dolpopa08109_致弟子書寶鬘
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol191སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-684 ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སི་དྷཾཿ (བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་ལ་ སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།) བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཁོར་འདས་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤིན་ ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །བདག་གིས་མ་ བཟོད་སྨྲ་བའི་ངག་འདི་ནི། །བརྩེ་བས་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་འདི་གསོན། །དུག་ཅན་ སྣོད་དང་ཕྲད་ན་ཞེ་སྡང་འཕེལ། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །དད་པ་ ཅན་གྱིས་ཐོས་ན་དང་བ་འདྲེན། །རིགས་བཟང་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ ཁྱོད། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཐོབ་པར་བྱར་ཡོད་ཀྱང་། །ལུང་རིགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ སྤངས་པའི་མཐུས། །མི་གཙང་འདམ་དུ་བྱིང་བ་མ་ཚོར་རམ། །བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉས་མངག་ པའི་མཛེས་མ་ཡིས། །བཞིན་རས་གཞུ་ལ་ཟུར་མིག་མདའ་བཀང་སྟེ། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དེར་འཕངས། །ཐར་པའི་རྩ་བ་བཅད་པ་མ་ཚོར་རམ། །ན་ཆུང་བཞིན་ རས་པད་མོ་རྒྱས་པ་ལ། །གཞོན་ནུ་འཛུམ་པའི་ཚ་ཟེར་ཕོག་པ་ཡིས། །དགའ་བ་སོ་ཡི་ ཟེའུ་འབྲུ་བསྟན་པའི་ཚེ། །གཞོན་ནུ་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་མ་གཡོས་སམ། །ན་ཆུང་ཟླ་བའི་ བསིལ་ཟེར་ཕོག་པ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་བག་ཡོད་ཆུ་སྐྱེས་ཟུམ་གྱུར་ཅིང་། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུ་མུུ་ ཏ་ཡི་ཁ་ཕྱེས་ནས། །ལྟུང་བའི་སྦྲང་རྩིས་གང་བས་མ་བསླུས་སམ། །གཞོན་ནུ་རི་དྭགས་ ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །ན་ཆུང་རྔོན་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །གླིང་བུའི་སྐད་ལྟར་ སྙན་པའི་གླུ་ཡིས་བསླུས། །དགེ་ལེགས་སྲོག་དང་བྲལ་བ་མི་ཤེས་སམ། །ཕ་ཡུལ་འཕྲང་ལ་ བསྒུགས་པའི་ཆོམ་པོ་ཡིས། །དབང་མེད་འདོད་ཆགས་ཞགས་པས་རབ་བཅིངས་ ཏེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་མཆོག་ 8-685 འཕྲོག་པ་མི་ཤེས་སམ། །བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །ལེགས་ཉེས་བླང་ དོར་བྱ་བ་ཤེས་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཉེས་ལྟུང་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་ འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་དམ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་ཐོབ་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་མི་འཐུང་བར། །འདོད་ཆགས་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་གཞོན་ནུ་ ཁྱོད། །ཚེ་འདི་སྟོང་ཟད་བྱས་པ་མ་ཚོར་རམ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་བརྩོན་པའི་གཟིངས་ བཅས་ཏེ། །མཁས་པའི་ནོར་མཆོག་བླང་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ། །བདུད་ཀྱི་བཙོན་རར་འཐབ་ རྩོད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཕ་ཡུལ་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol19སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-684 ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦 悉曇 (oṃ svāsti siddhaṃ, 種子字,吉祥成就),(向喇嘛和三寶頂禮!致弟子的寶鬘) 向喇嘛和妙音天女頂禮! 從輪迴和寂滅的一切怖畏中救護的皈依處,持戒清凈,極其殊勝! 你這以魔之權勢裝點的美貌少年,我無法忍受,說出這些話語。 請聽我這以慈愛說出的有益之語! 毒物若與毒器相遇則嗔恨增長,智者聽聞則生稀有之感,具信者聽聞則引生歡喜。 種姓高貴、智慧明亮的少年啊,本可獲得智者之頂飾,卻因捨棄聞思之乳海,未曾察覺自己沉入不凈泥潭嗎? 魔之使者派遣的美女,在如弓的臉龐上,以眼角的箭瞄準,射向你少年之心的中央,未曾察覺已斬斷解脫之根嗎? 在嬌嫩如盛開蓮花的臉龐上,少年,當微笑的熱光照耀,露出潔白牙齒如花蕊時,你少年的心如蜜蜂般未曾動搖嗎? 當嬌嫩的月亮清涼光芒照耀時,少年,你的謹慎如睡蓮般閉合,罪過的睡蓮卻已開放,未被充滿墮落之蜜所欺騙嗎? 少年,當你在獵場漫遊時,嬌嫩的獵人已設下埋伏,以如笛聲般悅耳的歌聲引誘,難道不知善妙已與生命分離嗎? 在故鄉險道等候的盜匪,以無法自主的貪慾繩索緊緊捆綁,奪走通往天界和解脫、能生所需所欲之處的戒律珍寶,難道不知嗎? 依止喇嘛和智者,明明知道善惡取捨之法,卻總是造作罪惡墮落之事,少年啊,你臨死時不會後悔嗎? 即使獲得了難以獲得的人身,卻不飲用佛陀教法的甘露,沉醉於貪慾之酒的少年啊,難道沒有察覺此生已虛度嗎? 明明具備在經藏大海中精進的船隻,可以獲取智者的珍寶,卻在魔之牢獄中,被束縛于引發爭鬥的故鄉。
【English Translation】 The Complete Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol19 སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-684 ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །Oṃ Svāsti Siddhaṃ (種子字,吉祥成就) (Homage to the Lama and the Three Jewels! The Garland of Jewels Sent to Disciples) Homage to the Lama and Manjushri! Refuge that protects from all fears of samsara and nirvana, may your pure ethics be supremely victorious! You, young man adorned with the power of Mara, I cannot bear it, and speak these words. Please listen to these beneficial words spoken with love! If poison meets a poisonous vessel, hatred increases; if the learned hear it, they feel wonder; if the faithful hear it, they draw joy. Young man of noble lineage and clear intelligence, although you could have obtained the crown of scholars, have you not noticed that you are sinking into the unclean mud because you abandoned the ocean of learning and reasoning? The beautiful woman sent by Mara's messenger, with her face like a bow, aims the arrow of her sidelong glance at the center of your young heart, have you not noticed that she has cut off the root of liberation? On the tender face like a blooming lotus, young man, when the warm rays of a smile shine, revealing the stamens of white teeth, has your young heart not stirred like a bee? When the cool rays of the tender moon shine, young man, your mindfulness closes like a water lily, and the lotus of faults opens, have you not been deceived by being filled with the honey of downfall? Young man, when you wander in the hunting grounds, the tender hunters have surrounded you with their army, and lured you with songs as sweet as flute sounds, do you not know that virtue and life are separated? The bandits waiting in ambush in the dangerous pass of your homeland, have tightly bound you with the ropes of uncontrollable desire, and stolen the precious jewel of ethics, the source of fulfilling all needs and desires for higher realms and liberation, do you not know? Relying on the Lama and the wise, even though you know the difference between good and bad, what to accept and reject, you always commit only sinful downfalls, young man, will you not regret it at the time of death? Even though you have obtained the rare human body, you do not drink the nectar of the Buddha's teachings, young man intoxicated by the wine of desire, have you not noticed that this life has been wasted? Although you have the ship of diligence in the ocean of scriptures, and you can obtain the precious jewels of the wise, you are bound in the prison of Mara, in the homeland that causes strife.
པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །ཆང་གི་བུམ་པ་བྱི་ དོར་བྱས་པ་ལྟར། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །མ་བརྟགས་མཛེས་པར་ སྣང་བའི་པགས་པས་གཡོགས། །མི་གཙང་སྣོད་ལ་ཆགས་པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །བདེ་བའི་ འབྱུང་གནས་ཐར་ལམ་རིང་དུ་སྤངས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །འཁོར་ བའི་འདམ་ལས་ཐོན་པ་མ་མཆིས་ན། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ སམ། །ལན་ཚྭའི་སྡོང་བུ་འདོད་ཆགས་སྐོམ་གྱིས་ངོམས། །ཉེས་སྤྱོད་སྡིག་ཏོའི་སྒྲོན་མེ་ ཆེར་འབར་བས། །དགེ་ལེགས་དཔག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པར་བྱས། །ངན་འགྲོ་མུ་ འཚམས་མེད་པར་མི་འཇིགས་སམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་མནར་མེད་ལྷུང་བའི་ ཚེ། །ཡིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲོགས་མོས་མདུན་ནས་བོས། །སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ལམ་ལ་ གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མྱོང་བས་མི་འཇིགས་སམ། །བུ་ཁྱོད་ཕྱི་མའི་སྡུག་ བསྔལ་མི་སེམས་ཀྱང་། །ཚེ་འདིར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨོད་པར་འགྱུར། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བྲན་བཞིན་བཀོལ། །ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མི་ཤེས་སམ། །ལན་ ཆགས་འགྲོ་བ་མཛེས་པའི་བུ་འཁྲུངས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ བསྐྱེད། །ལང་ཚོ་རྒྱས་ན་ཚུར་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གཉེན་དུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་རེ་ འཁྲུལ། །སྡིག་དང་སྡུག་དང་གཏམ་ངན་མི་འཇིགས་སམ། །སེར་སྣས་ཞིབ་པར་བསགས་ པའི་ནོར་རྫས་རྣམས། །དབང་མེད་ཧོར་འདྲའི་དམག་དཔུང་ཆེར་ལྷགས་ཏེ། །དབང་ མེད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་སམ། །ཕན་པར་སྨྲ་བའི་མཁན་སློབ་རྒྱབ་ཏུ་ 8-686 སྤངས། །ཕུང་བྱེད་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་པང་དུ་བླངས། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ ལྟར་དེངས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་ ཉེས་པས་མི་ཆོག་པར། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ལུས་ཅན་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །དགེ་སློང་ ཚུལ་དུ་མ་འཆོས་དཀར་པོ་གྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཉེས་པས་མི་ཆོག་པར། །ཚུལ་ འཆོས་ཉེས་པས་གོས་ན་མི་རུང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །ཁྱིམ་ པའི་བྱ་བ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་ གཞི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །སྔར་བྱས་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ འགྱོད་པ་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཉེས་ལྟུང་སོ་སོར་བཤགས། །སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །དངོས་གཞི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ། །མཐར་ནི་ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ ནས། །མི་དགེ་བཅུ་སྤང་དགེ་བཅུ་དང་དུ་བླངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྒྱ་ མཚོ་དང་། །ཕ་མ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡུལ་གུས་པས་མཆོད། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་པའི་ སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་ད
【現代漢語翻譯】 你真是糊塗啊! 就像丟棄酒瓶一樣。 對於糞便等不潔的身體, 未經觀察,卻被看似美麗的面板覆蓋。 你真是糊塗啊,執著于不潔之物! 遠離了安樂之源——解脫之道。 如果不能從生老病死的難忍痛苦中, 從輪迴的泥潭中解脫出來, 年輕人,你不是被魔鬼迷惑了嗎? 渴望如鹽堿地般的需求。 惡行的罪惡之燈熊熊燃燒, 使善妙如意寶海乾涸。 難道你不害怕墮入無邊無際的惡道嗎? 當因戒律敗壞而墮入無間地獄時, 心中愛慕的朋友會在你面前呼喚。 當行走在充滿利刃的道路上時, 難道你不害怕遭受難以忍受的痛苦嗎? 孩子,即使你不考慮來世的痛苦, 今生也會受到眾人的唾罵。 親戚朋友會像奴隸一樣役使你。 難道你不知道今生只有痛苦嗎? 怨恨的眾生生下美麗的兒子, 年輕人,你帶來了眾生難以忍受的痛苦! 一旦青春煥發,他們就會反過來攻擊你。 你真是糊塗啊,竟然把他們當作親人! 難道你不害怕罪惡、痛苦和惡名嗎? 吝嗇地積攢的財物, 會被突如其來的如狼似虎的軍隊, 不由分說地搶走,難道你不知道嗎? 把說有益之言的堪布和阿阇黎拋在腦後, 卻把毀滅你的魔女摟在懷裡。 對佛法的享用如天空中的彩虹般轉瞬即逝。 你真是糊塗啊,竟然把痛苦當作快樂! 戒律敗壞的罪過還不夠, 戒律敗壞的年輕人啊! 不要偽裝成比丘,卻穿著白色的衣服。 戒律敗壞的罪過還不夠, 再犯偽裝的罪過就更不應該了。 年輕人,如果你要保持在家人的身份, 那麼聽我說說在家人的行為。 一切功德大海的源泉, 皈依三寶。 對過去所造的罪業生起後悔之心, 爲了眾生的利益,懺悔各自的罪過。 以方便法菩提心和合, 正行時視諸法如幻。 最後爲了無邊無際的眾生迴向。 以殊勝的菩提心迴向后, 斷除十不善,奉行十善。 恭敬供養佛、法、僧三寶, 以及父母等應供養之處。 以慈悲之心對待極度貧困的眾生。
【English Translation】 How deluded you are! Like discarding a bottle of alcohol. For the impure body of feces and the like, Unexamined, it is covered with skin that appears beautiful. How deluded you are, clinging to impurity! You have abandoned the source of happiness—the path to liberation. If you cannot escape from the unbearable suffering of birth, aging, sickness, and death, From the mire of samsara, Young man, haven't you been deceived by the demon? Craving for needs like a salt marsh. The lamp of evil deeds burns brightly, Drying up the wish-fulfilling ocean of goodness. Are you not afraid of falling into the endless lower realms? When you fall into Avici hell due to broken vows, The friend you cherish in your heart will call out to you. When walking on a path filled with razors, Are you not afraid of experiencing unbearable suffering? Child, even if you do not consider the suffering of the next life, In this life, you will be scorned by everyone. Relatives and friends will use you like a slave. Don't you know that there is only suffering in this life? Hateful beings give birth to beautiful sons, Young man, you bring unbearable suffering to beings! Once youth flourishes, they will turn around and attack you. How deluded you are, treating them as relatives! Are you not afraid of sin, suffering, and bad reputation? The wealth accumulated through miserliness, Will be forcibly plundered by a sudden, wolf-like army, Without your consent, don't you know that? You abandon the Khenpo and Acharya who speak beneficial words, And embrace the demoness who destroys you. The enjoyment of Dharma is as fleeting as a rainbow in the sky. How deluded you are, taking suffering as happiness! The sin of broken vows is not enough, Young man with a broken vow! Do not pretend to be a Bhikshu, but wear white clothes. The sin of broken vows is not enough, It is even worse to commit the sin of pretense. Young man, if you want to maintain the status of a householder, Then listen to me as I explain the actions of a householder. The source of all the oceans of qualities, Take refuge in the Three Jewels. Generate regret for the sinful deeds done in the past, For the benefit of sentient beings, confess each transgression. Combine with the means of Bodhicitta, View all phenomena as illusory during the main practice. Finally, dedicate it to the benefit of limitless sentient beings. After dedicating with supreme Bodhicitta, Abandon the ten non-virtues and adopt the ten virtues. Respectfully offer to the Buddha, Dharma, and Sangha, As well as parents and other objects of veneration. With compassion, treat extremely impoverished sentient beings.
བང་གིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ གཏོར་མ་བྱ་བ་དང་། །རིམ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་བསྒོམ་བཟླས་དང་། །དྲི་མེད་མདོ་ ནི་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཐེག་པར་གནས་པ་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དགའ་ དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུལ་མི་སྤྱི་སེམས་ལྡན་པས་སྐྱོང་བར་ མཛོད། །ལྟོས་པའི་མི་རྣམས་བསླུ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ བཞིན་དུ། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་མ་ ལུས་པ། །སྔར་བཤད་བསམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཟབ་ཅིང་དགའ་བའི་རྒྱ་ མཚོ་སྤེལ་བར་འགྱུར། །ཕྱི་མ་གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་ གྲོས་མིག་ལྡན་པ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །བདག་གིས་ཕན་ པར་སྨྲ་བའི་ངག་འདི་ནི། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་མི་སྙན་ཡང་། །རྡུལ་བྲལ་འཕགས་ 8-687 པའི་ལུང་དང་མི་འགལ་བར། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དང་དུ་བླང་བར་རིགས། ། (སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབེན་དགེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པས་སྦྱར། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། གསལ་བཤད། འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ནང་དུ་ཡང་ ཡོད། མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-688 ༄༅། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
目錄 སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿您始終如一地守護(正法)。行持七支供、朵瑪(torma,供品)儀軌,修持三重融合的本尊瑜伽,持誦無垢經文等等。安住于無上佛法之乘,將獲得長壽無病、財富增長。對一切眾生修慈悲喜捨四無量心。愿您以利益大眾之心治理地方。不要欺騙依賴您的人民。如同國王受到大眾的尊敬一樣,您也將受到所有人民的尊敬。總之,身語意的一切行為,都以之前所說的三種發心來增上,從而擴充套件深邃而喜悅的海洋。愿來世轉生為持守戒律的年輕僧人,對一切知識都具備聰慧之眼,祈願成為偉大的佛教弘揚者。我所說的這些有益之語,即使您聽起來不悅耳,但與無垢聖者的教言不相違背,因此智者們應當樂於接受。 (致弟子的忠告,由寂靜處的善知識一切智者所作。吉祥!愿一切安好!說明:此文也收錄在法王一切智者的傳記中。底本僅為瞻塘印版。) 二次第愿文 致弟子的忠告——珍寶之鬘
【English Translation】 May you always uphold (the Dharma) consistently. Practice the seven-branch offering, the torma (torma, offering) ritual, cultivate the deity yoga of threefold integration, recite the immaculate sutras, and so on. Abiding in the supreme vehicle of Dharma, you will attain longevity, freedom from illness, and increase of wealth. Cultivate the four immeasurable minds of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity towards all sentient beings. May you govern the region with a mind of benefiting the public. Do not deceive the people who depend on you. Just as a king is respected by the masses, you will also be respected by all the people. In short, all actions of body, speech, and mind should be enhanced by the three types of intention mentioned earlier, thereby expanding the profound and joyful ocean. May you be reborn in the future as a young monk who upholds the precepts, possessing the eye of wisdom for all knowledge, and aspire to become a great propagator of Buddhism. These beneficial words that I speak, even if they do not sound pleasing to your ears, do not contradict the teachings of the immaculate saints, and therefore, the wise should be willing to accept them. (An Admonition to a Disciple, composed by the Omniscient One of the Solitary Place. Auspicious! May all be well! Explanation: This text is also included in the biography of Dharma Lord Omniscient One. The original text is only the Zamtang edition.) Aspiration Prayer of the Two Stages An Admonition to a Disciple - A Rosary of Jewels