dolpopa08103_六字成就法
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol185ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 8-653 ༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། རང་གཞན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་པར་ འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པས་བྱས་ནས། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཞིང་དབེན་པའི་གཞི་ལ། དག་པའི་དོན་ དེ་བཞིན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་པའི་བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མ་ཎི་དང་པད་མེའི་དོན། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དམ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཕྱག་བཞི་པའམ། བཅུ་གཅིག་ ཞལ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ གང་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་ཤིང་། དེ་ཉིད་དུས་ འཁོར། དགྱེས་རྡོར། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། མཧཱ་ མ་ཡ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཡུམ་ཆེན་མོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་། སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དབུ་མ་ཆེན་པོ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ སོགས་པ་གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ལྷ་ དང་། སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་འདུས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་དད་ གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། འདོད་དོན་གང་ཡིན་གསོལ་བ་གདབ། མ་ཎི་ཞེས་པ་ནོར་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་པའི་མཁའ་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་གང་ལ་བཞུགས་ན། སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ན་ བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་པད་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་པད་མེ་ཞེས་པ་ནི་པད་མ་ ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ན་བཞུགས་ 8-654 པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཨེ་ལ་ཝཾ་ཞུགས་པ་ དང་། ཨ་ལ་ཧཾ་ཞུགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་ཞུགས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་ལ་བདེ་ ཆེན་ཞུགས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞུགས་པ་དང་། ཨཱ་ལི་ལ་ཀཱ་ལི་ཞུགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཞུགས་པ་དང་། པད་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ ཐིག་ལེ་ཞུགས་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་དང་། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་པས། གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ ཐམས་ཅད་དང་། ཐབས་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས
【現代漢語翻譯】 《六字真言修法》 爲了迅速從自他輪迴的痛苦中解脫,以真誠之心皈依發菩提心。將所有不凈的蘊、界、處觀為空性且寂靜之地。於此基礎上,觀想清凈的實相,即無二的方便與智慧,光明而安樂,空樂雙運,此為嘛呢和蓮花的含義。觀想至尊觀世音自在,其形相和顏色等一切,身色潔白,無量光芒向十方放射。一面二臂,或四臂,或十一面等,以無量身形示現,充滿整個虛空,恒時安住。反覆清晰地觀想。彼即時輪、喜金剛、勝樂金剛、密集金剛、幻化網、金剛座四處、大幻化母、空行母海、大母、大手印、極瑜伽、佛陀和合、大中觀、自生智慧、金剛薩埵、金剛持等甚深法性的佛、法、僧、本尊、明咒、續部、壇城、手印和成就等一切皆彙集于上師瑜伽,深信不疑,以強烈的虔誠之心反覆祈禱,並祈求一切所愿。嘛呢意為珍寶,亦指不變的勝義諦,遍佈虛空,是佛寶。其安住於何處?安住于空性法性的寶篋之中,即安住于蓮花之上。因此,此處的『蓮花』意為『在蓮花上』。這些即是安住于佛陀珍寶篋中的含義。寶篋的佈置也具有同樣的含義,即艾拉瓦進入,阿拉哈進入,智慧進入方便,大空進入大樂,空性進入慈悲,阿黎進入嘎黎,金剛日進入金剛月,蓮花進入金剛,三角進入明點,勇識進入金剛,所依壇城進入能依本尊眾的含義。因此,一切甚深法性的本尊父母,一切方便智慧,以及所依和能依的壇城等一切 都應觀想清晰。
【English Translation】 The Practice of the Six Syllables To quickly liberate from the suffering of samsara for oneself and others, take refuge and generate Bodhicitta with sincere heart. Visualize all impure skandhas, dhatus, and ayatanas as emptiness and a peaceful ground. On this basis, visualize the pure reality, which is non-dual skillful means and wisdom, luminous and blissful, the union of emptiness and bliss, which is the meaning of Mani and Padma. Visualize the supreme Avalokiteśvara, all of whose forms and colors, etc., are white in color, with immeasurable rays radiating in the ten directions. One face and two arms, or four arms, or eleven faces, etc., manifesting in immeasurable forms, filling the entire sky, constantly abiding. Visualize clearly again and again. That is, Kalachakra, Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Mayajala, the Four Seats of Vajrasana, Mahamaya, Dakini Jala, Mahamudra, Ati Yoga, Buddha Samayoga, Mahamadhyamaka, Spontaneous Wisdom, Vajrasattva, Vajradhara, etc., all the Buddhas, Dharma, Sangha, deities, mantras, tantras, mandalas, mudras, and siddhis of profound nature are gathered in the Guru Yoga, believing without doubt, praying repeatedly with strong devotion, and supplicating for all desires. Mani means jewel, also refers to the unchanging ultimate truth, pervading space, is the Buddha Jewel. Where does it reside? It resides in the treasure chest of emptiness and dharmata, that is, it resides on the lotus. Therefore, 'Padme' here means 'on the lotus'. These are the meanings of residing in the Buddha's precious treasure chest. The arrangement of the treasure chest also has the same meaning, that is, Aela enters, Alaha enters, wisdom enters skillful means, great emptiness enters great bliss, emptiness enters compassion, Ali enters Kali, Vajra Sun enters Vajra Moon, Lotus enters Vajra, Triangle enters Bindu, Hero enters Vajra, the dependent mandala enters the supporting deity assembly. Therefore, all the profound nature of the deity parents, all skillful means and wisdom, and all the dependent and supporting mandalas, etc. should be visualized clearly.
་ཅད་འདུས་པ། མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། དེ་ཡང་ཐབས་དམིགས་བཅས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་ གྲངས་ལ། ནོར་བུ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་། ཧཾ་ཡིག་ དང་། ཝཾ་ཡིག་དང་། ཧེ་ཡིག་དང་། སྡོམ་པ་དང་། འདུས་པ་དང་། དུས་དང་། དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། ཤེས་རབ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ ཆེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། པད་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། གྲུ་གསུམ་དང་། སེམས་དཔའ་ དང་། ཀཱ་ལི་དང་། ཨཱ་ཡིག་དང་། ཨེ་ཡིག་དང་། བཛྲ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། གསང་བ་ དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་གམ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་ ལྟར་ན་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ནི་ འགྱུར་མེད་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་དྲུག་ཚན་ཐམས་ ཅད་དོ། །ཞེས་ཤེས་པས་ལྷ་གཅིག་ལ་ལྷ་ཀུན་འདུས་པ་དང་། སྔགས་གཅིག་ལ་སྔགས་ ཀུན་འདུས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངང་ནས། དག་གསལ་རྒྱུན་མ་ འཆད་ཅིང་རིང་ཐུང་རན་པོར་བཟླས་པས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས། 8-655 ཡི་གེ་དྲུག་པ་ངག་ཏུ་བཟློས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། དེའི་ ངང་ནས་ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཆབ་གཏོར་དང་། སྡིག་བཤགས་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ བྱས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ལ་དགྲ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། མེ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་ལ་ཆོས་མཐུན་པས། འཆི་བའི་ཚེ་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་མི་འཆར་བར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའམ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུ་ ནས། པོ་ཏ་ལའམ། བདེ་བ་ཅན་དུ་པད་མ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུང་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཚུངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 一切皆包含其中。(藏文:མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ།)嘛呢唄美吽!(梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶) 此外,在具有方便的慈悲的各種名稱中,有:如意寶、珍寶、明點、金剛、阿利、哈字、瓦字、嘿字、總持、集合、時、最初的佛等等,說了非常多。在具有智慧的空性的各種名稱中,有:蓮花、法源、三角、勇士、嘎利、阿字、埃字、班雜、法輪、秘密、法輪、食物或獅子座等等,說了非常多。 嗡字是方便的五種智慧,吽字是這裡的智慧的五種智慧。這樣,就具有了十種清凈智慧的自性。這樣,六字真言之王就是不變化的六種,是勝者六種姓等等一切真實義的六類。 通過了知一個本尊包含了所有本尊,一個咒語包含了所有咒語的甚深口訣,在深信不疑的狀態中,不斷地、清晰地、以適當的長短唸誦,就能感動所有具有佛子的大菩薩們的心續,從而散發出無量的加持和慈悲的光芒,消除所有眾生的業障,獲得所有成就。 觀想六字真言的聲音充滿整個天空。在這種狀態中,進行頂禮、繞行、供養、讚頌、朵瑪、水施、懺悔、隨喜功德、勸請和祈禱、供曼扎等等一切善行,並且按照上師的口訣修持甚深的圓滿次第。這樣做了,就能長壽無病,擁有圓滿的受用和權力,平息敵人、盜賊、火災、水災等等,以及人與非人的所有魔障,心懷善念,所作所為如法,因此在臨終時不會出現那些恐怖的景象,而是由至尊觀世音自在及其眷屬,或者其不可思議的化身前來迎接,在普陀山或者極樂世界于蓮花中化生,並且在誕生后立即獲得陀羅尼、三摩地等等眾多功德,從而令所有佛陀歡喜,圓滿所有地道功德,最終獲得與觀世音菩薩同等的果位。 像這樣利益巨大且...
【English Translation】 Everything is included within. (Tibetan: མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ།) Om Mani Padme Hum! (Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Jewel in the Lotus) Furthermore, among the various names of compassion with skillful means, there are: wish-fulfilling jewel, precious jewel, bindu, vajra, A-li, Ha letter, Va letter, He letter, Dharani, collection, time, the first Buddha, and so on, which are spoken of very much. Among the various names of emptiness with wisdom, there are: lotus, Dharma source, triangle, hero, Kali, A letter, E letter, Vajra, wheel, secret, wheel, food or lion throne, and so on, which are spoken of very much. Om is the five wisdoms of skillful means, and Hum is the five wisdoms of wisdom here. Thus, it possesses the nature of ten pure wisdoms. Thus, the king of the six-syllable mantra is the six unchanging ones, the six lineages of the Victorious Ones, and so on, all the six categories of ultimate meaning. By knowing that one deity includes all deities, and one mantra includes all mantras, in a state of deep faith in the profound oral instructions, by reciting continuously, clearly, and with appropriate length, one can move the mind-streams of all the great Bodhisattvas with Buddha-sons, thereby radiating immeasurable blessings and compassionate light, eliminating all the obscurations of all sentient beings, and obtaining all accomplishments. Visualize the sound of the six-syllable mantra filling the entire sky. In this state, perform prostrations, circumambulations, offerings, praises, tormas, water offerings, confessions, rejoicing in merit, exhortations and prayers, mandala offerings, and so on, all virtuous deeds, and practice the profound completion stage according to the oral instructions of the guru. By doing so, one can have longevity and be free from illness, possess perfect enjoyment and power, pacify enemies, thieves, fires, floods, and so on, as well as all demonic forces of humans and non-humans, have good intentions, and act in accordance with the Dharma, so that at the time of death, those terrifying appearances will not arise, but the venerable Avalokiteshvara, along with his retinue, or his inconceivable emanations, will come to greet you, and you will be born in a lotus in Potala or Sukhavati, and immediately after birth, you will obtain many qualities such as dharani, samadhi, and so on, thereby pleasing all the Buddhas, perfecting all the qualities of the grounds and paths, and ultimately attaining the state equal to Avalokiteshvara. Like this, with great benefits and...
སྒྲུབ་པར་སླ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ འདི་ནི། བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཐུན་པ་ཡོན་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མ་ཎི་པད་མེའི་ངེས་ དོན་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་ཤེས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཡི་གེ་དྲུག་ ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་ བའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ། དགེའོ། ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-656 ༄༅། །མ་ཎི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། །
目錄 ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 此乃易於修持之甚深口訣,尤為殊勝。 應喇嘛僧給嘉岑(獅子幢)等之祈請,為利益所有供養護法等眾生而作。于嘛呢(Maṇi,摩尼寶珠)蓮花之甚深意義獲得定解與信心,並蒙受六字明王(六字真言)之金剛音聲,以及無二至尊觀世音自在之恩德,由具足四依之嘉康巴(康地人)所著。 愿此亦能利益佛法與一切眾生!吉祥圓滿! (母本僅為瞻塘印版。) 嘛呢意義 六字明咒修法
【English Translation】 This is the profound and exceptional instruction that is easy to practice. At the request of Lama Sengge Gyaltsen (Lion Banner) and others, it is made for the benefit of all sentient beings, including those who offer Tünpa and Yönchö (offerings to protectors). Having gained definite understanding and faith in the profound meaning of Maṇi (jewel), and having received the Vajra sound of the six-syllable mantra king (six-syllable mantra), and the grace of the non-dual Lord Avalokiteśvara, it was composed by Gyalkhampa (a person from Kham) who possesses the four reliances. May this also benefit the teachings and all sentient beings! May it be auspicious! (The original is only the Dzamtang edition.) The Meaning of Maṇi The Practice Method of the Six Syllables