者敦請,由比丘嘉那普于查敏撰寫。 此傳承為:金剛持(Vajradhara),金剛瑜伽母(Vajrayogini),金剛鈴(Vajraghanta),龜足(Kurukulla),Śrī Jalandhara,黑行者(Kanhapa),古雅巴(Guhyapa),勝祥足(Vijayapada),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),Phamthingpa昆仲,洛嘉協饒孜,瑪覺洛哲扎,薩欽巴(Sachenpa),索南孜摩(Sonam Tsemo),杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)。

【English Translation】 Visualize that through the yogini, the essence of the bodhicitta of all Buddhas is poured into your own lotus, filling from below the navel, giving rise to the wisdom of joy. Filling from below the heart, giving rise to supreme joy. Filling from below the throat, giving rise to joy beyond joy. Filling from below the crown of the head and pervading the entire body, manifesting co-emergent joy. Thinking that the realization of the Dharmakaya has arisen in your mindstream, recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuragana vajra svabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I)', thereby purifying the defilements of the mind and receiving the empowerment of wisdom. Then, maintain a posture of equipoise, abiding in the nature of reality, which is without substance. Like the sky, it is without defilement. With the vajra of the wisdom of reality, contemplate emptiness. Thus, abide in a state of non-discrimination. By this, purify the defilements of body, speech, and mind, and think that you have received the complete four empowerments. Thus, as a merit for receiving the four empowerments, mentally offer the mandala, body, and all enjoyments. Recite: 'From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your disciple and allow me to share in your accomplishments.' Finally, complete any deficiencies by reciting the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness of faults. Again, make offerings and praises, and receive accomplishments. 'May I quickly attain Vajrayogini through this merit,' etc., make dedications and aspirations. Thus, your own body, speech, and mind are the nature of Vajrayogini, made clear through blessings, and because they have been blessed, in order to prevent the lineage of blessings from diminishing, continuously practice this meditation, without breaking vows and commitments. If you wish to accumulate merit, then on the tenth day of the waxing moon; if you wish to purify obscurations, then on the tenth day of the waning moon, practice this meditation and recitation for a long time. Strive to engage in practice offerings related to the tsokhor, then with excellent merit, you will achieve the Dakini realm in this very life. The practice method of Naropa's Dakini and the self-entry ritual were written by the monk Gnyakphupa at Tshelmin at the request of diligent students. The lineage is: Vajradhara, Vajrayogini, Vajraghanta, Kurukulla, Śrī Jalandhara, Kanhapa, Guhyapa, Vijayapada, Tilopa, Naropa, the Phamthingpa brothers, Lokya Sherab Tseg, Mal Gyo Lodro Drak, Sachenpa, Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa Gyaltsen.


ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ། བླ་མ་བསོད་སེང་། ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ། ལོཙྪ་བ་མཆོག་ལྡན། བློ་ཆེན། བག་སྟོན། ཚུལ་རྒྱལ། བདེ་ལེགས་དཔལ། དེས་བདག་གོ། ། མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ ༩༣༥

目錄 ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 薩迦班智達(Sakya Pandita)。 卓貢帕巴('Gro mgon 'Phags pa)。 喇嘛索僧(Bla ma bsod seng)。 香多德巴(Zhang mdo sde dpal)。 譯師秋丹(Lo ts+sha ba mchog ldan)。 洛欽(Blo chen)。 巴頓(Bag ston)。 楚嘉(Tshul rgyal)。 德勒巴(Bde legs dpal)。 是他寫的。 底本: 德那十處古本('Bras gnas bcu'i dpe rnying)。 末頁 935

目錄 那若卡覺的修法和灌頂儀軌。

【English Translation】 Sakya Pandita. Drogon Phagpa. Lama Sod Seng. Zhang Dodepal. Translator Chokden. Lochen. Bagton. Tsulgyal. Delekpal. He wrote it. Original text: Old manuscript of the ten places of 'Drena. Last page 935

Table of Contents Herein is the Sadhana and Empowerment Ritual of Naro Khachö.