tshalminpa0411_十六羅漢祈請儀軌誦讀即成就
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ66འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། ། 4-275 ༄༅། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ དོན་འགྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། གནས་ བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འདོད་པས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་འབྱོན་པར་རུང་པའི་གནས་ གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་བྱི་དོར་བྱས་པར། ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ བཞུགས་སུ་གསོལ། རྟ་བབས་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ བཏབ་པའི་དབུས་སུ། པད་མ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་མཛེས་ཚོན་དང་ཕྱོགས་ཚོན། རྩིག་པ་ ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། སྔོན་པོ། དམར་པོ། དཀར་པོར་བྱ། གཞན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ། རྟ་ བབས་མེད་པས། མུན་པ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་ བ་དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་རྣམས་རྩིག་པ་ལ་ཐིག་པར་བྱི་ཞིང་། མདའ་ཡབ་སྒོའི་སྟེང་དུ་འབྲེལ་བར་ ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱའོ། །པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་། དེ་ ཡི་ལོགས་ཞིག་ཏུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དང་། སྒོ་བཞིར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་ བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། གཏོར་མ་དྲུག་གམ་གསུམ་ བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཉེ་བཏུང་རྣམས་བཤགས་བསྡམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་། སྐྱབས་ 4-276 འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གནས་དང་ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། གདན་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ ལྟར་མཇམ་བེཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག ། བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོ ན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་ སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་ ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་བྱས་ ཏེ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་ ཤོག །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ66《祈請十六阿羅漢儀軌·僅誦讀即成就》 4-275 ༄༅། །《祈請十六阿羅漢儀軌·僅誦讀即成就》 ༄༅། །《祈請十六阿羅漢儀軌·僅誦讀即成就》 ༄༅། །我向諸佛薄伽梵(Bhagavan,世尊),及其眷屬和弟子們頂禮膜拜,並皈依。 ༄། །加持: 在此,我欲供養、祈請薄伽梵釋迦牟尼佛(Śākyamuni,能仁)以及十六大阿羅漢及其眷屬。應沐浴、保持潔凈,在適合聖眾降臨的清凈悅意之處進行灑掃。迎請釋迦牟尼佛及阿羅漢安住。繪製一個沒有馬頭朝下的壇城,單門,按照通常的方法繪製。中央繪製十六瓣蓮花,以彩粉和各種顏色裝飾。墻壁從內到外依次塗成藍色、紅色、白色。其他部分按照通常的方法佈置。因為沒有馬頭朝下,所以不需要黑暗的馬頭柱子和柱飾。在墻壁上繪製吉祥圖案、半網狀圖案和窗戶。在門楣上方環繞繪製箭飾。在蓮花的中心和花瓣上佈置花束,並在其一側也佈置一個花束,四個門處也各佈置一個花束。在其外圍,陳設各種供品,以及六個或三個食子。 然後,通過懺悔和防護,凈化近飲。先行皈依、發菩提心、修習四無量心和空性正見。然後,加持處所、宮殿、坐墊和供品: ༈ 一切大地皆清凈,無有砂礫諸石塊,平如掌心琉璃地,其性賢妙愿得成。猶如莊嚴極樂剎,珍寶大地鮮花敷,林木湖泊皆圓滿,法音宣流愿充滿。從超勝世間善業生,珍寶七種善妙成,無量光芒普照耀,祈願勝者眷屬臨。珍寶所成獅子座,綺麗妙衣善覆飾,以此奉獻諸勝者,祈願眾生登金剛座。供養沐浴...
【English Translation】 Collected Teachings of Tsemonpa Sonam Gyaltsen JTSZ66: 'The Ritual of Supplicating the Sixteen Arhats, Accomplishing the Purpose by Merely Reciting It' 4-275 ༄༅། ། 'The Ritual of Supplicating the Sixteen Arhats, Accomplishing the Purpose by Merely Reciting It' ༄༅། ། 'The Ritual of Supplicating the Sixteen Arhats, Accomplishing the Purpose by Merely Reciting It' ༄༅། ། I prostrate and take refuge in the Buddhas, the Bhagavat (Bhagavan, the Blessed One), together with their retinue and disciples. ༄། ། Blessing: Here, desiring to offer and supplicate the Bhagavat Shakyamuni (Śākyamuni, the Able Sage) and the sixteen great Arhats together with their retinue, one should bathe and maintain cleanliness. In a clean and pleasing place suitable for the arrival of the noble ones, sweeping should be done. Invite the Shakyamuni Buddha and the Arhats to reside. Draw a mandala without a horse-head projection, with a single door, according to the usual method. In the center, draw a sixteen-petaled lotus, decorated with colored powders and various colors. The walls should be painted blue, red, and white respectively from the inside out. Other parts should be arranged according to the usual method. Because there is no horse-head projection, there is no need for a dark horse-head pillar and pillar decorations. Draw auspicious patterns, semi-net patterns, and windows on the walls. Surround the lintel above the door with arrow decorations. Arrange bouquets of flowers in the center of the lotus and on the petals, and also arrange one bouquet on one side of it, and one bouquet at each of the four doors. Outside of that, arrange various offerings and six or three tormas. Then, through confession and protection, purify the near-drinks. First, take refuge, generate Bodhicitta, practice the four immeasurables, and meditate on emptiness. Then, bless the place, the palace, the cushions, and the offerings: ༈ May the entire ground be pure, free from gravel and stones, smooth like the palm of a hand, with the nature of lapis lazuli, may it become excellent. Like the arrangement of the Land of Bliss, a precious ground adorned with flowers, complete with forests, lakes, and streams, may it be filled with the sound of Dharma. Arising from virtuous deeds surpassing the world, perfectly made from the seven precious substances, radiating immeasurable light, may the Victorious Ones and their retinue reside here. A lion throne made of various jewels, beautifully covered with exquisite cloths, by offering this to the Victorious Ones and their retinue, may all beings be seated on the Vajra seat. Offering bathing...
ོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །འདོད་ ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་ གཅིག་གིས་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་ པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ གྱུར་ཅིག། ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་པུས་མོ་བཙུགས། སྤོས་ དང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ༄། །སྤྱན་འདྲེན་པ། ༈ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ བདག་ཅག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ 4-277 ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་ དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་མང་པོ་དང་། སྔོན་ གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཟང་ཞིང་བརླབས་ཆེ་བ། མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བ་ལ་བསྟེན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྐྱབ་པའི་ སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་ སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང་། ༈ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ འདུས་ཤིང་འཁོད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཇི་ སྲིད་དུ། མགོན་པོ་མ་ཕམ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ སྲིད་དུ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོངས་ཤིག་ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ནས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་གསུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་མཛད་ པར། ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་གནས་དང་འཁོར་ངེས་པར་མཛད་ནས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སེམས་ཅན་གང་དར་བ་དང་། རྒུད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་ཤིང་ དགོངས་ནས། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་ཉུལ་བར་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་ པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་བསམ་གཏན་པ་མང
【現代漢語翻譯】 以香、明燈、上妙香食,以及五妙欲和七珍寶,愿充滿吉祥之物。(藏文:ོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །)唸誦此句三遍或一遍,並結合鈴聲,進行加持。 又以三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石)的真諦,以及諸佛和菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)的一切加持,圓滿二資糧(藏文:ཚོགས་གཉིས)的偉大力量,以及法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法之界)清凈且不可思議的力量,愿如是成就!也念誦此句三遍。然後是迎請,雙膝跪地,手持香和花,合掌。 迎請文: 祈請世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:有福者)釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,梵文天城體:शाक्यमुनि,羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦族聖者)等,十方三世(藏文:ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ)的一切諸佛和菩薩眾,請垂念我等。世尊,具足大悲(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ)者,爲了攝受一切眾生,爲了諸天和人類的利益、安樂,憑藉如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文天城體:तथागत,羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如是來者)的眾多善巧方便,以及往昔殊勝的廣大願力,殊勝且具加持力,憑藉不可思議的神通和加持,爲了救護某某等眾多有情,迎請您作為怙主和助伴,降臨於此陳設供品的殿堂壇城之中,請大駕光臨並賜予加持。 昔日,世尊大能仁(藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ)座前,諸大阿羅漢(藏文:གནས་བརྟན་ཆེན་པོ,梵文天城體:स्थविर,羅馬擬音:sthavira,漢語字面意思:長老)聚集安住之時,世尊告諸位大阿羅漢:『諸位大阿羅漢,直至怙主無敗者(彌勒佛)在金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,梵文天城體:वज्रासन,羅馬擬音:vajrāsana,漢語字面意思:金剛座)成佛並轉法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,梵文天城體:धर्मचक्र,羅馬擬音:dharmacakra,漢語字面意思:法之輪)之前,你們都不要入涅槃(藏文:མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར,梵文天城體:निर्वाण,羅馬擬音:nirvāṇa,漢語字面意思:寂滅),以聲聞(藏文:ཉན་ཐོས,梵文天城體:श्रावक,羅馬擬音:śrāvaka,漢語字面意思:聽者)的形象,爲了利益眾生,護持佛陀的教法!』如此教誡后,宣說了授記十六大阿羅漢的經典並賜予加持。諸大阿羅漢爲了遵從佛陀的教誨,不示現真正的寂滅,而是安住在人間的贍部洲(藏文:འཕགས་པོའི་གླིང,梵文天城體:जम्बूद्वीप,羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:閻浮提)等地,並確定了各自的住所和眷屬,觀察並顧念世間何處眾生興盛或衰敗等情況,日夜六時巡視,發誓利益有情。名為聖喜友(藏文:དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན)的阿羅漢,是證得八解脫的禪定者。
【English Translation】 With incense, bright lamps, supreme fragrant food, and the five desirable qualities and seven precious things, may it be filled with auspicious substances. (Tibetan: ོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །) Recite this three times or once, and combine it with the sound of a bell to bless it. Furthermore, by the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Romanized Sanskrit: triratna, Literal Chinese meaning: Three Gems), and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व, Romanized Sanskrit: bodhisattva, Literal Chinese meaning: Awakening Being), the great power of the complete accumulation of the two accumulations (Tibetan: ཚོགས་གཉིས), and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Romanized Sanskrit: dharmadhātu, Literal Chinese meaning: Realm of Dharma), may it be so! Recite this three times as well. Then, the invitation: kneel down, holding incense and flowers, with palms joined. The Invitation: I invite the Teacher, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवान, Romanized Sanskrit: bhagavan, Literal Chinese meaning: Blessed One) Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, Literal Chinese meaning: Sage of the Shakya Clan), and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, please consider us. Bhagavan, those endowed with great compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ), in order to benefit all sentient beings, and for the benefit and happiness of gods and humans, relying on the many skillful means of the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, Sanskrit Devanagari: तथागत, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Gone One), and the vast and extraordinary aspirations of the past, which are excellent and blessed, relying on immeasurable power and blessings, in order to protect so-and-so and many other beings, I invite you as protectors and helpers, please come to this mandala of the palace where offerings are arranged, please come and grant your blessings. In the past, when the great Arhats (Tibetan: གནས་བརྟན་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: स्थविर, Romanized Sanskrit: sthavira, Literal Chinese meaning: Elder) were assembled and seated before the Bhagavan, the Great Sage, the Bhagavan said to the great Arhats: 'Great Arhats, until the Protector, the Unconquerable One (Maitreya), attains enlightenment at the Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན, Sanskrit Devanagari: वज्रासन, Romanized Sanskrit: vajrāsana, Literal Chinese meaning: Diamond Throne) and turns the wheel of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: धर्मचक्र, Romanized Sanskrit: dharmacakra, Literal Chinese meaning: Wheel of Dharma), do not pass into Nirvana (Tibetan: མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར, Sanskrit Devanagari: निर्वाण, Romanized Sanskrit: nirvāṇa, Literal Chinese meaning: Cessation), but in the form of Shravakas (Tibetan: ཉན་ཐོས, Sanskrit Devanagari: श्रावक, Romanized Sanskrit: śrāvaka, Literal Chinese meaning: Hearer), protect the Buddha's teachings for the benefit of sentient beings!' After this instruction, he spoke the sutra prophesying the sixteen great Arhats and bestowed his blessings. The great Arhats, in order to follow the Buddha's command, without manifesting true Nirvana, remained in places such as Jambudvipa (Tibetan: འཕགས་པོའི་གླིང, Sanskrit Devanagari: जम्बूद्वीप, Romanized Sanskrit: Jambudvīpa, Literal Chinese meaning: Rose-apple Island) and determined their residences and retinues, observing and considering where in the world sentient beings were flourishing or declining, and vowed to wander day and night, working for the benefit of beings. The Arhat named Arya Anandavardhana (Tibetan: དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན), is a meditator who has attained the eight liberations.
ོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། 4-278 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཞིན་བཟང་དག་དོགས་ པ་མེད་ཀྱིས་མྱ་ངན་སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག དེ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ལག་ཏུ་བསྟན་པ་དམ་ པའི་ཆོས་གཏད་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་བདག་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ རོ། །གནས་བརྟན་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པའམ། མ་མཐོང་བའམ། མ་ཐོས་པའམ། མངོན་དུ་ མ་བྱས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བཞེས་པའམ། སྤྱན་དྲངས་པའམ། བཅོ་ ལྔ་སྟོན་ནམ། གཙུག་ལག་ཁང་འབུལ་བའམ། གནྜེའི་རབ་གནས་སམ། གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ མི་ཤེས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་དུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ གཞན་དང་གཞན་གྱིས་དེ་དང་དེར་འབྱོན་ཞིང་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ བྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ ཞིང་། ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ བཀའ་བསྒོ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོནསུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་བཀའ་ ལུང་གི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སོ་སོར་ངེས་པའི་འཁོར་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པའི་དགེ་སྦྱོང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཇི་ སྙེད་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཞབས་འབྲིང་པ་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏ་ ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ སྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམམ་པ་ཆེན་པོ་ མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང་། ༈ སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ཚིག་ 4-279 བདེན་པས། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུངས་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ བ་མང་པོ་སྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན་ མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང་། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ།
【現代漢語翻譯】 當一位具備六種智慧的比丘涅槃時,僧團會說:『像您這樣的人涅槃了,難道佛陀的教法不會衰落嗎?』 具善者,請不要疑惑,不要發出悲傷的哀號。為什麼呢?因為世尊涅槃時,已將神聖的教法託付給十六位大阿羅漢,爲了施主和施捨者的完全清凈。 這些阿羅漢沒有不知道、沒見過、沒聽過或沒顯現的事情。無論是僧團的接受、迎請、十五日的布薩、供養寺廟,還是鐘聲的慶典,他們沒有不知道的。這十六位阿羅漢及其眷屬,會各自前往不同的地方安住,從而使佈施完全清凈。』 正如經文所說,爲了守護佛陀的教法,爲了成為所有天人和人類的福田,如來釋迦牟尼佛告誡說,十六位大阿羅漢承諾不會涅槃,而是顯現在世間,遵循佛陀的教誨。他們各自擁有特定的眷屬,追隨他們的比丘阿羅漢,以及共同的侍者,偉大的優婆夷達摩達拉及其優婆夷眷屬,爲了救護某某等眾多眾生,作為怙主、救護和助伴而被迎請。他們降臨到供養殿的壇城中,聚集在一起,請賜予加持。 過去,佛陀告誡,他們各自以神聖的誓言承諾守護和弘揚神聖的教法和四眾弟子。四大天王——持國天、增長天、廣目天、多聞天等所有神聖的護法,爲了救護某某等眾多眾生,作為怙主、救護和助伴而被迎請。他們降臨到供養殿的壇城中,聚集在一起,請賜予加持。 手掌般平坦,以珍寶裝飾。
【English Translation】 When a monk endowed with six kinds of knowledge passes into nirvana, the Sangha would say: 'If someone like you passes into nirvana, will the Buddha's teachings not decline?' 'O Good-faced ones, do not doubt, do not utter cries of sorrow. Why is that? Because when the Bhagavan passed into complete nirvana, he entrusted the sacred teachings to the sixteen great Arhats, for the complete purification of donors and almsgivers. There is nothing that these Arhats do not know, have not seen, have not heard, or have not manifested. Whether it is the Sangha's acceptance, invitation, the fifteenth-day Uposatha, offering of monasteries, or the consecration of the bell, there is nothing they do not know. These sixteen Arhats, together with their retinues, will each go to different places and abide there, thus making the giving completely pure.' As it is said in the scriptures, in order to protect the Buddha's teachings and to be the field of merit for all gods and humans, the Tathagata Shakyamuni Buddha instructed that the sixteen great Arhats promised not to pass into nirvana, but to appear in the world, following the Buddha's teachings. Each of them has a specific retinue, the Bhikshu Arhats who follow them, and the common attendants, the great Upasika Dharmatala and her Upasika retinue, are invited as protectors, saviors, and helpers for the sake of saving so-and-so and many other beings. They descend into the mandala of the offering palace, gather together, and please grant your blessings. In the past, the Buddha instructed, and they each promised with divine vows to protect and uphold the sacred Dharma and the fourfold assembly. The Four Great Kings - Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, and all the sacred Dharma protectors, are invited as protectors, saviors, and helpers for the sake of saving so-and-so and many other beings. They descend into the mandala of the offering palace, gather together, and please grant your blessings. As flat as the palm of the hand, adorned with jewels.
།ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པད་མ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་ མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་ འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤེས་ རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་ཤིང་། །རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ཡོན་སྦྱར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་ སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་ སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་ སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་པས་ བཀའ་བསྒོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ་བཟང་པོ། །གསེར་བེའུ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་དང་། །འཕགས་པ་ བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་ཅན་ཟིན། །ལན་ཕྲན་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལན་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་ 4-280 སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་སྐུར་འཛིན་པ། །ཁྱད་པར་ ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་བསྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་ རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་ པ། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་ དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་པའི་ཚིག་ལོང་དང་སྦྱར་ཏེ་ལན་གསུམ་མམ་ཅིག་གང་ཡང་རུང་པས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས། སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་ནས་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་ མཉམ་བཞག ཞབས་རྡོ་རྗེའིདཀྱིལ་དཀྲུངས་དུ་བཞུགས་པ། ནམ་བཟའ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་ གསོལ་བ། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་ མི་ཤེས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ
【現代漢語翻譯】 以樹木和湖泊裝飾的土地中央, 由珍寶製成的四方形四門建築之上, 在蓮花日月裝飾的座墊上, 以慈悲調伏爭鬥時代的眾生, 引導他們走向解脫之路的眾生怙主。 祈請至尊釋迦牟尼和各位大阿羅漢, 及其眷屬降臨於此。 十方諸佛及其眷屬, 以智慧之火焚燒煩惱之海, 在解脫功德田中安住。 祈請十方聲聞僧眾降臨。 請迎請至供養處, 為利益眾生而以供養祈請降臨。 眾生怙主釋迦獅子, 將佛陀教法交付于誰之手? 開啟經藏珍寶之門的, 祈請護法大阿羅漢降臨。 為弘揚正法而迎請, 為利益眾生而以供養祈請降臨。 受持釋迦牟尼佛咐囑的教法幢幡, 住于楊柳生處和無熱惱池。 持時者、金剛母之子賢士, 金牸、婆羅墮遮、持金者, 聖者薄拘羅和持聲者。 蘭陀婆羅墮遮行乞食, 蘭陀示現隱匿龍族之法, 為利益眾生而以供養祈請降臨。 圓滿斷證二功德而成佛, 隨所化而示現聲聞身相, 以殊勝事業護持佛法的, 祈請十六阿羅漢降臨於此安坐。 以善逝之教為首要而守護教法, 捨棄自身利益於輪迴森林中, 專心利他的十六阿羅漢, 以誓願慈悲之力降臨於此。 請聽取善信皈依的真實之語, 我等是三寶的侍從。 請迎請至功德珍寶洲, 為利益眾生而以供養祈請降臨。 唸誦以上詞句,並配合音樂迎請三次或一次皆可。 如此迎請后,從各自的住所通過神通力來到虛空中,在宮殿中央的蓮花中心,世尊釋迦牟尼佛身色如純金,右手觸地印,左手禪定印,雙足金剛跏趺坐,身著紅色法衣,面帶微笑,以妙相好莊嚴,令人見而生喜,頭頂有頂髻。
【English Translation】 In the center of the land adorned with trees and lakes, Above the square, four-doored structure made of jewels, Upon the lotus and sun-moon adorned cushion, With compassion, subduing beings of the age of strife, Leading them to the path of liberation, the protector of beings. I invite the supreme Shakyamuni and the great Arhats, Along with their retinue, to come to this place. All the Buddhas of the ten directions and their retinues, Burning the ocean of afflictions with the fire of wisdom, Abiding in the field of liberation and merit. I invite the Shravaka Sangha of the ten directions to come. Please invite them to this place of offering, For the benefit of beings, I invite them to come with offerings. Shakya Simha, the protector of beings, To whose hands did he entrust the Buddha's teachings? The one who opens the treasure chest of scriptures, I invite the Dharma-protecting great Arhat to come. I invite them to propagate the sacred Dharma, For the benefit of beings, I invite them to come with offerings. Holding the banner of the teachings entrusted by Shakyamuni, Residing in the place where willows grow and in Anavatapta Lake. The one who holds the time, the virtuous son of Vajra Mother, Golden Calf, Bharadvaja, the one with gold, The noble Bakula and the one who holds sound. Randha Bharadvaja takes alms, Randha shows the way to conceal the Naga clan, For the benefit of beings, I invite them to come with offerings. Perfecting the qualities of abandonment and wisdom, becoming a Buddha, Manifesting as a Shravaka according to those to be tamed, Protecting the Dharma with extraordinary activities, I invite the sixteen Arhats to come and sit on this seat. Prioritizing the words of the Sugata and protecting the teachings, Abandoning their own benefit in the forest of Samsara, The sixteen Arhats who are dedicated to the benefit of others, By the power of their vow and compassion, come to this place. Please listen to the truthful words of refuge of the Upasaka, We are the attendants of the Three Jewels. Please invite them to the island of merit and jewels, For the benefit of beings, I invite them to come with offerings. Recite these words, and invite them three times or once, accompanied by music. After inviting them in this way, they come through their miraculous power in the sky from their respective abodes, in the center of the lotus in the middle of the palace, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a body color like pure gold, right hand in the earth-touching mudra, left hand in the meditation mudra, seated in the vajra posture, wearing red Dharma robes, with a smiling face, adorned with marks and signs, pleasing to behold, with a crown on his head.
ྟར་མི་མངོན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ བ། འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ། སྐུ་དེ་གང་གིས་མཐོང་ བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པ་དེ་ བཞུགས་པའོ། ། ཤར་གྱི་པད་འདབ་མ་བཞི་ལ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ 4-281 པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ་དང་། ལམ་ཕྲན་བསྟན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། བ་ར་དྷྭ་ ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་ བསྣམས་པ་དང་། ལམ་བསྟན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ། གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པའོ། ། ལྷོ འི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཀླུའི་སྡེ་ཕྱག་གཡས་བུམ་པ། གཡོན་མཁར་སིལ་བསྣམས་པ་ དང་། སྦེད་བྱེད་ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་དང་། མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་དང་། ཡན་ལག་འབྱུང་ཕྱག་གཉིས་ ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་པོར་བསྣམས་ཤིང་། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་ པའོ། ། ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ། མ་ཕམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། ནགས་ ན་གནས་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །དུས་ལྡན་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྣ་སྐོར་བསྣམས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་ སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ། ། བྱང་གི་པད་འདབ་བཞི་ལ། བཟང་པོ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད། གཡོན་མཉམ་བཞག་ མཛད་པ་དང་། གསེར་བེའུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དང་། བ་ར་དྷྭ་ཛ་ གསེར་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། བ་ཀུ་ལ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ ཏ་ལ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་ བམ་མང་པོ་ཁུར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ནམ་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་ཡོད་པ་སྤུས་མོར་རྫེས་པ། སྤུས་མོ་གཡས་པ་ལས་སྟག་གི་ 4-282 ཚོགས་སྤྲུལ་བ། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྒོ་བཞི་ ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་ དྲན་འདོན། བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ན། ཐམས་ ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་པ་བསྣམས་པས། བདག་ལ་ཁྲུས་ གསོལ་བར་བསམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་འཕེ
【現代漢語翻譯】 དེ་ནི་མི་མངོན་པ།(不可見)འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ།(放射出無量光和光芒) འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ།(那光芒所觸及的一切都轉變為偉大的菩提) སྐུ་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་།(無論誰見到那個身) རེག་པ་དང་།(觸及) ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང་།(憶念) མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ།(聽到名號,都必定會證得無上菩提) ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པ་དེ་བཞུགས་པའོ། །(等等,他安住于不可思議功德的聚集中) ཤར་གྱི་པད་འདབ་མ་བཞི་ལ།(在東方的四瓣蓮花上) གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ་དང་།(大阿羅漢持音尊者手持珍寶帽) ལམ་ཕྲན་བསྟན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་།(雙手併攏,展示小道) བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ།(婆羅墮阇尊者右手持經書化緣) གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་དང་།(左手禪定,上面托著缽) ལམ་བསྟན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ།(指路尊者右手持經書) གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །(左手結說法印) ལྷོ འི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཀླུའི་སྡེ་ཕྱག་གཡས་བུམ་པ།(在南方的四瓣蓮花上,龍軍尊者右手持寶瓶) གཡོན་མཁར་སིལ་བསྣམས་པ་དང་།(左手持鈸) སྦེད་བྱེད་ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་དང་།(隱身尊者手持經書) མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་དང་།(不退尊者雙手合十,中間托著大菩提塔) ཡན་ལག་འབྱུང་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་པོར་བསྣམས་ཤིང་།(生支尊者雙手合十,中間托著香爐) མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །(左腋下夾著拂塵) ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ།(在西方的四瓣蓮花上) མ་ཕམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་།(無能勝尊者雙手合十) ནགས་ན་གནས་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་།(住林尊者右手作寂靜的威懾手印) གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །(左手持拂塵)དུས་ལྡན་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྣ་སྐོར་བསྣམས་པ་དང་།(時至尊者手持金鼻環) རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །(金剛子母尊者右手作寂靜的威懾手印,左手持拂塵) བྱང་གི་པད་འདབ་བཞི་ལ།(在北方的四瓣蓮花上) བཟང་པོ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད།(賢善尊者右手說法) གཡོན་མཉམ་བཞག་མཛད་པ་དང་།(左手禪定) གསེར་བེའུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དང་།(金犢尊者手持珍寶絹索) བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་།(婆羅墮阇金尊者雙手合十) བ་ཀུ་ལ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ།(薄拘羅尊者手持吐寶獸) དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་།(與阿羅漢眾眷屬) ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏ་ལ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ།(在一旁,聖潔的居士達瑪塔拉手持拂塵和寶瓶) རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ།(頭頂束著髮髻) སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཁུར་བ།(揹負著許多三藏經卷) མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ།(前方的虛空中安住著無量光佛) དར་གྱི་ནམ་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་ཡོད་པ་སྤུས་མོར་རྫེས་པ།(絲綢天衣飄逸,搭在膝蓋上) སྤུས་མོ་གཡས་པ་ལས་སྟག་གི་ཚོགས་སྤྲུལ་བ།(從右膝幻化出虎群) དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་།(觀想與居士眾眷屬一同安住) སྒོ་བཞི་ལ།(在四個門上) རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་།(有四大天王) མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །(觀想前方虛空中安住著無量無盡的根本上師、本尊、佛和菩薩眾) དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་དྲན་འདོན།(唸誦三寶隨念) བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ན།(爲了自己和他人的利益,爲了凈化罪業而祈禱) ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་པ་བསྣམས་པས།(觀想所有本尊都手持裝滿智慧甘露水的珍寶寶瓶) བདག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ་པ་དང་།(為我灌頂) འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་འཕེལ།(愿世間佛法興盛)
【English Translation】 That is invisible, radiating immeasurable light and rays. Whatever that light touches transforms into great enlightenment. Whoever sees that form, touches, remembers, or hears the name, all will surely attain unsurpassed enlightenment. He dwells as a collection of inconceivable qualities. On the four petals of the eastern lotus, the great Arhat Dhṛti (Holder of Sound), holding a jewel hat in his hand, with both hands placed together showing the small path. Bharadvaja (Full of Strength), with his right hand holding a scripture for alms, and his left hand in meditation, holding a begging bowl on top. The one who shows the path, with his right hand holding a scripture, and his left hand making the gesture of teaching the Dharma. On the four petals of the southern lotus, the Naga host, with his right hand holding a vase, and his left hand holding cymbals. Guptaka (Concealer), holding a scripture in his hand. Ajita (Invincible), with both hands joined in prayer, holding a great stupa of enlightenment between them. Vajriputra (Diamond Son), with both hands joined in prayer, holding an incense burner between them, and a yak-tail fan under his left armpit. On the four petals of the western lotus, Ajita (Invincible), with both hands placed together. Vanavasa (Dweller in the Forest), with his right hand making the threatening gesture of peace, and his left hand holding a yak-tail fan. Kalika (Endowed with Time), holding a golden nose ring in his hand. Vajriputra (Diamond Son), with his right hand making the threatening gesture of peace, and his left hand holding a yak-tail fan. On the four petals of the northern lotus, Bhadra (Excellent), with his right hand teaching the Dharma, and his left hand in meditation. Kanakavatsa (Golden Calf), holding a jewel lasso in his hand. Bharadvaja (Full of Strength) the Golden, with both hands placed together. Bakula (Mouth of the Cow), holding a mongoose in his hand. Together with the assembly of Arhats, and on one side, the noble Upasaka Dharmatala (Upholder of Dharma), holding a yak-tail fan and a vase in his hand, with his hair tied in a topknot, carrying many volumes of the Tripitaka (Three Baskets). In the sky in front, Buddha Amitabha (Boundless Light) resides, with silk garments fluttering, resting on his knees, and from his right knee emanates a host of tigers. He is visualized as residing with the assembly of Upasakas. At the four gates, there are the four Great Kings, and in the sky in front, visualize the immeasurable assembly of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas residing. Recite the Three Jewels remembrance. Pray for the purification of sins for the benefit of oneself and others, visualizing all the deities holding precious vases filled with the nectar of wisdom, and bathing me. May the teaching and learning of Dharma flourish in the world.
ལ་བར་འདོད་ན་ཐམས་ ཅད་ཕྱག་ན་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ། ཐེག་ ཆེན་གྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བསམ་པ་དང་། ནོར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་ བསྣམས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་པ་ལ་ སོགས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གོ་རིམ་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཅི་རིགས་ པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ༄། །ཕྱག་འཚལ་བ། ༈ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་ དྭགས་སྐྲག་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་ འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བླ་མའི་ ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་ པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་ པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བའི་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་ 4-283 མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱེད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱེད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པའི་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །མཚན་རབ་ཡེ་ཤེས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་ སྤྱོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་ པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཛད་པ་བྱང་ སེམས་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྣམ་པ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཕགས་ པ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ ཕྱུག །འཁྲུགས་པ་མེད་པས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་འོད་ནི་ཟླ་ཟེར་འཕྲོ། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་ འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱ
【現代漢語翻譯】 如果想要獲得財富,那麼就觀想所有人都手持裝滿經文的書籍,並做出講法的姿勢,懷著弘揚大乘佛法的意願;如果想要獲得財物,那麼就觀想所有人都手持吐寶鼬,從中涌出無數珍寶,充滿所有的房屋等等。祈禱的順序也應根據所求的不同而有所區別。 接下來是共同的禮拜方式: 禮敬。 至尊上師是諸佛的總集之身,是金剛持(Vajradhara)的本體,是三寶的根本,我向所有上師頂禮! 上師之身是金剛身,莊嚴美麗,令人百看不厭,具足不可思議的圓滿功德,我向上師之身頂禮! 上師之語是梵天之音,具有無我的獅子吼聲,能使外道如野獸般驚恐,我向上師之語頂禮! 上師之意如虛空般,具有樂、明、無分別的自性,安住於三解脫門中,我向上師之意頂禮! 慈悲的怙主(Mgonpo),是遍知一切的導師,是積累福德和功德的無盡之田,我向如來(Tathagata)頂禮! 遠離貪慾的清凈之因,從惡道中解脫出來,是唯一至高無上的真諦,我向寂靜之法頂禮! 從解脫中開示解脫之道,對戒律極其恭敬,是功德圓滿的殊勝福田,我也向僧眾頂禮! 具足殊勝妙相,如無垢明月般的容顏,身如黃金般燦爛,我向您頂禮! 世間三界中沒有像您一樣遠離塵垢者,無與倫比的偉大智者,我向您頂禮! 擁有眾多珍貴的功德,具足圓滿的相好和智慧之身,身如黃金色,受到天人和世人的供養,我向世尊(Bhagavan),天中之天頂禮! 最勝調御丈夫,善於調伏,能斷除一切煩惱束縛的如來,諸根寂靜,徹底寂滅,精通寂靜之道的如來,安住在舍衛城(Shravasti)的如來,我向您頂禮! 本體是圓滿證悟的佛陀,事業是利益他人的菩薩行,從不間斷,外在形象是聲聞阿羅漢,我向所有聖者常住者頂禮! 擁有功德財富的聖者比丘阿羅漢,沒有煩惱,智慧如海,大智慧的光芒如明月般皎潔,我向所有阿羅漢常住者頂禮! 深廣的觀照者,護國者(Yul khor srung),聖生者(Phags skyes po),具足...
【English Translation】 If you want to gain wealth, then visualize everyone holding volumes of scriptures in their hands, making the mudra of teaching the Dharma, with the intention of propagating the Mahayana Dharma; if you want to gain wealth, then visualize everyone holding a mongoose that spits out jewels, from which countless treasures emerge, filling all the houses, and so on. The order of prayers should also vary according to the specific requests. Next is the common prostration: Prostration. The venerable Guru is the embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all Gurus! The Guru's body is the Vajra body, beautiful and pleasing to behold, complete with inconceivable and perfect qualities, I prostrate to the Guru's body! The Guru's speech is the voice of Brahma, possessing the fearless roar of a lion, causing fear to non-Buddhists like wild animals, I prostrate to the Guru's speech! The Guru's mind is like the sky, possessing the nature of bliss, clarity, and non-discrimination, abiding perfectly in the three doors of liberation, I prostrate to the Guru's mind! The compassionate Protector (Mgonpo), is the teacher who knows everything, the endless field for accumulating merit and virtue, I prostrate to the Tathagata! The pure cause of detachment from desire, liberated from the lower realms, is the one and supreme truth, I prostrate to the peaceful Dharma! Revealing the path of liberation from liberation, with utmost respect for the precepts, is the excellent field of merit, I also prostrate to the Sangha! Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon, a body like pure gold, I prostrate to you! In the three realms of existence, there is no one like you, free from defilements, incomparable great wise one, I prostrate to you! Possessing a multitude of precious qualities, complete with perfect marks and wisdom, a body like the color of gold, worshiped by gods and humans, I prostrate to the Bhagavan, the god of gods! The supreme guide of men, skilled in taming, the Tathagata who cuts through all bonds of affliction, with senses pacified, completely calmed, skilled in peace, the Tathagata dwelling in Shravasti, I prostrate to you! The essence is the fully enlightened Buddha, the activity is the Bodhisattva's work of benefiting others, never ceasing, the outward appearance is that of a Shravaka Arhat, I prostrate to all the noble Sthaviras! The noble Bhikshu Arhat, rich in qualities, without disturbance, with wisdom like the ocean, the light of great wisdom radiating like moonlight, I prostrate to all the Arhat Sthaviras! The profound and vast seer, Protector of the Realm (Yul khor srung), Noble Born (Phags skyes po), possessing...
ན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་བསྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱས་ནས་ མཆོད་པ་ནི། ༄། །མཆོད་པ། ༈ འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་ དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བ་འདི་དག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ 4-284 ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་བཟང་ པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ མཐས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ པ་བྱའོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་ རབས་ཐམས་ཅད་དུ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོར་ན་མི་བགྱི་བར་རིགས་པའི་ལས་ནི་ བགྱིས། བགྱིད་པར་འོས་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་གང་དག་མྱ་ ངན་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་ རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཡན་ལག་ ལྷག་མ་རྣམས་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག དྷརྨ་ཏ་ལའི་ བར་མཚུངས་པར་བྱའོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་ 4-285 པ་འཕེལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ ཅད་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་བྱང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གས
【現代漢語翻譯】 頂禮妙名(Nāma-bhadra)和多聞天王(Vaiśravaṇa),以及四大天王。 對於一切應受禮敬者,以遍及所有剎土微塵數的身體,時時刻刻以最勝的虔誠頂禮。 如是禮敬后,進行供養: 供養: 對於一切聖眾,供養沐浴、涂香、鮮花、焚香、明燈、美食、音樂、鐃鈸、傘蓋、幢幡等等,以及一切現有的供品。 在十方世界中,所有無主之物,諸如天人的聖物,以及一切圓滿的安樂資具,憑藉陀羅尼和明咒的力量,以及信解的力量所化現的善妙行愿所生的供云,充滿如海般無盡的虛空,我將供養,我將獻祭! 如是伴隨著音樂進行供養。 從無始以來,一切有情在輪迴的生生世世中,所有不善業,簡而言之,該做的善業沒有做,不該做的惡業都做了,所有這些罪業,我都徹底懺悔。 對於三世諸佛菩薩的一切功德,我皆隨喜。 祈請十方一切諸佛,轉無上法輪。 對於那些想要示現涅槃的世間明燈,祈請他們不要涅槃,爲了利益世間而長久住世。 如是行持其他支分,供養、懺悔等,應與法性等同。 祈願在十方三世一切上師、諸佛菩薩的加持下, 佛教法能夠長久住世,從各個方面弘揚光大。 祈願歷代上師的殊勝意願能夠圓滿實現, 護持佛法的聖者們能夠長壽安康,清凈的事業能夠弘遍十方。 祈願所有僧眾的聞思修行能夠增上, 一切有情眾生能夠獲得圓滿的安樂。 祈願我和所有眾生的內外一切違緣都能夠平息, 一切順緣都能夠如意成就,總而言之,祈願一切有情眾生能夠圓滿資糧,清凈業障,迅速證得圓滿正覺。
【English Translation】 I prostrate to Nāma-bhadra (Excellent Name) and Vaiśravaṇa (All-Hearing), and to the Four Great Kings. To all those worthy of prostration, with bodies multiplied to equal the number of dust motes in all realms, I prostrate with supreme devotion at all times. Having prostrated thus, the offering is as follows: Offering: To all the noble assemblies, I offer bathing water, scented oils, flowers, incense, lamps, food, music, cymbals, parasols, banners, and so forth, along with whatever offerings are available. In the ten directions, all ownerless objects, such as the sacred substances of gods and humans, and all complete and abundant instruments of happiness, through the power of dhāraṇīs and vidyās, and the power of faith, the clouds of offerings arising from the aspiration of excellent conduct, filling all the expanse of the sky like an ocean, I offer, I sacrifice! Thus, make offerings accompanied by music. From beginningless time, all sentient beings in all lifetimes of samsara, all non-virtuous actions, in short, the virtuous actions that should have been done were not done, and the evil actions that should not have been done were done, all these sins, I thoroughly confess. I rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times. I urge all the Victorious Ones of the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. To those lights of the world who wish to show the manner of passing into nirvana, I beseech them not to pass into nirvana, but to remain long in the world, working for the benefit of the world. Thus, perform the remaining branches, and these offerings, confessions, and so forth, should be made equal to the Dharmatā. By the blessings of all the gurus, victorious ones, and their sons of the ten directions and three times, may the precious Buddha's teachings remain long and flourish and spread from all directions. May the special intentions of all the previous gurus be completely fulfilled, may the holy beings who uphold the teachings have long lives and may their pure activities spread in all directions. May the practice of Dharma of all the Sangha increase, may all sentient beings have the glory of happiness and well-being. May all the adverse conditions, internal and external, of myself and all sentient beings be pacified, and may all favorable conditions be accomplished as desired in accordance with Dharma, and in short, may all sentient beings complete the accumulations, purify the obscurations, and quickly attain perfect enlightenment.
ོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ལྡན་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཞན་གྱིས་མ་ ཐུལ་བའི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་པ། །ཐུབ་དབང་གཙོ་བོ་མཆོག་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁའ་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་ རིང་དུ་གནས་ཤིང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་མྱ་ངན་ ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ པར་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ་འཕགས་ པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་ 4-286 བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཏི་སེའི་གངས་ལ་གནས་བརྟན་ཡན་ ལགའབྱུང་། །མཐོང་རེག་དྲི་ཡིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་སྤོས་ སྤོར་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱར་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་ གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །ཆོས་བསྲུང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ལེགས་ སྐྱོབ་མཛོད། །མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་ པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་གིས། གདུལ་ བྱའི་དབང་གིས་སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་རི་ལ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། དེའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པས་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་བསིལ་ཡབ་ཀྱི་རྔ་ཡབ་ཕུལ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་ སྣོད་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ། འཕགས་པའི་སྤོས་ཕོར་དེ། གང་གིས་མཐོང་པ་དང་། རེག་པ་ དང་དྲི་ཚོར་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་
【現代漢語翻譯】 祈請! 向薄伽梵(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)、如來(Tathagata,如實而來者)、應供(Arhat,值得供養者)、正等覺(Samyaksambuddha,完全覺悟者)釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)足下,恒時頂禮!供養!皈依!祈請加持!如此唸誦七遍。 大悲自性具足精進力, 眾生導師無與倫比者, 為度有緣降生於釋迦族, 勝者主尊至上者前敬頂禮! 善巧方便大悲心,降生釋迦種姓中, 無能勝伏摧魔軍,身如金山妙莊嚴, 釋迦王尊我頂禮! 如前供養、懺悔罪業等。 祈願憑藉薄伽梵釋迦王之加持,佛陀之珍貴教法長久住世! 如是祈請。 如來薄伽梵之教法,守護神聖之法,作為天人一切眾生積累功德之福田,如來釋迦牟尼佛咐囑不入涅槃,顯現住世,並承諾遵照佛之教誨。聖者已親口承諾。 于大雪山岡底斯(Mount Kailash),阿羅漢大阿羅漢延歷降(Yanlag Jung)為首的一千三百位阿羅漢眷屬圍繞,恒時于其足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!如此唸誦七遍。 岡底斯雪山延歷降,見觸嗅者戒律凈, 消除煩惱持香爐拂塵, 偕同千三百阿羅漢我敬禮。 聖者大德延歷降王, 漏盡阿羅漢千三百眷屬繞, 聲聞持律法王子事業弘, 護法利生事業祈善護! 供養等如前。 祈請聖者大阿羅漢延歷降垂念!如慈氏(Maitreya)授記經中所說:大阿羅漢延歷降,因所化眾生之緣故,前往香氣山進入禪定之時,彼處之天、非天以及無數夜叉皆安置於解脫道,諸天獻上涼拂之拂塵,非天與夜叉獻上盛滿妙香之容器,凡見、觸、嗅聖者之香爐者,皆得戒律之香氣。
【English Translation】 I pray! To the feet of the Bhagavan (possessing wealth, glory, and six other virtues), Tathagata (the one who comes as it is), Arhat (worthy of offerings), Samyaksambuddha (perfectly enlightened one) Shakyamuni Buddha, I prostrate at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! Recite this seven times. The compassionate essence, possessing the power of diligence, The guide of beings, unparalleled, To tame the fortunate, born into the Shakya clan, To the chief of victors, the supreme one, I prostrate! With skillful means and great compassion, born into the Shakya lineage, Unconquerable, destroying the armies of Mara, body beautiful like a golden mountain, King of the Shakyas, I prostrate before you! Offerings, confession of sins, etc., as before. May the precious teachings of the Buddha long endure through the blessings of the Bhagavan Shakya King! Thus, I pray. The teachings of the Bhagavan Buddha, protecting the sacred Dharma, as a field of merit for all beings, gods and humans, the Tathagata Shakyamuni Buddha entrusted not to enter Nirvana, to visibly remain in the world, and promised to follow the Buddha's teachings. The noble ones have personally promised. At the great snow mountain Gangtise (Mount Kailash), surrounded by a retinue of one thousand three hundred Arhats, led by the Arhat Yanlag Jung, I prostrate at their feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! Recite this seven times. Yanlag Jung of Gangtise snow mountain, those who see, touch, or smell him have pure discipline, Eliminating afflictions, holding a censer and whisk, I salute him together with a thousand three hundred Arhats. Noble great Yanlag Jung, the king, Surrounded by a thousand three hundred Arhats who have exhausted defilements, Shravakas upholding discipline, Dharma princes carrying out activities, Protectors of the Dharma, may you protect us well by performing deeds for the benefit of beings! Offerings, etc., as before. I beseech the noble great Arhat Yanlag Jung to remember! As stated in the Maitreya Prophecy Sutra: The great Arhat Yanlag Jung, due to the beings to be tamed, when he went to the Fragrant Mountain to enter into meditation, the gods, asuras, and countless yakshas there were placed on the path of liberation. The gods offered whisks of cool breezes, the asuras and yakshas offered containers filled with fragrant scents. Whoever sees, touches, or smells the censer of the noble one, will have the fragrance of discipline.
གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པ་འབྱུང་ བ་དང་། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་པ་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། ནད་དང་སྡུག་ བསྔལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་མཆོད་པ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་ལ་རེག་པ་དང་གང་གིས་མཐོང་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཞི་བ་ དང་། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ 4-287 ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡུན་རིང་པར་མཆོད་པར་ འདོད་པ་དང་། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། ལྷག་པ་སེམས་ ཀྱི་བསླབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་ ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། འཕགས་ པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ། ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་མ་རིག་ པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ ། རེག་པ་དང་། དྲི་ཚོར་བར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་སོགས་ སེམས་ཅན་གྱི་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྩལ་བར་ཅི་གནང་། དྲང་སྲོང་རིའི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་འཁོར་ དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུན་དང་། དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་འགྱུར་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་ ཅིག་དང་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་མ་ཕམ་པ། །ཟག་ཟད་ དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །སོགས་མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། 4-288 འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པའི་ཕྱག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ ཡོན་ཏན་ནི། གདུལ་བྱ་གང་གིས་མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱས་པ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་དང་། དཔལ་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 將遍佈十方,令諸天和人皆心生歡喜,心生愛慕,平息疾病和痛苦等,具備諸多功德。從拂塵中涌現出十方諸佛和菩薩,以無量無盡的供品進行供養。凡是接觸或見到此物的一切眾生,其六根本煩惱和二十隨煩惱,連同習氣種子都得以平息,從身心的一切疾病和痛苦中解脫等,具備諸多功德。同樣,爲了能以廣大而長久的供品供養十方諸佛和菩薩,爲了增上殊勝的戒律學,爲了穩固殊勝的心學,爲了證悟殊勝的智慧學,以及爲了獲得如來在夢中的授記,以聖者大阿羅漢蓮花戒為首,如經中所說的那樣祈請。我們這些幼稚無知、目光短淺、愚昧無明的人,由於智慧衰退,雖然無法親眼見到、觸控到或嗅到您的法器,但通過信奉和如理作意,以及您的慈悲、願力和加持力,祈願所有如您所說之功德,都能立即在我和其他眾生身上實現。 在正士山的山坡水晶森林中,聖者大阿羅漢蓮花戒與八百阿羅漢眷屬一同安住,我恒時向其足下頂禮。 頂禮正士山坡的蓮花戒阿羅漢!見聞憶念能增上戒律等功德,具足等持手印者,我頂禮與百千阿羅漢眷屬!聖者大阿羅漢蓮花戒,由斷盡煩惱的百千阿羅漢眷屬圍繞,聲聞持律,菩薩行持事業,應供養等。 聖者大阿羅漢蓮花戒請垂聽!如慈氏菩薩授記經中所說:『大阿羅漢蓮花戒雙手結等持印的功德是,凡是被調伏的眾生,無論是見到、接觸到還是憶念,都能使其清凈的戒蘊增長,並獲得巨大的榮耀。』
【English Translation】 Will pervade the ten directions, pleasing all gods and humans, captivating their hearts, pacifying diseases and suffering, and possessing numerous virtues. From the whisk, countless offerings arise to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. All beings who touch or see it will have their six root afflictions and twenty secondary afflictions, along with their seeds, pacified, and be liberated from all physical and mental illnesses and suffering, possessing numerous virtues. Similarly, wishing to offer extensive and long-lasting offerings to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, wishing to increase the superior discipline, wishing to stabilize the superior mind, wishing to realize the superior wisdom, and wishing to receive prophecies from the Tathagatas in dreams, led by the noble great Sthavira Upagupta, we pray as stated in the sutras. We, who are childish, ignorant, and foolish, with diminished wisdom, although unable to directly see, touch, or smell your implements, through faith and proper mindfulness, and through your compassion, vows, and blessings, may all the benefits you have spoken of be immediately realized in myself and other sentient beings. At all times, I prostrate at the feet of the noble great Sthavira Upagupta, who dwells on the crystal slopes of Mount Drangsong, surrounded by eight hundred Arhats. Homage to the Sthavira Upagupta on the slopes of Mount Drangsong! Seeing, hearing, and remembering increase virtues such as discipline, possessing the mudra of Samadhi. I bow to the one with hundreds of thousands of Arhats! The great noble Sthavira King Upagupta, surrounded by hundreds of thousands of Arhats who have exhausted defilements, the Shravaka who upholds discipline, the Bodhisattva who carries out activities, should be offered offerings, etc. Noble great Sthavira Upagupta, please listen! As stated in the Maitreya Prophecy Sutra: 'The virtue of the great Sthavira Upagupta's hands in Samadhi mudra is that whoever is to be tamed, whether seeing, touching, or remembering, will increase their pure aggregates of discipline and obtain great glory.'
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་ དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོ ག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། མི་ཞུམ་པའི་སྟོབས་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་ པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ཀྱང་ཡུལ་ ཕྱོགས་དེའི་རིའི་ལྷ་དང་། སའི་ལྷ་དང་། ཆུའི་ལྷ་དང་། མེའི་ལྷ་དང་། རླུང་གི་ལྷ་དང་། ཤིང་ གི་ལྷ་དང་། ནགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་གདུག་ པ་ཅན་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་ནག་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ དུལ་བ་དང་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་ དང་། ལྕེ་བབས་པ་དང་། བྱུར་བབས་པ་དང་། སྤྲ་ངན་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་སྨོད་པ་བྱུང་ པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་འདོད་པ། གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་ པ་དང་། ཀེག་དང་མ་མོའི་བྱ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ གདུག་རྩུབ་དང་། གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་ བཞིན་གྱིས་ཞི་སྟེ། ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཟི་བྱིན་ཆགས་པ་དང་། ལོ་ཐོག་རྒྱས་ པ་དང་། གཏམ་སྙན་པ་ཐོས་པར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་ 4-289 པ་ལྟར་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་། རེག་པར་ མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་ པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་ དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲལ་དུ་ འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། རི་ནགས་ཀྱི་ངོགས་ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་ན། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུན་དང་། ལོ་མ་བདུན་རིར་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །གང་ལ་གཏད་པས་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ ཞིང་། །སེར་བུས་སྡིག་སེལ་སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་ཅན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱར་ བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་ནགས་ན་གནས། །ཟག་ཟད་དགྲ་ བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་སྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཞེས་སོགས་
【現代漢語翻譯】 獲得不可估量的利益, 名聲和美譽傳遍十方,擁有成百上千無數的禪定等等功德。同樣地, 希望一切眾生都成為大乘根器,對一切法都具有不可動搖的 信心,具有永不退轉的精進,具有不可動搖的力量和隨順的 修行。無論我身處何方,都希望那裡的山神、地神、水神、 火神、風神、樹神、森林之神、園林之神、龍、夜叉、兇猛的 鬼神、餓鬼等一切黑色兇猛之物,都能自然調伏和寂靜。希望惡夢、惡兆、 兇相、舌頭打結、身體抽搐、惡兆的猴子、婆羅門的詛咒出現, 以及咒語的惡行等都能被遣除。希望不祥的星宿、災難、邪魔的作祟、閻羅王的 幻輪、以及八部鬼神的兇殘,以及十八大魔等一切黑色方面都能自然寂靜, 希望地方吉祥、威嚴增長、莊稼豐收、聽到美妙的言辭。 如聖者大阿羅漢迦葉尊者為首,如是祈請。 我等孩童般的凡夫,由於愚昧無知, 智慧之眼暗淡,雖不能親見您的手印,也不能觸及, 但以虔誠之心如理作意和觀修, 憑藉您的慈悲、願力和加持力,如您所說的一切利益, 愿我等一切眾生立即獲得,請您加持並賜予。 在名為『七葉山』的山洞裡,聖者大阿羅漢那伽斯那(森林中居住者)與四千阿羅漢眷屬圍繞而住,我恒時向其足下頂禮。 七葉山中住,尊者那伽斯那(森林中居住者),託付于彼故,諸害悉平息, 持拂降罪業,手印威懾狀,四千阿羅漢,眷屬我敬禮。 聖者大阿羅漢國王那伽斯那(森林中居住者),漏盡阿羅漢四千眷屬圍繞,聲聞持律等。
【English Translation】 To obtain immeasurable benefits, To have fame and renown spread in all ten directions, and to possess hundreds of thousands of countless samadhis and other virtues. Likewise, May all sentient beings become vessels of the Great Vehicle, possessing unwavering faith in all dharmas, unflagging diligence, unshakable strength, and consistent practice. Wherever I may be, may the mountain deities, earth deities, water deities, fire deities, wind deities, tree deities, forest deities, garden deities, nagas, yakshas, fierce spirits, pretas, and all other dark and fierce entities be naturally tamed and pacified. May bad dreams, bad omens, inauspicious signs, tongue-ties, convulsions, bad monkey omens, curses from Brahmins, and evil deeds of mantras be averted. May inauspicious constellations, calamities, demonic activities, the wheel of Yama, and the ferocity of the eight classes of gods and demons, as well as the eighteen great demons and all other dark aspects, be naturally pacified, May the land be auspicious, glory increase, crops flourish, and pleasant words be heard. As the venerable Mahakashyapa (Great Elder), headed, so pray. We, like children, are ignorant and foolish, Our eyes of wisdom are dimmed, and though we cannot directly see or touch your mudras, We earnestly contemplate and meditate with devotion, Through your compassion, vows, and blessings, may all the benefits you have spoken of, Be immediately obtained by us and all sentient beings. Please bless and grant this. In the mountain cave called 'Seven-Leaf Mountain,' the venerable Mahasthavira Nagasena (Dweller in the Forest), surrounded by four thousand arhats, abides. I prostrate at his feet at all times. Dwelling in Seven-Leaf Mountain, Venerable Nagasena (Dweller in the Forest), by entrusting to him, all harm is pacified, Holding a whisk to purify sins, with a threatening mudra, surrounded by four thousand arhats, I pay homage. Venerable Great Arhat King Nagasena (Dweller in the Forest), surrounded by four thousand arhats who have exhausted defilements, Hearers who uphold the precepts, etc.
སྦྱར་རོ། །མཆོད་ འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་ པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ པ་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་དེ་གང་ལ་གཏད་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་ ། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་དང་། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་དང་། གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་ཞི་བ་དང་། དུལ་བ་དང་བཀའ་བཞིན་ ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་ 4-290 གཡབས་པའི་བསིལ་བ་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་ ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ སློང་དྲག་པོས་སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། ཡུན་སྐལ་པར་སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། དངོས་པོ་ལྕི་ བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབགས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས་ཏེ་སྡོམ་པར་འདོད་པས། འཕགས་ པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་ པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་ རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་ དུ་མཐོང་པ་དང་། རེག་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ཟངས་གླིང་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟངས་ གླིང་ཡུལ་ན་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །མཐོང་དང་རེག་པས་སྤངས་རྟོགས་ཀུན་འཐོབ་ ཅིང་། །སྐལ་ལྡན་འཁོར་འདུས་གསེར་གྱི་རྣ་བསྐོར་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་ བརྒྱར་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་དུས་ལྡན་ནི། །ཟག་ཟད་དགྲ་ 4-291 བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བ
【現代漢語翻譯】 供養等。 祈請聖者大阿羅漢那伽室那尊者垂念。如慈氏菩薩授記經中所說:大阿羅漢那伽室那尊者,其右手所指的寂靜手印,能平息地、水、火、風四大種的災害;能平息邪魔、羅剎、兇暴之龍、暴惡夜叉以及其他一切兇暴的鬼神之害;能調伏、順從教誨,具足諸多功德;以拂塵扇動的涼風,能清凈三門罪業;能平息一切煩惱、人我執的邪見、法我執的邪見;能證悟世俗諦和勝義諦等諸多功德。同樣,在特殊地方造作的罪業,以強烈煩惱驅使造作的罪業,長久時間裡造作的罪業,玷污沉重的三寶和僧眾財物,違犯別解脫戒、菩薩戒三戒者,爲了懺悔並重新受戒,首先祈請聖者大阿羅漢那伽室那尊者。如經中所說,我們這些幼稚無知的凡夫,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到、親手觸控您的手印和法器,但通過信解憶念,如理作意和修習,憑藉您的慈悲、願力和加持力,祈願我等一切眾生立即獲得如您所說的一切利益。請您加持並賜予。 在瞻部洲,聖者大阿羅漢時賢尊者被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞,我恒時向您頂禮。在瞻部洲,阿羅漢時賢尊者,通過見觸能獲得一切斷證功德,與具緣眷屬一起,佩戴著金耳環,我向您和一千一百位阿羅漢頂禮。偉大的聖者阿羅漢國王時賢尊者,被一千一百位漏盡阿羅漢眷屬圍繞。以及聲聞持律者、王子等等。 供養等。 祈請聖者大阿羅漢時賢尊者垂念。彼亦……
【English Translation】 Offerings, etc. I beseech the noble great Arhat Nakula, please consider. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The right hand of the great Arhat Nakula, who dwells in the forest, with its peaceful threatening mudra, pacifies the harm of the four great elements; pacifies demons, rakshasas, fierce nagas, violent yakshas, and the violence of all other fierce gods and spirits; it tames, obeys, and listens to teachings, possessing many virtues; the cool breeze from the whisk cleanses the sins of the three doors; it pacifies all afflictions, the wrong view of grasping at the self of the person, and the wrong view of grasping at the self of phenomena; it realizes the conventional truth and the ultimate truth, possessing many virtues. Similarly, accumulating sins in special places, accumulating sins with strong afflictions, accumulating sins over a long period, defiling the heavy objects of the Three Jewels and the property of the Sangha, those who have broken the three vows of individual liberation, Bodhisattva vows, wishing to confess and retake the vows, first invoke the noble great Arhat Nakula. As it is said in the sutra, we, ignorant and foolish beings, with weakened wisdom due to ignorance, although we cannot directly see or touch your mudras and symbols, through faith and mindfulness, properly contemplating and meditating, by the power of your compassion, vows, and blessings, may all benefits as you have spoken be immediately obtained by myself and all sentient beings. Please bless and grant this. In Zangling (Jambudvipa), the noble great Arhat Kalika, surrounded by one thousand one hundred Arhats, I prostrate to your feet at all times. In the land of Zangling, the Arhat Kalika, through seeing and touching, attains all perfections of abandonment and realization, together with fortunate disciples, wearing golden earrings, I bow to you and the one thousand one hundred Arhats. The great noble Arhat King Kalika, surrounded by one thousand one hundred Arhats who have exhausted defilements. And the Shravaka Vinaya holders, princes, etc. Offerings, etc. I beseech the noble great Arhat Kalika, please consider. That also...
ྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་གྱིས་འདོད་ཁམས་ལྷའི་ཡུལ་ དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པས། རིན་པོ་ ཆེའི་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣ་སྐོར་དེ་གང་ལ་ རེག་པ་དང་། མཐོང་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོ ག་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ ཡང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་དང་། བློ་གྲོས་དང་། དད་ པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་མང་པོ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ དུ་མ་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ སྦྱོང་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང་། བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་འདོད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་མཁན་པོ་ དང་། སློབ་དཔོན་དང་། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་པས་ཐུགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་ འདོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པར་འདོད་ པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་ 4-292 པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་ རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་ སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་། རེག་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བྱིན་གྱི་ བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ནི་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་སོགས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིང་གར་ གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །གཏད་པས་ཞི་ཞིང་འདུན་འགྱུར་སྡིག ས་མཛུབ་མཛད། །མཐོང་ རེག་དྲི་ཡི་དོན་གྲུབ་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག
【現代漢語翻譯】 如《瞻巴隆丹經》(Byams pa lung bstan pa'i mdo)中所說:大阿羅漢時賢(Dus ldan,時間賢者)前往欲界天界時,將所有天子天女等置於解脫道。他們供養了許多珍寶耳環等飾品。凡是接觸或見到這個加持過的耳環的人,都會生起諸佛菩薩的一切斷證功德;所有安住于地的菩薩和不退轉者都會聚集;此外,還會聚集具有大劫的止觀、智慧、信心和般若的眾多眷屬等,具足諸多功德。同樣,爲了利益一切有情,爲了大慈、大悲、大愛,爲了清凈十方諸佛剎土,爲了受持十方諸佛所說的一切正法,爲了將無量無邊的有情安置於菩薩、緣覺和聲聞乘,爲了使自己恒常被諸佛所憶念,爲了恒常令堪布(Mkhan po,軌範師)、阿阇黎(Slob dpon,親教師)和僧眾歡喜而被憶念,爲了與一切菩薩一同修行,以聖者大阿羅漢時賢為首,如經中所說祈請: 『我們這些愚昧無知的凡夫,由於無明,智慧衰退,雖然無法親見或觸及您的法器,但通過信解憶念,如理作意和修習,憑藉您的慈悲、願力和加持力,愿我們以及一切有情眾生,都能立即獲得如您所說的一切利益,請您加持並賜予!』 在僧伽羅洲(Sing ga la'i gling,今斯里蘭卡)有聖者大阿羅漢金剛母之子(Rdo rje mo'i bu),被一千阿羅漢眷屬圍繞,我恒時向他頂禮。 于僧伽羅,阿羅漢金剛母之子, 以禪定息滅煩惱,以慈悲轉變嗔恨, 持拂塵,示伏魔印, 我頂禮彼與千位阿羅漢眷屬! 聖者大阿羅漢金剛母之子, 與千位漏盡阿羅漢眷屬同在。
【English Translation】 As it is said in the 'Sutra of Prophecy of Maitreya' (Byams pa lung bstan pa'i mdo): When the great Arhat Time-Wise (Dus ldan) went to the heavenly realms of the desire realm, he placed all the sons and daughters of the gods, etc., on the path to liberation. They offered many precious earrings and other ornaments. Whoever touches or sees this blessed earring, all the qualities of abandonment and realization of all Buddhas and Bodhisattvas will arise in that person; all Bodhisattvas abiding on the ground and non-returners will gather; furthermore, many retinues with great kalpas of shamatha (zhi gnas, calm abiding) and vipashyana (lhag mthong, special insight), intelligence, faith, and wisdom will gather, possessing many virtues. Likewise, for the sake of all sentient beings, for great love, great compassion, and great affection, for purifying the fields of all Buddhas in the ten directions, for upholding all the sacred Dharma spoken by all Buddhas in the ten directions, for placing infinite sentient beings on the vehicles of Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, for wishing to be constantly remembered by the minds of all Buddhas, for wishing to be constantly pleased and remembered by the minds of the Khenpos (Mkhan po, preceptor), Acharyas (Slob dpon, teacher), and Sangha, for wishing to practice together with all Bodhisattvas, led by the noble great Arhat Time-Wise, as it is said in the sutra, pray: 'We, these ignorant and foolish ordinary beings, due to ignorance, our wisdom has declined, although we cannot directly see or touch your Dharma instruments, but through faith and recollection, properly contemplating and meditating, through your compassion, aspiration, and the power of blessing, may we and all sentient beings immediately obtain all the benefits as you have said, please bless and grant it!' In the island of Simhala (Sing ga la'i gling, now Sri Lanka), there is the noble great Arhat Vajramati's Son (Rdo rje mo'i bu), surrounded by a thousand Arhats. I prostrate to him at all times. In Simhala, the Arhat Vajramati's Son, With meditation pacifies afflictions, with compassion transforms hatred, Holding a whisk, showing the subjugating mudra, I prostrate to him and his thousand Arhat companions! Noble great Arhat Vajramati's Son, Together with a thousand Arhat companions who have exhausted defilements.
་གཅིག་གིས་ བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་འཕྲིན་ལས་སོགས། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྡིགས་ མཛུབ་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ། བདག་མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་། ཐོས་པ་ དང་། དྲི་ཚོར་བ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་ ། མ་དད་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་ པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་ཟའི་ཡུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པས་སྨན་ དྲི་ཞིམ་པོ་དུ་མས་བསྒོས་པའི་རྔ་ཡབ་མང་པོས་མཆོད་ཅིང་ཕུལ་ཏེ། འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་ 4-293 བརླབས་ཏེ། གདལ་བྱ་གང་གིས་མཐོང་པ་དང་། རེག་པ་དང་དྲི་ཚོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ལུས་མཚན་བཟང་པོ་དང་ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྒྱན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལུས་ལ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ མཐའ་ཡས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ གསུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་། དཔུང་གཉེན་དང་། སྐྱབས་ བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་ འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དང་། ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ སྤྱོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་ ། སྨོན་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། དགྲ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འདོད་ པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུས་ཐོགས་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་ པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་ རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་ རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་། རེག་པ་དང་། དྲི་ཚོར་བར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ཆུ་བོ་ཡ་མུན་ནའི་གླིང་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབ
【現代漢語翻譯】 圍繞著。聲聞持律者、菩薩行事業者等,供養等。祈請聖者大阿羅漢金剛母子垂念。如慈氏菩薩授記經中所說:『大阿羅漢金剛母子,以右手之怖畏印指向任何應調伏之眾生,凡見、觸、聞、嗅、意念、親近、承事,乃至不信而反駁者,皆必定趨向無上大菩提等無量功德。于食香之境乞食時,食香之男女老少等眾多眾生皆安置於解脫道,以眾多浸染妙香之拂塵供養,聖者加持后,凡見、觸、嗅者,皆具足一切智慧,富有一切自在,獲得圓滿莊嚴之妙相好身,身光及無量無邊之光芒照觸之處,皆必定獲得無上菩提等無量功德。』如是,凡欲求一切有情之依怙、助伴、救護者,欲求一切有情恒常與佛同在者,欲求一切有情恒常斷惡行善,行持十善業者,欲求天人等一切有情之善念及願望增長者,欲求平息一切怨敵及外來侵擾者,皆應祈請聖者大阿羅漢金剛母子,如是祈請。我等幼稚凡夫,為無明所矇蔽,智慧力衰退,雖不能親見、觸及、嗅聞您的手印及法器,然以虔誠之心如理作意觀修,憑藉您的慈悲、願力及加持力,祈願我等一切有情立即獲得如您所說之利益,懇請加持。 于亞穆那河洲,聖者大阿羅漢賢者與一千二百阿羅漢眷屬圍繞而住。
【English Translation】 surrounded by. Shravaka Vinaya holders, Bodhisattva activity practitioners, etc., make offerings, etc. May the great Arhat Vajramatriputra (Dorje Mo'i Bu) pay attention. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: 'The great Arhat Vajramatriputra, with the threatening mudra of his right hand pointing at any being to be tamed, whoever sees, touches, hears, smells, thinks of, approaches, serves, or even opposes with disbelief, will surely attain unsurpassed great Bodhi and possess countless virtues. When he goes for alms in the land of the Gandharvas, he leads many Gandharva men, women, boys, and girls to liberation, and they offer him many fly-whisks imbued with fragrant scents. After the Noble One blesses them, whoever sees, touches, or smells them will be endowed with all wisdom, rich in all power, and will obtain a body adorned with perfect excellent marks and signs. Wherever the light and infinite rays of light that adorn his body touch, all will surely attain unsurpassed Bodhi and possess countless virtues.' Likewise, those who desire to be the refuge, companion, and protector of all sentient beings, those who desire all sentient beings to always be with the Buddha, those who desire all sentient beings to always abandon evil and practice virtue, practice the ten virtuous actions, those who desire the virtuous thoughts and aspirations of all sentient beings, including gods and humans, to increase, and those who desire to pacify all enemies and external aggressors, should invoke the great Arhat Vajramatriputra and make supplications. We, childish ordinary beings, obscured by ignorance, with weakened wisdom, although we may not be able to directly see, touch, or smell your hand symbols and implements, yet with devotion, we mindfully contemplate and meditate properly. Through your compassion, vows, and blessings, may all the benefits you have spoken of be immediately obtained by us and all sentient beings. Please grant your blessings. On the island of the Yamuna River, the great Arhat Bhadra (Zangpo) resides, surrounded by a retinue of twelve hundred Arhats.
ས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡ་ 4-294 མུན་ན་གླིང་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཏིང་ འཛིན་འབྲས་བཅས་འགྲུབ་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱར་བཅས་ ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་ནི། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། །མཆོད་འབུལ་ སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོའི་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་ནི། གདུལ་བྱ་གང་གིས་མཐོང་པ་དང་། རེག་པ་དེས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་མ་ལུས་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་རྟོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་ཅི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཡོན་ཏན་ ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་གདུལ་བྱ་མང་པོ་འཁོད་ཅིང་། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་ ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ བཟློག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཆོམས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ ཚར་གཅོད་ཅིང་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཆུང་པ་དང་། ཆོག་ཤེས་པ་དང་། ཚུལ་བཟང་ཞིང་གཉེན་པའི་ འཁོར་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་མ་རྨོངས་པར་ཤེས་པ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་ སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཕྱིར་འོང་པ་ 4-295 དང་། ཕྱིར་མི་འོང་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ པའི་གནས་སུ་བདག་འགྱུར་བར་འདོད་པས་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོས་ ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་ བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་ པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱིས། མོས་པ་ཡིད་ ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ སྨོན་ལམ་དང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བདག་སོགས་སེམ
【現代漢語翻譯】 於一切時處,我皆頂禮。 安住于黑暗世界的賢善尊者,以手印宣講佛法,通達一切佛法之義。 以禪定成就果位,安住于等持之中。 頂禮與一千二百阿羅漢同在的尊者。 偉大的聖者賢善國王,被一千二百位漏盡阿羅漢所圍繞。 應供養聲聞持律者、王子等,並進行供養等。 祈請聖者大尊者賢善垂聽。 如《慈氏授記經》中所說:大尊者賢善的右手結說法印的功德是,無論哪個被調伏者見到或觸碰到,都能在其心中生起並證悟大小乘一切詞句和意義,一切眾生的願望皆能實現,通達方便大悲和甚深空性之義,左手等持的功德是,眾多被調伏者安住于各種禪定之中,具足神通和神變,能從一切歧途返回遍知智慧之路,能前往無量佛土,降伏煩惱之敵,以正法降伏一切外道,使其成為被調伏者等,具足諸多功德。 同樣,想要少欲知足,想要獲得善良友好的眷屬,想要增長自己和他人的智慧,想要毫不迷惑地瞭解一切佛法的總相和別相,想要無礙地安住于等持之中,想要獲得堪布、阿阇黎、入流果、一來果、不來果、阿羅漢、有學、無學以及所有異生僧眾的尊敬,想要成為天人供養之處,應以聖者大尊者賢善為首,祈請。 我們這些無明的孩童,由於見識短淺,智慧衰退,雖然無法親見和觸碰您的手印,但通過信解憶念,如理作意和修習,憑藉您的慈悲、願力和加持,愿我等眾生獲得您所宣說的所有利益。
【English Translation】 I prostrate at all times and in all places. The noble Bhadra (賢善) who dwells in the dark world, expounds the Dharma with mudras, and realizes the meaning of all Dharmas. He abides in samadhi (等持), accomplishing the fruits of meditation. I pay homage to the Arhat (阿羅漢) who is accompanied by twelve hundred Arhats. The great noble king Bhadra (賢善), is surrounded by one thousand two hundred Arhats who have exhausted all defilements. Offerings should be made to the Shravakas (聲聞) who uphold the Vinaya (戒律), princes, and so on. Please listen, noble great elder Bhadra (賢善). As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The merit of the right hand of the great elder Bhadra (賢善) in the teaching mudra (手印) is that whoever is to be tamed sees or touches it, all the words and meanings of all the Great and Small Vehicles will be born in their mind and they will realize them, and the wishes of all sentient beings will be fulfilled, and they will understand the meaning of skillful means, great compassion, and profound emptiness. The merit of the left hand in equanimity is that many beings to be tamed abide in various samadhis, and they will be endowed with clairvoyance and various miracles, and they will turn away from all wrong paths to the path of omniscient wisdom, and they will go to infinite Buddha-fields, and they will subdue the enemy of afflictions, and they will subdue all heretics in accordance with the Dharma, and they will become those to be tamed, and so on, endowed with many merits. Similarly, those who wish to have few desires and be content, who wish to have virtuous and kind retinues, who wish to increase their own and others' wisdom, who wish to know the general and specific characteristics of all Dharmas without confusion, who wish to abide in equanimity without obscuration, who wish to receive the respect of all the Sangha (僧眾) of Khenpos (堪布), Acharyas (阿阇黎), Stream-enterers (入流果), Once-returners (一來果), Non-returners (不來果), Arhats (阿羅漢), Learners, Non-learners, and ordinary beings, and who wish to become a place of offering for gods and humans, should, with the noble great elder Bhadra (賢善) at their head, make supplications. We, ignorant children who see only this shore, with our wisdom weakened by ignorance, although we may not be able to directly see and touch your mudra, through faith and mindfulness, by properly directing our minds and meditating, through your compassion, aspiration, and blessings, may all beings, including myself, receive all the benefits that you have proclaimed.
ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་ བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ ན་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །མཐོང་ཐོས་རེག་པས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་སོགས། །ཡོན་ ཏན་ཀུན་སྩོལ་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་ འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་གསེར་བེའུ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱས་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་སོགས། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུས་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ ལ་བྱོན་ཏེ། ཀླུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པས། ཀླུ་རྣམས་ ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་ཅི་དགོས་པ་འབྱུང་པ་ཕུལ་ཏེ། འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ 4-296 པས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་རེག་པ་དང་། མཐོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲན་པ་མི་རྗེད་པ་ཐོབ་པ་དང་ ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་འཐོབ་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ གསུང་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ བ་དང་། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་བདག་ལ་གུས་པས་ཉན་པ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ས་སླ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གུས་པས་ བཀའ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་ པོའི་སྲས་ཕོ་དང་། བཙུན་མོ་དང་། འབངས་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་ མེད་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྔགས་འཆང་དང་། དྲང་སྲོང་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གུས་པས་འགྲོགས་པ་དང་། གཏམ་བྱ་བ་དང་། བཀའ་བཞིན་རྗེས་ སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཚེ་རིང་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་ སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གང་ཟག་ གི་རྒྱུད་འཇམ་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་ འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་ པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 請您加持,使一切眾生立即獲得(利益),並賜予(成就),您意下如何? 在克什米爾地區,聖者大阿羅漢果迦葉(持金者)與五百阿羅漢眷屬一同安住,我恒時向其足下頂禮!在克什米爾地區,有持金阿羅漢果迦葉。僅通過見、聞、觸,便能賜予總持、辯才等一切功德,手持金索。我向與五百阿羅漢眷屬同在的果迦葉頂禮!聖者大阿羅漢果迦葉,被五百漏盡阿羅漢眷屬圍繞。聲聞、持戒者、王子等,應供養等。聖者大阿羅漢果迦葉,請垂聽! 如慈氏菩薩授記經中所說:大阿羅漢果迦葉前往龍宮化緣,使無數龍族發起無上菩提心。龍族獻上各種珍寶製成的繩索,聖者(果迦葉)加持后,凡是接觸或見到此繩索的眾生,都能獲得不忘失的憶念。同樣,他們也能聽聞諸佛和菩薩所說的一切法,獲得多種總持之門,獲得廣大的辯才,獲得廣大的智慧,以及其他諸多功德。同樣,他們也能不離殊勝的善知識,四眾眷屬恭敬地聽從他們,天、龍、夜叉、部多、食肉夜叉等一切眾生,都恭敬地按照他們的意願行事。國王、大臣、王子、妃嬪、百姓、孩童、少女、男人、女人、婆羅門種姓的持咒者、成就誓言的仙人等一切眾生,都恭敬地與他們交往,與他們交談,並按照他們的意願行事。他們希望長壽、無病,希望喜好白色、威光赫奕的天、龍、夜叉、部多等增加他們的身體光彩,增強他們的心力。此外,他們還希望使眾生的相續變得調柔、寂靜、具信、精進、智慧增長。因此,應以聖者大阿羅漢果迦葉為首,祈禱請願。我們這些幼稚的凡夫……
【English Translation】 Please bless that all beings may immediately obtain (benefits) and grant (accomplishments). What is your pleasure? In the land of Kashmir, the noble great Arhat Golden Youth (Holder of Gold), surrounded by five hundred Arhats, abides. I prostrate at his feet at all times! In the land of Kashmir, there is the Arhat Golden Youth. By merely seeing, hearing, or touching him, he bestows all virtues such as retention and eloquence, and holds a golden lasso. I bow to him together with the assembly of five hundred Arhats! The noble great Arhat King Golden Youth, surrounded by an assembly of five hundred exhausted-defilement Arhats. Shravakas, holders of discipline, princes, etc., should make offerings, etc. Noble great Arhat Golden Youth, please listen! As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The great Arhat Golden Youth went to the land of the Nagas for alms, causing countless Nagas to generate the supreme mind of enlightenment. The Nagas offered ropes made of various jewels, and after the noble one (Golden Youth) blessed them, all beings who touched or saw them obtained unfailing memory. Similarly, they can hear all the Dharma spoken by all the Buddhas and Bodhisattvas, obtain many doors of retention, obtain great eloquence, obtain great wisdom, and possess many other virtues. Similarly, they can never be separated from excellent virtuous friends, the fourfold assembly respectfully listens to them, and all beings such as gods, Nagas, Yakshas, Bhutas, Rakshasas, etc., respectfully act according to their wishes. Kings, ministers, princes, consorts, subjects, children, girls, men, women, Brahmins who hold mantras, sages who have accomplished their vows, etc., all respectfully associate with them, converse with them, and act according to their wishes. They desire to be long-lived, healthy, and to have the gods, Nagas, Yakshas, and white Bhutas who delight in great splendor increase the splendor of their bodies and enhance the power of their minds. Furthermore, they desire to make the continuums of beings gentle, peaceful, faithful, diligent, and increase their wisdom. Therefore, one should pray and request, beginning with the noble great Arhat Golden Youth. We, these childish ordinary people...
ན་ནས་ རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་ དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱིས། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ 4-297 ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་འཁོར་ དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ནུབ་གླིང་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ནི། །གང་གིས་མདུན་བཅས་ངན་འགྲོ་ལས་ གྲོལ་ཞིང་། །དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་མཉམ་བཞག་བཅས། །དགྲ་བཅོམ་བདུན་ བརྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ནི། །ཟག་ཟད་དགྲ་ བཅོམ་བདུན་བརྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་ བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ གྱི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གདུལ་བྱ་གང་གི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ དེ་བཅས་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ འགྱུར་བ་དང་། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་སྙན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། བུད་མེད་སྐྱེ་བ་ཕྱི་ མ་ལ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཐོབ་པར་འདོད་ པ་དང་། གྲོགས་དང་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་པ་དང་འགྲོགས་པར་འདོད་པ་ དང་། བློན་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དགའ་བས་འགྲོགས་ པ་དང་། གཏམ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་པར་འདོད་པ་ 4-298 དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པ་བལྟ་ བར་འདོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་རླབས་ པོ་ཆེ་མཛད་པ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་ བདག་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་ ། གྲོགས་པོ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་ པས་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེ
【現代漢語翻譯】 從無始以來的愚昧無明,智慧的力量衰退,雖然我無法親眼見到和觸控到您的手印,但我通過信奉和如理作意地觀修,以及您的慈悲、願力和加持力,所有您所開示的利益,愿我和所有眾生立即獲得,請您加持並賜予。 向西方牛貨洲的聖者大阿羅漢巴拉德瓦扎(持金)及其七百阿羅漢眷屬頂禮!向西方的巴拉德瓦扎(持金)頂禮,他能從惡趣中解脫,增長喜樂智慧,具足等持,並與七百阿羅漢眷屬同在。向聖者大阿羅漢巴拉德瓦扎(持金)頂禮,他被七百漏盡阿羅漢眷屬圍繞,以及聲聞持律者、菩薩等,並進行供養等。 祈請聖者大阿羅漢巴拉德瓦扎(持金)垂念!如《慈氏授記經》中所說:大阿羅漢巴拉德瓦扎(持金)雙手結等印的功德是,凡在他面前結此手印的眾生,都能從惡趣中解脫,增長喜樂,增長智慧,如同虛空般清凈,增長白色的功德等等。同樣, желающий обрести известность и славу, желающий в следующей жизни родиться женщиной, желающий обрести желанных сыновей и дочерей, желающий общаться с желанными друзьями и родственниками, желающий с радостью общаться и беседовать с министрами、王子和高貴的妃嬪, желающий увидеть лики всех будд, желающий увидеть, как великие бодхисаттвы проводят великие дхармические дебаты махаяны, желающий увидеть, как бодхисаттвы совершают великие деяния шести парамит, желающий родиться старшим сыном будды бхагавана, желающий обрести пользу самадхи, подобного иллюзии, и желающий общаться с благородными друзьями бодхисаттвами и не расставаться с ними, обращается к святому великому стхавире бараджвадже.
【English Translation】 From beginningless ignorance and the decline of the power of wisdom, although I cannot directly see and touch your hand symbol, through faith and proper mindfulness and meditation, and through your compassion, aspiration, and blessings, may all the benefits you have taught be immediately attained by myself and all sentient beings. Please bless and grant this. I prostrate at all times to the feet of the great Arhat Bharadvaja (Golden), the noble resident of the Western Godaniya continent, surrounded by seven hundred Arhats! I prostrate to Bharadvaja (Golden) of the Western continent, who liberates from the lower realms, increases joy and happiness, expands wisdom, possesses equanimity, and is with a retinue of seven hundred Arhats. I prostrate to the great Arhat Bharadvaja (Golden), surrounded by a gathering of seven hundred Arhats who have exhausted defilements, and to the Shravaka Vinaya holders, Bodhisattvas, etc., and make offerings, etc. Please consider, O noble great Arhat Bharadvaja (Golden)! As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The merit of the great Arhat Bharadvaja (Golden) placing his two hands together in equanimity is that any being before whom this mudra is made will be liberated from the lower realms, and joy and happiness will increase, wisdom will increase, and white qualities will increase in their being, like the purity of space, and so on. Similarly, one who desires to gain fame and renown, who desires to be born as a woman in the next life, who desires to obtain desirable sons and daughters, who desires to associate with desirable friends and relatives, who desires to joyfully associate and converse with ministers, princes, and noble consorts, who desires to see the faces of all Buddhas, who desires to see the great Bodhisattvas engaging in great Mahayana Dharma debates, who desires to see the Bodhisattvas performing the great deeds of the six paramitas, who desires to be born as the eldest son of the Buddha Bhagavan, who desires to obtain the benefit of the samadhi that is like an illusion, and who desires to associate with noble friends, the Bodhisattvas, and not be separated from them, should turn to the noble great Sthavira Bharadvaja.
ར་ཅན་གྱིས་ཐོགས་དྲངས་ཏེ། གསོལ་ བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་ སུམ་དུ་མཐོང་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་ བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲ་མི་ སྙན་ན་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །མཐོང་ཞིང་རེག་པས་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མྱུར་རྫོགས་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་ འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་བ་ཀུ་ལ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱས་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར། ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལའི་ནེའུ་ལེའི་ཡོན་ཏན་ནི། 4-299 གདུལ་བྱ་གང་གིས་རེག་པ་དང་། མཐོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་ ། དེ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དང་ ། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་གཅེར་བུ་དང་འོན་པ་དང་། ལོང་པ་དང་། དབང་ ཆུང་བ་དང་། ལྐུག་པ་དང་། དིག་པ་དང་། རྨོངས་པ་དང་། གླེན་པ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་ དང་། ལྷ་དབུལ་པོ་དང་། མི་དབུལ་པོ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པར་མི་དབང་ མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་འཐོབ་པར་བྱིན
【現代漢語翻譯】 在ར་ཅན་(Racen)的引導下,如所說的那樣祈禱。我們這些無知的孩童,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到您的手印,但通過信心的憶念,如法地憶念和禪修,以及您的慈悲、願力和加持力,所有您所賜予的利益,愿我和所有眾生都能立即獲得,請您加持並賜予。 如果聲音不悅耳,那麼向偉大的聖者바쿠라(Bakula,薄拘羅),被九百位阿羅漢眷屬圍繞的尊者,在任何時候都頂禮膜拜!如果聲音不悅耳,那麼向尊者바쿠라(Bakula,薄拘羅)頂禮!見到和觸碰能賜予一切榮耀,迅速圓滿六度,手持吐寶鼬。向與九百阿羅漢眷屬一起的尊者頂禮。偉大的聖者,國王般的尊者바쿠라(Bakula,薄拘羅),被九百位漏盡阿羅漢眷屬圍繞。聲聞乘的持戒者,如王子般等等,進行供養等。 祈請偉大的聖者바쿠라(Bakula,薄拘羅)垂聽。正如彌勒授記經中所說:『偉大的尊者바쿠라(Bakula,薄拘羅)的吐寶鼬的功德是,任何被調伏者,只要觸碰或見到它,就能獲得圓滿的五種欲妙,迅速圓滿六度,證悟一切法的實相,增長慈悲心等等。』同樣,爲了從三惡道和八無暇處解脫,爲了讓眾生從飢餓、口渴、赤裸、耳聾、眼盲、弱智、口吃、結巴、愚癡、癡呆中解脫,爲了從貧窮的天人和貧窮的人中解脫,在聖者偉大的尊者바쿠라(Bakula,薄拘羅)的引導下,如所說的那樣祈禱。我們這些無知的孩童,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到或觸碰到您的法器,但通過信心的憶念,如法地憶念和禪修,以及您的慈悲、願力和加持力,所有您所賜予的利益,愿我和所有眾生都能立即獲得。
【English Translation】 Guided by Rachen, pray as it is said. We, ignorant children, due to ignorance and diminished wisdom, although unable to directly see your mudra, through faithful recollection, properly remember and meditate, and through your compassion, aspiration, and blessings, may all the benefits you have bestowed be immediately obtained by me and all sentient beings. Please bless and grant this. If the sound is unpleasant, then to the great venerable saint Bakula, surrounded by nine hundred Arhats, I prostrate at all times! If the sound is unpleasant, then to the venerable Bakula! Seeing and touching bestows all glory, quickly perfects the six perfections, holding a mongoose. I bow to the one with the assembly of nine hundred Arhats. Great saint, king-like venerable Bakula, surrounded by an assembly of nine hundred Arhats who have exhausted outflows. Hearer vehicle's disciplinarian, like a prince, etc., make offerings, etc. May the great venerable saint Bakula listen. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: 'The merits of the great venerable Bakula's mongoose are that any being to be tamed, upon touching or seeing it, will have the five desirable qualities fully manifested, quickly perfect the six perfections, realize the suchness of all dharmas, increase great compassion, etc.' Similarly, desiring to be liberated from the three lower realms and the eight unfavorable conditions, desiring to liberate sentient beings from hunger, thirst, nakedness, deafness, blindness, weakness, stuttering, stammering, foolishness, and idiocy, desiring to be liberated from poor gods and poor people, guided by the holy great venerable Bakula, pray as it is said. We, ignorant children, due to ignorance and diminished wisdom, although unable to directly see or touch your emblems, through faithful recollection, properly remember and meditate, and through your compassion, aspiration, and blessings, may all the benefits you have bestowed be immediately obtained by me and all sentient beings.
་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ སྟོང་ཅིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲི་ ཡང་ཀུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་ཅན་ཟིན། །རེག་ཅིང་མཐོང་ན་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ ཚིག་དོན་རྟོགས་གྱུར་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཅིག་བརྒྱར་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཅིག་ 4-300 བརྒྱས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར། ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་གྱིས། གདུལ་བྱའི་དབང་ གིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་ པོ་དད་ནས། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བཀོད་པས། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོ་དག་གིས་རང་ རང་གི་དབུ་བརྒྱན་དང་ཟེ་པྲོག་ཕུད་དེ་ཕུལ་བས་འཕགས་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ པྲོག་ཞུ་གདུལ་བྱ་གང་གི་མགོ་ལ་བཞག་པ་དང་། གང་གིས་མཐོང་པ་དེའི་དགྲ་ཆོམས་པ་དང་ ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྟོགས་པ་དང་། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་པྲོག་ཞུ་ཕྱག་ན་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པར་འདོད་ པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ བར་འདོད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ སྒྲ་གྲགས་པས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་ སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་འདུ་བར་འདོད་པ་དང་། རང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་ ཤིང་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཅན་ཟིན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏང་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་ རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ 4-301 ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་། བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་ དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 請問您是如何加持並賜予的? 在畢利揚庫(梵文:Priyangu,一種植物)的島嶼上,偉大的聖者聲聞尊者(梵文:Sravaka)阿羅漢(梵文:Arhat,斷盡煩惱者)斯那卡尊者(梵文:Senaka)被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞著。我始終頂禮他的蓮足。在畢利揚庫的斯那卡尊者,僅僅是觸碰和見到就能消除一切罪業,能領悟佛法的詞句和意義,他手持寶冠,我頂禮他與一千一百位阿羅漢眷屬。偉大的聖者聲聞尊者斯那卡尊者,被斷盡煩惱的阿羅漢一千一百位眷屬圍繞。應供養和禮敬持有聲聞戒律者、王子等。 祈請偉大的聖者聲聞尊者斯那卡尊者垂聽。在《慈氏菩薩授記經》中,如是說道:『偉大的斯那卡尊者,因應所化眾生的根器,前往三十三天(梵文:Trayastrimsa)化緣時,許多天子和天女生起信心,並將聖者的功德事蹟記錄下來。許多天子和天女摘下自己的頭飾和寶冠供養,聖者加持這些寶冠,無論將寶冠戴在誰的頭上,或者誰能見到它,那個人就能證得阿羅漢果,並且能領悟佛陀所說的一切佛法的詞句和意義,還能得到諸佛和菩薩的加持等等,具有無量的功德。』 同樣,所有的佛都希望在不可思議的劫數中住世並宣說佛法,希望平息一切眾生的煩惱,如貪嗔癡三毒等,希望在所有沒有空閑之處都能聽到三寶的聲音,從而平息他們的痛苦,希望菩薩僧團聚集,希望自己和他人都能對大乘佛法沒有懷疑、猶豫和二心,一心一意地信奉和修行。因此,以偉大的聖者聲聞尊者斯那卡尊者為首,向您祈請。我們這些幼稚無知、目光短淺的人,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到您的法器,但我們會以信奉和憶念的方式,如理作意和禪修。憑藉您的慈悲、願力和加持力,所有您所宣說的利益,都能利益我和一切眾生。
【English Translation】 How do you bless and bestow? In the island of Priyangu, the great venerable Sravaka Arhat Senaka is surrounded by one thousand one hundred Arhats. I always prostrate at his feet. The venerable Senaka in Priyangu, merely touching and seeing him eliminates all sins, and one can understand the words and meanings of the Dharma. He holds a crown. I bow to him and the one thousand one hundred Arhats. The great venerable Sravaka Senaka is surrounded by one thousand one hundred Arhats who have exhausted all outflows. Offerings and respects should be made to those who uphold the Sravaka precepts, princes, and so on. May the great venerable Sravaka Senaka listen. In the Maitreya Prophecy Sutra, it is said: 'The great venerable Senaka, in accordance with the capacity of the beings to be tamed, when he went to the Trayastrimsa heaven for alms, many sons and daughters of the gods developed faith and recorded the deeds of the venerable one. Many sons and daughters of the gods took off their headdresses and crowns and offered them. The venerable one blessed these crowns, and whoever put the crown on their head, or whoever saw it, that person would attain Arhatship, and would understand all the words and meanings of the Dharma spoken by the Buddha, and would receive the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and so on, possessing immeasurable merits.' Similarly, all Buddhas wish to remain in the world for countless kalpas and teach the Dharma, wishing to pacify all the afflictions of sentient beings, such as the three poisons of greed, hatred, and ignorance, wishing that the sound of the Three Jewels could be heard in all places where there is no leisure, thereby pacifying their suffering, wishing that the Sangha of Bodhisattvas would gather, and wishing that oneself and others would have no doubt, hesitation, or double-mindedness towards the Mahayana Dharma, but would devote themselves to it with one mind and practice it. Therefore, with the great venerable Sravaka Senaka at the head, we pray to you. We, who are childish, ignorant, and short-sighted, due to ignorance and the decline of wisdom, although we cannot directly see your Dharma implements, we will properly contemplate and meditate in the manner of faith and remembrance. Through your compassion, vows, and the power of blessings, may all the benefits you have declared benefit me and all sentient beings.
ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན་འཁོར་དགྲ་ བཅོམ་པ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་དེའི་ སེམས་ཅན་ཀུན། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་མེ་དཔུང་ཞི་བར་མཛད། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ དྲུག་བརྒྱར་བཅས་ལ་འདུད། ། འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །ཟག་ ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་ དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན་གྱིས་ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཏེ། གང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དང་ ། གཏི་མུག་གི་མེ་དང་། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའི་མེ་དང་། མི་ཤེས་པའི་མེ་དང་། སྡུག་ བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི་མེ་དང་། སེམས་འཁྲུགས་པའི་མེ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བའི་མེ་དང་། ངན་པར་སོམ་པའི་མེ་ཞི་བ་དང་། དབང་པོ་དུལ་བ་དང་། རྐྱེན་ངན་པའི་གདོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔའ་ བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་འདོད་པ་དང་། དེ་ 4-302 བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། སྤྱན་ ལྔ་དང་། སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། སྐྱེ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ སྡིག་པ་སྤྱོད་པས་ཉམ་ང་བ་དང་། དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ པས་ཉམ་ང་བ་དང་། བྱིས་པ་བླུན་པའི་སྤྱོད་པས་མི་ཤེས་པས་ཉམ་ང་བ་དང་། སྡིག་པའི་ གྲོགས་པོའི་དབང་དུ་སོང་པས་ཉམ་ང་བ་དང་། ངལ་བ་དོན་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་ བས་ཉམ་ང་བ་དང་། དུས་ངན་འཇིགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལོག་པར་བསྔོས་པའི་ཉམ་ང་བ་ སྟེ། ཉམ་ང་བ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་ བརྟན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱིས། མོས་པ་ ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 請您加持,使我等立刻獲得成就,並賜予我等。 于鷲峰山(梵文:Gṛdhrakūṭa,音譯:耆阇崛山,意為鷲鳥聚集的山峰)前,向由一千六百位阿羅漢眷屬圍繞的聖者大阿羅漢拉姆扎納丹(梵文:Lamphranthantan)頂禮膜拜。于鷲峰山之聖者拉姆扎納丹,以等持手印平息該方一切眾生之煩惱痛苦之火焰。我向您——連同一千六百位阿羅漢眷屬——頂禮。偉大的聖者國王拉姆扎納丹,被一千六百位漏盡阿羅漢眷屬圍繞。以及聲聞持律者、王子等等,供養祈禱等等。 祈請聖者大阿羅漢拉姆扎納丹垂聽。如慈氏(梵文:Maitreya)授記經中所說:聖者大阿羅漢拉姆扎納丹雙手結等持印,具足諸多功德。凡是結等持印的地方,一切眾生的貪慾之火、嗔恨之火、愚癡之火、普遍折磨身心之火、無明之火、痛苦煎熬之火、心緒煩亂之火、邪見之火、惡念之火皆得平息,諸根調伏,惡緣災禍得以平息等等,具足諸多功德。同樣,想要在如獅子奮迅三摩地等成百上千的三摩地中入定,想要獲得如來十力,想要獲得五神通、五眼、各別正智、無畏,以及畏懼出生之痛苦、畏懼生存之痛苦、畏懼身語意三門造惡之痛苦、畏懼六根本煩惱和二十隨煩惱之痛苦、畏懼孩童愚昧無知之行為、畏懼受惡友影響、畏懼虛度光陰,以及畏懼惡時節和迴向功德之過失等八種畏懼,都要以聖者大阿羅漢拉姆扎納丹為首祈禱。如經中所說,我等祈禱。 我等幼稚無知的凡夫,因愚昧無知,智慧衰退,雖無緣親見您的手印,然以虔誠之心如理作意並修持。
【English Translation】 Please bless us to attain accomplishment immediately and grant us. Before the Vulture Peak Mountain (Sanskrit: Gṛdhrakūṭa), I prostrate to the feet of the great venerable Lamphranthantan (Sanskrit: Lamphranthantan), surrounded by sixteen hundred Arhats. Venerable Lamphranthantan at Vulture Peak, with the Samadhi mudra, pacifies the fire of afflictions and suffering of all sentient beings in that direction. I pay homage to you, along with sixteen hundred Arhats. The great venerable king Lamphranthantan, surrounded by sixteen hundred Arhats who have exhausted outflows. And the Vinaya holders among the Shravakas, princes, etc., offer prayers and so on. Please listen, great venerable Lamphranthantan. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The great venerable Lamphranthantan, with his two hands in Samadhi mudra, possesses many virtues. Wherever he places his hands in Samadhi, the fire of desire, the fire of hatred, the fire of ignorance, the fire of universal torment, the fire of unknowing, the fire of suffering, the fire of mental disturbance, the fire of wrong views, and the fire of evil thoughts of all sentient beings are pacified; the senses are subdued, and inauspicious omens are calmed, and so on, possessing many virtues. Similarly, wishing to meditate in hundreds and thousands of Samadhis such as the Lion's Roar Samadhi, wishing to attain the ten powers of the Tathagata, wishing to attain the five clairvoyances, the five eyes, individual perfect knowledge, fearlessness, and being terrified by the suffering of birth, being terrified by the suffering of existence, being terrified by the practice of evil through the three doors, being terrified by the six root afflictions and the twenty secondary afflictions, being terrified by the unknowing of the foolish actions of children, being terrified by being influenced by evil friends, being terrified by wasting time in meaningless activities, and being terrified by the inauspicious times and the perversion of dedicating merit, thus, wishing to be free from the eight terrors, one should pray with the great venerable Lamphranthantan at the forefront. As it is said in the sutra, we pray. We, childish and ignorant beings, due to ignorance, our faculty of wisdom is diminished, although we are unable to directly see your hand gestures, we mindfully contemplate and meditate through the door of faith.
། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཅིང་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ ལེན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གླིང་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །མཐོང་རེག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ མཛད་གཡས་གླེགས་བམ། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་མཉམ་བཞག་ཅན། །དགྲ་ བཅོམ་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། 4-303 །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་ སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་ སྙོམས་ལེན་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མི་ཁོམ་པའི་གནས་དང་། ངན་ འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྟན་པ་དང་རེག་ པ་དང་མཐོང་པས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སྟེ། འོན་པ་དང་། ལོང་པ་དང་། ལྐུགས་པ་དང་ ། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ དོན་དབང་པོ་ཚང་པ་དང་། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་། མཉམ་བཞག་ནི་མྱུར་བ་དང་། ཡངས་པ་དང་། ཟབ་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། གསལ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་། ལྷུང་ བཟེད་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ ཡིན་པ་དང་། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། འདོད་ཡོན་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུང་ ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ཉེན་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཉེན་པ་དང་། སྡིགས་པ་དང་གསོད་པས་ཉེན་ པ་དང་། ལུས་སེམས་སྟོབས་དང་ཉམས་ཆུང་པས་ཉེན་པ་དང་། འཚོ་བ་དང་གནས་མེད་པས་ ཉེན་པ་དང་། ལྕེ་བབས་པས་འཇིགས་ཏེ་ཉེན་པ་དང་། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ དྲག་པོས་མནར་ཏེ་ཉེན་པ་དང་། ཕོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང་། ཉེན་པ་བཅུ་ལས་ ཐར་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་གྱིས་ 4-304 ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུང་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་ པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀ
【現代漢語翻譯】 祈願您的慈悲、發願和加持力,如您所說的一切利益,愿我等一切眾生立即獲得、加持和賜予。 向東方身勝洲(Jambudvipa,也譯作南贍部洲)的聖者大阿羅漢跋羅墮阇(Bharadvaja,義為『云何』或『有負載力』)及其隨行乞食的一千阿羅漢頂禮膜拜。向東方洲的跋羅墮阇乞食者致敬!眼見身觸能息滅痛苦,右手持經卷,左手持缽作禪定,向一千阿羅漢眾及其聖者跋羅墮阇乞食者致敬! 被一千漏盡阿羅漢眾圍繞。應供養聲聞乘持律者和王子等。 祈請聖者大阿羅漢跋羅墮阇乞食者垂聽。 如慈氏(Maitreya,彌勒菩薩)授記經中所說:聖者大阿羅漢跋羅墮阇乞食者,因往昔的願力,對於所有處於無暇之處的眾生,以及墮入惡趣的眾生,以開示、接觸和見到三藏經卷的方式,息滅他們的痛苦。能息滅聾啞、盲、癡、失憶和精神錯亂等一切痛苦,使他們各自獲得所欲,具足根 पूर्ण(圓滿),具足信心和智慧,具足慚愧心。他的禪定迅速、廣闊、深邃、精微和清晰,具足智慧等功德。他的缽是殊勝寶瓶的功德,是如意寶等寶物的來源,是聖者七財的來源,是人天一切欲樂安樂的來源。如是宣說了他具有諸多功德。同樣,對於所有被怖畏所逼迫的眾生,被痛苦所逼迫的眾生,被國王的懲罰所逼迫的眾生,被盜賊所逼迫的眾生,被威脅和殺害所逼迫的眾生,被身心衰弱所逼迫的眾生,被缺乏生計和住所所逼迫的眾生,被惡語所恐嚇而逼迫的眾生,被天魔等惡魔所折磨而逼迫的眾生,被各種貧困所逼迫的眾生,爲了從十種怖畏中解脫,應當祈請以聖者大阿羅漢跋羅墮阇乞食者為首的聖眾。如是祈請,我等凡夫俗子……
【English Translation】 May all the benefits that you have bestowed through your compassion, prayers, and blessings be immediately received, blessed, and granted to myself and all sentient beings. I prostrate at all times to the feet of the great Arhat Bharadvaja (meaning 'cloud shoulder' or 'having a load') who dwells in the eastern continent of Jambudvipa, surrounded by a thousand Arhats who collect alms. Homage to Bharadvaja, the alms collector of the eastern continent! Seeing and touching him pacifies suffering, his right hand holds a scripture, his left hand holds a begging bowl in meditative equipoise. I bow to the assembly of a thousand Arhats and the great Arhat Radhvaja, the alms collector! Surrounded by a thousand Arhats who have exhausted defilements. Offerings should be made to the Vinaya holders of the Hearers' Vehicle and princes, etc. Please listen, great Arhat Bharadvaja, the alms collector. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The great Arhat Bharadvaja, the alms collector, by the power of his past aspirations, pacifies the suffering of all sentient beings in unfavorable circumstances and those who have fallen into evil destinies, by teaching, touching, and seeing the volumes of the Tripitaka. He pacifies all sufferings such as deafness, blindness, dumbness, memory loss, and confusion, and makes them complete in their faculties, with faith and wisdom, and with a sense of shame and propriety, according to their own desires. His meditative equipoise is swift, vast, profound, subtle, and clear, endowed with qualities such as wisdom. His begging bowl is the virtue of a good vase, the source of jewels such as wish-fulfilling jewels, the source of the seven noble riches, and the source of all the pleasures and happiness of gods and humans. Thus, it is said that he possesses many virtues. Similarly, for all sentient beings who are threatened by dangers, threatened by suffering, threatened by the punishment of kings, threatened by thieves, threatened by threats and killings, threatened by physical and mental weakness, threatened by lack of livelihood and shelter, threatened by the fear of slander, tormented and threatened by fierce demons such as divine demons, and threatened by various poverties, in order to be liberated from the ten dangers, one should pray to the holy assembly led by the great Arhat Bharadvaja, the alms collector. Thus, we ordinary people pray...
ུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་འཁོར་ དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི། །སྤོབས་པ་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་མཛད་གླེགས་ བམ་བསྣམས། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་ཆོས་འཆད་མཛད། །དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་ ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་ལམ་བསྟན་ནི། །ཟག་ ཟད་དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་ སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་གྱིས་གླེགས་བམ་དེ། སུས་ མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་། འཆང་པའི་གང་ཟག་དེས་སྤོབས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྟུགས་པོ་འཇོམས་པ་དང་། ཆོས་ལ་ བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་འདག་པ་དང་། ཁོམ་པ་དང་། དལ་བ་འཐོབ་པ་དང་ ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ 4-305 འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སུས་མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བློ་གྲོས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ པར་འདོད་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ལྷ་ དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་ པའི་སེམས་རྟག་ཏུ་འཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། གུས་པར་འདོད་པ་ དང་། རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྡེ་སྣོད་བཟུང་པར་འདོད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ པ་ལྷུར་ལེན་པ་གཙང་བའི་འཁོར་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་འཆད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། བྲི་བ་དང་། འཆང
【現代漢語翻譯】 由於無始以來的愚昧無明,智慧的力量衰退, 雖然我等無法親眼目睹您的手印和象徵, 但通過信心的力量,如理作意並禪修,以及您的慈悲、 願力和加持,所有您所宣說的利益, 愿我等一切有情眾生都能立即獲得,請您加持並賜予。 在三十三天(Trayastrimsa,三十三天)的天界中,聖者大阿羅漢蘭巴達那(Lambatandhra,道示)與九百位阿羅漢眷屬一同安住,我恒時向其頂禮。 三十三天的蘭巴達那尊者, 生起廣大的勇氣,手持經卷。 開演增長智慧之光的佛法, 我向與九百阿羅漢眷屬同在的您致敬。 聖者大阿羅漢蘭巴達那王, 被九百位漏盡阿羅漢眷屬圍繞。 聽聞者、持戒者、王子等等,以及供養等。 祈請聖者大阿羅漢蘭巴達那垂念。如《慈氏授記經》中所說:誰能見到、觸及、 或持有蘭巴達那尊者的經卷,那個人將獲得廣大的勇氣, 獲得廣大的智慧,摧毀濃厚的無明黑暗, 消除所有與佛法相關的業障,獲得閑暇和圓滿, 與大乘佛法相遇,並具備諸多功德。誰能見到、觸及、 或憶念佛法開演的手印,那個人將獲得廣大的智慧之光, 聽聞三寶的聲音, 具備正見,降伏一切邪見, 不離見佛,並具備諸多功德。同樣, 在一切如來面前,想要出家的青年,想要遠離一切出家障礙的人,想要得到天人 的幫助而出家的人,想要恒時獲得出離心的人,想要精進于出家的人,想要恭敬 的人,想要恒時持守梵行、受持律藏的人,想要恒時重視梵行、獲得清凈眷屬的人,想要宣講、聽聞、書寫、持誦佛陀所說的十二部經的人
【English Translation】 Due to the ignorance and unawareness from beginningless time, the power of wisdom has declined, Although we cannot directly see your hand symbols and emblems, Through the power of faith, properly focusing our minds and meditating, and through your compassion, vows, and blessings, all the benefits you have declared, May all sentient beings, including myself, receive them immediately. Please bless and grant them. In the heaven of the Thirty-Three (Trayastrimsa), I prostrate at all times to the feet of the great Arhat Lambatandhra (道示), surrounded by nine hundred Arhats. Lambatandhra of the Thirty-Three, Generating vast courage, holding a scripture. Expounding the Dharma that increases the light of wisdom, I pay homage to you together with the assembly of nine hundred Arhats. Great Arhat King Lambatandhra, Surrounded by an assembly of nine hundred Arhats who have exhausted defilements. Listeners, holders of discipline, princes, and so forth, and offerings, etc. Please consider, Great Arhat Lambatandhra. As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: Whoever sees, touches, or holds the scripture of the Great Arhat Lambatandhra, that person will obtain vast courage, obtain vast wisdom, destroy the thick darkness of ignorance, eliminate all karmic obscurations related to the Dharma, obtain leisure and endowments, encounter the Mahayana Dharma, and possess many virtues. Whoever sees, touches, or remembers the hand symbol of Dharma exposition, that person will obtain great light of wisdom, hear the sound of the Three Jewels, possess right view, subdue all wrong views, be inseparable from seeing the Buddha, and possess many virtues. Similarly, before all the Tathagatas, the youth who wishes to ordain, the one who wishes to be free from all obstacles to ordination, the one who wishes to have the help of gods and humans to ordain, the one who wishes to constantly obtain the mind of renunciation, the one who wishes to be diligent in ordination, the one who wishes to be respectful, the one who wishes to always maintain celibacy and hold the Vinaya Pitaka, the one who wishes to always cherish celibacy and obtain a pure retinue, the one who wishes to explain, listen to, write, and recite the twelve categories of scriptures spoken by the Buddha
་བ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་ བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། མ་འདྲེས་པ་དང་། མ་གོད་པ་དང་། ས་སྦགས་པ་དང་། སྐྱོན་མེད་ པ་དང་། མ་རལ་བ་དང་། མཁས་པས་སྔགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་ གསུང་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་ པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་མཚན་མངོན་ སུམ་དུ་མཐོང་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་ བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། 4-306 རིའི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོས་ཡངས་ལ་བཞུགས་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། ། དགོས་འདོད་འབྱུང་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། །སྒྲ་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མཁར་སིལ་ བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱར་བཅས་ལ་འདུད། ། འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་ རྒྱལ་པོ་ཀླུའི་སྡེ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱའི་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེའི་བུམ་པ་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ བཞིའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་པ་ཞུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མང་པོ་ཕུལ་བས། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བུམ་པ་བཟང་པོར་བསྒྲུབས་པ་ དང་། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ མ་དང་ལྡན་པ་དང་། མཁར་སིལ་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་གང་གིས་ཐོས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་ སུ་གཏོགས་པ་མ་ལུས་པར་ཞི་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་ངུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གསུང་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ། སྡོམ་པ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་དག་པར་འདོད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཡོངས་སུ་འབྱོངས་པར་འདོད་པ་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རོལ་པར་ངོམས་པ་མེད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང་། ཐ
【現代漢語翻譯】 想要保持純凈、完整、不混雜、不損壞、不污染、沒有瑕疵、不破損,並安住于智者所讚歎的戒律中,以聖者大阿羅漢龍種為首,如經中所說的那樣祈請。我們這些無知的孩童,由於愚昧無知,智慧的力量衰退,雖然無法親眼見到您的手印和法器,但通過信心的意念,如理作意並修習。憑藉您的慈悲、願力和加持力,所有您所宣說的利益,愿我和所有眾生都能立即獲得,請您加持並賜予。 在廣闊的山王(मेरु,Sumeru,須彌山)上,聖者大阿羅漢龍種與一千二百位阿羅漢眷屬一同安住,我恒時向他們的足下頂禮! 安住于廣闊之地的龍種阿羅漢, 手持能生所需所欲的妙瓶,以及能消除一切痛苦的響板。 我向您以及一千二百位阿羅漢頂禮。 偉大的聖者龍種阿羅漢, 被一千二百位漏盡阿羅漢眷屬圍繞。 應供養聲聞持律者、菩薩等。 祈請聖者大阿羅漢龍種垂念。如慈氏菩薩授記經(梵文:Maitreya-vyākaraṇa Sūtra)中所說:『大阿羅漢龍種的寶瓶,四大天王之子們,在皈依三寶並請求戒律后,供養了許多珍寶瓶。因此,此寶瓶能成辦眾生利益,具足能以天界甘露之水洗凈一切業障等諸多功德。搖動響板所發出的聲音,能平息所有聽聞者的一切疾病,從一切痛苦中解脫,平息一切煩惱的痛苦,並能獲得對三寶的信心等諸多功德。』 同樣,想要完全清凈三律儀,想要完全通達大乘之心,想要無厭足地享受廣大菩薩行,想要迅速圓滿六度波羅蜜,想要使一切眾生都成為大乘佛法的法器,想要獲得
【English Translation】 Wishing to remain pure, complete, unmixed, undamaged, unpolluted, without flaws, unbroken, and abide in the precepts praised by the wise, one should pray as instructed, led by the venerable great elder Nandimitra (Arhat Nandimitra). We, ignorant children, due to our ignorance and weakened wisdom, although unable to directly see your hand gestures and emblems, through faith and mental focus, properly contemplate and meditate. Through your compassion, aspirations, and the power of blessings, may all the benefits you have proclaimed be immediately attained by myself and all sentient beings. Please bless and grant this. On the vast King of Mountains (Sumeru), the venerable great elder Nandimitra resides with a retinue of one thousand two hundred Arhats. I prostrate at their feet at all times! Nandimitra Arhat residing in the vast land, Holding the excellent vase that produces desired needs, and the rattle that eliminates all suffering upon hearing its sound. I pay homage to you and the one thousand two hundred Arhats. The great venerable elder King Nandimitra, Surrounded by a retinue of one thousand two hundred Arhats who have exhausted defilements. Offerings should be made to Shravaka Vinaya holders, Bodhisattvas, etc. Please consider, venerable great elder Nandimitra. As it is said in the Maitreya-vyākaraṇa Sūtra: 'The vase of the great elder Nandimitra was offered by the sons of the Four Great Kings after taking refuge in the Three Jewels and requesting precepts. Therefore, this vase accomplishes the benefit of sentient beings and possesses many qualities, such as washing away all karmic obscurations with the water of divine nectar. The sound produced by shaking the rattle pacifies all diseases of those who hear it, liberates them from all suffering, pacifies all the pain of afflictions, and enables them to gain faith in the Three Jewels, among many other qualities.' Similarly, wishing to completely purify the three vows, wishing to fully master the mind of the Great Vehicle, wishing to tirelessly enjoy the vast conduct of a Bodhisattva, wishing to quickly perfect the six pāramitās, wishing to transform all sentient beings into vessels of the Great Vehicle Dharma, wishing to obtain
ོས་པའི་དོན་ལ་སེམས་པ་ལས་སུ་རུང་པར་འདོད་པ་ 4-307 དང་། བྱང་ཆུས་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་པའི་དགེ་སློང་པ་ཞིག་དང་འགྲོགས་པར་འདོད་པ་ དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་མེ་ཏོག་པད་མ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུང་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་ དབང་མོད་ཀྱིས། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་ པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་ བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལ་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བི་ ཧུ་ལ་ན་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །མཐོང་རེག་འཆང་ན་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་། །ཉོན་ མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱར་བཅས་ ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་སྦེད་བྱེད་ནི། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ དང་བཞི་བརྒྱའི་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སོགས། །མཆོད་འབུལ་ སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་ པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་སུས་ མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་འཆང་པ་དེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 4-308 ཁྱད་པར་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་མྱུར་དུ་མཇལ་བར་འདོད་པ་དང་། མཆོད་པས་མཉེས་པར་འདོད་ པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་ པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་ པ་དང་། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་དང་། མུ་གེ་དང་། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ དང་། གཅན་ཟན་གཏུམ་པོ་དང་།
【現代漢語翻譯】 希望內心能夠勝任信奉之事, 希望與菩薩的出家比丘交往, 希望生生世世不被子宮的污垢沾染,從蓮花中化生, 希望往生清凈的佛土。因此,如同聖者大阿羅漢龍軍為首祈請的那樣祈請: 『我們這些無知的凡夫,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到、觸控到或聽到您的法器, 但通過信奉和如理作意、禪修,以及您的慈悲、願力和加持力, 祈請您加持,使我們一切眾生立即獲得您所宣說的所有利益。』 向居住在山王毗富羅山上,被四千位聖者大阿羅漢隨侍的隱匿尊者頂禮膜拜。 毗富羅山的隱匿尊者,若能見、觸、持,則精通五明, 手持能平息一切煩惱的經卷,向四千位阿羅漢及其眷屬頂禮。 向偉大的聖者隱匿尊者致敬,他被一千四百位漏盡阿羅漢圍繞。 供養聲聞、持戒者、王子和事業等。 祈請聖者大阿羅漢隱匿尊者垂聽。如慈氏菩薩授記經中所說: 『無論誰見到、觸控或持有大阿羅漢隱匿尊者的經卷,都將精通五明, 特別是能平息自身的煩惱, 能獲得對佛法的統治權,能增長正確的智慧,能成為佛陀的嫡子』等等諸多功德。同樣, 希望迅速見到佛陀,希望通過供養使佛陀歡喜,希望證悟一切法皆為緣起之性, 希望證悟一切法皆為無自性、無自性、無相、無生、無滅之性, 希望眾生遠離饑荒、刀兵劫、疾病劫和兇猛野獸。
【English Translation】 Wishing to be able to devote oneself to the meaning of faith, Wishing to associate with a monastic bhikkhu of the Bodhisattva, Wishing to be born in all lifetimes without being stained by the impurity of the womb, but miraculously born from a lotus flower, Wishing to be born in a pure Buddha-field. Therefore, as the venerable great elder Klu'i sde (Nāgasena) led the supplication, they supplicated: 'We, childish and ignorant beings, with our wisdom diminished by ignorance, although we are unable to directly see, touch, or hear your emblems, Through faith, proper mindfulness, and meditation, and through your compassion, aspiration, and the power of your blessings, May all the benefits you have proclaimed be immediately attained by us and all sentient beings. Please grant us your blessings.' I prostrate at all times to the feet of the noble great elder Bīhūlana, the concealer, who dwells on the mountain king, surrounded by four thousand Arhats. Bīhūlana, the concealer, is skilled in the five sciences if seen, touched, or held, He carries a scripture that pacifies all afflictions. I bow to the four thousand Arhats and their retinue. Homage to the great noble elder, King Sbed byed (Concealer), surrounded by one thousand four hundred Arhats who have exhausted defilements. Offerings to Śrāvakas, upholders of discipline, princes, activities, etc. Please listen, noble great elder Sbed byed (Concealer). As it is said in the prophecy of Maitreya: 'Whoever sees, touches, or holds the scripture of the great elder Sbed byed (Concealer) will become skilled in the five sciences, Especially, all the afflictions of their own mindstream will be pacified, They will gain dominion over the Dharma, their correct wisdom will increase, and they will become the foremost son of the Buddha,' and so on, possessing many qualities. Similarly, Wishing to quickly meet the Buddha, wishing to please the Buddha with offerings, wishing to realize that all dharmas are characterized by dependent origination, Wishing to realize that all dharmas are of the nature of emptiness, selflessness, signlessness, unborn, and unceasing, Wishing sentient beings to be free from famine, the kalpa of weapons, the kalpa of disease, and fierce predators.
ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། སྦྲུལ་དང་། མེ་དང་། ཆུ་ དང་། རིམས་དང་། བཙན་དང་། ཀླུ་གདུག་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་ བྱེད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུང་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། གངས་ཅན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ་འཁོར་དགྲ་ བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 4-309 །གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །མཐོང་རེག་ཐོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ ཅིང་། །སྡིག་ཞི་བདེ་ལེགས་འབྱུང་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་ བཅས་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་མི་ཕྱེད་པ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། །མཆོད་འབུལ་ སོགས་བྱ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེའང་བྱམས་པ་ལུང་ བསྟན་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོ་ཐར་པ་ལ་བཀོད་དེ། དེ་དག་གི་གནོད་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་གནང་ཏེ། དེ་སུས་མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པ་དང་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་དེའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་ དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་ སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་བཞག་བསྒོམས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་འཕེལ་ བར་འདོད་པ་དང་། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། རང་གི་འཁོར་དུ་ཆོས་ཉན་ པ་དང་། འཆད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆོས་བྱེད་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། སེ
【現代漢語翻譯】 爲了從敵軍、蛇、火、水、瘟疫、強盜、惡龍和惡劣的夜叉等一切恐懼中解脫,我們按照聖者大阿羅漢彌勒所說的那樣祈禱。我們這些無知的孩童,由於愚昧無知,智慧衰退,雖然無法親眼見到或觸控到您的法器,但我們以虔誠的信心,如理作意並禪修。憑藉您的慈悲和加持力,祈願我們以及一切眾生都能立即獲得您所宣說的所有利益,請您加持並賜予我們。 向岡底斯山(Gangdise Mountain)之王,被不退轉的聖者大阿羅漢及其一千眷屬圍繞的蓮足,我恒時頂禮。 岡底斯山之王,不退轉的聖者,僅見、觸、聞,便能成就一切願望,持有能平息罪惡、帶來安樂的佛塔,我向您以及一千阿羅漢眷屬頂禮。聖者大阿羅漢之王,不退轉者,被斷盡煩惱的一千阿羅漢眷屬圍繞,以及聲聞乘的持戒者、菩薩等,應供養和獻祭。 聖者大阿羅漢不退轉者,請垂聽!如慈氏菩薩(Maitreya)授記經中所說:大阿羅漢不退轉者前往須彌山(Mount Meru)以北的夜叉之地,引導眾多夜叉男女及其子女獲得解脫,並平息他們的危害和殘暴。世尊(Bhagavan)賜予一座大菩提佛塔,凡是見到、觸控、聽到或憶念此塔者,一切願望皆能成就,並以三學(戒定慧)莊嚴自身,一切吉祥、安樂和福祉皆會降臨,行持十不善業所造的罪業皆能清凈,並具足諸多功德。同樣,爲了增長止觀禪修的寂止和勝觀,以及爲了生起正念等一切菩提分法,爲了弘揚和發展佛法,爲了永不與三寶分離,爲了使自己的眷屬能夠聽聞佛法、講經說法,以及爲了使比丘僧團的修行得以增長,以及爲了使眾
【English Translation】 Wishing to be liberated from all fears such as enemy armies, snakes, fire, water, plagues, bandits, evil nagas, and malevolent yakshas, we pray as instructed by the venerable great Sthavira (Arhat) Mitrapada. We, ignorant children, due to our delusion and diminished wisdom, may not be able to directly see or touch your emblems, but with faith and devotion, we mindfully contemplate and meditate. Through your compassion and blessings, may all the benefits you have proclaimed be immediately attained by us and all sentient beings. Please bless and grant us this. To the feet of the King of the Gangdise Mountain (Mount Kailash), the venerable great Sthavira who is unwavering, surrounded by a thousand Arhats, I prostrate at all times. King of the Gangdise Mountain, unwavering Sthavira, by merely seeing, touching, or hearing, all wishes are fulfilled, holding the stupa that pacifies sins and brings happiness. I bow to you and the assembly of a thousand Arhats. Great venerable Sthavira King, the unwavering one, surrounded by a thousand Arhats who have exhausted defilements, along with Shravakas who uphold discipline, Bodhisattvas, etc., offer worship and make offerings. Venerable great Sthavira Amitabha, please listen! As it is said in the Maitreya Prophecy Sutra: The great Sthavira Amitabha went to the land of the yakshas north of Mount Meru, liberated many yaksha men and women and their children, and pacified their harm and cruelty. The Bhagavan gave a great Bodhi stupa, and whoever sees, touches, hears, or remembers it, all their wishes will be fulfilled, they will be adorned with the three trainings (sila, samadhi, prajna), all auspiciousness, happiness, and goodness will arise, and all sins committed by practicing the ten non-virtues will be purified, and they will be endowed with many virtues. Similarly, wishing to increase the tranquility and insight of shamatha-vipassana meditation, and to generate mindfulness and all the factors of enlightenment in one's own mindstream, and to propagate and develop the Dharma, and to never be separated from the Three Jewels, and to increase the Dharma listening, teaching, and virtuous activities of the Sangha in one's retinue, and to make sentient
མས་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། གཟུགས་བཟང་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་དུ་འོང་པ་ དང་། བདེ་བ་དང་འབྱོར་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ 4-310 ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པས་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པས་ཐོག་དྲངས་ ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུང་པ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཅག་བྱིས་པ་ཚུ་རོལ་ མཐོང་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ ཕྱག་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པར་མི་དབང་མོད་ཀྱི། མོས་པ་ཡིད་ ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ སྨོན་ལམ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐུས། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བསྩལ་བར་ཅི་གནང་། འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏ་ལ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །དམ་ ཆོས་སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པ། །དྷརྨ་ཏ་ ལའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་དགེ་ བསྙེན་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ། དགེ་བསྙེན་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །ཆོས་སྲུང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ལེགས་སྐྱོབ་མཛོད། །མཆོད་འབུལ་སོགས་བྱ་ཞིང་། གསོལ་ བ་གདབ་པོ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུབ་པར་གསལ་བས། ༀ་མུ་ནེ་མ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་སོ། ། ༄། །གཏོར་མ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲུག་ཡོད་ན། དང་པོ་བླ་མ་དང་ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་དབུལ། གཉིས་པ་དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་ དྷརྨ་ཏ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། བཞི་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། ལྔ་པ་གཞི་བདག་ ལ། དྲུག་པ་རིགས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། ། 4-311 གསུམ་ཡོད་ན། དང་པོ་ཐུབ་པ་དང་གནས་བརྟན་ལ། གཉིས་པ་དགེ་བསྙེན་དང་རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་ལ། གསུམ་པ་གཞི་བདག་ལ་དབུལ་ལོ། ། ༄། །གསོལ་བ་གདབ་པ། དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྤྱི་ཕྱག་གི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །གཏང་ རག་ནི། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གདུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་ བཞུད་ཚེ། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུང་། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ།
【現代漢語翻譯】 那些想要擁有美麗容顏、姣好身材,彼此心生歡喜,幸福安康、財富增盛,以及平息地方神祇和惡毒邪魔的人們,以聖者大阿羅漢不退轉者為首,如您所說的那樣祈請。我們這些幼稚無知、目光短淺、被愚昧所矇蔽的孩子們,由於智慧的力量衰退,雖然無法親眼見到、觸控到或聽到您的法器,但通過信奉和用心觀想,如理作意地憶念和禪修,憑藉您的慈悲、願力和加持,所有您所宣說的利益,愿我和所有眾生都能立即獲得,請您加持並賜予。 向聖者居士達摩達拉(Dharmatala)及其眷屬居士眾,於一切時處頂禮膜拜!親見無量光佛(Amitabha),執持一切經藏之寶庫,以佛法之光成熟所化眾生,我向達摩達拉的足下頂禮!聖者居士達摩達拉,為眾多聖者居士眾所圍繞,守護居士之戒律,弘揚佛子之事業,護持佛法,利益眾生,請您善加守護!進行供養等事宜,並虔誠祈請。然後,觀想自己清晰地成為釋迦牟尼佛,唸誦『嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼 耶 梭哈』(Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha)等心咒二十一遍。 供施食子: 然後,對所有食子進行凈化、加持。如果有六份食子,第一份供養上師、佛、菩薩;第二份供養阿羅漢和聲聞緣覺;第三份供養達摩達拉及其眷屬居士眾;第四份供養四大天王;第五份供養地神;第六份供養六道眾生和冤親債主。 如果有三份食子,第一份供養釋迦牟尼佛和聲聞緣覺;第二份供養居士和四大天王;第三份供養地神。 祈請: 然後,如共同儀軌的場合一樣,祈請所 желаемого。感恩: 無與倫比的上師、珍貴的佛陀,以及所有過去諸佛及其眷屬,以身語意之自性賜予加持,我向您們的大恩大德頂禮!當您,雙足尊貴的主,降生之時,在這片大地上行走七步,並說『我是世間最尊貴的』,那時,我向您,偉大的智者,頂禮!
【English Translation】 Those who desire beauty, a good figure, mutual affection, happiness, prosperity, and the pacification of local deities and malicious spirits, led by the noble great Arhat who does not regress, pray as you have instructed. We, childish and ignorant, short-sighted, and blinded by ignorance, with weakened wisdom, although unable to directly see, touch, or hear your emblems, through faith and mental contemplation, properly contemplate and meditate, and through your compassion, vows, and blessings, may all the benefits you have declared be immediately obtained by me and all sentient beings. Please bless and grant this. I prostrate at all times to the noble Upasaka Dharmatala and his retinue of Upasakas! Directly beholding Amitabha (Infinite Light Buddha), holding the treasury of all the Dharma teachings, maturing beings to be tamed with the light of Dharma, I prostrate at the feet of Dharmatala! The noble Upasaka Dharmatala is surrounded by a multitude of noble Upasakas, upholding the precepts of an Upasaka, promoting the activities of a Bodhisattva, protecting the Dharma, and benefiting beings. Please protect us well! Make offerings and pray sincerely. Then, visualizing oneself clearly as Shakyamuni Buddha, recite the essence mantra 'Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha' twenty-one times. Offering Torma: Then, purify and bless all the tormas. If there are six tormas, the first is offered to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas; the second to the Arhats and Pratyekabuddhas; the third to Dharmatala and his retinue of Upasakas; the fourth to the Four Great Kings; the fifth to the local deities; and the sixth is dedicated to the beings of the six realms and karmic creditors. If there are three tormas, the first is offered to Shakyamuni Buddha and the Arhats; the second to the Upasakas and the Four Great Kings; and the third to the local deities. Prayer: Then, pray for desired goals as in the common practice. Gratitude: To the incomparable Guru, the precious Buddha, and all the Sugatas (Buddhas) of the past and their retinues, who bestow blessings with the nature of body, speech, and mind, I prostrate to your great kindness! When you, the noble leader of bipeds, were born, you took seven steps on this great earth and said, 'I am the most supreme in this world.' At that time, I prostrate to you, the great wise one!
།གང་ཚེ་ཐུབ་མཆོག་ཞིང་པའི་གྲོང་བཞུད་ཚེ། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མས་བཞུགས་པ་མ་ བཏང་ཅིང་། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་དྲུག་གིས་བཏུད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་བཀྲམ་ནས་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་ པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ་བཟང་པོ། །གསེར་བེའུ་བ་ ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཏེ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བ་ ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་ཅན་ཟིན། །ལམ་ཕྲན་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་ བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། ། དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་དགེ་ སློང་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ཕྱུག །འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་བློགྲོས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །ཤེས་རབ་ཆེན་ པོའི་འོད་ནི་ཟླ་ཟེར་འཕྲོ། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཕགས་ 4-312 ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དགྲ་བཅོམ་མང་པོས་བསྐོར། །ཉན་ ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །ཆོས་བསྲུང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ལེགས་སྐྱོབ་ མཛོད། ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་ པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱིའི་བར་འདོན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ན། །ཞེས་སོགས་ནས། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་ སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ དུ་གནས་ཤིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་ གདབ་པོ། ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་ མཛད་ཅིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །འཁོར་ ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་རྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གསོས་གྱུར་ དགྲ་བཅོམ་པ། །
【現代漢語翻譯】 當世尊前往鄉村時, 瞻部洲的樹影未曾離棄他。 六位年輕的天神前來迎接, 那時,我向您致以應有的敬意。 您擁有純凈的身體,無比美好的形象, 智慧如海,宛如金色的須彌山。 您的名聲傳遍世界,清晰響亮, 怙主啊,我向您尋求庇護。 無上的導師,珍貴的佛陀! 無上的救護者,珍貴的正法! 無上的引導者,珍貴的僧伽! 我向無上的三寶頂禮。 在楊柳生處和無熱惱池邊的森林中, 住著持時的金剛女之子,賢善者, 金色的犢子,婆羅墮遮,持金者, 我向聖者常住者們頂禮。 聖者薄拘羅和持聲者, 小路婆羅墮遮接受佈施, 堅固道,龍族隱匿者,不可動搖者, 我向阿羅漢常住者們頂禮。 聖者的比丘,阿羅漢,功德圓滿, 如無濁的智慧之海, 大智慧的光芒如月光般照耀, 我向阿羅漢常住者們頂禮。 偉大的聖者,十六位常住的國王, 每一位都被眾多的阿羅漢圍繞。 聲聞持戒,王子行事業, 護持正法,利益眾生,善加守護。 如十方世界中所有的一切, 從『有多少』開始,直到『我讚歎一切善逝』為止,以此頂禮。 從『殊勝鮮花』開始,直到『我頂禮供養』為止,唸誦並獻上供品。 由於貪嗔癡的控制, 從『由於貪』開始,直到『我為菩提回向』為止,做其餘的支分。 祈願世尊大能者等一切佛陀和菩薩,以及聖者十六大阿羅漢及其眷屬的加持,使佛法長久住世,從一切門廣弘, 如上祈請。 佛陀的化身,阿羅漢聖者眾, 爲了眾生的利益而護持教法, 三寶和真實的十六位常住者, 請加持教法長久住世。 慈悲的自性,十六位常住者, 眷屬眾超越輪迴之海,無有煩惱。 一萬六千四百的眷屬眾, 請加持教法長久住世。 成為一切有情滋養的阿羅漢。
【English Translation】 When the Supreme Sage went to the village of the farmers, The shadow of the Jambudvipa did not abandon his presence. Six young gods came to greet him, At that time, I pay homage to you who are worthy of offerings. You possess a pure body, supremely beautiful form, Wisdom like an ocean, resembling a golden Mount Meru. Your fame spreads throughout the world, clear and resounding, Protector, I take refuge in you. Supreme teacher, precious Buddha! Supreme protector, precious Dharma! Supreme guide, precious Sangha! I prostrate to the supreme Three Jewels. Dwelling in the grove of Yang-lak-jung and Anavatapta Lake, The son of the timely Vajra woman, the virtuous one, Golden calf, Bharadvaja, the golden one, I prostrate to the noble Sthaviras (Elders). The noble Bakula and the one with a voice, Small path Bharadvaja who receives alms, Firm path, the Naga clan, the hidden one, the unwavering one, I prostrate to the Arhat Sthaviras. The noble Bhikshu, Arhat, rich in qualities, Like an ocean of undisturbed intelligence, The light of great wisdom shines like moonlight, I prostrate to the Arhat Sthaviras. The great noble Sthaviras, the sixteen kings, Each surrounded by many Arhats. Shravakas holding the precepts, princes fulfilling their duties, Protecting the Dharma, benefiting beings, may you protect us well. As many as there are in the ten directions of the world, From 'However many' to 'I praise all the Sugatas'. From 'Excellent flowers' to 'I prostrate and offer'. Under the power of desire, hatred, and ignorance, From 'Due to desire' etc., until 'I dedicate for enlightenment'. May the blessings of the Bhagavan, the Great Sage, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and the sixteen great Arhats with their retinues, cause the Buddha's teachings to abide long and flourish from all doors. Pray as before. Emanations of the Buddha, assembly of Arhats and noble ones, Protecting the teachings for the benefit of beings, The Three Jewels and the sixteen true Sthaviras, Please bless the teachings to abide long. The nature of compassion, the sixteen Sthaviras, The assembly of retinues crosses the ocean of existence, free from afflictions. The assembly of sixteen thousand four hundred, Please bless the teachings to abide long. The Arhat who has become the nourishment of all sentient beings.
རིག་དང་ཞབས་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་སྦྱིན་གནས་ཆེ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གདན་འཛོམ་པའི་ 4-313 ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་དེ་ དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། དེ་དག་ གི་སྤྱན་མངར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་པ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པའི་སྟོབས་དང་། དེ་དག་གི་མཐུ་ དཔལ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཞལ་མངའ་ནས། ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཅི་མངའ་བ་ཐམས་ ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག སྐུ་ལ་སྨྱུན་མི་མངའ་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། དབུ་རྨོག་བཙན་པ་དང་ ། ཆབ་སྲིད་འབྱམ་ཆེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག མཐར་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གྱུར་ ཅིག ཆོ་འོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ལོ་ཉེས་དང་། དགྲའི་ གནོད་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་པ་དང་། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབ་ཏེ་ལོ་ ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ པ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གདམ་ངག་ཐོབ་ ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་ རིང་དུ་གནས་ཤིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ 4-314 ཞལ་བཞེས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གང་བཅས་དེ། ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ འགྲུབ་པར་མཛད་དོ་གསོལ། །བདག་ཅག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ བཅས་མཆོད་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་འཐབ་རྩོད་དབུལ་འཕོངས་ཞི་བ་དང་ ། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ པའི་མཐུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར་སྐྱེས་ནས། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྟག་ཏུ་ མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱེད་བཞིན་འག
【現代漢語翻譯】 具足智慧與功德,乃眾生之大施主。 愿八大聖者,加持佛法長久住世。 於世尊釋迦牟尼佛,及十六大阿羅漢安住之宮殿壇城中。 以名號稱念頂禮,供養,並依循彼等往昔之殊勝願力發願。 于彼等尊前懺悔罪業,隨喜善根,勸請祈禱,凡此等所積之福德力。 以及彼等之威德與加持力,從施主之口中。 愿自無始輪迴以來所積之罪障悉皆清凈。愿身無病痛,壽命綿長。 愿王權穩固,政權昌盛,並能掌握世間與出世間之圓滿福德。 最終圓滿二資糧,獲得不朽之法身,成就如來世尊之果位。 愿所有受其統治之臣民,內外諸障悉皆平息,安樂富足,並獲得無上菩提。 愿所有國土,皆無疾疫、牲畜之災、饑荒、戰亂及不祥之兆。 風調雨順,五穀豐登,人畜興旺,具足安樂祥瑞之福德。 愿一切眾生皆得安樂,得生於清凈佛土。 得見如來世尊,聽聞教誨,圓滿二資糧,終證佛果。 尤愿正法長久住世,從各方面弘揚光大。 諸佛如來所發之愿, 諸大菩薩所立之誓。 護法諸尊所守之誓言, 祈願皆能於我等成辦。 我等無論身處何方, 皆因世尊及其眷屬之加持力。 平息疾病、爭鬥與貧困, 祈願佛法與吉祥得以增長。 以此讚頌祈禱之功德力, 得生於如來足下。 恒常廣修供養, 愿能如您一般成就。
【English Translation】 Possessing wisdom and virtue, the great benefactor of beings. May the eight great noble ones bless the Dharma to abide long. In this mandala of the palace where the Bhagavan Shakyamuni Buddha and the sixteen great Arhats reside. I prostrate by reciting their names, make offerings, and pray in accordance with their past special aspirations. I confess sins before them, rejoice in virtues, urge and pray, and by the power of whatever merit is accumulated. And by the power of their might, glory, and blessings, from the mouth of the benefactor. May all the sins and obscurations accumulated since beginningless samsara be purified. May there be no illness and a long life. May the kingship be stable, the government prosperous, and may they possess the complete fortune of both worldly and transcendental realms. Finally, may they perfect the two accumulations, attain the immortal Dharmakaya, and achieve the state of the Tathagata Bhagavan. May all the subjects under their rule have all internal and external harms pacified, be happy and prosperous, and attain unsurpassed Bodhi. May all lands be free from epidemics, livestock diseases, famine, war, and inauspicious omens. May there be timely rain, abundant harvests, flourishing livestock, and may they possess the fortune of happiness and auspiciousness. May all sentient beings have happiness and be born in pure Buddha-fields. May they see the Tathagata Bhagavan, receive teachings, perfect the two accumulations, and ultimately attain Buddhahood. Especially, may the sacred Dharma abide long and flourish in all aspects. The prayers made by the Sugatas, The vows made by the Bodhisattvas. The commitments kept by the Dharma protectors, May they all be accomplished for us. Wherever we may dwell, By the blessings of the Bhagavan and his retinue. May sickness, strife, and poverty be pacified, May the Dharma and auspiciousness increase. By the power of this praise and prayer, May we be born at the feet of the Tathagata. Always making vast offerings, May we achieve like you.
ྲོ་བ་མ་ལུས་སྨིན་བྱེད་ཤོག ། ༄། །བཟོད་པར་གསོལ་བ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། གནས་ བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་མངར། སྦྱིན་པའི་བདག་ པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་ པ་དང་། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་། གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས་ འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་ པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་བརྩེ་ བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པ་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་ པར་མི་འགྱུར་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཅི་གནང་། ཞེས་དང་། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་ མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན། །མ་རིག་ ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་ པར་མཛད་དུ་གསལོ ། །སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་པས། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམ་ཉེས་ 4-315 པ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་ པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ༄། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ ཡིས་ནི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ མ་ལུས་རབ་སྤངས་ནས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །ཚོགས་གཉིས་ མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་ པ་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །བསྟན་ པ་བསྲུང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སོགས་བརྗོད། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཉེས་ པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་
【現代漢語翻譯】 愿一切供養圓滿成就! 祈請寬恕 現在是祈請寬恕的環節:至尊的夏迦牟尼佛(釋迦牟尼佛),以及十六位大阿羅漢及其眷屬,聚集在此,以慈悲的眼神注視著我們。在此,我們這些施主等爲了眾多有情眾生的利益而祈請。 我們這些末法時代的眾生,行為低下且不凈,因為無知和疏忽,身語意三門的作為與煩惱混雜;供品微小且低劣;沒有做到完全的潔凈;沒有按照經文中的儀軌來執行等等,所有這些錯誤和過失,祈請具有大慈悲心的聖者們寬恕。懇請您們以慈悲之心諒解,接受我們的懺悔,並且在今生和未來,都不要讓這些成為我們的障礙,請賜予我們加持! 正如經中所說:無論我因愚癡而造作了什麼惡業,或者因為我是眾生的皈依處而產生的任何過失,祈請您們寬恕這一切!末法時代的眾生福報淺薄,與無明煩惱混雜,未能圓滿聖者的意願,也請您們寬恕! 由於吝嗇和不精通,供品低劣且陳設不當,祈請具有大慈悲心的怙主們寬恕!由於不謹慎的行為不凈,未能按照經文中的儀軌來執行,所有這些錯誤,也請您們寬恕! 迴向與祈願 現在是迴向與祈願,以及吉祥祈願的環節:愿我以此善根,使利樂之源的佛法得以增長!愿完全斷除一切痛苦之源,迅速乾涸輪迴的苦海!愿圓滿福德的海洋,清凈智慧的海洋,圓滿一切功德的海洋,從而超越世間一切! 愿成就二資糧的圓滿,與過去、現在、未來三世諸佛的事業無別,功德無異,以平等之心成熟應化眾生的無與倫比的上師,祈願您吉祥如意!愿過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬,以大慈悲心,以聲聞弟子的身份,盡輪迴未空之際,護持佛法,利益眾生,祈願所有的大阿羅漢們吉祥如意! 任何來到此地的眾生,(唸誦吉祥偈)愿佛陀三身的加持,以及不變法性的真諦加持
【English Translation】 May all offerings be perfectly fulfilled! Requesting Forgiveness Now is the section for requesting forgiveness: The venerable Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha), and the sixteen great Arhats with their retinues, are gathered here, looking upon us with compassionate eyes. Here, we, the patrons, etc., are requesting for the benefit of many sentient beings. We, the sentient beings of this degenerate age, have base and impure conduct. Due to ignorance and negligence, the actions of our body, speech, and mind are mixed with afflictions; the offerings are small and inferior; we have not achieved complete cleanliness; we have not been able to perform according to the rituals in the scriptures, etc. For all these mistakes and faults, we ask the great compassionate saints for forgiveness. Please consider us with compassion, accept our repentance, and in this life and the future, may these not become obstacles for us. Please grant us your blessings! As it is said in the scriptures: Whatever evil deeds I have committed due to ignorance, or any faults that have arisen because I am the refuge of sentient beings, please forgive all of these! The sentient beings of the degenerate age have little merit, and are mixed with ignorance and afflictions. We have failed to fulfill the wishes of the saints, please forgive us! Due to stinginess and lack of expertise, the offerings are inferior and poorly arranged, please forgive us, compassionate protectors! Due to impure and careless conduct, we have not been able to perform according to the rituals in the scriptures, all these mistakes, please forgive us! Dedication and Aspiration Now is the section for dedication and aspiration, and auspicious prayers: May this root of virtue of mine cause the source of benefit and happiness, the Dharma, to increase! May all sources of suffering be completely abandoned, and may the ocean of samsara be quickly dried up! May the ocean of merit be completely perfected, may the ocean of wisdom be completely purified, may the ocean of all qualities be completely perfected, thereby surpassing everything in the world! May the accomplishment of the two accumulations, the activities of the Buddhas of the three times being inseparable, and the qualities being indistinguishable, the incomparable guru who matures beings to be tamed with equal compassion, may you be auspicious! May the Buddhas of the three times and their retinues, with great compassion, in the form of Shravaka disciples, protect the Dharma and benefit sentient beings as long as samsara has not emptied, may all the great Arhats be auspicious! Any beings who have come here, (recite the auspicious verses) may the blessings of the three bodies of the Buddha, and the blessings of the unchanging truth of Dharma
དང་། །དགེ་འདུན་མི་ ཕྱེད་མཐུན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བཞུགས་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ གཤེགས་གསོལ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ། ། ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་། གསོལ་ བ་གདབ་པའི་རིམ་པ། བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དང་། འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་ 4-316 གཉེན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆིས་སམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར། ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མང་པོས་བསྐུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ། གྲུམ་ བུ་ལུང་པའི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ངོར། ཇོ་ གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ པར་སྦྱར་བའོ། ། འདིས་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག རྒྱས་པ་ལ་ མོས་པས་ཆོ་ག་ངག་ཏུ་འདོན་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཚང་པར་འདོན་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འབྲིང་ལ་མོས་ན་སེར་ དང་ཚོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་འདོན་ཅིང་། གནས་བརྟན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་བདུན་བདུན་དང་ མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཚང་པ་རེ་དང་། བསྟན་པ་དར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་སེར་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། དང་པོའི་སྤྱི་ཕྱག་ དང་། བར་དུ་ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཚན་པ་གཅིག་ཕྱོག་གཅིག་ ཏུ་འཚལ་ཞིང་། རྗེས་སུ་གཏང་རག་གི་ཕྱག་མཆོད་བྱའོ།། །།མཾགལཾབྷཝཏུ།། ཤུབྷཾ། ཞུས་དག་པར་ཡོད། མ་ཡིག པོ་ཏ་ལའི་དཔེ་རྙིང་ཞིག་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 愿僧眾和諧的加持,使所有祈願和願望都能實現!' 通過陳述真諦的力量,演奏音樂。然後,如果佛像在,則進行長壽儀式。在彩沙壇城上,通過唸誦'嗡,您成辦一切眾生的利益!'等來遣送本尊,然後解散壇城。 這是祈請釋迦牟尼佛和十六阿羅漢,並進行祈禱的儀軌。正如慈氏菩薩(彌勒佛)的授記經和聖者喜友的傳記中所述,全知者(佛陀)將它們彙集在一起。許多尋求解脫的善知識也進行了祈請。特別是,對十六阿羅漢有堅定不移的信仰的,格隆布山谷的堪布袞秋扎也多次祈禱。覺丹索南桑波僅僅通過閱讀儀軌,就能成就其目的。我撰寫此文,愿它能利益佛法和眾生。 愿此舉為佛法和眾生帶來巨大的利益。如果喜歡廣大的儀軌,則應完整地念誦所有儀軌中的詞句。如果喜歡中等的儀軌,則唸誦用金色和顏料區分的部分。對於每位阿羅漢,都要進行七次頂禮,供養和其他七支供,並祈願佛法興盛。如果喜歡簡略的儀軌,則將金色部分的主要內容彙集在一起。首先進行共同的頂禮,中間對釋迦牟尼佛和所有阿羅漢進行一次集中的頂禮,最後進行感恩的頂禮和供養。吉祥圓滿!一切順利! 此文字已經過校對。底本是布達拉宮的一部舊書。
【English Translation】 May the blessings of the harmonious Sangha cause all aspirations and prayers to be fulfilled!' By stating the power of truth, play music. Then, if there is a representation, perform a long-life ritual. On the colored sand mandala, dismiss the deities by reciting 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings!' etc., and then dissolve the mandala. This is the procedure for invoking Shakyamuni Buddha and the sixteen Arhats and making supplications. In accordance with what is found in the Maitreya's Prophecy Sutra and the hagiography of the noble Joyful Friend, the Omniscient One (Buddha) compiled them into one. Many virtuous friends seeking liberation also made supplications. In particular, Konchok Drak, the Khenpo of Grum-bu Valley, who had unwavering faith in the sixteen Arhats, repeatedly prayed. Jodan Sonam Zangpo composed this so that the purpose could be accomplished merely by reciting the established practice. May it greatly benefit the Dharma and sentient beings. May this bring great benefit to the Dharma and sentient beings. If one prefers the extensive ritual, one should recite all the words in the ritual completely. If one prefers the medium ritual, one should recite the parts distinguished by gold and colors. For each Arhat, one should perform seven prostrations, offerings, and other seven-limbed practices completely, and pray for the flourishing of the Dharma. If one prefers the concise ritual, one should gather the main points of the golden parts into one. First, perform the common prostrations, in the middle, offer one concentrated prostration to Shakyamuni Buddha and all the Arhats, and finally, perform the prostrations and offerings of gratitude. May there be auspiciousness! May there be goodness! This text has been proofread. The original is an old book from the Potala Palace.