taranatha24085_會供寶鬘.g2.0f

多羅那他大師教言集JT579ཚོགས་མཆོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། 24-405 ༄༅། །ཚོགས་མཆོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཚོགས་མཆོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། འགྲུབ་ན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་ རླབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་བདུན་ཙམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསམ། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ། ནང་མཆོད་ བྱིན་རླབས་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་ བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་རྫས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་ རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ ཉིད་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུ་ཌ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ནས། རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ན་མོ་ནས། རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ན་མོ་ནས། རྒྱས་བཏབ་ པ་འདི་ཉིད། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ མི་འབྲལ་སྙིང་ 24-406 གི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མོས་གུས་གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དམ་པ་རྗེ། །རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །འདིར་ གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སྟུག་པོའི་ཞིང་རྣམས་འཇིགས་པ་མེད། །དཔའ་བོ་ དཔའ་མོ་འབུམ་སྡེའི་དབུས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ འོད་དཔག་མེད། །རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །

以下為多羅那他大師教言集《薈供珍寶鬘》的簡體中文翻譯: 薈供珍寶鬘 嗡 索斯帝!備齊薈供資具后,若能先行上師供養朵瑪、處所資具加持、本尊生起略念,最後再作本尊護法朵瑪供養,則甚為殊勝。 略而言之,以七遍甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)驅逐諸障。唸誦「嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 帕 梭哈」並觀想防護輪。唸誦本尊心咒三遍,清晰觀想自身為本尊之身。加持內供。唸誦「嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 帕」以凈除薈供物,並作加持。 嗡 梭巴瓦……從空性中,于薈供物下方,觀想「揚」字化為風,「讓」字化為火,其上為廣大無垠的顱器,由五肉、五甘露、五智慧融化而成的無漏薈供物,化為廣大智慧甘露之海。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 赫利!頂禮!無二方便與智慧之廣大薈供輪,自性清凈,無生無滅,體性清凈,阿利嘎利,本體清凈,以五肉五甘露滋養。 此與加持之根本——傳承上師們之口中,嘎納扎扎 普扎 麥嘎 薩木達 斯帕惹那 薩瑪耶 吽!頂禮!滋養此物。 此與成就之根本——本尊壇城眾之口中,嗡 阿 吽!頂禮!滋養此物。 此與事業之根本——護法空行眾之口中,頂禮!滋養此物。 此與誓言之根本——金剛道友們之口中,不離心之無量宮殿, 24-406 于不壞之信心中,至尊根本上師, 恩德無等之聖者,化身如雲遍佈虛空, 祈請降臨受用薈供,加持此地, 賜予薈供物之精華,於此聚集之瑜伽士我等, 賜予殊勝與共同成就。 奏樂。如是念誦: 稠密之剎土無有怖畏,于勇士空行母百萬眷屬之中, 輪涅總持薄伽梵,貪慾金剛無量光, 化身如雲遍佈虛空。

རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །འདིར་འདུས་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། ། མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་བདེ་སྐྱེས་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྣམ་སྤྲུལ་སོགས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ འོག་མིན་མཆོག །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། རབ་ཟོམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་། །རྣམ་སྤྲུལ་སོགས། བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སྒྲུབ་ ལ་དངོས་སྒྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་། །རྣམ་སྤྲུལ་ སོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོ་ པན་པུར་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲལ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི། །གླུ་ལེན་གང་བྱེད་ ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་ མེད་རིག་པ་སལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲིལ་ལི་ལི། ། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་ གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །འདི་དང་གོང་གི་མཚམས་མཚམས་སུ་རོལ་ཆེན་བྱེད་ཅིང་། རིའི་?སྒྲ་བྱའོ།

好的,以下是您提供的藏文段落的簡體中文直譯,儘量保持對仗結構,幷包含種子字和咒語的詳細資訊: རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །འདིར་འདུས་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། ། 化身如雲瀰漫于空。(རྣམ་སྤྲུལ་,,,化身) 此處聚集等如前所作。 མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་བདེ་སྐྱེས་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྣམ་སྤྲུལ་སོགས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ འོག་མིན་མཆོག །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། 從不動樂土勝喜剎, 從清凈樂空空行處, 輪涅總持樂生母, 金剛亥母空行眾。 化身等。 于地上行之勝樂土, 於四十四處勝地中, 于鄔金空行之宮殿, རབ་ཟོམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་། །རྣམ་སྤྲུལ་སོགས། 殊勝寂靜處之勝主, 勇士勇母父母亦, 化身等。 བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སྒྲུབ་ ལ་དངོས་སྒྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་། །རྣམ་སྤྲུལ་ སོགས། 調伏一切魔眾事業地, 從八大尸陀林處, 賜予修行殊勝成就之, 三處勇士空行亦, 化身等。 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོ་ པན་པུར་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲལ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི། །གླུ་ལེན་གང་བྱེད་ ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་ མེད་རིག་པ་སལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲིལ་ལི་ལི། ། 上師本尊空行眾, 種姓頂飾搖曳搖, 絲綢頂飾飄飄飄, 眾多飾品閃閃閃, 眾多樂器叮叮叮, 歌唱隨意悠悠悠, 眷屬百萬嘩嘩嘩, 幻化自顯赤裸裸, 無執覺性朗朗朗, 無言法界坦坦坦, 大樂之中融融融。 བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་ གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །འདི་དང་གོང་གི་མཚམས་མཚམས་སུ་རོལ་ཆེན་བྱེད་ཅིང་། རིའི་?སྒྲ་བྱའོ། 為作加持祈請降臨, 於此勝地降注加持, 於我修行賜予成就, 遣除障礙與邪引, 三輪無二融合。 於此及前文間隙,奏響樂器,作山音?。 請注意,由於藏文詩歌的翻譯需要考慮韻律和文化背景,以上翻譯儘量在保持原意的基礎上兼顧了對仗和流暢性。對於一些語氣詞和難以直譯的部分,採用了意譯的方式。

།དེ་ནས་ 24-407 ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ནས། ཤ་ཆང་ཟན་གསུམ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་རེ་གཏོར་མ་ཡོད་ན་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན། གཏོར་མ་མེད་ནའང་ལོགས་ སུ་བཅད་དེ་བཞག་ལ། ཚོགས་བསྲེ་བ་ནི། མཆོད་གཡོག་པར་གྲགས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་ཤ་དང་། གཡོན་དུ་ཆང་ ཐོགས། གཡས་སྟེང་དང་། གཡོན་འོག་ཏུ་ཡོང་བ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བས། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། ། འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་ཤ་དང་ཆང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་ རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་ བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ། མ་ཧོ་པུ་ཥ་ཧོ། ཞེས་ལེན་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ལྟར་ཚོགས་ཕུད་ཇི་ ལྟར་འོས་པ་བཅད་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག སྔར་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན་ན། ཚོགས་བསྲེས་པའི་ནང་མཆོད་དེ་ཚོགས་རྫས་ལ་ གཏོར། བར་ཕུད་གཅིག་ཀྱང་བཅད་ནས་ལོགས་སུ་གཞག དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་ བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མའི་ སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ཕུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ་བཛྲེ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ན་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ། བི་ ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ། དམན་པའི་ཡུལ་ ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ བརྗོད་ལ། རང་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་མོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ལྟེ་བར་ཆོས་ 24-408 སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཅི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་མཐར་ལྷག་ མ་བསྡུས། བར་ཕུད་ཀྱང་བསྲེས། ཁ་ཁྲུས་བཏབ་ཀྱང་རུང་། མ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།

好的,這是您提供的藏文段落的簡體中文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊: དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ནས། ཤ་ཆང་ཟན་གསུམ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་རེ་གཏོར་མ་ཡོད་ན་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན། གཏོར་མ་མེད་ནའང་ལོགས་སུ་བཅད་དེ་བཞག་ལ། ཚོགས་བསྲེ་བ་ནི། མཆོད་གཡོག་པར་གྲགས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་ཤ་དང་། གཡོན་དུ་ཆང་ཐོགས། གཡས་སྟེང་དང་། གཡོན་འོག་ཏུ་ཡོང་བ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བས། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་ཤ་དང་ཆང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ། མ་ཧོ་པུ་ཥ་ཧོ། ཞེས་ལེན་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ལྟར་ཚོགས་ཕུད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཅད་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག སྔར་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན་ན། ཚོགས་བསྲེས་པའི་ནང་མཆོད་དེ་ཚོགས་རྫས་ལ་གཏོར། བར་ཕུད་གཅིག་ཀྱང་བཅད་ནས་ལོགས་སུ་གཞག དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ཕུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ་བཛྲེ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ན་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། རང་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་མོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཅི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་མཐར་ལྷག་མ་བསྡུས། བར་ཕུད་ཀྱང་བསྲེས། ཁ་ཁྲུས་བཏབ་ཀྱང་རུང་། མ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 然後,從薈供的精華中,如果有肉、酒、糌粑三種,就稍微取一點,如果有朵瑪,就混合在朵瑪中。如果沒有朵瑪,也單獨分開來放置。混合薈供時,由被稱為「供侍者」的羯磨金剛,右手拿著肉,左手拿著酒,右手在上,左手在下,稍微交叉,唸誦: 「在此視諸法為善, 于諸聚集無疑惑, 婆羅門犬與旃陀羅, 皆作一體而享用。」 唸誦后,修行者從肉和酒中稍微取一點,唸誦: 「如來之法無價, 離貪等諸垢染, 離能取與所取, 于如是性我頂禮。 ཨ་ཧོ། མ་ཧོ་པུ་ཥ་ཧོ། (藏文:ཨ་ཧོ། མ་ཧོ་པུ་ཥ་ཧོ།,梵文天城體:अहो। महोपुष हो,梵文羅馬擬音:Aho. Maho Pusa Ho,漢語字面意思:啊!大供養!)」 以吟唱的方式進行。像這樣,擷取適當的薈供精華,放在供臺上。如果之前混合在朵瑪中,就將混合的薈供內供灑在薈供品上。也擷取一份中間的精華,單獨放置。 然後是獻薈供精華: 「具百味之美食,悅人心意, 此善調和,獻與諸佛菩薩, 以此信心奉獻,愿此諸有情, 皆富足,享用禪定之食。」 向本尊和護法,以朵瑪的咒語唸誦三遍獻供: 「ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ་བཛྲེ་ཨ་རལླི་ཧོ། (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ་བཛྲེ་ཨ་རལླི་ཧོ།,無對應梵文,漢語字面意思:嗡啊吽哈霍赫利呸班匝爾啊惹利霍) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:Dzah Hum Vam Hoh,漢語字面意思:扎吽榜霍) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:वज्र डाकिनी समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:Vajra Dakini Samaya Tvam,漢語字面意思:金剛空行母,誓言住) དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ (藏文:དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:दृष्य होः,梵文羅馬擬音:Drisya Hoh,漢語字面意思:看見!啊!) ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ན་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文:ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ན་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ खः खः खाही खाही सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मर डाक डाकिनादय इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथा वं यथा इष्टं भुञ्जथ पिवथ जिघ्रथ मति क्रमथ मम सर्व कर्ताय सत सुखं विशुद्ध सहयीका भवन्तु हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om kha kha khahi khahi sarva yaksha rakshasa bhuta preta pishacha unmada apasmara daka dakina daya idam balim grihnantu samaya rakshantu mama sarva siddhi mme prayachchhantu yatha vam yatha ishtam bhunjatha pivatha jighratha mati kramatha mama sarva kartaya sata sukham vishuddha sahajika bhavantu hum hum phat phat svaha,漢語字面意思:嗡,卡卡卡嘿卡嘿,所有夜叉,羅剎, भूत, प्रेत, 畢舍遮, 瘋狂者, 癲癇者, 達卡, 達基尼等,接受此供品,守護誓言,賜予我一切成就,如意,隨意,享用,飲用,嗅聞,勿違誓言,爲了我的一切事業,真實安樂,清凈,成為 સહાયीका,吽吽,呸呸,梭哈!) 唸誦三遍,獻給所有空行。 「極超下劣之境, 諸佛之殊勝誓言, 一切成就之根本, 我作甘露之供養。 消除一切之垢染, 從一切分別得解脫, 無上之菩提心, 愿以大樂而歡喜。」 這樣唸誦后,觀想自己是本尊,薈供品是智慧甘露,觀想本尊眾在自己心間,護法守衛在自己臍間,在熊熊燃燒的拙火智慧之火中安住。隨意享用后,收集剩餘的,也混合中間的精華。可以洗口,也可以不洗。以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)凈化,以自性(སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)清凈。

ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་ ལྷག་གཏོར་བསྔོས། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པ་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གིས་ཆོ་ག་ ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གིས་སྒོར་སྤྱོད་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཏྲ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སིད་སྭཱཧཱ། རོལ་ མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏའམ་སུམྦྷ་གང་རུང་བཟླ། ཚོགས་ལྷག་ཕྱིར་དོར་རོ། །མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཚོགས་ལྷག་ལ་དཔལ་ འབར་འཛུགས་དགོས། ནང་དུ་འཁོར་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲའམ། ཅང་ཏིའི་སྒྲ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གིས་ལམ་གྱི་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བཏབ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཐར། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། ། ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ཙམ་འདི། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གིས་ བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕུད་ཆང་བུ། །སོ་སོར་བསྡུ་བར་བྱ་བར་ཡིན། །ཟོས་པ་ཡིས་ནི་ ལྷག་མ་ཡང་། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལས་མཆོད་ པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ དང་མཆོག་གི་འབྱོར་པ་དང་། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ 24-409 ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །སྡིག་པ་ཟད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་གཏོར་མ་དང་ འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།

好的,這是您提供的藏文段落的簡體中文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊,並儘量保持對仗: ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:अमृतस् संशोध्य स्वभावस् शोधन,梵文羅馬擬音:Amritas samsodhy svabhavas sodhana,漢語字面意思:以甘露凈化,以自性清凈) སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,無對應梵文,漢語字面意思:嗡啊吽哈霍赫利) ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་ ལྷག་གཏོར་བསྔོས། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པ་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གིས་ཆོ་ག་ ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གིས་སྒོར་སྤྱོད་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཏྲ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སིད་སྭཱཧཱ། (藏文:ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཏྲ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སིད་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ खः खः खाही खाही उचिट्ट बलिं त भक्ष सिद् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om kha kha khahi khahi uchitta balim ta bhaksha sid svaha,漢語字面意思:嗡,卡卡卡嘿卡嘿,食其殘食,食其供品,成就,梭哈!) རོལ་ མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏའམ་སུམྦྷ་གང་རུང་བཟླ། ཚོགས་ལྷག་ཕྱིར་དོར་རོ། །མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཚོགས་ལྷག་ལ་དཔལ་ འབར་འཛུགས་དགོས། ནང་དུ་འཁོར་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲའམ། ཅང་ཏིའི་སྒྲ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གིས་ལམ་གྱི་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བཏབ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཐར། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། ། ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ཙམ་འདི། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གིས་ བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག 以甘露凈化,以自性清凈。 于空性之中, 于廣闊之器內, 殊勝廣大之殘食朵瑪, 化為如意之無垠大海。 唸誦ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,無對應梵文,漢語字面意思:嗡啊吽哈霍赫利) 和嗡阿嘎熱等三遍或五遍, 迴向殘食朵瑪。 佈施于居住外門, 無權以誓言觀儀軌之散亂眾生。 愿彼等具足於金剛乘, 以殊勝秘密為門享用之福分。 唸誦ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཏྲ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སིད་སྭཱཧཱ། (藏文:ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཏྲ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སིད་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ खः खः खाही खाही उचिट्ट बलिं त भक्ष सिद् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om kha kha khahi khahi uchitta balim ta bhaksha sid svaha,漢語字面意思:嗡,卡卡卡嘿卡嘿,食其殘食,食其供品,成就,梭哈!) 伴隨樂器之聲, 唸誦甘露或桑巴(བདུད་རྩིའམ་སུམྦྷ།)。 將薈供殘食棄于外。 若為夜晚, 則需于薈供殘食處立火焰。 于內則置法輪和樂器之聲, 或鐃鈸之聲。 愿一切眾生皆得安樂! 愿一切眾生皆無過患! 何者能解脫道之束縛, 愿彼等速證菩提果! 如是等唸誦各種祈願文。 唸誦ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས། (藏文:ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས།,無對應梵文,漢語字面意思:嗡,具足圓滿等) 等吉祥語。 最後, 行「晝吉祥」等,並奏樂。 此乃薈供輪之簡略儀軌。應薩迦護地君主貢噶饒丹旺給嘉波之請,由嘉康巴達拉納塔撰寫。愿善妙增長! ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕུད་ཆང་བུ། །སོ་སོར་བསྡུ་བར་བྱ་བར་ཡིན། །ཟོས་པ་ཡིས་ནི་ ལྷག་མ་ཡང་། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལས་མཆོད་ པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ དང་མཆོག་གི་འབྱོར་པ་དང་། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ 24-409 ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །སྡིག་པ་ཟད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་གཏོར་མ་དང་ འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། 名為《吉祥空行海瑜伽母續之大王》中: 瑜伽母眾之精華, 酒之精華當各自分別收集。 食后之殘餘, 亦當佈施於一切眾生。 空行母眾集會作供養, 勇士眾之飲食汝當奉獻。 愿汝恒常得守護, 愿汝具足殊勝之財富, 亦愿汝心之所愿皆圓滿! 愿生生世世, 皆能往生至極樂, 成就者之世界中央! 以此勇士無二之供養, 愿此生罪業盡除, 愿成就手印之悉地! 《吉祥空行海瑜伽母續之大王》中,朵瑪與輪供儀軌之第二十三章。

། །། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཀ་རྟགས་མི་གསལ་ཞིག་ཡིན།)

好的,我理解了。請您提供藏文文字,我將按照您的要求進行翻譯,並提供種子字和咒語的詳細資訊。