dolpopa0613法身任運成就王敕令
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol39ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བཞུགས། 6-261 ༄༅། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བཞུགས། ༄༅། །ཚེ་རིང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཤེ་མོང་། གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་དམ་ པའི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་སྐུ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ལུང་། རྣམ་རྟོག་ རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཟློ་བ། ཁྱོད་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ བདག་པོ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་བྱས་ནས། ང་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཟླས་ འདུག་པས། དོན་དམ་པར་ན་ཁྱོད་རྣམ་རྟོག་བྱ་བ་གཏན་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བ། རྨི་ལམ་ དང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཡིན་ཡང་རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོར་འཁོར་བའི་བདག་ པོ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་མྱ་ངན་འདས། ཞེས་ སོགས་དོན་དང་མཐུན་པས། ཁྱོད་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་པའི་མྱ་ངན་བྱ་བ་གཏན་ནས་མེད་ ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ ཁྱོད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས། མི་ རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །བྱས་པ་མ་ཚོར་བ་ཨི་ཡིན། དེ་ལ་ཁྱོད་ འགའ་ཞིག་གི་རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས་ན་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཟླས་འདུག་པ། འོ་ན་སྤྲིན་ དང་ཁུག་རྣ་སོགས་འབྱུང་བཞིས་གོས་མ་མྱོང་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དུས་གཏན་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གོས་ཤིང་། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་ པོ། །བཞུགས་དགོས་པ་གང་ཡིན་ལེགས་པོར་གཏོམས། ཡང་གཏམ་ཅིག་ལ། ཁྱོད་རྣམ་ རྟོག་གློ་བུར་དུ་རང་སེམས་ཀྱིས། བདག་འཛིན་གྱི་ཀོག་?ས་ཆེན་པོར་བསྡད། མ་རིག་ ཕུགས་སུ་བླ་མཆོད་དུ་བཞག །ཡུལ་དྲུག་གི་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང་། དུག་གསུམ་གྱི་བློན་ ཆེན་རྣམས་སུ་བསྐོས། དུག་ལྔ་རགས་པའི་དམག་དཔོན་རྣམས་བཏང་ཞིང་། འཁྲུལ་ 6-262 བའི་སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གྲངས་མེད་པའི་དམག་དཔུང་ཟད་མེད་པར་བྱས་ནས། སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྣང་བའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་མ་བདེར་བཅུག་ ཅིང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། ཤ་ ཟླའི་འཁྲུག་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བླངས། ཡོད་མ་མྱོང་བའི་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ལ་ སོགས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ནས། དོན་དམ་པའི་གྲུབ་ཚུལ་དང་། སྔར་རྒྱུས་ཆུང་བའི་བློ་དམན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེན་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ འདུག །ཁྱ
【現代漢語翻譯】 《法身任運成就王之諭旨》 頂禮! 以持明者無死藏心之名義,仰仗具足清凈、安樂、常恒功德之主,法身無分別智慧任運成就王之諭旨:告誡所有念頭、意識及其習氣,汝等自稱是輪迴與涅槃二者之主宰。然我等既是念頭,亦是法身。然就究竟而言,汝等念頭實則從未成立,猶如夢境與回聲一般。雖為一體,然于自顯錯覺之識前,僅為輪迴之主宰。無分別法身已證涅槃,故無涅槃。如是等等,皆與實義相符。汝等念頭實則無有涅槃,亦無痛苦,且汝等無法觸及、無法領略之法身,實非汝等。如是:『究竟非心之境,心乃世俗故。』無分別智慧法身,無造作任運成就,無有遷變。無分別任運成就,無分別界無盡。汝等是否未曾覺察此等作為?若汝等之中,有念頭自認爲了解自性,並自詡為無分別法身,則如未被雲朵與霧靄等四元素所染之虛空一般,法界如來藏乃是恒常不增不減、無有變異之法身。三時之念頭無法染污,三時無時之覺悟者,當善自思量安住何處。另有一言相告,汝等念頭忽從自心生起,如我執之巨石般安住,視無明為根本之上師,以六境為妻妾之眾,以三毒為大臣,以五毒為粗暴之將領,驅使無量無盡之錯覺顯現、微細念頭之軍隊,使四生三有之顯現國土不得安寧,對六道一切未曾為父母之眾生,發起無始無終之血腥爭鬥,于從未存在之鐵燃大地上,顯現種種錯覺之境,令對究竟實相與往昔因緣知之甚少的下劣眾生執以為真。汝等……
【English Translation】 The Decree of Dharmakaya Lhundrup Gyalpo (The Self-Originated King of Dharmakaya) Homage! In the name of Tsering Dhe-sheg Nyingpo (Essence of the Bliss Gone to Forever), relying on the lord who possesses the virtues of purity, bliss, constancy, and permanence, this is the decree of Dharmakaya Mitog Yeshe Lhundrup Gyalpo (The King of Dharmakaya, Non-Conceptual Wisdom, Spontaneously Accomplished): Addressing all thoughts, consciousness, and their habitual tendencies, you claim to be the masters of both samsara and nirvana. However, we are both thoughts and Dharmakaya. But in ultimate terms, you thoughts have never truly existed, like dreams and echoes. Although one, in the deluded perception of self-appearance, you are merely the master of samsara. The non-conceptual Dharmakaya has attained nirvana, so there is no nirvana. Thus, all of this is in accordance with the true meaning. You thoughts have no nirvana and no suffering, and the Dharmakaya that you cannot touch or experience is not you. As it is said: 'The ultimate is not the object of mind, for mind is relative.' The non-conceptual wisdom Dharmakaya is uncreated, spontaneously accomplished, and unchanging. Non-conceptual spontaneously accomplished, non-conceptual realm is inexhaustible. Have you not perceived these actions? If some of you thoughts claim to understand your own nature and boast of being the non-conceptual Dharmakaya, then like the sky unblemished by clouds and mists, the Dharmadhatu Tathagatagarbha (Buddha Nature) is the Dharmakaya that is eternally undiminishing, unchanging, and unpolluted by the thoughts of the three times. The one who realizes the three times and the timeless, should contemplate well where to abide. Another word for you, you thoughts suddenly arise from your own mind, abiding like a great rock of self-grasping, regarding ignorance as the root guru, with the assembly of the six objects as wives, the three poisons as ministers, the five poisons as coarse generals, dispatching countless armies of deluded appearances and subtle thoughts, making the great realm of the appearances of the four births and three bardos uneasy, initiating endless bloody battles against all sentient beings of the six realms who have not been our parents, displaying various deluded realms on the iron-burning ground that has never existed, causing inferior beings with little knowledge of the ultimate reality and past connections to grasp them as true. You...
ོད་སེམས་ལྡན་གྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་ཆོས་འདི་ཙམ་ ཅིག་ཡང་ཡང་བསྒྲགས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་འདི་དག་གློ་བུར་བ་མེད་སྟོང་ཆད་སྟོང་འགག་ སྟོང་བདེན་མེད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། མངོན་སུམ་དུ་ཡང་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་ མྱོང་ཞིང་སད་དུ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དང་། དྲི་ ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བྲག་ཆ་མིག་ཡོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ། མི་བདེན་ པ་དེ་འདི་ཙམ་ཅིག་བསྟན་ཅིང་། སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་། རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་ བུར། རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟོས། བཟླས་ཀྱང་མི་གོ་བར་ འདུག་པ་ལུགས་དང་གར་མཐུན་ཡིན་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ ཤེས་རབ་བསྐོས་པ་ཡིན་པས། མཁའ་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ གྱི་སྡེ་དཔུང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་ པོ་རྣམས་བཏང་ཞིང་། ནུས་ལྡན་གྱི་དགེ་བ་ཕྲ་རགས་གྲངས་མེད་པའི་དམག་ཚོགས་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། དགེ་བཅུ་བསྡུ་བ་བཞིའི་གོ་ཆ་འཐུག་ཅིང་སྲ་བ་རྣམས་ ཐོགས་ནས། ཁྱོད་རྣམ་རྟོག་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས། གཉུག་མ་དང་གློ་བུར་བ་གང་ཡིན་པའི་རྩད་ལེགས་པོར་ཆོད་ཅིང་། མ་འདྲེས་པར་ ལེགས་པོར་སོ་སོར་རྩད་ཆོད་ལ། མ་རིག་པ་ཡུལ་ནས་ཕུད། རང་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ གོག་?ས་དེ་དག་རྩ་བ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་མཐའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲལ་གྱི་གན་ལ་རྒྱོབ་ 6-263 ཅིང་། སྣང་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་བདེ་ཆུག །བཏང་བའི་དམག་གི་སྙེམ་བྲལ་གྱི་ རྟིང་ཚུག་ཅིང་། སྐྱོན་ཐུབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ འབྲལ་མེད་དུ་གྱིས་ལ། ལས་སུ་མ་རུང་བ་སྣང་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྷག་མཐོང་ ཡིན་ཟེར་བའི་ངོ་ལྟ་མ་ལེན། སྔར་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་ནུས་ཀྱང་མ་རིག་པ་རྣམ་ རྟོག་རང་སར་དག་ཅིང་འགག་སྟེ་ཡལ་བའི་སྟོང་ཉམས་ལ། ཆད་སྟོང་མེད་སྟོང་དུ་ངོ་མ་ ཤེས་ནས། རྣམ་རྟོག་དེ་སྟོང་པར་ཤེས་པས་འོད་གསལ་དུ་གནས་གྱུར་ཅིང་། མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་སྐད་ཀྱི་ངན་ལང་ཡང་ཡང་བྱས་པར་འདུག །དེ་ཡིན་ན་བཅོམ་ ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་རྒྱུ་དང་། དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་དང་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ སངས་རྒྱུ་དང་། བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་རྒྱུ་དེ། ཁྱོད་འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་པའི་ གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པས། རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ་བའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིང་། རྣམ་རྟོག་ ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་བརྟགས་དཀའ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། དག་ཆུག་ལ་བག་ཆགས་ངན་པའི་ ས་བོན་ལྡང་རྒྱུ་མེད་
【現代漢語翻譯】 對於具有菩提心的眾生,也要反覆宣講這些經續教法,爲了闡明這些分別念是無常、空性、斷滅、空無、無有自性的,要讓他們親身體驗夢境,並從中醒悟。此外,還要揭示夢幻、幻覺、陽焰、水月、乾闥婆城、回聲、眼翳、影像、化身等等,這些都是虛假的。正如幻術、露珠、水泡,夢境、閃電和雲彩一般,如此看待一切無常的分別念和有為法。如果反覆誦讀卻不理解,那麼無論如何也無法通達顯現、有寂的一切法,因此要正確辨別一切所知,並培養能分別一切法的智慧。要派遣無堅不摧、遍佈虛空、不變空性、具有慈悲之心的軍隊,以及無量四無量心和方便智慧的大將。要披上由無數微細和粗大的功德組成的盔甲,即六度波羅蜜和四攝法,以此來對抗你們這些分別唸的軍隊。因此,要徹底查清什麼是本具的,什麼是暫時的,要清楚地分辨它們,並將無明從其境域中驅逐出去。要將自心執著的那些幻象,擊碎成根本不存在的八邊形碎片,讓偉大的無念之境得以安寧。要堅定不移地追隨被派遣的軍隊,讓無錯謬的智慧和正念時刻相伴。不要迷戀于那些聲稱是無念之境的各種空性見解。過去即使未能證悟法性,也要認識到無明分別念會在自身消散,不要誤以為那是斷滅空或無有空。要知道,當分別念被認識為空性時,它會轉化為光明,而無分別的智慧就是法身。如果真是這樣,那麼諸佛所要降伏的,阿羅漢所要征服的,佛陀所要覺悟的,菩薩所要證得的,不就是你們這些虛妄的分別念嗎?因此,要用斷滅來斬斷分別念,即使是最微細、最難察覺的分別念,也要徹底凈化,使其不再有惡習的種子生起。
【English Translation】 Also, for sentient beings who possess the mind of enlightenment (bodhicitta), repeatedly proclaim these sutras and tantras teachings. In order to demonstrate that these conceptual thoughts are impermanent, empty, cessation, non-existent, and without inherent existence, let them vividly experience dreams and awaken from them. Furthermore, reveal that dreams, illusions, mirages, reflections of the moon in water, cities of gandharvas (celestial musicians), echoes, optical illusions, images, emanations, and so forth, are all unreal. Just as illusions, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, and clouds are, so should you view all impermanent conceptual thoughts and conditioned phenomena. If repeated recitation does not lead to understanding, then it is impossible to comprehend all phenomena of existence and peace. Therefore, correctly discern all that is knowable and cultivate the wisdom that distinguishes all phenomena. Dispatch the invincible army of emptiness, which pervades the sky, is unchanging, and possesses the essence of compassion, along with the immeasurable Four Immeasurables and the great generals of skillful means and wisdom. Adorn yourselves with the thick and solid armor of countless subtle and gross merits, the Six Perfections (paramitas), and the Four Means of Attraction. Thus, you are sent against the army of conceptual thoughts. Therefore, thoroughly investigate what is inherent and what is temporary, clearly distinguish them, and expel ignorance from its domain. Shatter those illusions grasped by your own mind into eight-sided fragments that never existed, and establish the great realm of non-thought in peace. Firmly follow the army that has been dispatched, and let the unerring wisdom and mindfulness be inseparable. Do not be enamored with those various emptiness views that claim to be the realm of non-thought. Even if you have not previously realized the nature of reality, recognize that ignorant conceptual thoughts dissolve and cease on their own. Do not mistake this for annihilationist emptiness or non-existent emptiness. Know that when conceptual thoughts are recognized as emptiness, they transform into luminosity, and non-conceptual wisdom is the Dharmakaya (body of truth). If this is so, then what is it that the Buddhas conquer, the Arhats overcome, the Buddhas awaken to, and the Bodhisattvas attain, if not these deluded conceptual thoughts? Therefore, sever conceptual thoughts with annihilation, and even the most subtle and difficult-to-detect conceptual thoughts should be thoroughly purified, so that the seeds of negative habits do not arise.
པར་གྱིས་ཤིག །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཞོག ། རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ བརྡ་སྒོས་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཐག་ཆོད་མ་བྱུང་གི་བར། ཆོས་ཅན་གློ་བུར་བ་མང་ པོའི་སྟོང་ཉམས་དང་། ཞུ་བདེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་སེམས་གནས་པ་ལ་ཆགས་ནས། སྐལ་ པ་མང་པོར་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཞི་གནས་ལྡིང་པོའི་ཟས་ནོར་གྱི་ལྐོག་ཟས་མ་ལེན། སྔར་ ཡང་རྣམ་རྟོག་རང་སྟོང་དུ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་སྟོང་ཉམས་ཧལ་པོ་རྗེས་མེད་དེ་ཉིད་ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ནས་གཉུག་མ་ ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བར་ལུས་འདུག །ད་ཡིན་ན་རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུ་ཆོས་ ཅན་དང་། ཆོས་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་དེའི་སྤུན་པ་ལྟར་ནོར་བའི་འཕྲང་སྒོ་ཕྲ་རགས་མང་ དུ་ཡོད་པ་ལས་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ཤིག །རྟིང་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་འཁྲུལ་ གྲོལ་གྱི་མིང་མེད་པར་འོད་གསལ་ལམ་ཆེན་དང་ཕྲལ་ལ་འཕྲད་ཅིང་། འཛོམ་པའི་དུས་ གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོའི་ཁྲིམས་རར་སོ་སོ་རང་རིག་བདག་རིག་གཞན་རིག་ལས་ 6-264 ཀྱི་མེ་ལོང་བྱ་བའི་གསེར་ཡིག་པ་བརྒྱུད་ནས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མ་མྱོང་བའི་རྩར་དམ་པོ་བཅད་པའི་དུས་སུ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ ཅིག་ལ། ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དགོངས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ དགོས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པའི་དུས་མི་སྐྲག་པ་ཨི་ཡིན་གོ་བར་ གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 請注意!在細微且無漏、無種子的狀態下安住! 在尚未對遠離分別念和虛幻顯現的無念光明智慧,通過三種信心的特殊標誌產生堅定信念之前,不要執著于眾多突發性的空性體驗,以及短暫的安樂狀態。不要貪圖難以在多劫中修習的寂止,以及令人昏沉的食物和財物。過去,分別念自然消融于空性之中,這種空性體驗本身就是光明法身。不要停留在這種認為『這就是法性』的片面認知中,而未能親見本初法身的自性面容。現在,務必小心,不要陷入將分別念和法身、現象和法性、因和果及其相似之處混淆的各種細微或粗大的歧途之中。最終,在無有基、道、果三時迷亂解脫之名的情況下,光明大道既分離又相遇,在證悟者匯聚三時無時之法庭上,通過各自的自知、自明、他明之鏡,以及金字般的傳承,在永不斷絕的如來藏俱生智慧之處,堅定地立下誓言之時,以大智慧於一瞬間領悟一切法,在一瞬間需要辨別一切差別之時,即使一瞬間也無法自主之時,不要恐懼。愿利益一切眾生!吉祥圓滿! (底本僅為瞻塘印本)
目錄 法身任運成就王之虹身成就
【English Translation】 Pay attention! Rest in the subtle, leakless, and seedless state! Before you have a firm conviction in the non-conceptual clear light wisdom that is free from conceptual thoughts and illusory appearances, through the special signs of the three kinds of faith, do not cling to the emptiness experiences of many sudden events, and the slightly comfortable state of mind. Do not covet the Samatha that is difficult to practice in many kalpas, and the food and wealth that make you drowsy. In the past, the conceptual thoughts naturally dissolved into emptiness, and this emptiness experience itself is the clear light Dharmakaya. Do not stay in the one-sided cognition that 'this is the nature of Dharma', and fail to see the self-face of the primordial Dharmakaya. Now, be careful not to fall into the various subtle or coarse detours of confusing conceptual thoughts and Dharmakaya, phenomena and Dharmata, cause and effect and their similarities. Finally, in the absence of the name of the three times of base, path, and fruit, the great path of clear light is both separated and met. In the court of the realized ones who gather the three times without time, through the mirror of each self-awareness, self-knowledge, and other-knowledge, and the golden letter-like transmission, at the place of the ever-uninterrupted Sugata-garbha co-emergent wisdom, when firmly making vows, with great wisdom, comprehend all Dharmas in an instant, and when it is necessary to distinguish all differences in an instant, even if you cannot be independent for an instant, do not be afraid. May it benefit all sentient beings! Sarva Mangalam! (The original is only the Dzamtang edition)
Table of Contents Rainbow Body Achievement of Dharmakaya Lhundrub Gyalpo