taranatha0118_致昆宗
多羅那他大師教言集JT18ཀུན་འཛོམ་ལ། 1-631 ༄༅། །ཀུན་འཛོམ་ལ། ༈ ཀུན་འཛོམ་ལ། ༈ ༀ་སྭཱ་སྟི། ཆེད་དུ་ཕུལ་བ། ཉམས་སྣང་རྨི་ལྟས་བཟང་ངན་ སོགས་གང་ལ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མི་འཚལ་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་སྤྱིར་གཏད་ པ་མི་གདོག ཁ་སིང་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ལྟས་ཡིན། ཀྭ་ཡེ་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། ། འོན་ཀྱང་ཡོད་དང་མེད་པར་འཛིན་ན་འཁྲུལ། །འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག་སྐལ་ལྡན་མ། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་མཛེས་པར་ཤར་ བ་ན། །ཡོད་ཡོད་འདྲ་ཞིང་ལེགས་ཀྱང་ཡོད་རྒྱུ་མེད། །ཡེ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་ཡང་འཇའ་རུ་ སྣང་། །འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་གོལ་ས་ཤིན་ཏུ་མང་། །འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལས་བྱུང་ཀྱང་མཁའ་ ལ་ཡལ། །གསལ་བར་མཐོང་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྲད་པ་ཙམ་ལས་ རྣམ་པར་སྣང་། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀུན་དེ་འདྲར་གདའ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ ན་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་གཉིས། །ཐ་དད་དབྱེ་བ་འདུག་གམ་མིག་ཡངས་མ། །རང་སེམས་ སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །སྙིང་རྗེ་བཟོད་གླགས་མེད་པར་ཤར་བ་ན། །སྙིང་རྗེའི་ རང་ངོས་མ་བཅོས་སོ་མར་ཞོག །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་བ་ཡིན། །གཏིང་མཐའ་མེད་ ཅིང་ཟབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཇི་སྙེད་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །རྦ་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ ཉིད་ལས་བྱུང་གྱུར་ཞིང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དེ་ཐིམ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །རླབས་དང་རྒྱ་མཚོ་རང་ བཞིན་དད་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡང་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་ཇི་སྙེད་ འཁྲུགས་གྱུར་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སེམས་ལ་ཐིམ། །སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་ 1-632 ཐ་དད་མ་ལྟ་ཞིག །སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འགྱུ་བའི་རྟོག་པའང་གསལ་ སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་གྲོལ། །རྣམ་རྟོག་འདི་ཡང་ངོ་ཤེས་ ཙམ་གྱིས་གྲོལ། །ངོ་མ་ཤེས་ན་གཉིས་ཀའང་འཁྲུལ་པ་ཡིན། གནས་དང་འགྱུར་ལ་སྤང་བླང་ མི་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文經典文獻。這是多羅那他大師教言集中的"昆宗拉"章節: 一切圓滿 嗡 吉祥!專門供奉。 對於顯現、夢兆的好壞等任何情況都不應執著,因為是心的迷亂顯現,總的來說不應執著。前些時是成就的徵兆。 呵!虛空本無因緣, 然而若執有無皆為迷亂。 具緣者啊,安住無執狀態, 當知一切諸法皆如是。 當空中彩虹美麗顯現時, 似乎存在卻實無所有。 本來未曾有卻現為彩虹, 若不了知此理迷處多。 彩虹從空而生復歸空, 明顯可見卻是虛空本性。 僅因緣會遇而顯現, 一切諸法皆如是迷亂性。 細細觀察彩虹與虛空, 慧眼廣闊者啊可有分別? 自心空明無礙之力用, 悲心難以遏制而顯現。 悲心自性且任其自然, 大悲心者應少有執著。 從無邊際深邃大海中, 縱起無數波浪涌動時, 波浪生於大海之中, 溶於大海仍歸大海。 波浪大海本性無別, 心之本性亦如大海。 縱使生起無數妄念, 妄念乃心幻化歸心。 莫視心與妄念有別, 心為明空無有生故, 動念亦是明空無生。 知曉心性本然即解脫, 認知妄念本質即解脫, 若不了知二者皆迷亂。 于住與變不必取捨。 這是一篇關於心性、空性和現象本質的重要教言。文中運用了虛空、彩虹、大海和波浪等比喻來闡述佛法真理,特別強調了不執著、了知本性的重要性。 請注意,在譯文中我已經儘量保持了原文的對仗形式,特別是在詩偈部分。開頭的"嗡"(ༀ)是種子字,但因為在這裡是簡單的開篇祝詞,所以直接翻譯了。如果您需要對其他特定的種子字或咒語進行更詳細的解析,請告訴我。
།མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པྲ་སྔགས་བཏབ་པའི་ཁྱེའུས་པྲ་ གཟུགས་མཐོང་། །མེད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཙམ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་། །གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ཡང་ མེ་ལོང་ཞིག་པ་མེད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ ཤར་གྱུར་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཞིག་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་ངོ་ཤེས་མེད་པས་ ཕན་མ་ཐོགས། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ངོ་མ་ཤེས་ན་ལམ་ཡང་འཁོར་ བའི་རྒྱུ། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བྲག་རི་མཐོན་པོའི་ རྩ་བ་ནས། །ལྷང་ལྷང་སྙན་པའི་བྲག་ཆ་བྱུང་ན་ཡང་། །སྒྲ་དེ་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ ཡིན། །རྣམ་རྟོག་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་རང་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་འཚལ། ། ཕུ་ཆུ་དྲག་པོ་ཅི་ཡང་གཡོ་བ་དེ། །གསལ་དྭངས་མཚོ་ལ་བབས་ན་ལྷན་ནེར་གདའ། །ཆུ་ཀླུང་ དྲག་ཏུ་འབབ་པའམ་འཁྱིལ་ཀྱང་རུང་། །བསིལ་དང་རླན་གཤེར་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད། །ཆུ་ ལྟར་འཁྲུགས་པའི་འདོད་ཆགས་གཡོ་བ་ཡང་། །རང་ངོ་ཤེས་ན་མཚོ་བཞིན་ལྷན་ནེར་གདའ། ། འདོད་ཆགས་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཟེར། ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་གཞན་དུ་མ་འཚོལ་ཞིག །ཇི་ལྟར་ནགས་ལ་མེ་ཕུང་འབར་བ་ན། །མེ་ ལྕེ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་མཁའ་ལ་ཐིམ། །མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ཡང་། །སེམས་ ལས་ལོགས་སུ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་མེད། །ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་ངང་ལ་ཞོག །མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟེར་རམ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་གཞན་དུ་མ་འཚོལ་ཞིག །སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་ རྒྱབ་པའི་དུས་ཙམ་ན། །མདུད་པར་སྣང་ཡང་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་འདུག །ཆར་སྤྲིན་འཐུག་པོ་ཇི་ 1-633 ལྟར་མཐོ་ན་ཡང་། །ནམ་མཁའ་ལས་གཞན་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་ང་རྒྱལ་ སེར་སྣ་ཡང་། །རང་གྲོལ་དབྱིངས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པར་མཐོང་། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིན་འབྱུང་གཞན་ནས་མ་འཚོལ་ཞིག ། མཁའ་ལ་རླུང་དམར་ ཇི་ལྟར་འཚུབས་གྱུར་ཀྱང་། །འཚུབ་མའི་ཐད་ཀྱི་མཁའ་ལ་འགྱུར་ཟློག་མེད། །ཕྲག་དོག་རླུང་ དམར་འཚུབས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངང་། །རང་གྲོལ་འདི་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་གཞན་ནས་མ་འཚོལ་ཞིག །མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་མུན་པས་ཁྱབ་གྱུར་ཞིང་། །ནམ་ ལངས་པ་ན་སངས་ཤིང་གསལ་བར་མཐོང་། །མུན་པ་གཞན་ནས་མ་བྱུང་གར་མ་སོང་། །ནམ་ མཁའི་ངོ་བོ་མུན་པས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །གཞན་དུ་མ་སོང་མུན་པ་སངས་པ་ན། །ངོ་བོ་འགྱུར་ནས་ བཟང་དུ་སོང་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བཅས་སྒྲིབ་མེད་ལ། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ བཟང་ངན་འགྱུར་ཟློག་མེད། །མི་ཤེས་གཏི་མུག་རང་ངོ་ཤེས་པ་ན། །མི་བཅོས་སོ་མར་ཞོག་ ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །
我來直譯這段經文,保持對仗形式: 在極其清澈的明鏡圓面上, 施以占卜咒語的童子見占相。 雖無實體因緣和合現影像, 影像雖現明鏡未曾破損。 從無始時來不識自本面, 縱然顯現無數迷亂相, 心之本性法身未曾壞, 然而不識本面終無益。 若識本面煩惱即智慧, 若不識時道亦輪迴因, 應當修持無取捨修法。 如同高聳山崖根基處, 清脆悅耳回聲雖響起, 聲音甫響即是本空性, 妄念方生即是無生性, 當識法身本自具足性。 湍急水流劇烈涌動時, 流入清澈湖泊即平靜, 水流急湍奔流或迴旋, 清涼濕潤本性無差別。 如水翻騰貪慾動搖時, 若識本面如湖即澄明, 貪慾生起即時自解脫, 此即所謂妙觀察智。 無量光佛勿向他處尋。 猶如林中火焰熾燃時, 火舌從空生復歸于空, 如火熾燃猛烈大嗔恨, 離心之外絲毫不成立, 嗔恨自性安住明空中, 豈不名為大圓鏡智耶? 不動佛王勿向他處尋。 恰如蛇結打結之時分, 雖現為結自解即解脫。 濃密雲團縱然高聳起, 離虛空外少許不成立。 若能認知我慢與慳吝, 見無離於自解境界外。 我慢慳吝即平等性智, 寶生佛王勿向他處尋。 縱使空中紅風猛烈起, 旋風所在虛空無變易。 嫉妒紅風狂飆心性中, 此自解脫即成所作智。 成就佛陀勿向他處尋。 夜晚虛空遍佈黑暗時, 破曉之時明凈可得見, 黑暗非從他來亦不去。 虛空本性黑暗遍滿時, 非往他處黑暗消散時, 本性未曾轉變而向善。 心之本性有障無障中, 本性體性善惡無轉變。 無明愚癡若識本面時, 不加修整任其自然住即是智慧。
མི་བཅོས་སོ་མར་ཞོག་ ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བཅོས་མ་གཏོང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ གཞན་ནས་མ་འཚོལ་ཞིག །འཁོར་བ་ལས་གཞན་མྱང་འདས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ ལས་གཞན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་སེམས་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་ རྟོག་ལས་གཞན་སྟོང་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་ངོ་མ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །རང་ངོ་ ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན། །ཞེན་ཞིང་བཟུང་ན་ཐམས་ཅད་གོལ་ས་ཡིན། །ཞེན་མེད་ སྐྱངས་ན་ཐམས་ཅད་བོགས་འདོན་ཡིན། །བཅས་བཅོས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མ་ བཅོས་བཞག་ན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་ འཚལ། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་ཉམས་ལེན་ཤེས་གྱུར་ན། །ད་ནི་སྡོད་དམ་ལངས་སམ་འགྲོ་ཡང་ རུང་། །ཟ་འཆག་ཉལ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་རྒྱལ་པོའི་ངང་ ཉིད་ཡིན། །དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཙམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་མི་གདའ་ 1-634 བས། །བྱམས་པ་བསྒོམས་ན་འདོད་ཆགས་སྲེད་པར་ལྷུང་། །ཞེན་མེད་བསྒོམས་ན་རང་དོན་ ཡིད་བྱེད་སྐྱེ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་ན་ཡི་ཆད་ལྡང་། །རིག་པས་བརྟགས་ཤིང་བཅད་ ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །བསམ་མནོ་ཙམ་གྱིས་མགོ་བོ་འཁོར་ཉེན་གདོག །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ སྐྱེས་ཀྱང་རེ་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་སྐྱེས་ཀྱང་དོགས་པར་སོང་། །མི་སྡུག་ཏིང་ འཛིན་བསྒོམས་པས་ཞེ་སྡང་ལྡང་། །རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་བསམ་པས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུག ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་ན་གཏི་མུག་སྐྱེ། །ལམ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་ན་ང་རྒྱལ་ལྡང་། ། བདག་གི་ཉེས་པ་བསམ་ན་ཤིན་ཏུ་ཞུམ། །ལྷ་སྒོམ་བཟླས་པས་བདག་འཛིན་དམ་དུ་སོང་། ། གཡས་པ་བཅོས་ཚེ་གཡོན་པ་ཞིག་པ་དང་། །གཡོན་པ་བཅོས་ཚེ་གཡས་ནས་ཞིག་པའི་ དཔེས། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་མ་ཤེས་པར། །ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་འདི་དག་ཤིན་ ཏུ་བྲེལ། །བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་དེད་པ་ལྟར། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མིན་པས་མི་རྟོགས་པས། །རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་ ཞུ། །ཉམས་ལེན་གནད་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལགས།། །།དགེའོ།
於此法界智慧莫加工。 毗盧遮那勿向他處尋。 輪迴之外無有涅槃存, 煩惱之外無有智慧存, 自心之外無有佛陀存, 妄念之外無有空性存。 不識本面一切縛因由, 若識本面一切自解脫, 執著取著一切皆誤入, 無執修持一切皆增益, 造作修整一切成顛倒, 任其自然一切成本性。 奇哉若知如是修法時, 此後或坐或起或行走, 飲食行走臥息諸威儀, 一切皆為王者正修持。 有緣對境所修善行是, 心之根本未能斷除故, 修習慈心墮入貪愛慾, 修習無執生起自利心, 修習無常苦諦生絕望, 以理觀察抉擇仍妄念, 思慮過度易生頭昏亂, 欲求菩提生起亦是愿, 欲離苦惱生起成疑慮, 修不凈觀生起嗔恨心, 思維緣起實相念紛亂, 專注一境生起癡暗心, 思維道等功德生我慢, 思維己過極為頹喪心, 修天唸咒執我愈堅固。 右方修時左方破壞喻, 左方修時右方破壞喻, 未知自解實相大手印, 此等修行實在太忙亂。 如同百鳥一石驚飛散, 凈除罪障究竟大手印, 上師加持之外不能證, 恒常祈請精進于上師。 修持要訣唯此而已然。功德圓滿。
།
目錄 ཀུན་འཛོམ་ལ།
我來直譯這段藏文: 大眾集會 (這裡"ཀུན་འཛོམ་ལ།"直譯為"大眾集會",其中"ཀུན"意為"一切/大眾","འཛོམ"意為"集會/聚集","ལ"為助詞。)