dolpopa0210煙供所求如意生論

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol12བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-347 ༄༅། །བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང་། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །འདོད་དོན་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསང་གི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་འདི་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོ་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ནི། སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། དབུས་སུ་ལྷ་བཤོས་ཆེ་བ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་གཡག །ལུག ར། ཤ་བ། མཚམས་བཞིར་སྙན། རྣ་བ། བསེ་རུ། རྒོ་བ་རྣམས་རེ་རེ་དང་། དེ་ཡང་སྨད་གྲུ་བཞི། སྟོད་མི་འདྲ་བ་ལ། གཟུགས་འགྲོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བཟོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་ཟན་རིལ་བདུན། ཆང་བུ་བདུན། མཐེབ་སྐྱུ་རྣམས་བྱའོ། །རྔ་བརྡུངས། དར་ཕྱར། དུང་འབུད་དོ། ། ན་མོ་གུ་རུ། ཞི་བའི་བསང་མཆོད་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱུ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་པ། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྱུར། ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ 2-348 བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཊ། པྲ་ར་ཎི་ཊ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཊ། སརྦ་བུདྡྷ་སོགས། ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སོགས་དང་རོལ་མོ་བྱ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་དུ་མཆིའོ། །ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བསང་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་། སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གད

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol12《名為「滿足一切願望的桑供」》 名為「滿足一切願望的桑供」 名為「滿足一切願望的桑供」 嗡 斯瓦斯帝!向喇嘛和本尊致敬!爲了供養喇嘛和本尊,爲了彌補瑜伽士的誓言缺失,爲了消除違緣和障礙,爲了成就圓滿的願望,我將宣說桑供的儀軌。 此儀軌的前行是:準備各種香氣撲鼻的焚香,以及內外供養的朵瑪,根據容器的種類,中央放置一個大的食子供品,四方分別放置牦牛、綿羊、山羊、鹿的朵瑪,四隅分別放置耳朵、鼻子、犀牛角、羚羊的朵瑪,這些朵瑪的下部做成方形,上部做成各種動物的頭部。此外,還需準備七個補缺食子,七杯酒,以及護身符。同時,敲鼓、揚旗、吹號。 那摩咕嚕!祈請加持寂靜的桑供。嗡 班雜 阿彌利達 凈化。嗡 梭巴瓦 凈化。從空性中,由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出寂靜的白色圓形火爐,廣大且寬敞,其中,嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化為光芒,從中生出各種桑供品,其形美妙,其聲悅耳,其味芬芳,其味甘甜,其觸柔滑,具備一切圓滿的感官享受,遍佈整個天空和空間。嗡 斯帕拉納 康!嗡 班雜 達瑪 啦啦尼 達! 帕啦啦尼 達! 桑帕啦啦尼 達! 薩瓦 布達 等等。康 梭哈!唸誦三遍等,並演奏音樂。 我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起,直至證得菩提果位之間,皈依具德上師。皈依圓滿正等覺的薄伽梵。皈依神聖的法。皈依聖僧伽。盡力唸誦后,我向喇嘛和珍貴的三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。爲了利益一切眾生,我將獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將進入桑供的儀軌。如此唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂及其因,等等。 嗡 梭巴瓦 凈化。從空性中,在前方虛空中,由八大獅子抬起的,珍寶寶座,各種蓮花和月亮墊

【English Translation】 The Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen, JDol12, 'The Sang Offering Called 'The Source of All Desires''. The Sang Offering Called 'The Source of All Desires'. The Sang Offering Called 'The Source of All Desires'. Om Swasti! I prostrate to the Lama and the Yidam deity! In order to offer to the Lama and Yidam, to restore the broken vows of the yogis, to eliminate obstacles and hindrances, and to accomplish the fulfillment of desires, I will explain the Sang offering. The preliminary to this is: prepare various fragrant incenses, and outer and inner offering tormas. According to the type of container, place a large food offering in the center. Place yak, sheep, goat, and deer tormas in the four directions respectively. Place ear, nose, rhinoceros horn, and gazelle tormas in the four corners respectively. The lower part of these tormas should be made square, and the upper part should be made into the heads of those animals. In addition, prepare seven supplementary zanril, seven cups of chang, and amulets. Beat drums, raise flags, and blow conches. Namo Guru! Please bless the peaceful Sang offering. Om Vajra Amrita purify. Om Svabhava purify. From emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a peaceful, white, round stove, vast and spacious, within which, the syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dissolve into light, from which arise various Sang offering substances, beautiful in form, melodious in sound, fragrant in smell, sweet in taste, smooth in touch, possessing all perfect sensory qualities, pervading the entire sky and space. Om Spha Ra Na Kham! Om Vajra Dharma Ra Ni Ta! Pra Ra Ni Ta! Sam Pra Ra Ni Ta! Sarva Buddha etc. Kham Svaha! Recite three times etc., and play music. I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until attaining enlightenment, take refuge in the glorious and precious Lama. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. After reciting as much as possible, I prostrate and take refuge in the Lama and the precious Three Jewels. Please bless my being. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I will enter the Sang offering ritual. Recite this three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Om Svabhava purify. From emptiness, in the space in front, on top of a throne of jewels supported by eight great lions, a variety of lotuses and moon cushions


ན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བོད་ཡུལ་ཀྱི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བོད་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཆ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ 2-349 ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱིས། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གནས་འདིར་གནས་གྱུར་པ། །བསྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། །མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར། །འདིར་བྱོན་མཆོད་པས་བཤམས་པ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ན་མོ། ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མི་བསླུ་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་གིས་མོས་པ་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡི། །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །བསང་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་བཤམས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དུས་ཀུན་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། དེ་རིང་གནམ་ལ་སྐར་མ་བཟང་། །ས་ལ་ཉི་མ་ལྷུན་དྲོད་ལ། །བར་ན་སེར་བུ་ངད་ཀྱི་འཇམས། །ཤར་ཕྱོགས་གསེར་རི་སེར་པོ་ལ། །གསེར་གྱི་གསེར་ཤིང་ 2-350 ལོ་མ་ཅན། །གསེར་ལོ་འབར་བའི་སྟག་པ་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་རི་སྔོན་པོ་ལ། །གཡུ་ཤིང་གཡུ་ཡི་ལོ་མ་ཅན། །གཡུ་ལོ་འབར་བའི་ཤུག་པ་དང་། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་རི་དམར་མོ་ལ། །ཟངས་ཤིང་ཟངས་གི་ལོ་མ་ཅན། །ཟངས་ལོ་འབར་བའི་སྙུག་པ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་དུང་རི་དཀར་པོ་ལ། །དུང་ཤིང་དུང་གི་ལོ་མ་ཅན

【現代漢語翻譯】 在上方,觀想根本上師和金剛持(Vajradhara)的形象,周圍環繞著傳承上師、本尊壇城(Yidam Mandala)的諸神、佛陀、菩薩、空行母、護法和守護者的集合。在其周圍,環繞著西藏的十二位堅母(brtan ma bcu gnyis,Twelve Tenma Goddesses of Tibet)、西藏的十三位古爾拉(mgur lha bcu gsum,Thirteen Gurla Gods of Tibet)、創世九神(srid pa chags pa'i lha dgu,Nine Gods of Existence)、三百六十位大護法(dge bsnyen chen po sum brgya drug cu,Three Hundred and Sixty Great Attendants)、上阿里三區(stod mnga' ris skor gsum,Three Regions of Upper Ngari)、衛藏四茹(bod dbus gtsang ru bzhi,Four Ru of U-Tsang Tibet)、下多康三崗(smad mdo khams sgang gsum,Three Gangs of Lower Dokham)。特別是,此地和此處的地神、龍神和有力量的神靈們環繞著。通過唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja),迎請他們。 吽!從無限慈悲的凈土中,祈請根本傳承上師降臨!從自性清凈的法界中,祈請佛、法、僧三寶降臨!祈請本尊壇城諸神降臨!從二十四個聖地中,祈請勇士和空行母降臨!從八大尸陀林的聖地中,祈請護法和守護者降臨!祈請過去、未來和現在的諸神和守護者降臨!祈請空行母、速行母以及居住於此世間的神靈降臨!祈請所有大加持的修行地,以及所有地下和地上的神靈降臨!祈請具有力量的三百六十位大護法,以及屬於他們的八部眾眷屬降臨!祈請遍佈三千世界的有力量的神靈,爲了守護導師的教法,爲了幫助修行,爲了消除不順和障礙,爲了徹底降伏敵對勢力,爲了委託瑜伽士的事業,請降臨於此,接受供養!請成就所委託的事業!' 然後是加持:那摩!以不變法界的真諦加持,以緣起不虛的真諦加持,以諸佛菩薩的慈悲加持,以我純凈的虔誠和發心的真諦,愿我以真諦之力,將所陳設的桑煙供養和瑜伽修行,充滿虛空,恒時顯現!這是獻上真諦之力: 嗟!今天天空星象吉祥,大地陽光溫暖,中間微風輕拂。東方金山上,有金色的金樹,長著金色的葉子,金葉閃耀著光芒。南方青山上,有青綠色的玉樹,長著玉石般的葉子,玉葉閃耀著光芒。西方銅山上,有紅色的銅樹,長著銅色的葉子,銅葉閃耀著光芒。北方雪山上,有白色的海螺樹,長著海螺般的葉子。

【English Translation】 Above, visualize the Root Guru in the form of Vajradhara (Diamond Holder), surrounded by the lineage gurus, the deities of the Yidam Mandala, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma Protectors, and a host of guardians. Around them, surround the Twelve Tenma Goddesses of Tibet (brtan ma bcu gnyis), the Thirteen Gurla Gods of Tibet (mgur lha bcu gsum), the Nine Gods of Existence (srid pa chags pa'i lha dgu), the Three Hundred and Sixty Great Attendants (dge bsnyen chen po sum brgya drug cu), the Three Regions of Upper Ngari (stod mnga' ris skor gsum), the Four Ru of U-Tsang Tibet (bod dbus gtsang ru bzhi), the Three Gangs of Lower Dokham (smad mdo khams sgang gsum). In particular, the earth lords, nagas, and powerful spirits residing in this place and location surround. By reciting 'Om Vajra Samaja,' invite them. Hum! From the pure lands of immeasurable compassion, I invite the Root and Lineage Gurus to come! From the realm of self-nature purity, I invite the Buddhas, Dharma, and Sangha to come! I invite the deities of the Yidam Mandala to come! From the twenty-four sacred sites, I invite the heroes and dakinis to come! From the sacred sites of the eight great charnel grounds, I invite the Dharma Protectors and guardians to come! I invite the gods and guardians of the past, future, and present to come! I invite the dakinis, swift-goers, and those who dwell in this world to come! I invite all the great blessed places of practice, and all the spirits beneath and above the earth to come! I invite the powerful Three Hundred and Sixty Great Attendants, and the eight classes of beings belonging to them to come! I invite the powerful spirits pervading the three thousand worlds, to protect the Teacher's teachings, to help in practice, to eliminate adversity and obstacles, to completely subdue enemies, and to entrust the activities of the yogis, please come here, accept the offerings! Please accomplish the entrusted activities! Then, the blessing: Namo! With the blessing of the unchanging truth of Dharmadhatu, with the blessing of the unfailing truth of dependent origination, with the blessing of the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, and with the truth of my pure devotion and intention, may the smoke offering and yogic practice that I have arranged, fill the sky and constantly manifest! This is offering the power of truth: Kye! Today the stars in the sky are auspicious, the sun on the earth is warm, and the breeze in between is gentle. On the golden mountain in the east, there is a golden tree with golden leaves, the golden leaves are shining. On the blue mountain in the south, there is a turquoise tree with turquoise leaves, the turquoise leaves are shining. On the copper mountain in the west, there is a red copper tree with copper leaves, the copper leaves are shining. On the white snow mountain in the north, there is a white conch tree with conch leaves.


། །དུང་ལོ་འབར་བའི་སུར་དཀར་དང་། །མཁན་པ་སྤོས་དཀར་ཨ་ཀ་རུ། །ཤིང་བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་དུད་པ་དང་། །སི་ལ་གུར་གུམ་ཙནྡན་དང་། །བྲག་སྤོས་སྤང་སྤོས་རྒྱ་སྤོས་དང་། །དྲི་བཅུད་ལྡན་པའི་དྲི་ངད་དང་། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་བཤམས། །ཁྱད་པར་དྲི་ཞིམ་བསང་མཆོད་འདི། །རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་ཆག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ 2-351 ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །གང་པོ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་གསལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྷིར་ཝ་པ། །ནག་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་མཆོག་ནས། །རིགས་བཞི་

【現代漢語翻譯】 潔白海螺燃起火焰, 白旃檀、白檀香與沉香, 以及具有甘露之樹的煙, 還有紅花、藏紅花與檀香, 巖薔薇、草薔薇與漢地薔薇, 以及充滿芬芳的香氣, 外內各種薰香供養陳設。 尤其這殊勝的香氣供養, 獻給根本上師恩德者, 獻給傳承上師加持者, 獻給根本傳承上師眾。 祈請凈化我等之過失。 事部、行部、瑜伽部, 以及大瑜伽等, 與四部續相關聯的, 本尊壇城諸神眾, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 金剛怖畏金剛等, 閻魔法王諸神眾, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 所有眾生之怙主, 勝者釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛), 為三世諸佛眾所圍繞, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 五毒煩惱皆清凈, 薄伽梵五部勝者(五方佛), 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 具有經教與證悟之體性, 救護無上殊勝正法(佛法), 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 聖者妙吉祥(文殊菩薩)等, 菩薩眾眷屬, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 婆羅墮遮等, 十六大阿羅漢, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 迦旃延等, 聲聞緣覺眾眷屬, 所有僧伽三寶, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 第六金剛持(金剛總持), 為根本傳承上師所圍繞, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 瑜伽自在者畢瓦巴, 黑行者等, 所有八十四大成就者, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 因陀羅菩提等, 八大瑜伽成就者, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 上師黑行者, 為勇士空行母眾所圍繞, 外內各種薰香供養獻。 祈請消除我等之衰損。 西方鄔金(蓮花生大師的出生地)聖地, 四種姓氏

【English Translation】 White conch shell blazing with fire, White sandalwood, white incense, and agarwood, And the smoke of trees possessing nectar, Also saffron, crocus, and sandalwood, Rock incense, meadow incense, and Chinese incense, And fragrances filled with the essence of scent, Outer and inner various incense offerings are arranged. Especially this excellent incense offering, Is offered to the root lama, the kind one, Is offered to the lineage lamas, the blessed ones, Is offered to the assembly of root and lineage lamas. We pray to purify our downfalls. Kriya, Charya, Yoga, And Maha Yoga, etc., Related to the four classes of tantra, To the Yidam mandala deity assembly, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Vajrabhairava (Vajra Terror) etc., To the assembly of Yama and Yamantaka deities, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Protector of all sentient beings without exception, Victorious Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha), Surrounded by the assembly of Buddhas of the three times, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. The five poisons of affliction are completely pure, Bhagavan, the five victorious ones (Five Dhyani Buddhas), Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Possessing the nature of scripture and realization, Protector, the unsurpassed sublime Dharma (Buddha's teachings), Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Noble Manjushri (Bodhisattva of Wisdom) etc., To the assembly of Bodhisattvas, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Bharadvaja etc., To the sixteen great Arhats, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Katyayana etc., To the assembly of Shravakas and Pratyekabuddhas, To all the Sangha, the Jewel, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Sixth Vajradhara (Vajradhara), Surrounded by the root and lineage lamas, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to purify our impairments. Yogi, Lord of Power, Virupa, Black Practitioner etc., To all the eighty-four Mahasiddhas, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Indrabhuti etc., To the eight great Yoga Siddhas, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. Guru Krishnacharya, Surrounded by the assembly of heroes and dakinis, Outer and inner various incense offerings are offered. We pray to dispel our impairments. From the sacred place of Oddiyana (birthplace of Padmasambhava) in the west, The four castes


མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུར་མགོན་དང་། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཞལ་བཞི་པ། །དམ་ཅན་པུ་ཊ་མིང་སྲིང་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གསུམ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ལ་སོགས། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ 2-352 ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །མ་ཅིག་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སོགས། །སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་སུ་གསོལ། །ཕ་མྱེས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །དབེན་གནས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་སོགས། །ཕྱི་ནང་བསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བདག་སོགས་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ། ། བསཽ། མཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །མཧཱ་བྷཻ་ར་ལ་སོགས་པ། །འཇིགས་བྱེད་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བསང་། །སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་། །གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ། །གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་བསང་། །གང་པོ་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་། །ཡང་དག་ཤེས་པ་དཀར་པོ་སོགས། །མཐུན་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསང་། །ཚོགས་བདག་ཁྲོ་བོ་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསང་། །སྨེ་བ་དགུ་དང་སྤར་ཁམས་བརྒྱད། །ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བསང་། །ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ 2-353 ལྡིང་རྣམས་དང་། །སྲིད་པོ་མིའམ་ལ་སོགས་པ། །གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟའི་ས་བདག་བསང་། །ཀྱེ་བསང་ངོ་། །ཧཱུཾ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པས། །དམ་ཅན་བརྟ

【現代漢語翻譯】 空行母等,向母姐妹空行眾,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)古爾貢(Gurmgon),以及掌控三界四面尊,持誓者布札(Puța)兄妹等,向護法守護眾,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。具光怙主(dPal mgon)虎背(stag zhon)兄妹,以及身語意三怙主,事業怙主七尊等,向兄妹眷屬眾,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。瑪吉列瑪帝(Ma cig Re ma ti)等,向吉祥天母眾,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。白母(dKar mo)日月的顱鬘者,命主魔女等,向護法海眾,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。祖先傳承的守護神,上師傳承的守護神,持明傳承的守護神,以及寂靜處險地的守護神等,獻上內外各種薰香供養,祈請消除我等衰損。 嗡!瑪哈德瓦(Mahādeva)等,八大天神及其眷屬作薰香供養。太陽月亮等,八大行星及其眷屬作薰香供養。嘎布(dGa' bo)卓布('Jog po)等,八大龍王及其眷屬作薰香供養。帝釋百眼(dbang po brgya byin)等,十大護方神及其眷屬作薰香供養。瑪哈拜拉瓦(Mahābhairava)等,所有九尊怖畏金剛作薰香供養。守護國土等,四大天王作薰香供養。昴宿(smin drug)畢宿(snar ma)等,二十八星宿作薰香供養。剛瓦桑布(gang ba bzang po)等,夜叉居住山野五兄弟作薰香供養。剛布(gang po)色嘉(ser skya)等,二十八部將作薰香供養。真實智慧白尊等,三十二位大協調者作薰香供養。象鼻財神忿怒尊及其眷屬,二十一位土地神作薰香供養。九星和八卦,六十甲子全部作薰香供養。地水火風等,四大元素之神作薰香供養。母鬼眾和羅剎女眾,食肉女眾和瑜伽士眾,空行母眾作薰香供養。非天空中飛行者,以及有情非人等,尋香乾闥婆土地神作薰香供養。祈請作薰香供養! 吽 炯!偉大的黑汝嘎(Heruka)本身,金剛顱鬘力尊,于您座前承諾立誓,持誓者堅定。

【English Translation】 To the Ḍākinīs and so forth, to the assemblies of sister Ḍākinīs, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. To Mahākāla Gurmgon, and the four-faced one who controls the three realms, to the oath-bound Puța siblings and so forth, to the assemblies of Dharma protectors and guardians, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. To the glorious protector, the tiger-riding siblings, and the three protectors of body, speech, and mind, to the seven protectors of action and so forth, to the siblings and their retinues, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. To Ma cig Re ma ti and so forth, to the assemblies of glorious goddesses, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. To the White Mother with a garland of sun and moon skulls, to the queen of life-possessing demons and so forth, to the assemblies of the ocean of guardians, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. To the guardians of the lineage of ancestors, to the guardians of the lineage of teachers, to the guardians of the lineage of vidyādharas, and to the guardians of solitary and dangerous places and so forth, I offer various outer and inner incense offerings. I beseech you to dispel my downfalls and obscurations. Hūṃ! To Mahādeva and so forth, the eight great gods and their retinues, I offer incense. To the sun, moon, and so forth, the eight great planets and their retinues, I offer incense. To Gābo, Jogpo, and so forth, the eight great nāga kings and their retinues, I offer incense. To Indra and so forth, the ten directional guardians and their retinues, I offer incense. To Mahābhairava and so forth, all nine terrifying deities, I offer incense. To those who protect the country and so forth, the four great kings, I offer incense. To Pleiades, Rohini, and so forth, the twenty-eight constellations, I offer incense. To Gangwa Sangpo and so forth, the five yaksha brothers dwelling in the wilderness, I offer incense. To Gangpo, Serkya, and so forth, the twenty-eight commanders, I offer incense. To the white one of true knowledge and so forth, the thirty-two great harmonizers, I offer incense. To the lord of hosts, the wrathful one, and the assembly of servants, the twenty-one local deities, I offer incense. To the nine mewa and eight parkha, the sixty years, all I offer incense. To earth, water, fire, wind, and so forth, the gods of the four elements, I offer incense. To the assemblies of mamos and rakshasis, the assemblies of flesh-eaters and yoginis, the assemblies of ḍākinīs, I offer incense. To the asuras flying in the sky, and to the beings who are neither human nor non-human, the gandharvas and earth lords who seek fragrance, I offer incense. Kye! I offer incense! Hūṃ Bhyoḥ! The great glorious Heruka himself, the powerful Vajra Garland of Skulls, before your presence, having vowed and promised, may the oath-bound ones be steadfast.


ན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཆིབས་སུ་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་བཅིབས། །བྲན་དང་གཡོག་དང་འཁོར་བཅས་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས། །བཞིན་མདངས་མཛེས་པ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །འདིར་བྱོན་མཆོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་བཞེས། །བདག་ཅག་མགོན་སྐྱབས་སྲུང་བ་དང་། །ཉམས་ཆག་དྲི་མ་སེལ་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། འཇིག་རྟེན་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་ལྷ། །ཡབ་ལྷ་བདལ་དྲུག་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀོང་ཙེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསང་། །ཤར་གྱི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་བསང་། །ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་ཀླུ་མོ་བསང་། །ནུབ་ཀྱི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་བསང་། །བྱང་གི་ལྷ་བཙུན་མུ་ལེ་བསང་། །བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསང་། །དགེ་བསྙེན་མགྱོགས་ཆེན་ལྡོད་ར་བསང་། །གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། དགྲ་ལྷ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །དགྲ་བླ་གཉན་པོ་དམག་དཔོན་ལ། །ལྷ་དམག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །མ་ཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་གཟི་འབར་ཅན། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་མ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །རེ་ལྡེ་མགོ་ཡག་ལ་སོགས་པ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་། །དམུ་རྒྱལ་བེ་དུང་ལ་སོགས་པ། །དམུ་ཡི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བསང་། །བཙན་རྗེ་ཐེའུ་རིང་ལ་སོགས་པ། །བཙན་རྗེ་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ 2-354 བསང་། །འོད་ལྷ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བསང་། །འདུ་སྨན་བྱང་སྨན་སྨན་བཙུན་དང་། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ། །དམུ་རིགས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ས། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་རི་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་བདག་བསང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས། །རི་བོ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་བསང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་དང་། །སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་བསང་། །བལ་ཡུལ་སེར་ཕུག་ལ་སོགས་པ། །བལ་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །རི་བོ་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ། །མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ས་བདག་བསང་། །འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལི་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །གཡས་རི་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །ཡར་ལེ་ཤམ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཡོན་རི་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །དྭགས་ལྷ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ། །དབུས་རི་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །འོད་དེ་གོང་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 十二尊神是: 騎乘各種各樣的坐騎, 被僕人、侍從和眷屬圍繞, 以各種絲綢裝飾得飄逸美麗, 面容姣好,笑容可掬。 請您們降臨此處,享用各種供養。 請庇護、救助、守護我們, 消除我們的過失、缺失和污垢, 成辦我們所託付的事業。 祈請! 祈請!具有世間力量和才能的神靈啊! 祈請所有的雅拉夏布(藏語:ཡབ་ལྷ་བདལ་དྲུག,漢語:父親神六兄弟)。 祈請三百六十位剛擦(藏語:ཀོང་ཙེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ,漢語:孔策)。 祈請東方的瑪欽本拉(藏語:རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར,漢語:瑪欽山神)。 祈請南方的瞻洲龍女(藏語:འཛམ་གླིང་ཀླུ་མོ,漢語:世界龍女)。 祈請西方的年欽唐拉(藏語:གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ,漢語:年青唐古拉山神)。 祈請北方的拉尊姆列(藏語:ལྷ་བཙུན་མུ་ལེ,漢語:女神姆列)。 祈請西藏的十三位古拉(藏語:མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ,漢語:歌神十三位)。 祈請格年貢欽洛哲(藏語:དགེ་བསྙེན་མགྱོགས་ཆེན་ལྡོད་ར,漢語:大護法洛哲)。 此外,祈請所有具有力量和才能的 三百六十位格年(藏語:དགེ་བསྙེན,梵文:Upasaka,梵文羅馬擬音:upāsaka,漢語:近事男)。 祈請! 祈請!戰神貝哈拉(藏語:དགྲ་ལྷ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར,漢語:戰神貝哈拉王), 具有令人恐懼的形象, 在三界中擁有強大的力量, 示現各種各樣的化身, 祈請您和您的眷屬。 祈請勇猛的戰神將領, 被三百六十位神兵圍繞, 以及瑪吉西巴嘉姆(藏語:མ་ཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ,漢語:獨母有海女王)等, 祈請您們和您的眷屬。 祈請偉大的、光芒四射的格年(藏語:དགེ་བསྙེན,梵文:Upasaka,梵文羅馬擬音:upāsaka,漢語:近事男), 以及女神多吉華巴瑪(藏語:ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་མ,漢語:金剛光焰女神), 祈請您們和您的眷屬。 祈請! 祈請!此外,我們供奉薰香, 祈請熱迪果雅(藏語:རེ་ལྡེ་མགོ་ཡག,漢語:熱迪果雅)等, 所有的魔眾。 祈請穆嘉貝東(藏語:དམུ་རྒྱལ་བེ་དུང,漢語:穆嘉貝東)等, 所有屬於穆(藏語:དམུ,漢語:天)族的。 祈請贊杰特烏讓(藏語:བཙན་རྗེ་ཐེའུ་རིང,漢語:贊杰特烏讓)等, 所有屬於贊杰(藏語:བཙན,漢語:猛)族的。 祈請威光白神(藏語:འོད་ལྷ་དཀར་པོ,漢語:威光白神)等, 所有屬於王族的。 祈請珠曼江曼曼尊(藏語:འདུ་སྨན་བྱང་སྨན་སྨན་བཙུན,漢語:聚藥、北藥、藥女), 以及黑龍魔(藏語:ཀླུ་བདུད་ནག་པོ,漢語:黑龍魔)等, 所有穆(藏語:དམུ,漢語:天)族的眾神。 祈請! 祈請!此外,我們供奉薰香, 祈請過去、現在、未來所有諸佛 證悟菩提之心的聖地, 印度東西方的大山, 金剛座(梵文:Vajrāsana,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語:金剛座)的土地神。 祈請空行母和明妃聚集之地, 所有那些大山。 在金剛座(梵文:Vajrāsana,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語:金剛座)的北方, 禿鷲峰(梵文:Gṛdhrakūṭa,梵文羅馬擬音:Gṛdhrakūṭa,漢語:鷲峰山)和 香氣瀰漫的山。 祈請尼泊爾的色普(藏語:སེར་ཕུག,漢語:黃洞)等, 尼泊爾的土地神、龍和年(藏語:གཉན,漢語:厲)。 祈請岡底斯山(藏語:རི་བོ་ཏི་སེ,漢語:岡底斯山)等, 阿里三圍(藏語:མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ,漢語:阿里三圍)的土地神。 祈請江熱木果(藏語:འཇང་རི་སྨུག་པོ,漢語:江熱木果)等, 里域(藏語:ལི་ཡུལ,漢語:于闐)的土地神、龍和年(藏語:གཉན,漢語:厲)。 祈請卡熱瓊尊(藏語:ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན,漢語:卡熱瓊尊)等, 雅日(藏語:གཡས་རི,漢語:右山)日夜的土地神。 祈請雅勒香波(藏語:ཡར་ལེ་ཤམ་པོ,漢語:雅勒香波)等, 云日(藏語:གཡོན་རི,漢語:左山)日夜的土地神。 祈請達拉贊波(藏語:དྭགས་ལྷ་བཙན་པོ,漢語:達拉贊波)等, 衛日(藏語:དབུས་རི,漢語:中間山)日夜的土地神。 祈請沃德貢嘉(藏語:འོད་དེ་གོང་རྒྱལ,漢語:沃德貢嘉)。

【English Translation】 The twelve deities are: Riding various mounts, Surrounded by servants, attendants, and retinue, Adorned beautifully with various fluttering silks, With beautiful faces and smiling countenances. Please come here and accept various offerings. Please protect, rescue, and guard us, Eliminate our faults, deficiencies, and defilements, Accomplish the tasks entrusted to us. Kye! We offer incense! Kye! Gods with worldly power and abilities! We offer incense to all the Yab Lha Del Drug (Tibetan: ཡབ་ལྷ་བདལ་དྲུག, Father God Six Brothers). We offer incense to the three hundred and sixty Kongtse (Tibetan: ཀོང་ཙེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ). We offer incense to the eastern Machen Pomra (Tibetan: རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར). We offer incense to the southern Jampaling Lumo (Tibetan: འཛམ་གླིང་ཀླུ་མོ, World Naga Woman). We offer incense to the western Nyenchen Tanglha (Tibetan: གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ). We offer incense to the northern Lhatsun Mule (Tibetan: ལྷ་བཙུན་མུ་ལེ). We offer incense to the thirteen Tibetan Gurlha (Tibetan: མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ, Song Gods Thirteen). We offer incense to the virtuous Gyokchen Lodra (Tibetan: དགེ་བསྙེན་མགྱོགས་ཆེན་ལྡོད་ར). Furthermore, we offer incense to all the virtuous Three hundred and sixty Genyen (Tibetan: དགེ་བསྙེན, Sanskrit: Upasaka, Romanized Sanskrit: upāsaka, Lay Votary). Kye! We offer incense! Kye! War God Behar (Tibetan: དགྲ་ལྷ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར, War God King Behar), With a terrifying appearance, Possessing great power in the three realms, Emanating various forms, We offer incense to you and your retinue. We offer incense to the fierce war god general, Surrounded by three hundred and sixty divine soldiers, And to Machik Sidpai Gyalmo (Tibetan: མ་ཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ, Only Mother Queen of Existence) and others, We offer incense to you and your retinue. We offer incense to the great, radiant Genyen (Tibetan: དགེ་བསྙེན, Sanskrit: Upasaka, Romanized Sanskrit: upāsaka, Lay Votary), And to the goddess Dorje Palbarma (Tibetan: ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་མ, Vajra Flaming Goddess), We offer incense to you and your retinue. Kye! We offer incense! Kye! Furthermore, we offer incense, We offer incense to Relde Goyak (Tibetan: རེ་ལྡེ་མགོ་ཡག) and others, All the hosts of demons. We offer incense to Mugyal Bedung (Tibetan: དམུ་རྒྱལ་བེ་དུང) and others, All those belonging to the Mu (Tibetan: དམུ, Heaven) lineage. We offer incense to Tsenje Te'u Ring (Tibetan: བཙན་རྗེ་ཐེའུ་རིང) and others, All those belonging to the Tsenje (Tibetan: བཙན, Fierce) lineage. We offer incense to Od Lha Karpo (Tibetan: འོད་ལྷ་དཀར་པོ, Radiant White God) and others, All those belonging to the royal lineage. We offer incense to Dumen, Jangmen, Mentzun (Tibetan: འདུ་སྨན་བྱང་སྨན་སྨན་བཙུན, Gathering Medicine, Northern Medicine, Medicine Woman), And to the Black Naga Demon (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ནག་པོ) and others, All the hosts of the Mu (Tibetan: དམུ, Heaven) lineage. Kye! We offer incense! Kye! Furthermore, we offer incense, To all the Buddhas of the past, present, and future, The sacred places where they attained enlightenment, The great mountains of eastern and western India, And the earth deities of Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, Romanized Sanskrit: Vajrāsana, Diamond Throne). We offer incense to the places where Dakinis and consorts gather, All those great mountains. To the north of Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, Romanized Sanskrit: Vajrāsana, Diamond Throne), Vulture Peak (Sanskrit: Gṛdhrakūṭa, Romanized Sanskrit: Gṛdhrakūṭa, Vulture Peak Mountain) and The mountain filled with fragrance. We offer incense to Serphuk (Tibetan: སེར་ཕུག) in Nepal and others, The earth deities, Nagas, and Nyen (Tibetan: གཉན, Fierce) of Nepal. We offer incense to Mount Kailash (Tibetan: རི་བོ་ཏི་སེ) and others, The earth deities of the three regions of Ngari (Tibetan: མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ). We offer incense to Jangri Mukpo (Tibetan: འཇང་རི་སྨུག་པོ) and others, The earth deities, Nagas, and Nyen (Tibetan: གཉན, Fierce) of Li Yul (Tibetan: ལི་ཡུལ, Khotan). We offer incense to Kharak Kyungtsun (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན) and others, The earth deities of the right mountain, day and night. We offer incense to Yarle Shampo (Tibetan: ཡར་ལེ་ཤམ་པོ) and others, The earth deities of the left mountain, day and night. We offer incense to Daklha Tsanpo (Tibetan: དྭགས་ལྷ་བཙན་པོ) and others, The earth deities of the central mountain, day and night. We offer incense to Ode Gongyal (Tibetan: འོད་དེ་གོང་རྒྱལ).


་ལ་སོགས་པ། །དབུས་རི་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པ། །རྐོང་ལུང་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །ནགས་སོགས་ཆུ་རྒྱུན་དགེ་བསྙེན་དང་། །རོང་ལྷ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མི་ནམ་མཆེད་བརྒྱད་འོད་འཕྲོ་དང་། །རུང་བཙུན་ཁ་བ་དཀར་པོ་སོགས། །རི་ཡི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །སྨུག་རི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཚ་བ་སྒང་གི་ས་བདག་བསང་། །རྩེ་ཡི་ཕག་རྒོད་མཐོ་མཐོ་དང་། །རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་བསང་། །ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྨར་ཁམས་སྒང་གི་ས་བདག་བསང་། །མགྱོགས་ཆེན་སྡོང་ར་ལ་སོགས་པ། །འབྲི་གུང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །གེར་མཛོ་རི་བོ་དབང་ཞུ་སོགས། །རྫ་རྒྱུད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་ 2-355 པ། །རྨ་ཡི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །བཞག་ར་གངས་དཀར་ལ་སོགས་པ། །རབ་སྒང་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །ལྷ་མོ་རྩེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ད་ཙེ་མདོ་ཡི་གཞི་བདག་བསང་། །སྐྱེ་རི་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཙོང་ཁའི་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བསང་། །ཁོང་ཤེན་མའོ་ཆེ་ལ་སོགས། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་ས་བདག་བསང་། །རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱ་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སོགས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱེ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་ལ་གནས་པ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་བསང་། །མ་བང་གཡུ་མཚོ་ཀླུ་སྨན་བསང་། །བེའུ་ཡི་ནི་དུང་མཚོ་བསང་། །ལྡོང་ར་ཡི་ནི་མཚོ་ནག་དང་། །ཏ་བུ་ཚྭ་མཚོ་དཀར་མོ་དང་། །ཁྲི་ཤོང་རྒྱལ་མོ་མཚོ་སྨན་བསང་། །ཤར་ཕྱོགས་ཙོང་ཁའི་མཚོ་སྨན་སོགས། །མཚོ་སྨན་ཕྱུག་མོ་སྤུན་ལྔ་བསང་། །ཡར་འཕྲོག་ཀླུ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་དང་། །བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོགས། །མཚོ་སྨན་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་གཞི་བདག་བསང་། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལི་ཡུལ་དང་། །བལ་ཡུལ་ཧོར་དང་ལི་ཡུལ་གྱི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་དང་། །རུ་བཞི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་དང་། །གཞི་བདག་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སོགས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཞི་བདག་བསང་། །ཇོ་མོ་སྟག་འཚེར་ལ་སོགས་པ། །ཁའུ་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །གཞི་བདག་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །བདུད་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དང་ཡང་ བྲན་འབུམ་བཅས་སོགས། །བྱ་འགྱུགས་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །སྣེའུ་ 2-356 གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཁོ་མོ་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །གླ་བ་དུང་རྩེ་

【現代漢語翻譯】 以及其他。衛藏日陰地神焚香祭祀。 貢尊德姆等等。康隆日陰地神焚香祭祀。 森林等水流善友,榮拉即嘉燦,米南切杰俄哲,榮尊卡瓦嘎布等等。山神龍念焚香祭祀。 穆日扎姆等等。擦瓦岡的地神焚香祭祀。 策義帕郭托托,多迪岡嘎切杰焚香祭祀。 龍米袞嘎布等等。色摩岡的地神焚香祭祀。 喬欽東ra等等。直貢地神龍念焚香祭祀。 格爾佐日沃旺秀等等。扎覺地神龍念焚香祭祀。 瑪欽奔ra等等。瑪域地神龍念焚香祭祀。 雅ra岡嘎等等。ra岡隆的地基主焚香祭祀。 拉姆策拉等等。達澤多的地基主焚香祭祀。 杰日念波等等。宗喀日陰地神焚香祭祀。 孔賢瑪俄切等等。亞摩塘的地神焚香祭祀。 日沃策nga等等。嘉那地神龍念焚香祭祀。 土地女神丹瑪,以及薩津拉巴欽波等等。所有地神龍念焚香祭祀。祈請焚香! 祈請!此外,獻上焚香供養:外面的大海,以及嬉戲的七海所居住的龍王龍女,全部焚香祭祀。瑪旺玉措龍女焚香祭祀。貝吾的冬措焚香祭祀。東ra的措納,以及達布擦措嘎姆,赤雄嘉姆措門焚香祭祀。東方宗喀的措門等等。措門普莫本nga焚香祭祀。亞哲龍措普莫,以及北方的南措普莫等等。所有措門龍女焚香祭祀。祈請焚香! 祈請!此外,獻上焚香供養:所有地方神祇地基主焚香祭祀。瞻洲的地基主焚香祭祀。印度、中國、于闐,以及尼泊爾、蒙古和于闐的地方神祇地基主,全部焚香祭祀。曲科拉薩桑耶,以及如西祖拉康等等。所有修行聖地,所有地下地上,以及地基主護法,全部焚香祭祀。龍王祖那仁欽等等。巴丹薩迦的地基主焚香祭祀。覺姆達哲等等。卡隆瓦的地基主焚香祭祀。地基主龍姆嘎姆等等。杜吉達波覺杰,以及眷屬和僕從十萬等等。嘉覺隆瓦的地基主焚香祭祀。內吾東堅等等。科摩隆瓦的地基主焚香祭祀。拉瓦冬策

【English Translation】 And others. Burning incense offering to the local deities of the sunny and shady sides of U-Tsang. Kongtsun Demo and others. Burning incense offering to the local deities of the sunny and shady sides of Konglung. Forests and other streams, virtuous friends, Ronglha i.e. Gyaltsen, Minam Chedgye Odro, Rungtsun Khawa Karpo and others. Burning incense offering to the mountain deities and Nagas. Mukri Trama and others. Burning incense offering to the local deities of Tsawa Gang. Tseyi Pakgo Toto, Doti Gangkar Chedgye burning incense offering. Lumi Gonkarpo and others. Burning incense offering to the local deities of Markham Gang. Gyokchen Dongra and others. Burning incense offering to the local deities and Nagas of Drigung. Gerzo Riwo Wangzhu and others. Burning incense offering to the local deities and Nagas of Dzagyud. Machen Pomra and others. Burning incense offering to the local deities and Nagas of Ma. Zhagra Gangkar and others. Burning incense offering to the local deities of Rabgang Lung. Lhamo Tsela and others. Burning incense offering to the local deities of Datse Do. Kyeri Nyenpo and others. Burning incense offering to the local deities of the sunny and shady sides of Tsongkha. Khongshen Mao Che and others. Burning incense offering to the local deities of Yarmotang. Riwo Tsenga and others. Burning incense offering to the local deities and Nagas of China. Earth goddess Tänma, and Sazin Lakpa Chenpo and others. Burning incense offering to all the local deities and Nagas. Kye Sang Ngo! Kye! Furthermore, offering incense: The great outer ocean, and the Naga kings and Naga goddesses residing in the seven playful oceans, all burning incense offering. Mawang Yutso Naga goddess burning incense offering. Beu's Dungtso burning incense offering. Dongra's Tsona, and Tabu Tsatso Gakarmo, Trisong Gyalmo Tsomen burning incense offering. Tsomen of eastern Tsongkha and others. Tsomen Phyukmo Pünnga burning incense offering. Yarok Lutsok Phyukmo, and the northern Namtso Phyukmo and others. All Tsomen Naga goddesses burning incense offering. Kye Sang Ngo! Kye! Furthermore, offering incense: All local deities and ground owners burning incense offering. Ground owners of Jambudvipa burning incense offering. Local deities and ground owners of India, China, Li, and Nepal, Hor and Li, all burning incense offering. Chokor Lhasa Samye, and Rushi Tsuklak Khang and others. All great blessed places of practice, all underground and above ground, and ground owners and protectors, all burning incense offering. Naga king Tsukna Rinchen and others. Ground owners of Palden Sakya burning incense offering. Jomo Taktser and others. Ground owners of Khaulungwa burning incense offering. Ground owner Lumo Karmo and others. Dükyi Tapo Chogye, and retinue and servants of hundreds of thousands and others. Ground owners of Jagyuk Lungwa burning incense offering. Neu Dongchen and others. Ground owners of Khomo Lungwa burning incense offering. Lawa Dungtse


ལ་སོགས་པ། །ཡར་ལུང་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །ག་ར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པ། །གར་ཁུ་མངའ་ཡི་གཞི་བདག་བསང་། །བཟང་ར་བཟང་དུ་ལ་སོགས་པ། །འབྲི་མཚམས་ལུང་བའི་གཞི་བདག་བསང་། །ལྷོ་རུང་ལུང་བ་གཞི་བདག་བསང་། །མི་རང་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཤབ་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་གཞི་བདག་བསང་། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་གཞི་བདག་བསང་། །མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་གཞི་བདག་བསང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་བསང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་བསང་། །ཉེ་འཁོར་འདི་ལ་གནས་པ་བསང་། །ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་མ་མོ་སོགས། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཚེ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་། །མོ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་། །དགྲ་བླ་མཐུ་ཆེན་ཝེར་མ་བསང་། །མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །ཡེ་ནས་སྲིད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དགྲ་བླ་བསང་། །གླིང་གཞི་དར་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །དཔའ་སྙིང་ཆེ་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །མྱུར་མགྱོགས་ཆེ་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །དགྲ་བླ་དར་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཟིན་གྱི་དགྲ་བླ་སྤུན་གསུམ་བསང་། །དགྲ་བླ་མི་ཐུབ་འཇིགས་པར་བྱེད། །དམུ་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་དགྲ་བླ་བསང་། །གཙུག་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་དགྲ་བླ་བསང་། །རང་ལ་ཡོད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །རོག་ལ་འགོ་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །དགྲ་ལ་ཐོབ་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །བཟང་ཁ་གཡག་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྲིད་པའི་ལྷ་ལུང་དཀར་པོ་བསང་། །སྨོན་པའི་རྗེས་ལུང་འཕྱོ་བ་བསང་། །བོད་ཀྱི་མི་རྟ་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །བྱེས་ཐུབ་དགྲ་བླ་སྤུན་དགུ་ 2-357 བསང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །རང་རང་སོ་སོ་མགོ་བོ་ཡི། །ཕོ་ལྷ་ཕ་བས་བཟང་བ་བསང་། །མོ་ལྷ་མ་བས་བྱམས་པ་བསང་། །ཞིང་ལྷ་སྲིང་བས་གདུང་བ་བསང་། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཕོ་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །བྱེས་ཀྱི་བྱེས་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་། །མགྲོན་གྱི་མགྲོན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསང་། །ལམ་དུ་བསྲུང་བའི་ལམ་ལྷ་བསང་། །རྫོངས་ཀྱི་རྫོངས་བཙན་དཀར་པོ་བསང་། །བྲག་གི་བྲག་བཙན་དམར་པོ་བསང་། །མཚོ་ཡི་མཚོ་སྨན་ཕྱུག་མོ་བསང་། །མཁར་ལ་གནས་པའི་རྩེ་ལྷ་བསང་། །ཞིང་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་བསང་། །ཁྱིམ་གྱི་ཁྱིམ་ལྷ་གེ་དུད་བསང་། །ཐབ་ཀྱི་ཐབ་ལྷ་གཡུ་མོ་བསང་། །ཟས་ཀྱི་ཟས་ལྷ་ཡོ་ཐུན་བསང་། །སྦྲ་ཡི་སྦྲ་མོ་རི་བོ་བསང་། །ནོར་གྱི་ནོར་ལྷ་ཕྱུག་མོ་བསང་། །རྟ་ཡི་རྟ་ལྷ་ཀུ་ཝེར་བསང་། །སྒོ་ཡི་སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་བསང་། །ཁ་རྗེ་གྲོགས་དང་སྤྲོད་པ་བསང་། །དཔའ་རོག་བྱེད་པའི་ལྷ

【現代漢語翻譯】 等等。 雅礱山谷的土地神靈,焚香祭祀。 嘎拉森波等等。 嘎庫芒的土地神靈,焚香祭祀。 桑拉桑杜等等。 雅礱山谷的土地神靈,焚香祭祀。 洛絨山谷的土地神靈,焚香祭祀。 米讓瑪爾莫等等。 夏域的所有土地神靈,焚香祭祀。 阿里三區的土地神靈,焚香祭祀。 衛藏四茹的土地神靈,焚香祭祀。 多康三崗的土地神靈,焚香祭祀。 此地的土地神靈,焚香祭祀。 此地的土地神靈,焚香祭祀。 居住在附近的,焚香祭祀。 天神、龍族、贊神、邪魔、女鬼等。 所有地神、土地神靈,焚香祭祀。 祈願!焚香祭祀! 祈願!此外,獻上焚香供養: 所有壽命之神、生命之神,焚香祭祀。 所有男神、戰神,焚香祭祀。 所有女神、田神,焚香祭祀。 大力戰神威瑪,焚香祭祀。 護佑庇護的戰神,焚香祭祀。 原本存在的戰神,焚香祭祀。 世界形成的戰神,焚香祭祀。 願望成就的戰神,焚香祭祀。 身語意三身的戰神,焚香祭祀。 家族興旺的戰神,焚香祭祀。 英勇無畏的戰神,焚香祭祀。 迅猛快速的戰神,焚香祭祀。 所有強大的戰神,焚香祭祀。 金氏三兄弟戰神,焚香祭祀。 戰神米圖,令人恐懼。 穆拉血統的戰神,焚香祭祀。 祖拉血統的戰神,焚香祭祀。 自身擁有的戰神,焚香祭祀。 羅格首領的戰神,焚香祭祀。 從敵人處獲得的戰神,焚香祭祀。 桑卡雅克的戰神,焚香祭祀。 原始神靈白拉,焚香祭祀。 願望的化身,飄揚的隆達,焚香祭祀。 西藏的十八匹人馬,焚香祭祀。 能征服異鄉的九兄弟戰神,焚香祭祀。 我們師徒眷屬。 各自頭頂上。 比父親更慈愛的男神,焚香祭祀。 比母親更慈悲的女神,焚香祭祀。 比姐妹更關懷的田神,焚香祭祀。 此外,世間具有神力的。 所有強大的男神,焚香祭祀。 祈願!焚香祭祀! 祈願!此外,獻上焚香供養: 異鄉強大的異鄉神,焚香祭祀。 十三位客人之神,焚香祭祀。 守護道路的道路神,焚香祭祀。 旅途的白色贊神,焚香祭祀。 巖石的紅色巖贊神,焚香祭祀。 湖泊的富饒湖女,焚香祭祀。 居住在城堡的頂神,焚香祭祀。 居住在田地的土地神,焚香祭祀。 家中的家神格杜,焚香祭祀。 灶上的灶神玉姆,焚香祭祀。 食物的食物神約吞,焚香祭祀。 帳篷的帳篷神日沃,焚香祭祀。 財富的財富神帕姆,焚香祭祀。 馬的馬神庫維爾,焚香祭祀。 門的門神塔雅,焚香祭祀。 卡杰、朋友和施主,焚香祭祀。 助威的眾神,焚香祭祀。

【English Translation】 Etc. The land spirits of Yarlung Valley, incense offering. Gara Sempo etc. The land spirits of Garku Mang, incense offering. Sangra Sangdu etc. The land spirits of Yarlung Valley, incense offering. The land spirits of Lhorong Valley, incense offering. Mirang Marmo etc. All the land spirits of Shab Yul, incense offering. The land spirits of the three regions of Ngari, incense offering. The land spirits of the four Ru of U-Tsang, incense offering. The land spirits of the three Gang of Do Kham, incense offering. The land spirits of this place, incense offering. The land spirits of this place, incense offering. Those who dwell nearby, incense offering. Gods, Nagas, Tsan spirits, demons, witches, etc. All place deities, land spirits, incense offering. Kye! Incense offering! Kye! Furthermore, offering incense: All life deities, soul deities, incense offering. All male deities, war deities, incense offering. All female deities, field deities, incense offering. The powerful war god Werma, incense offering. The war god who protects and shelters, incense offering. The war god who existed from the beginning, incense offering. The war god who formed the world, incense offering. The war god who fulfills wishes, incense offering. The war god of the three Kayas, incense offering. The war god who prospers the clan, incense offering. The war god who is brave and courageous, incense offering. The war god who is swift and quick, incense offering. All the strong war gods, incense offering. The three brothers of the Zin war god, incense offering. The war god Mitub, who causes fear. The war god of the Mu lineage, incense offering. The war god of the Tsuk lineage, incense offering. The war god that one possesses, incense offering. The war god who leads the Rog, incense offering. The war god obtained from the enemy, incense offering. The war god of Sangkha Yak, incense offering. The primordial deity White Lhalung, incense offering. The embodiment of wishes, the fluttering Lungta, incense offering. The eighteen horsemen of Tibet, incense offering. The nine brothers of the war god who can conquer foreign lands, incense offering. We, the teachers and students, along with our retinue. On each of our heads. The male deity who is better than the father, incense offering. The female deity who is more compassionate than the mother, incense offering. The field deity who is more caring than the sister, incense offering. Furthermore, those in the world with power and strength. All the powerful male deities, incense offering. Kye! Incense offering! Kye! Furthermore, offering incense: The powerful foreign deity of foreign lands, incense offering. The thirteen guest deities of guests, incense offering. The road deity who protects the path, incense offering. The white Tsan deity of the journey, incense offering. The red rock Tsan deity of the rocks, incense offering. The wealthy lake goddess of the lakes, incense offering. The top deity who dwells in the castle, incense offering. The land deity who dwells in the fields, incense offering. The house deity Ge Dud of the house, incense offering. The stove deity Yu Mo of the stove, incense offering. The food deity Yo Thun of the food, incense offering. The tent goddess Riwo of the tent, incense offering. The wealth goddess Phuk Mo of the wealth, incense offering. The horse deity Kuwer of the horse, incense offering. The door deities Tag Yak of the door, incense offering. Kha Je, friends, and benefactors, incense offering. The gods who provide courage, incense offering.


་རྣམས་བསང་། །ཀྱཻ་བསང་ངོ་། །ཀྱཻ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྐམ་དང་གཤེད་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཤིང་ལ་གནས་པའི་ཤིང་གཉན་བསང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་གཉན་བསང་། །རྡོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་གནས་བསང་། །ལམ་ལ་གནས་པའི་ལམ་གཉན་བསང་། །མཐོ་བ་གནམ་ལ་གནས་པ་བསང་། །དམའ་བ་ས་ལ་གནས་པ་བསང་། །སྐྱེ་བ་ཤིང་ལ་གནས་པ་བསང་། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ་བསང་། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ་གསང་། །འགྲོ་བ་ལམ་ལ་གནས་པ་བསང་། །ཉིན་རི་དཀར་ལ་གནས་པ་བསང་། །སྲིབ་རི་ནགས་ལ་གནས་པ་བསང་། །ཉི་མ་དེ་རིང་དབང་བྱེད་པ། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་ས་བདག་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཞན་ཡང་གློ་བུར་འདིར་ལྷག་ཅིང་། །མིང་ནས་མ་ཐོན་གྲལ་ལ་འཁོད། །ཁས་ཞན་དབང་ཆུང་འབྱུང་བའི་ཚོགས། །བསང་གི་མཆོད་པས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག ། ཀྱཻ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ 2-358 ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མངོན་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་རྟོགས། །ཟས་ངན་ལྟོ་རུ་ཟོས་པ་དང་། །གོས་ངན་ལུས་ལ་གྱོན་པ་དང་། །ཤི་བའི་རོ་གྲིབ་ཕོག་པ་དང་། །མི་གཙང་འབད་རྩོད་ཕོག་པ་དང་། །ནལ་མའི་གྲིབ་དང་དམེ་གྲིབ་དང་། །རྩོགས་གྲིབ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཡུག་གྲིབ་གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསང་། །བསང་གིས་མི་བསང་གང་ཡང་མེད། །བཤགས་པས་མི་བཤགས་གང་ཡང་མེད། །བསོགས་པས་མི་བསོགས་གང་ཡང་མེད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཉམས་ཆག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བྱང་གྱུར་ཅིག །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བསང་གྱུར་ཅིག ། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོས་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ད་ནི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དག་གིས་ང་ལ་ཉོན། །ཁྱེད་རྣམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཆེ། །མཐུ་དང་ནུས་པ་སོ་སོར་ཆེ། །བསང་ངོ་མཆོད་འོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །རྩི་ཤིང་སྣ་དགུའི་འདུད་པས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་དྲི་སྤོས་དུད་པས་མཆོད། །བཟང་དྲུག་སྨན་གྱི་ནུས་པས་མཆོད། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་ཕུད་ཆང་ཕུད་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་གཙང་མས་བསང་། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མས་བསང་། །མཆོད་དོ་བསང་ངོ་མཉེས་པའི་བསང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་རེ་བ་བསྐོང་། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །སྡོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་གཉན་པོ་མཛོད། །རྒྱབ་ལ་འགྱེལ་ན་བརྟེན་མ་མཛོད། །མདུན་ནས་སྦུབ་ན་འཁར་བ་མཛོད། །ཆུ་ལ་འགྲོ་ན་ཟམ་པ་མཛོད། །བྲག་ལ་འགྲོ་ན་ཐེམ་སྐས་མཛོད། །འཕྲང་ལ་འགྲོ་ན་སྐྱོལ་མ་མཛོད། །དམག་ལ་འགྲོ་ན་དམག་དཔོན་མཛོད། །ཚོང་ལ་འགྲོ་ན་ཚོང་དཔོན་མཛོད། །ལེགས་པའི་ངོ་སོ་བསྟོད་པ་ 2-359 དང་། །ཉེས་པོ་ཁོང་དུ་སྦེད་པ་དང་། །མི་ནོར་ཟས

【現代漢語翻譯】 凈化一切! 祈願吉祥! 再者,供奉祭品如下: 凈化棲息于乾燥與潮濕之地的樹神。 凈化棲息於水中的水神。 凈化棲息于石頭中的石神。 凈化棲息于道路上的路神。 凈化棲息于高處天空的神靈。 凈化棲息于低處大地的神靈。 凈化生長於樹木的神靈。 凈化流淌於水中的神靈。 凈化堅硬巖石中的神靈。 凈化行走于道路上的神靈。 凈化棲息于陽光明媚的白山之神。 凈化棲息于陰暗森林之神。 今日主宰之神靈, 諸如天神、龍族、星宿、地神, 以及傲慢的八部眾,皆被凈化。 此外,所有偶然聚集於此, 未被提及名字卻列席其中的, 力量微弱、權勢不足的眾生, 愿你們因這凈化的供養而滿足! 祈願瑜伽士我等眷屬, 寬恕我們因無明所犯之過錯, 如誤食不凈之食物, 或身穿不潔之衣物, 或觸犯屍體之晦氣, 或沾染不凈之爭端, 以及夢魘、污穢、 衰敗、失毀之晦氣,皆被凈化。 所有喪事、邪魔之晦氣,皆被凈化。 通過凈化,無所不凈; 通過懺悔,無所不悔; 通過積累,無所不積。 愿我等師徒眷屬, 所有因失毀和晦氣所染之處, 從今日起,皆得清凈! 從今日起,皆得凈化! 所有失毀皆得恢復! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 現在,委託事業: 世間擁有各種力量與能力的神靈, 請你們都聽我說! 你們擁有強大的福運與權勢, 各自擁有獨特的力量與能力。 我以凈化之供養獻給你們。 以五大元素所組成的, 九種草木的焚燒之煙供養。 以芬芳的香氣供養。 以六種妙藥的力量供養。 以麵粉和食物的精華供養。 以乳酪和酒的精華供養。 以各種清凈的欲妙凈化。 以符合心意的食子凈化。 供養、凈化,獻上令您們喜悅的祭品。 愿我等師徒眷屬, 所愿皆成,所求皆滿。 所有障礙皆得平息, 所有願望皆如法成就, 壽命與財富皆得增長, 請作為我們的同伴、守護者和強大的庇護! 若向后倒下,請作為支撐; 若從前方跌倒,請作為手杖; 若要過河,請作為橋樑; 若要攀巖,請作為階梯; 若要過險境,請作為揹負; 若要作戰,請作為將領; 若要經商,請作為商隊首領; 讚美美好的名聲, 將過失隱藏於心, 保護人民的財富和食物。

【English Translation】 Purify all! May there be auspiciousness! Furthermore, offerings are presented as follows: Purify the tree spirits dwelling in dry and damp places. Purify the water spirits dwelling in water. Purify the stone spirits dwelling in stones. Purify the road spirits dwelling on roads. Purify the deities dwelling in the high heavens. Purify the deities dwelling in the low earth. Purify the spirits dwelling in growing trees. Purify the spirits dwelling in flowing water. Purify the spirits dwelling in hard rocks. Purify the spirits dwelling on traveling roads. Purify the spirits dwelling on the sunny white mountains. Purify the spirits dwelling in the shady forests. The deities who rule today, Such as gods, nagas, planets, earth lords, And the arrogant eight classes, all are purified. Moreover, all those who have gathered here by chance, Those not mentioned by name but present in the ranks, The beings of weak power and authority, May you be satisfied by this purifying offering! May the yogis and our retinue, Be forgiven for the faults committed out of ignorance, Such as mistakenly eating impure food, Or wearing unclean clothes, Or being affected by the impurity of corpses, Or being tainted by unclean disputes, And all the impurities of nightmares, defilements, Decay, and loss, be purified. All the impurities of funerals and evil spirits, be purified. Through purification, nothing is impure; Through confession, nothing is unconfessed; Through accumulation, nothing is unaccumulated. May we, the teachers and disciples with our retinue, All that is tainted by loss and impurity, From this day forward, be cleansed! From this day forward, be purified! May all losses be restored! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Now, entrusting the activities: The worldly deities with various powers and abilities, Please all of you listen to me! You possess great fortune and authority, Each of you has unique strength and power. I offer you this purifying offering. I offer the smoke of burning, Nine kinds of plants made from the five elements. I offer with fragrant scents. I offer with the power of six excellent medicines. I offer with the essence of flour and food. I offer with the essence of yogurt and alcohol. I purify with various pure desirable objects. I purify with tormas that accord with your minds. I offer, I purify, a pleasing offering. May we, the teachers and disciples with our retinue, Fulfill our wishes and satisfy our hopes. May all obstacles be pacified, May all wishes be accomplished according to Dharma, May life and wealth increase, Please be our companions, protectors, and powerful guardians! If we fall backward, please be our support; If we stumble forward, please be our staff; If we cross a river, please be our bridge; If we climb a rock, please be our ladder; If we cross a narrow pass, please be our carrier; If we go to war, please be our general; If we go to trade, please be our caravan leader; Praise the good reputation, Hide the faults in your heart, Protect the people's wealth and food.


་གསུམ་འདུ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། ལྷ་བསྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །འབོད་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་རྡུལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །མངགས་པའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ། །ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ་བོ་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ལ་ན་ཚ་མ་བཏང་ཅིག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་བཏང་ཅིག །ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་བཏང་ཅིག །ནོར་ལ་ཁུང་སྟོངས་མ་བཏང་ཅིག །གློ་བུར་དགྲ་རྣམས་མ་བཏང་ཅིག །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །གང་ལ་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་ལ། །སྙོམ་པས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །མཐུན་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་འགྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་བསང་ཡིག་རྒྱས་པ་འདི། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །རང་གི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཐག་རིང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །དགོན་གནས་གསར་དུ་འཛིན་པ་དང་། །དེ་དག་ལས་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཚེ། །ལྷ་སྲུང་བསང་གིས་མཆོད་པ་འདི། །བྱས་ནས་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། ། བསང་ཡིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི་ནི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུག་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། དུས་ངན་མི་ལ་བཟའ་བཏུང་རྒྱུན་བྱེད་ནས། །རང་གི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་དགོས་ཟེར་བ་ལས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདེན་པ་བརྡར་ལས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱུར་ན། །གྲོགས་ལྡན་མཐུ་འགྱུར་ 2-360 ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་སྣང་། ། དགེའོ། །ལེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 三根本(上師,本尊,空行)匯聚於此!愿所託之事皆能成就! 祈請!諸位威猛的護法神,當您們被依止時,請勿遠離;當您們被呼喚時,請聆聽;當您們被搖動時,請勿使眼睛蒙塵;當您們被驅使時,請勿減弱力量;當您們被派遣時,請勿遲緩。 請擊敗心中懷有惡意的敵人!對於瑜伽士我等眷屬,請勿降下人間的疾病,請勿降下牲畜的災禍,請勿降下田地的冰雹霜凍,請勿降下財物的耗損,請勿降下突如其來的敵人! 總而言之,對於瑜伽士我等所託付的任何事務,請勿懈怠,迅速成辦順緣,愿吉祥祈願得以實現! 如是,此廣大的桑文,能消除一切障礙,成辦自己的願望,無論遠行異地,還是新建寺廟,在進行這些事務時,以此供養護法神的桑,能成辦願望,因此應當精勤修持。 此《桑供·如意寶生》乃香巴噶舉派傳承中,證悟實義之主,法王袞欽·謝饒堅贊吉祥賢(Chosje Kunkhyen Chenpo Sherab Gyaltsen Pal Zangpo)于覺姆納嘉(Jomo Nakgyal)所著。吉祥圓滿! 于惡世,人們以飲食供養來滿足私慾,若以真實供養和朵瑪(Torma)獻祭給意念所化的神鬼眾,則能獲得助伴,力量倍增,一切皆能如願成就。 善哉!妙哉!吉祥如意! (母本僅為瞻塘印版。) 目錄 《桑供·如意寶生》

【English Translation】 May the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) gather here! May the entrusted tasks be accomplished! O! Powerful Dharma protectors, when you are relied upon, do not be far away; when you are called upon, listen; when you are beckoned, do not let dust cloud your eyes; when you are commanded, do not diminish your power; when you are sent, do not delay. Subdue the enemies who harbor malice in their hearts! For us yogis and our retinue, do not send human diseases, do not send livestock disasters, do not send hail, frost, or blight to the fields, do not send depletion of wealth, do not send sudden enemies! In short, for whatever tasks we yogis entrust to you, do not be lazy, quickly accomplish favorable conditions, and may auspicious prayers be fulfilled! Thus, this extensive Sang text can eliminate all obstacles, accomplish one's own wishes, whether traveling far away or establishing new monasteries. When performing these tasks, this Sang offering to the Dharma protectors can accomplish wishes, therefore one should diligently practice it. This 'Sang Offering: Wish-Fulfilling Jewel' belongs to the Shangpa Kagyu lineage, the master of realizing the true meaning, Dharma Lord Kunkhyen Chenpo Sherab Gyaltsen Pal Zangpo, was composed at Jomo Nakgyal. May there be auspiciousness! In this degenerate age, people offer food and drink to fulfill their selfish desires. If true offerings and Torma are given to the assembly of gods and demons manifested from the mind, then one will gain helpful companions, strength will increase, and everything will be perfectly accomplished. Excellent! Wonderful! May there be auspiciousness! (The original is only the Zamtang edition.) Table of Contents The Sang Offering Called 'Wish-Fulfilling Jewel'