logrosgragspa0606_大師金剛身成就蓮花生傳記與共同相順傳承共識金剛明鏡

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD64སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བརྙེས་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་བཀའ་མ་ཡོངས་གྲགས་རབ་གསལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-38 ༄༅། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བརྙེས་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་བཀའ་མ་ཡོངས་གྲགས་རབ་གསལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བརྙེས་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་བཀའ་མ་ཡོངས་གྲགས་རབ་ གསལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་ར་ཡེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་ ཕྱུག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཁམས། །འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འཁོར་ འདས་རྒྱན། །བགྲང་ཡས་གདུལ་བྱའི་མོས་བཞིན་དེར་འཆར་བ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་ཆེན་ ཆོས་སྐུ་དེ་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་རྫོགས། །ངོ་མཚར་རིས་ སུ་མ་ཆད་གང་འདུལ་གྱི། །མཛད་ཕྲིན་ཉེ་བར་སྐྱོང་བ་རིགས་ཀྱི་མགོན། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོད། །གང་ལས་མ་གཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ནམ་ཡང་ ཟད་མེད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བཞིན་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །པད་ འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསང་གསུམ་རོལ་བ་འཛད་མེད་ཀློང་། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁམས་དབང་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་མི་ཟད་ པ། །དེ་ལས་ཐུན་མོང་དང་འཚམས་རྟོགས་བརྗོད་གཏམ། །དུས་མཐར་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ 6-39 འབྱུང་བའི་སྒོ། །ལེགས་བྱས་གང་དེས་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་ལ། །ཇི་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ བསམ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཅིང་། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་གསར་བས་ལེགས་སྐྱོང་མཛོད། །དེ་ ཡང་པད་འབྱུང་རྣམ་ཐར་ཐུན་མོང་བ། །ཐོག་མར་འགྲོ་འདུལ་སླད་དུ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས། །དེ་ ནས་རིམ་པར་གང་འདུལ་མོས་ངོ་ལྟར། །རིག་པའི་གནས་ལ་བསླབས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ནོད། །དེར་བརྟེན་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ། །ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉེར་བསྐྱངས་ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཙམ་བསྟན། །རབ་བྱུང་ཡང་གསང་ ཆོས་ལ་ལེགས་ཞུགས་པ། །ཚུལ་དེས་རིང་མིན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཐོག་མར་རྒྱ་ གར་ཡུལ་དུ་མཐུ་ནུས་བསྟན། །དེ་ནས་ཆེ་བའི་མཚན་སྙན་གྲགས་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་སྣ་ ཚོགས་མཛད་པའི་མཚར་བཀོད་ཆེ། །ཁྱད་པར་ཁ་བ་ཅན་ཚོ་རྗེས་བཟུང་ཚུལ། །ཡང་སྒོས་ སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཅི་རིགས་དང་། །དེ་མཐར་རིང་མིན་འགྲོ་ལྡིང་འདུལ་བར་གཟིགས། །རྔ་ ཡབ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD64:名為《蓮花生大士應化身之共通傳記:普遍流傳、清晰顯現的金剛寶鏡》 6-38 《蓮花生大士應化身之共通傳記:普遍流傳、清晰顯現的金剛寶鏡》 頂禮瑪哈咕嚕貝瑪嘎拉耶(梵文:Namo Mahaguru Padmakaraye,梵文羅馬擬音:Namo Mahāguru Padmakarāye,漢語字面意思:頂禮大 गुरु 蓮花生)! 恭敬頂禮語自在——偉大的上師、金剛身蓮花生! 殊勝具慧金剛法界中, 光明幻化網飾輪迴涅槃, 無量所化隨其意樂而顯現, 頂禮普賢大圓滿法身。 自性法界中圓滿神變之莊嚴, 不可思議,隨所調伏眾生之, 事業近護持者,種姓之主尊, 供養報身寂怒尊海之總集。 于彼未動搖,神變虛空邊, 永不窮盡莊嚴之輪, 如所化眾生之根器與意樂,自然成就, 頂禮蓮花生化身。 彼之身語意遊戲無盡藏, 隨共通與不共通之根器意樂, 不可思議智慧自性無盡者, 于彼共通相應覺受而宣說。 于末世利益眾生之門, 以此善行奉獻喜宴時, 如是究竟圓滿所愿皆成就, 祈願吉祥美德以嶄新之姿善加守護! 如是蓮花生之共通傳記, 最初為調伏眾生而示現誕生, 之後次第隨所調伏之意樂, 學習明處,受持甚深之法。 依此親近修持,獲得殊勝成就之徵相, 以方便善巧護持事業,行持苦行, 僅示現成就共通悉地之方式, 出家並善入秘密之法。 以此方式不久便獲得大手印之悉地, 最初于印度示現威力, 之後偉大之名聲廣為流傳, 示現種種利益眾生之奇妙事蹟。 特別是攝受雪域藏地之方式, 尤其以種種幻化遊戲, 最終不久便觀見調伏羅剎洲, 于雅礱……

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD64: The Biography of Guru Rinpoche's Manifested Body in Accordance with Common Accounts: The Widely Known, Clearly Illuminating Vajra Mirror 6-38 The Biography of Guru Rinpoche's Manifested Body in Accordance with Common Accounts: The Widely Known, Clearly Illuminating Vajra Mirror Namo Mahaguru Padmakaraye (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो महागुरु पद्मकरये, Sanskrit Romanization: Namo Mahāguru Padmakarāye, Literal Meaning: Homage to the Great Guru Padmakara)! I respectfully prostrate to the Lord of Speech, the great teacher Padmasambhava, who embodies the Vajra body! In the glorious, wise Vajra Dharmadhatu realm, The clear light, illusory net adorns samsara and nirvana, Appearing according to the inclinations of countless beings to be tamed, I bow to the Dharmakaya of Samantabhadra's great realization. From the essence of reality, the display of miraculous emanations is complete, Inconceivable, taming beings in whatever way is needed, The activity of closely protecting the lineage, I offer to the glory of the peaceful and wrathful ocean of the Sambhogakaya. Unmoved from that, the expanse of miraculous emanations is like the sky, The wheel of ornaments is ever inexhaustible, Spontaneously accomplishing according to the faculties and inclinations of beings to be tamed, I prostrate to the Nirmanakaya of Padmasambhava. The inexhaustible expanse of his secret three plays, According to the faculties and inclinations of common and uncommon beings, The inconceivable wisdom self-nature is inexhaustible, From that, I speak of realizations that accord with the common. The door to benefit beings at the end of time, With whatever virtuous deeds, offering a feast of joy, May all aspirations be fulfilled completely and perfectly, May auspicious virtues be well-protected with newness! Thus, the common biography of Padmasambhava, Initially, he took birth to tame beings, Then, gradually, according to the inclinations of those to be tamed, He studied the sciences and received the profound Dharma. Based on that, he practiced approach and accomplishment, showing extraordinary signs of attainment, Skillfully engaging in activities, practicing asceticism, Merely demonstrating the manner of accomplishing common siddhis, He ordained and entered the secret Dharma well. In this way, he soon attained the siddhi of Mahamudra, Initially, he displayed power in India, Then, his great fame spread widely, Showing various wonderful deeds that benefit beings. Especially the way he took care of the snowy land of Tibet, Especially with various magical games, Finally, he saw that he would tame the Rakshasa realm soon, In Yarlung...


་གླིང་ནི་གདུལ་ཞིང་ཐ་མར་བཞེད། །དེས་ན་བསྡུས་དོན་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས། །ངོ་ མཚར་མཛད་བཟང་རོལ་བའི་ཆེ་བ་བརྒྱད། །གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལེགས་ཤར་ བ། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ལས་ཆེས་ཉུང་བསྡུ། །ཐོག་མར་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་ པ། །གཉིས་པ་རིག་གནས་ལ་བསླབས་ཆོས་དོན་རྟོགས། །གསུམ་པ་ཐབས་ཀྱི་མཛད་གནང་ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །བཞི་པ་ལས་ཚོགས་ཉེར་བསྒྲུབས་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ། །ལྔ་པ་འཕགས་ཡུལ་ གདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཛད། །དྲུག་པ་གངས་ལྗོངས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །བདུན་པ་ འགྲོ་ལྡིང་འདུལ་བར་ཉེར་གཟིགས་པ། །བརྒྱད་པ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལེགས་བལྟམས་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྲས་ བུའི་དུས། །འཕགས་ཡུལ་མ་ག་དྷ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་བ་པཱ་ལའི་དུས་དང་མཚུངས་པ་ན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཊི་ཡ་ནས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་ལེགས་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཆོས་དང་ལྡན། 6-40 །དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་ལཱི་ལ་ཞེས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་དུས། །ཡུལ་དེར་ རྒྱལ་རིགས་བློན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ། །རིགས་སྨྲ་དཀོན་མཆོག་བླ་མར་ལེགས་འཛིན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རང་སྐད་སྲ་དོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་སྐད་སྲི་ག་དྷ་ར་འམ། །བོད་ཀྱི་བརྡ་ལ་ མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་འདྲ་ཉེར་འཆང་བའི། །བཀའ་བློན་མདུན་ ན་འདོན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། །རྒྱལ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གང་འདུལ་དབང་ གིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་དགོངས་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ། །རྒྱལ་ རིགས་བཀའ་བློན་དེ་ཡི་སྲས་ཚུལ་བཟུང་། །དེ་ཡང་མཚན་ལྡན་ཁྱེའུ་ཆུང་དཀར་དམར་མདོག །མཛེས་སྡུག་ཡན་ལག་ཤ་མཚན་དཔེ་བྲལ་བ། །སྲིན་ལག་ཟུང་ལ་པདྨའི་རི་མོ་དང་། །པདྨ་ རྒྱས་འདྲའི་མིག་མཛེས་མཆུ་སྒྲོས་ཅན། །གཞན་ཡང་པདྨ་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ ལ་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མངའ་བའི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལེགས་འཁྲུངས་དགའ་སྟོན་བཅས། །བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟས་བརྟགས་པས། །འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དབང་བྱེད་ ལུང་བསྟན། །ལ་ལས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བྱེད་དོ་ཟེར། །ཁ་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་རིགས་ ཉམས་ཞེས། །དེ་ལྟར་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ལུང་བསྟན་མཐར། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཐུབ་ དཀར་ལུང་བསྟན་འཆམས། །ལེགས་སྦྱང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྒོས་ལུང་ལས། །གསང་ སྔགས་སྒྲུབ་པོ་ཁྱད་ཅན་པདྨའི་རིགས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཕྱིར་འདིའི་མིང་པདྨ་ཨ་བ་བྷ། །སི་མཚམས་སྦྱར་བས་ པདྨ་བཱ་བྷ་སི། །ཞེས་པའི་མིང་ཐོགས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་ཨེ་

【現代漢語翻譯】 གླིང་ནི་གདུལ་ཞིང་ཐ་མར་བཞེད། །(gling ni gdul zhing tha mar bzhed)(蓮花洲被認為是最後的調伏之地。)དེས་ན་བསྡུས་དོན་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས། །(des na bsdus don rnam thar rdo rje'i chings)(因此,簡而言之,這是金剛乘的解脫。)ངོ་མཚར་མཛད་བཟང་རོལ་བའི་ཆེ་བ་བརྒྱད། །(ngo mtshar mdzad bzang rol ba'i che ba brgyad)(八大奇妙而美好的行為。)གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལེགས་ཤར། །(gang 'dul 'gro ba'i dpal du legs shar)(爲了調伏眾生而吉祥顯現。)རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ལས་ཆེས་ཉུང་བསྡུ། །(rnam thar rgya mtsho'i khyon las ches nyung bsdus)(從解脫的海洋中提取的極少部分。)ཐོག་མར་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །(thog mar sprul sku sgyu ma'i tshul bstan pa)(首先示現化身幻化的形象。)གཉིས་པ་རིག་གནས་ལ་བསླབས་ཆོས་དོན་རྟོགས། །(gnyis pa rig gnas la bslabs chos don rtogs)(其次學習文化,領悟佛法真諦。)གསུམ་པ་ཐབས་ཀྱི་མཛད་གནང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །(gsum pa thabs kyi mdzad gnang brtul zhugs spyod)(第三以方便之行,行持苦行。)བཞི་པ་ལས་ཚོགས་ཉེར་བསྒྲུབས་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ། །(bzhi pa las tshogs nyer bsgrubs phyag chen thob)(第四精進修持事業,獲得大手印。)ལྔ་པ་འཕགས་ཡུལ་གདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཛད། །(lnga pa 'phags yul gdul zhing 'gro don mdzad)(第五在聖地印度調伏眾生,利益有情。)དྲུག་པ་གངས་ལྗོངས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །(drug pa gangs ljongs gdul bya'i dpal du shar)(第六在雪域藏地,作為所化眾生的榮耀而顯現。)བདུན་པ་འགྲོ་ལྡིང་འདུལ་བར་ཉེར་གཟིགས་པ། །(bdun pa 'gro lding 'dul bar nyer gzigs pa)(第七爲了調伏འགྲོ་ལྡིང་('gro lding)而顯現。)བརྒྱད་པ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་ཚུལ་ལོ། །(brgyad pa rnga yab gling du gshegs tshul lo)(第八示現在རྔ་ཡབ་གླིང་(rnga yab gling)去世。) དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལེགས་བལྟམས་ཚུལ། །(dang po sprul sku sgyu mar legs bltams tshul)(首先是化身以幻化的方式降生。)རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྲས་བུའི་དུས། །(rdzogs sangs rgyas kyi bstan pa 'bras bu'i dus)(在圓滿佛陀教法的果實期。)འཕགས་ཡུལ་མ་ག་དྷ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །('phags yul ma ga dha pa'i rgyal po ni)(在聖地印度摩揭陀國的國王。)དེ་བ་པཱ་ལའི་དུས་དང་མཚུངས་པ་ན། །(de ba pA la'i dus dang mtshungs pa na)(與提婆帕拉(de ba pA la)時期相同。)ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཊི་ཡ་ནས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱང་། །(nub phyogs o Ti ya nas rgyal khab kyang)(從西方鄔仗衍那(o Ti ya)的王國。)ཕྱི་ནང་ལེགས་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཆོས་དང་ལྡན། །(phyi nang legs 'byor rab rgyas chos dang ldan)(內外富饒,極其興盛,且具足佛法。) དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་ལཱི་ལ་ཞེས། །(de na rgyal po ha ya lA li la zhes)(那時,國王名為哈亞拉里拉(ha ya lA li la)。)རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་དུས། །(rgyal srid chos bzhin skyong bar byed pa'i dus)(以佛法治理國家。)ཡུལ་དེར་རྒྱལ་རིགས་བློན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ། །(yul der rgyal rigs blon gyi char gtogs pa)(在那個國家,屬於王族大臣。)རིགས་སྨྲ་དཀོན་མཆོག་བླ་མར་ལེགས་འཛིན་པའི། །(rigs smra dkon mchog bla mar legs 'dzin pa'i)(持有種姓論,視དཀོན་མཆོག་(dkon mchog)為上師。)ཨོ་རྒྱན་རང་སྐད་སྲ་དོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །(o rgyan rang skad sra do zhes kyang bya)(在鄔仗衍那(o rgyan)本地方言中也稱為སྲ་དོ་(sra do)。)རྒྱ་གར་ཡུལ་སྐད་སྲི་ག་དྷ་ར་འམ། །(rgya gar yul skad sri ga dha ra 'am)(在印度語中稱為སྲི་ག་དྷ་ར་(sri ga dha ra)。)བོད་ཀྱི་བརྡ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས། །(bod kyi brda la me tog phreng 'dzin zhes)(在藏語中稱為持花鬘。)མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་འདྲ་ཉེར་འཆང་བའི། །(ming gi rnam grangs de 'dra nyer 'chang ba'i)(持有如此名稱。)བཀའ་བློན་མདུན་ན་འདོན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། །(bka' blon mdun na 'don zhig yod pa de)(有一位大臣。)རྒྱལ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །(rgyal gsung padma'i rigs kyi ye shes nyid)(國王所說的蓮花種姓的智慧。)གང་འདུལ་དབང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །(gang 'dul dbang gis sprul sku rigs kyi yab)(以調伏之權,成為化身種姓之父。)ཇི་བཞིན་གཟིགས་དགོངས་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ། །(ji bzhin gzigs dgongs 'gro 'dul dus su bab)(如是觀照,調伏眾生的時機已到。)རྒྱལ་རིགས་བཀའ་བློན་དེ་ཡི་སྲས་ཚུལ་བཟུང་། །(rgyal rigs bka' blon de yi sras tshul bzung)(王族大臣之子。)དེ་ཡང་མཚན་ལྡན་ཁྱེའུ་ཆུང་དཀར་དམར་མདོག །(de yang mtshan ldan khye'u chung dkar dmar mdog)(他是一位具有殊勝相好的白裡透紅的孩童。)མཛེས་སྡུག་ཡན་ལག་ཤ་མཚན་དཔེ་བྲལ་བ། །(mdzes sdug yan lag sha mtshan dpe bral ba)(美麗動人,肢體圓滿,具有無與倫比的特徵。)སྲིན་ལག་ཟུང་ལ་པདྨའི་རི་མོ་དང་། །(srin lag zung la padma'i ri mo dang)(雙手有蓮花的紋路。)པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་མིག་མཛེས་མཆུ་སྒྲོས་ཅན། །(padma rgyas 'dra'i mig mdzes mchu sgros can)(有如蓮花般美麗的眼睛和嘴唇。)གཞན་ཡང་པདྨ་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །(gzhan yang padma utpal lcags kyu dang)(此外,還有蓮花、烏巴拉花、鐵鉤和。)ཞགས་པ་ལ་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མངའ་བའི། །(zhags pa la sogs dge ba'i mtshan mnga' ba'i)(繩索等吉祥的相好。)སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལེགས་འཁྲུངས་དགའ་སྟོན་བཅས། །(sprul pa'i sku de legs 'khrungs dga' ston bcas)(化身降生,舉行盛大的慶祝活動。) བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟས་བརྟགས་པས། །(bram ze mtshan mkhan rnams kyis ltas brtags pas)(婆羅門相師們占卜。)འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དབང་བྱེད་ལུང་བསྟན། །('ga' zhig rgyal po srid dbang byed lung bstan)(一些預言他將成為國王,掌握政權。)ལ་ལས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བྱེད་དོ་ཟེར། །(la las khams kyi rgyal phran byed do zer)(另一些人說他將成為地方小國的國王。)ཁ་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་རིགས་ཉམས་ཞེས། །(kha cig dur khrod du gnas rigs nyams zhes)(有些人說他將住在墓地,家族衰敗。)དེ་ལྟར་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ལུང་བསྟན་མཐར། །(de ltar bzang ngan sna tshogs lung bstan mthar)(如此,在各種好壞預言之後。)འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཐུབ་དཀར་ལུང་བསྟན་འཆམས། །('on kyang gzhan gyis thub dkar lung bstan 'chams)(然而,其他人的預言與ཐུབ་དཀར་(thub dkar)的預言相符。)ལེགས་སྦྱང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྒོས་ལུང་ལས། །(legs sbyang rnal 'byor mchog gi sgos lung las)(在善妙瑜伽士的特殊預言中。)གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པོ་ཁྱད་ཅན་པདྨའི་རིགས། །(gsang sngags sgrub po khyad can padma'i rigs)(密咒成就者,殊勝的蓮花種姓。)མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡི། །(mtshan nyid kun tshang rigs kyi lha de yi)(具足一切相好,種姓之神。)བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །(byin gyis brlab par 'gyur ba gdon mi za)(必將受到加持。)དེ་ཕྱིར་འདིའི་མིང་པདྨ་ཨ་བ་བྷ། །(de phyir 'di'i ming padma a ba bha)(因此,他的名字是པདྨ་ཨ་བ་བྷ་(padma a ba bha)。)སི་མཚམས་སྦྱར་བས་པདྨ་བཱ་བྷ་སི། །(si mtshams sbyar bas padma bA bha si)(加上སི་(si)的音節,成為པདྨ་བཱ་བྷ་སི(padma bA bha si)。)ཞེས་པའི་མིང་ཐོགས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་སོ། །(zhes pa'i ming thogs zer ba ltar byas so)(據說取了這樣的名字。)དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་ཨེ་(de ltar sprul pa'i sku 'khrungs e)(如此,化身降生。)

【English Translation】 gling ni gdul zhing tha mar bzhed. (gling ni gdul zhing tha mar bzhed) (The Lotus Land is considered the final place to be tamed.) des na bsdus don rnam thar rdo rje'i chings. (des na bsdus don rnam thar rdo rje'i chings) (Therefore, in brief, this is the liberation of the Vajra Vehicle.) ngo mtshar mdzad bzang rol ba'i che ba brgyad. (ngo mtshar mdzad bzang rol ba'i che ba brgyad) (The eight great wonders and virtuous deeds.) gang 'dul 'gro ba'i dpal du legs shar. (gang 'dul 'gro ba'i dpal du legs shar) (Appearing auspiciously to tame sentient beings.) rnam thar rgya mtsho'i khyon las ches nyung bsdus. (rnam thar rgya mtsho'i khyon las ches nyung bsdus) (A very small portion extracted from the ocean of liberation.) thog mar sprul sku sgyu ma'i tshul bstan pa. (thog mar sprul sku sgyu ma'i tshul bstan pa) (First, showing the illusory form of the emanation body.) gnyis pa rig gnas la bslabs chos don rtogs. (gnyis pa rig gnas la bslabs chos don rtogs) (Second, learning culture and realizing the meaning of Dharma.) gsum pa thabs kyi mdzad gnang brtul zhugs spyod. (gsum pa thabs kyi mdzad gnang brtul zhugs spyod) (Third, practicing asceticism with skillful means.) bzhi pa las tshogs nyer bsgrubs phyag chen thob. (bzhi pa las tshogs nyer bsgrubs phyag chen thob) (Fourth, diligently accomplishing activities and attaining Mahamudra.) lnga pa 'phags yul gdul zhing 'gro don mdzad. (lnga pa 'phags yul gdul zhing 'gro don mdzad) (Fifth, taming beings and benefiting sentient beings in the sacred land of India.) drug pa gangs ljongs gdul bya'i dpal du shar. (drug pa gangs ljongs gdul bya'i dpal du shar) (Sixth, appearing as the glory of those to be tamed in the snowy land of Tibet.) bdun pa 'gro lding 'dul bar nyer gzigs pa. (bdun pa 'gro lding 'dul bar nyer gzigs pa) (Seventh, appearing to tame 'gro lding.) brgyad pa rnga yab gling du gshegs tshul lo. (brgyad pa rnga yab gling du gshegs tshul lo) (Eighth, showing the manner of passing away in rnga yab gling.) dang po sprul sku sgyu mar legs bltams tshul. (dang po sprul sku sgyu mar legs bltams tshul) (First, the emanation body is born in an illusory manner.) rdzogs sangs rgyas kyi bstan pa 'bras bu'i dus. (rdzogs sangs rgyas kyi bstan pa 'bras bu'i dus) (In the time of the fruition of the teachings of the perfect Buddha.) 'phags yul ma ga dha pa'i rgyal po ni. ('phags yul ma ga dha pa'i rgyal po ni) (In the sacred land of India, the king of Magadha.) de ba pA la'i dus dang mtshungs pa na. (de ba pA la'i dus dang mtshungs pa na) (Similar to the time of Devapala.) nub phyogs o Ti ya nas rgyal khab kyang. (nub phyogs o Ti ya nas rgyal khab kyang) (From the kingdom of Oddiyana in the west.) phyi nang legs 'byor rab rgyas chos dang ldan. (phyi nang legs 'byor rab rgyas chos dang ldan) (Internally and externally prosperous, greatly flourishing, and endowed with Dharma.) de na rgyal po ha ya lA li la zhes. (de na rgyal po ha ya lA li la zhes) (At that time, the king was named Hayalila.) rgyal srid chos bzhin skyong bar byed pa'i dus. (rgyal srid chos bzhin skyong bar byed pa'i dus) (A time when the kingdom was ruled according to Dharma.) yul der rgyal rigs blon gyi char gtogs pa. (yul der rgyal rigs blon gyi char gtogs pa) (In that country, belonging to the royal family of ministers.) rigs smra dkon mchog bla mar legs 'dzin pa'i. (rigs smra dkon mchog bla mar legs 'dzin pa'i) (Holding the lineage teachings, regarding dkon mchog as the lama.) o rgyan rang skad sra do zhes kyang bya. (o rgyan rang skad sra do zhes kyang bya) (In the Oddiyana language, also called Srado.) rgya gar yul skad sri ga dha ra 'am. (rgya gar yul skad sri ga dha ra 'am) (In the Indian language, called Srigadhara.) bod kyi brda la me tog phreng 'dzin zhes. (bod kyi brda la me tog phreng 'dzin zhes) (In Tibetan, called 'Holder of the Flower Garland.') ming gi rnam grangs de 'dra nyer 'chang ba'i. (ming gi rnam grangs de 'dra nyer 'chang ba'i) (Holding such names.) bka' blon mdun na 'don zhig yod pa de. (bka' blon mdun na 'don zhig yod pa de) (There was a minister.) rgyal gsung padma'i rigs kyi ye shes nyid. (rgyal gsung padma'i rigs kyi ye shes nyid) (The wisdom of the Lotus lineage spoken by the king.) gang 'dul dbang gis sprul sku rigs kyi yab. (gang 'dul dbang gis sprul sku rigs kyi yab) (By the power of taming, the father of the emanation lineage.) ji bzhin gzigs dgongs 'gro 'dul dus su bab. (ji bzhin gzigs dgongs 'gro 'dul dus su bab) (As he observed, the time to tame beings had come.) rgyal rigs bka' blon de yi sras tshul bzung. (rgyal rigs bka' blon de yi sras tshul bzung) (Taking the form of the son of that royal minister.) de yang mtshan ldan khye'u chung dkar dmar mdog. (de yang mtshan ldan khye'u chung dkar dmar mdog) (He was a young boy with auspicious marks, fair and reddish complexion.) mdzes sdug yan lag sha mtshan dpe bral ba. (mdzes sdug yan lag sha mtshan dpe bral ba) (Beautiful and graceful, with perfect limbs and unparalleled marks.) srin lag zung la padma'i ri mo dang. (srin lag zung la padma'i ri mo dang) (With lotus patterns on both hands.) padma rgyas 'dra'i mig mdzes mchu sgros can. (padma rgyas 'dra'i mig mdzes mchu sgros can) (With beautiful eyes and lips like a blooming lotus.) gzhan yang padma utpal lcags kyu dang. (gzhan yang padma utpal lcags kyu dang) (Furthermore, with lotus, utpala flower, iron hook, and.) zhags pa la sogs dge ba'i mtshan mnga' ba'i. (zhags pa la sogs dge ba'i mtshan mnga' ba'i) (Auspicious marks such as the rope.) sprul pa'i sku de legs 'khrungs dga' ston bcas. (sprul pa'i sku de legs 'khrungs dga' ston bcas) (That emanation body was born auspiciously, with celebrations.) bram ze mtshan mkhan rnams kyis ltas brtags pas. (bram ze mtshan mkhan rnams kyis ltas brtags pas) (The Brahmin astrologers examined the signs.) 'ga' zhig rgyal po srid dbang byed lung bstan. ('ga' zhig rgyal po srid dbang byed lung bstan) (Some predicted that he would become a king and rule.) la las khams kyi rgyal phran byed do zer. (la las khams kyi rgyal phran byed do zer) (Others said he would become the king of a small region.) kha cig dur khrod du gnas rigs nyams zhes. (kha cig dur khrod du gnas rigs nyams zhes) (Some said he would live in a charnel ground and his family would decline.) de ltar bzang ngan sna tshogs lung bstan mthar. (de ltar bzang ngan sna tshogs lung bstan mthar) (Thus, after various good and bad predictions.) 'on kyang gzhan gyis thub dkar lung bstan 'chams. ('on kyang gzhan gyis thub dkar lung bstan 'chams) (However, others' predictions matched those of Thubkar.) legs sbyang rnal 'byor mchog gi sgos lung las. (legs sbyang rnal 'byor mchog gi sgos lung las) (In the special prophecy of the excellent yogi.) gsang sngags sgrub po khyad can padma'i rigs. (gsang sngags sgrub po khyad can padma'i rigs) (The secret mantra practitioner, the special Lotus lineage.) mtshan nyid kun tshang rigs kyi lha de yi. (mtshan nyid kun tshang rigs kyi lha de yi) (Complete with all the marks, the deity of the lineage.) byin gyis brlab par 'gyur ba gdon mi za. (byin gyis brlab par 'gyur ba gdon mi za) (Will undoubtedly be blessed.) de phyir 'di'i ming padma a ba bha. (de phyir 'di'i ming padma a ba bha) (Therefore, his name is Padma Ababha.) si mtshams sbyar bas padma bA bha si. (si mtshams sbyar bas padma bA bha si) (By adding the syllable 'si', it becomes Padma Babhasi.) zhes pa'i ming thogs zer ba ltar byas so. (zhes pa'i ming thogs zer ba ltar byas so) (It is said that he was given such a name.) de ltar sprul pa'i sku 'khrungs e (de ltar sprul pa'i sku 'khrungs e) (Thus, the emanation body was born.)


མ་ཧོ། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །། 6-41 ༈ གཉིས་པ་རིག་གནས་ལ་བསླབས་ཆོས་རྟོགས་ཚུལ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ དེ་ཉིད། །རྫིང་གི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཆེར་སྐྱེས་སྐབས། །རིག་གནས་ཡི་གེ་བརྡ་སྤྲོད་རྟོག་གེ་ དང་། །སྨན་དཔྱད་བཟོ་གནས་བརྟག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཕྲ་མོའི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ ཀུན་ལ་ཡང་། །ཚེགས་མེད་བློ་གྲོས་རྩལ་གྱིས་ཁོང་ཆུབ་བྱས། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བསྟན་ ལ་ལེགས་ཞུགས་ཏེ། །ཥཾ་རག་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུལ་འཛིན་ དམ་པ་ལས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས། །ཆོས་མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེའི་ གཞུང་ལུགས་ལ། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེན་བཙལ་བར་བྱས། །སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་ཤནྟི་ རཱུ་བའི་དྲུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །དེར་བརྟེན་བྱ་སྤྱོད་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །དབང་སྐུར་ལེགས་ཞུས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ། །པདྨའི་རིགས་ ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ཁོ་ནར་ངེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །ཚོང་དཔོན་ རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །སུ་ཁ་དེ་བ་ཞེས་བྱའི་སྔགས་འཆང་དྲུང་། །བླ་མེད་ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །གསང་ཆེན་ནང་གི་གདམས་པ་ཆེས་མང་གསན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དངོས་ལ་ཆོས་ནོད་པའི། །ཨུ་རྒྱན་གནས་བཞུགས་གྲུབ་བརྙེས་སྨད་འཚོང་ མ། །སུ་ཁ་དྷ་རི་ཞེས་བྱའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ནང་གི་གདམས་ངག་དེ་བཞིན་ ཐོབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་ཆེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་། །བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས། །ཇི་བཞིན་ལེགས་བྱས་མཐུ་ལས་ཐོག་མ་ ཉིད། །རབ་འཇིགས་ཐུག་ཆོམ་སྒྲ་ཆེན་བཟོད་དཀའ་དང་། །གཞན་ཡང་འཇིགས་གཟུགས་སྣ་ ཚོགས་དུ་མ་བྱུང་། །ཚལ་ལ་མེ་ཤོར་གནས་ཁྱིམ་ཞིག་པ་སོགས། །མི་འཚམ་མཚན་ལྟས་ངན་ པ་གང་བྱུང་ཡང་། །དེ་དག་དབང་དུ་མ་བཏང་ཆེད་བསྒོམས་པས། །རིགས་སྔགས་ལེགས་ གྲུབ་འབྲས་བུ་ཆེར་མངོན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོས། །སངས་ 6-42 རྒྱས་བྱང་སེམས་འབྱམས་ཀླས་མནལ་ལམ་དུ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་ཞལ་གཟིགས་ གསལ་བར་མཐོང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དངོས་ཀྱི་ཞལ། །དེ་བཞིན་གསལ་བར་ གཟིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་། །མཐུ་ཆེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ ཀྱང་བྲན་དུ་འཁོལ། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་རིག་བསླབས་ ཆོས་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་ཐབས་མཛད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་ཚུལ། །དེ་ནས་རིང་མིན་ཁྱིམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 瑪霍! 蓮花生大師的共同傳記——示現化身幻術之第一品 第二品 學習文化和領悟佛法 此後,小小的化身之身, 如池塘中的蓮花般長大之時, 對於文化、文字、語法、邏輯學, 醫學、工藝、八種觀察等等, 乃至所有精微的知識領域, 皆以毫不費力的智慧才能徹底掌握。 此外,還真正地進入了正法, 在名為香拉卡(梵文:śaṃrakṣa,漢語:保護)的城市裡, 于寺院中從持律上座處, 受皈依和五戒。 對於法相論和經部的論典, 廣聞博學,廣泛尋求。 于上師咒師寂護(梵文:Śāntarakṣita,漢語:寂護)尊前, 建立智慧化身的三續壇城。 依此,行續、事續、瑜伽續三續的, 灌頂圓滿領受,花朵所落之本尊, 確定無疑是蓮花部的本尊。 自在觀世音菩薩本尊, 獲得商主種姓的成就果位。 于名為蘇卡德瓦(梵文:Sukhadeva,漢語:樂天)的持咒者處, 開啟無上秘密的壇城, 聽聞眾多甚深內密的教誨。 猶如從金剛持(梵文:Vajradhara)處直接接受佛法, 鄔金的住地成就者,妓女 于名為蘇卡達日(梵文:Sukhādhārī,漢語:樂持女)處, 同樣獲得了密咒內密的教言。 之後,爲了如法修行, 前往各方的園林, 修近分、近成就、成就、大成就等, 如實圓滿地進行,從神通最初, 出現極其恐怖、突然襲擊、巨大聲響難以忍受等, 以及各種各樣的恐怖景象。 園林失火、住所倒塌等等, 無論出現什麼不祥的預兆, 都不受其影響,專心禪修, 結果,本尊咒語圓滿成就,顯現巨大的成果。 以無量光佛(梵文:Amitābha)為首的, 無量無邊的諸佛菩薩在夢中, 于光明法界中顯現,清晰地見到。 忿怒之王馬頭明王(梵文:Hayagrīva)的真容, 也同樣清晰地多次見到。 強大的母神、空行母眾多, 以及微細的鬼神等,也都役為僕從。 蓮花生大師的共同傳記——學習文化和領悟佛法之第二品 第三品 以方便和苦行來行持

【English Translation】 Maho! The first chapter of the common biography of Guru Padmasambhava: Showing the illusory form of the emanation body. Chapter Two: Learning Culture and Realizing the Dharma Thereafter, the small emanation body, Grew up like a lotus in a pond. Towards culture, writing, grammar, logic, Medicine, crafts, eight types of examination, etc., And even all subtle fields of knowledge, He thoroughly mastered with effortless wisdom and talent. Furthermore, he truly entered the correct Dharma, In the city called Shamraksha (Sanskrit: śaṃrakṣa, meaning: protection), In the monastery, from the Vinaya abbot, He took refuge and the five precepts. Towards the Abhidharma and Sutra treatises, He studied extensively and sought widely. Before the master and mantra practitioner Shantirakshita (Sanskrit: Śāntarakṣita, meaning: protected by peace), He established the three-mandala lineage of the wisdom emanation body. Based on this, the empowerment of the three tantras of Kriya, Charya, and Yoga, Was perfectly received, and the deity on whom the flower fell, Was undoubtedly determined to be the deities of the Padma family. He mastered the deity of Avalokiteśvara, And attained the state of accomplishment of the merchant caste. From the mantra holder named Sukhadeva (Sanskrit: Sukhadeva, meaning: bliss god), He opened the mandala of unsurpassed secret, And heard many profound inner secret instructions. Like receiving the Dharma directly from Vajradhara, The accomplished prostitute residing in Oddiyana, From the one named Sukhadhari (Sanskrit: Sukhādhārī, meaning: bearer of bliss), He also obtained the inner secret instructions of secret mantra. Thereafter, in order to practice properly, He went to the gardens of various directions, And performed the approaching, near accomplishment, accomplishment, great accomplishment, etc., As they should be, perfectly. From the first power, There appeared extremely terrifying, sudden attacks, great sounds that were difficult to endure, etc., And also various kinds of terrifying appearances. The garden caught fire, the residence collapsed, etc., Whatever inauspicious signs appeared, He did not let them control him, and meditated diligently, As a result, the deity mantra was perfectly accomplished, and great results manifested. With Amitabha (Sanskrit: Amitābha) at the head, Limitless Buddhas and Bodhisattvas in dreams, Appeared from the clear light realm, and were clearly seen. The true face of the wrathful king Hayagriva (Sanskrit: Hayagrīva), Was also clearly seen again and again. Powerful mothers, many dakinis, And subtle spirits, were also employed as servants. The second chapter of the common biography of Guru Padmasambhava: Learning culture and realizing the Dharma. Chapter Three: How to Practice with Skillful Means and Asceticism


་བྱ་བ་ ལ། །རང་གིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་། །ཡབ་ཀྱི་ལས་རིགས་བློན་གྱི་བྱེད་སྲོལ་ ལྟར། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གང་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་སྤྱོད་བཞིན་ཡུལ་ འཁོར་གྱི། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནང་དག་ཏུ། །ཡང་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ དང་། །སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་བྱེད་པའི་སྐབས། །དུས་དེར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ ནི། །ཧ་ཡ་ལཱི་ལའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་སྲས་མཆོག །ཨ་ཀྵ་ལཱི་ལ་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་སར་འཁོད། །དེ་ནས་ རིང་པོར་མ་ལོན་སྐབས་ཙམ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཆབ་སྲིད་ཆོས་ལ་འགོད་བཞེད་དེ། །ས་དབང་ ཉིད་ཀྱང་བསོད་ནམས་དགེ་ལ་བསྐུལ། །རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དབུས་སུ། །དགེ་ འདུན་འདུ་གནས་ལྷ་ཁང་མཚར་ཅན་བཞེངས། །ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་རྟེན་མང་པོས་ བསྐོར། །དེ་མཐར་ལྕགས་རི་རིམ་པ་མང་པོར་བྱས། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མཛད་སྒོ་འདིར་གནས་ སྐབས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་གཡོག་བྲན་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། །གཅིག་ནི་ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ ཡིག་མཁན་དང་། །གཉིས་ནི་བློན་པོར་གཏོགས་པ་དབང་ཆ་ཅན། །དེ་གསུམ་སེམས་རྒྱུད་ ཕྲག་དོག་གིས་བསླད་ནས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ངན་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། །ཡུལ་འཁོར་འདི་ རྣམས་རང་ཅག་དབང་བའི་ཐབས། །ལྐོག་ཏུ་ངན་བགྲོས་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ། །བློན་གཏོགས་ 6-43 གཉིས་ཀྱིས་ཕྲ་དབྱེན་ཞུ་བ་ཕུལ། །པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སཱི་ལྷ་ཉིད་ལ། །འགྲན་རྒོལ་བྱས་ནས་རྒྱལ་ སྲིད་འཕྲོག་འདོད་དེ། །སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་ཁང་ལ་གནས་རབ་བྱུང་བ། །ཆིག་སྟོང་ཙམ་པ་དགྲ་ ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་། །གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ལ། །ཕྱི་ཚུལ་རབ་བྱུང་ཟོལ་གྱིས་ གཡོ་ཐབས་བྱས། །ཚལ་དབུས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྫུས་མོད་ཀྱང་། །དོན་ལ་ལྕགས་རི་ བརྟན་པོས་བསྐོར་བ་སོགས། །རྒྱལ་པོར་འཐབ་པའི་དོན་དུ་བྱས་སོ་ཟེར། །དེ་སྐད་རྫུན་ཚིག་ ལོག་ཞུ་བྱས་པས་ན། །རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ཡིད་མ་ཆེས་བློན་ཚོགས་བསྡུས། །ཚུལ་དེའི་ཡིན་ ལུགས་ཀུན་ལ་དྲིས་པའི་ཚེ། །བློན་གཉིས་བསྒྲགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲག་དོག་དབང་། །དེར་ གནས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ལོག་རྗེས་སུ། །སོང་ ནས་བློན་ཚོགས་དམག་དང་བཅས་བཏང་སྟེ། །དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །རབ་དཀར་ཆོས་ཁྲིམས་ལྷག་པར་དར་སྟོབས་ཀྱིས། །དགེ་སྦྱོང་པཎྜི་ཏ་དང་བྲམ་ཟེ་སོགས། །གསོད་པའི་ཁྲིམས་ལུགས་མེད་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དེས། །བློན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་ཡི་བསྒོ་བ་ ཡང་། །མཆོད་གནས་དགེ་འདུན་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ནས་གཞན་ དུ་སྤྱུགས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བཀའ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་། །ད་དུང་བློན་གཉིས་ལོག་ སེམས་མ་བཏང་སྟེ། །སྦྱིན་བདག་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་མ་བསད་ན། །ཕྱིས་སུ་ཁོ་

【現代漢語翻譯】 那麼,他是如何行事的呢? 他像他的父親一樣處理政務,像大臣一樣行事。 他和那些走在前面的婆羅門們一起, 平等地生活在各個地區的統治者國王的宮殿里。 他經常出入,處理政務, 並通過占星術等方式進行預言。 那時,鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,含義:古印度西北部的一個地區,被認為是密宗佛教的發源地)的國王, 是哈亞拉里(梵文:Hayalila)家族的王子。 名為阿克沙拉里拉(梵文:Akṣalila)的人登上了王位。 從那以後沒過多久。 國王希望將政治建立在佛法之上, 他自己也鼓勵人們行善積德。 他自己在花園的中央, 建造了一座美麗的僧侶集會的神殿。 四周環繞著許多佛塔。 最後,它被許多層鐵柵欄包圍。 就這樣,暫時居住在這個儀式場所。 導師有三個僕人, 一個是地主國王的抄寫員, 兩個是屬於大臣的有權勢的人。 這三個人被嫉妒之心所腐蝕, 對導師產生了強烈的惡意。 他們秘密地策劃著如何控制這些地區, 兩位大臣向國王進獻了讒言。 他們與蓮花生(梵文:Padmasambhava,含義:蓮花中生)作對,想要篡奪王位, 住在花園神殿里的出家人, 大約有一千人,他們精通戰爭策略, 而且肯定都是戰場上的勇士。 他們表面上是出家人,實際上是在耍陰謀詭計。 他們偽裝成在花園中央的寺廟裡, 但實際上,它被堅固的鐵柵欄包圍, 據說這是爲了與國王作戰。 由於他們說了這樣的謊言和誹謗, 國王沒有相信,召集了大臣們。 當他詢問事情的真相時, 由於兩位大臣的煽動和嫉妒, 所有在那裡的人都說了同樣的話。 然後,國王自己也誤入歧途, 派遣了大臣和軍隊。 那時,鄔金(梵文:Oḍḍiyāna)的國王們, 由於白色佛法的法律特別盛行, 沒有殺害修行者、班智達和婆羅門等的法律,因此國王 向大臣們下達了命令: 『將包括供養者和僧侶在內的聖地, 從這個地方驅逐到其他地方。』 即使按照他的命令這樣做了, 兩位大臣仍然沒有放棄邪惡的念頭。 如果他們不殺死施主和導師, 將來他...

【English Translation】 So, how did he act? He handled affairs like his father and acted like a minister. He, along with those Brahmins who went before, lived equally in the palaces of the ruling kings of various regions. He went in and out frequently, handling political affairs, and making predictions through astrology and other means. At that time, the king of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning: a region in northwestern ancient India, considered the origin of Tantric Buddhism), was a prince of the Hayalila family. A person named Akṣalila ascended the throne. It wasn't long after that. The king wished to establish politics on the Dharma, and he himself encouraged people to do good and accumulate merit. He himself, in the center of the garden, built a beautiful temple for the gathering of monks. It was surrounded by many stupas. Finally, it was surrounded by many layers of iron fences. Thus, temporarily residing in this ritual place. The master had three servants, one was the scribe of the landowner king, and two were powerful people belonging to the ministers. These three were corrupted by jealousy, and developed strong malice towards the master. They secretly plotted how to control these regions, and the two ministers offered slander to the king. They opposed Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, meaning: Born from a lotus), wanting to usurp the throne, The monks living in the garden temple, numbering about a thousand, were skilled in war strategies, and were certainly all warriors on the battlefield. They were outwardly monks, but in reality, they were playing tricks. They pretended to be in the temple in the center of the garden, but in reality, it was surrounded by strong iron fences, said to be for the purpose of fighting the king. Because they spoke such lies and slanders, the king did not believe it and summoned the ministers. When he inquired about the truth of the matter, due to the instigation and jealousy of the two ministers, everyone there said the same thing. Then, the king himself also went astray, and sent ministers and troops. At that time, the kings of Oḍḍiyāna, because the laws of the white Dharma were particularly prevalent, there was no law to kill practitioners, paṇḍitas, and Brahmins, so the king issued an order to the ministers: 'Expel the sacred place, including the patrons and monks, from this place to other places.' Even if they did so according to his order, the two ministers still did not give up their evil thoughts. If they do not kill the benefactor and the master, in the future he...


བོ་ཅག་ལ་ གནོད་ཀྱི་དོགས། །དེ་གསོད་ཕྱིར་དུ་གཤེད་མ་མང་པོ་བཏང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞགས་པ་ ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །སློབ་དཔོན་གང་དེ་དམ་པོར་བཅིངས་པའི་ཚེ། །རིགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅད། །ལྕགས་སྒྲོག་གང་དག་དུམ་བུར་གཏོར་ཏེ་བཅག །གཤེད་མ་ དག་གིས་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པས་ནི། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གནོད་མེད་ཅིང་། །མཚོན་ཆ་ རྣམས་ཀྱང་དུམ་བུ་མང་པོར་སོང་། །མེ་ལ་བསྲེགས་པས་ཀྱང་ནི་མ་ཚིག་སྟེ། །ཆུ་ལ་འཕངས་ ཀྱང་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་ཅིང་སོང་། །གཡང་སར་འཕངས་པ་བར་སྣང་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །ས་བྲུས་ 6-44 དོང་དུ་བསྐུངས་པ་ཐག་རིང་གི །ས་འོག་ཕུག་ནས་སོང་སྟེ་བཟུང་མ་ཐུབ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་ བསྒྱུར་དེ་འདྲའི་བཀོད་པ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་གང་དག་ཧ་ལས་རེ་ཐག་ཆད། །དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་མཆོག་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཡུལ་གནས་ཐུན་མོང་གྲོང་དུ་མ་བྱོན་ཞིང་། །ཡུལ་ གཞན་དུར་ཁྲོད་དག་དུ་ཉེར་རྒྱུ་བ། །འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བས་བྲེལ། །དུར་ཁྲོད་དེར་གནས་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་གྲོགས་བྱས་གསང་ཆེན་བརྟུལ་ ཞུགས་སྤྱད། །སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་མཁན་བློན་དང་བཅས། །གཤེད་མ་དེ་དག་ཞག་བདུན་ ཁོངས་སུ་ཤི །ལས་ཚུལ་རང་སྲོག་བཅད་སོགས་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ སོགས་ཀྱིས་དབང་མེད་བསྐུལ། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་ལས་ཀྱིས། །སྦྲུལ་གདུག་ དུག་གིས་ཟིན་ཏེ་དུས་ལས་འདས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་དག །ཡུན་དུ་ གནས་ནས་འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །གྲོགས་ བཤེས་སུ་གྱུར་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྩོན་བྱས། །མཐུ་དེས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ དང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས་གསུང་ཐོས་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ནག་པོ་ཆེ་དང་མ་མོ་བདུན་ལ་སོགས། །མི་ལབ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འདྲིས་ འགྲོགས་བྱེད། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིག་སྔགས་མཐུ་ཆེན་ དབང་གིས་བྲན་དུ་འཁོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲག་སྔགས་རིགས། །འབུམ་ ཕྲག་བརྒྱ་ལ་ཇི་བཞིན་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་སྒོ་གང་ནས། །རང་ གི་འདོད་པ་ཇི་བཞིན་དབང་གྱུར་ཏེ། །ངོ་མཚར་ལེགས་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྲུབ་ཅིང་། །པད་ འབྱུང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཛད་གནང་བརྟུལ་ཞུགས་གང་འདུལ་ངོ་ཙམ་ སྤྲུལ། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་མཛད་གནང་ 6-45 བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ བཞི་པ་ལས་སྒྲུབ་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཚུལ། །དེ་སྐབས་འཛམ་གླིང་གནས་ཡུལ་སོ་སོ་ ན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 對於我們有危害的擔憂。爲了殺死他,派出了許多劊子手。那些劊子手用繩索和鐵鏈,將那位上師緊緊捆綁。憑藉明咒的力量,繩索都被斬斷。那些鐵鏈也被擊碎成碎片。劊子手們用武器擊打,上師金剛的身軀毫髮無損,而武器卻都變成了碎片。用火焚燒也無法燒燬,扔進水中也能像鳥一樣浮起。扔下懸崖也能漂浮在空中。挖地洞隱藏起來,也能從遙遠的地下通道逃脫,無法抓住。以如此神奇的幻化,讓那些加害者驚愕萬分,徹底絕望。之後,上師開始修行苦行。不在共同的村莊居住,而是經常前往其他地方的墓地。喜歡無畏的苦行,併爲此忙碌。在墓地裡,與那裡的鬼怪和羅剎們互相幫助,修行秘密的苦行。以前的國王的文書、大臣以及劊子手們,都在七天之內死去。有的是因為自己的行為,有的是因為自殺等各種原因。前世的業力和突發事件等,都無法控制地驅使著他們。特別是國王自己,也因為前世的業力,被惡毒的蛇毒侵襲而去世。之後,那位上師長期居住在墓地,與那裡的精怪、羅剎以及食肉空行母等強大的存在,結為朋友,努力唸誦明咒。憑藉這種力量,忿怒尊勝三界和閻羅王的死神等金剛忿怒尊,都得以親見,聽聞他們的聲音,獲得成就。黑怙主和七母等,像交談一樣互相熟悉。所有的龍和惡毒的夜叉,也都憑藉明咒的強大力量,被驅使為奴僕。對於世間和出世間的各種忿怒明咒,都如實地獲得了成千上萬的控制權。無論從哪個門進入佛法和世間的事業,都能如自己的意願一樣掌控,奇妙的善事圓滿成就,蓮花生是第二佛陀,是化身,他的行為和苦行,以及所調伏的對象,都只是幻化。 蓮花生大師的傳記中,與共同點相符的,關於行為和苦行的第三部分。 第四部分是獲得事業成就大手印的方式。當時,在贍洲的各個地方,都有自古以來就已存在的八大尸陀林(墳墓)。

【English Translation】 There was concern about harm to us. To kill him, many executioners were sent. Those executioners, with ropes and iron chains, tightly bound that master. Through the power of the mantra, the ropes were all cut. Those iron chains were shattered into pieces. When the executioners struck with weapons, the master's vajra body was unharmed, and the weapons were turned into many pieces. Burning with fire also did not burn him, and when thrown into the water, he floated like a bird. When thrown off a cliff, he floated in the sky. When dug into a hole and hidden, he escaped through a distant underground tunnel, and could not be caught. With such amazing transformations, those who harmed him were astonished and utterly despaired. Then, the supreme master practiced asceticism. He did not reside in common villages, but frequently went to cemeteries in other places. He delighted in fearless asceticism and was busy with it. In that cemetery, the ghosts and rakshasas there helped each other and practiced secret great asceticism. The former king's scribe, ministers, and executioners all died within seven days. Some due to their own actions, some due to suicide, and various other causes. Past karma and immediate circumstances drove them uncontrollably. In particular, the king himself, due to past karma, was seized by the venom of a vicious snake and passed away before his time. Then, that master resided in the cemetery for a long time, and the powerful beings such as spirits, rakshasas, flesh-eating dakinis, etc., became his friends, and he diligently recited mantras. Through that power, the wrathful Victorious One of the Three Realms and the Vajra Wrathful Ones such as the Executioner of Yama, all had visions, heard their voices, and attained siddhis. The Great Black One and the Seven Mothers, etc., interacted with each other as if conversing. All the nagas and malicious yakshas were also enslaved by the power of the great mantra. He obtained control over hundreds of thousands of wrathful mantras, both mundane and supramundane, and from whatever door he entered into Dharma and worldly affairs, he had control as he wished. Wonderful good deeds were perfectly accomplished, and Padmasambhava was the second Buddha, an emanation, his actions and asceticism, and those he subdued, were merely transformations. From the biography of Guru Padmasambhava, in accordance with the common, the third section on actions and asceticism. The fourth is how to obtain the Mahamudra of accomplishment of activities. At that time, in various places of Jambudvipa, there were eight great charnel grounds (cemeteries) that had existed since ancient times.


ད་རྣམས་སུ། །སྔགས་བཟླས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལ་ བརྟེན་ནས་སུ། །མི་མིན་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། །ཡང་ཡང་བྱོན་ཞིང་དེར་གནས་ སློབ་དཔོན་བརྒྱད། །རང་རང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པར་མཇལ། །ཐུན་མོང་དངོས་ གྲུབ་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་གྷོ་ར་ཨནྡྷ་ཀ་ར་ན། །སློབ་དཔོན་དྷ་ནུ་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་ བཞུགས། །དེ་ལས་ཐུན་མོང་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །དུར་ཁྲོད་ཚང་ཚང་འཁྲིགས་ པར་སློབ་དཔོན་ནི། །ས་ཡི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་བཞུགས་དྲུང་། །ཐུན་མོང་རིལ་བུའི་དངོས་ གྲུབ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །སློབ་དཔོན་ ཉི་མའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །གང་ལས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མིག་སྨན་དང་། །དེ་བཞིན་ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྲ་བྷ་བའི་ཞབས། །གང་བཞུགས་ དྲུང་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆིལ་བསྒྲུབས། །དུར་ཁྲོད་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧ་ས་ཞེས་བྱར། །སློབ་དཔོན་ ཤཾ་བཾ་ཀ་ར་བཞུགས་དྲུང་ནས། །ནད་ཀུན་འཇོམས་པ་སྨན་གྱི་དངོས་སྒྲུབ་ཐོབ། །དུར་ ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །བར་རུ་ཙེ་སྟེ་མཆོག་སྲེད་ཅེས་བྱ་བཞུགས། །གང་ ལས་དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། །དུར་ཁྲོད་ཅ་ཅོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། །སློབ་ དཔོན་གཅེར་བུའི་མཚན་ཅན་བཞུགས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལེགས་པར་ བསྒྲུབས། །དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་རུང་གནས་མཆོག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ངན་སྤོང་བྱ་བ་ བཞུགས་པའི་དྲུང་། །དངོས་གྲུབ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱད་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ། །དེའི་ཚེ་མནལ་ལམ་འོད་ གསལ་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པས་ཞལ་བསྟན་ནས། །བཀའ་ 6-46 ལུང་གསལ་བོས་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པའི་དྲག་ཤུལ་དཔའ་བོའི་ལས། །བྱས་ན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་ལ། །ཤིན་ཏུ་བར་གཅོད་གེགས་སུ་འགྱུར་ཉེན་ ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདི་ཙམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས། །ད་དུང་ཁྱོད་ལ་སྔོན་ལས་འབྲེལ་ཟབ་པ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཇི་སྐད་གདམས་བཞིན་སྒོམས། །ཞེས་པའི་འགྱུར་མེད་ལུང་བསྟན་གསལ་ བོ་ལྟར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནུས་པ་ཆེར་ཐོབ་ཀྱང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གནས་ ལུགས་ལ། །ཇི་བཞིན་མ་འབྱོར་ཕྱོགས་བསླད་པར་རིགས་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་མ་ ག་ངྷར་བྱོན་ཏེ། །སྐབས་དེར་ཡུལ་དེའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི། །དྷརྨ་པཱ་ལས་སྲིད་བསྐྱངས་ ལོ་མང་ལོན། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བརྙེས་ནས། །སློབ་མ་སྐྱོང་བའི་དུས་ ཀྱི་མགོ་ལ་སླེབས། །

【現代漢語翻譯】 那時,憑藉咒語唸誦和神通力量,與非人(mǐ mín,指天龍八部等)大能們一同,一次又一次地降臨並安住於此的八位導師,我見到了他們各自化現的眷屬眾。在尸陀林(dù ér lín,墳場)戈拉·安達卡拉那(gē lā · ān dá kǎ lā nà)中,住著一位名叫導師達努斯克里塔(dá nǔ sī kè lǐ tǎ)的人,從他那裡獲得了共同成就寶劍的成就。在尸陀林叢生茂密之處,有一位導師,名叫薩伊布(sà yī bù),他安住於此,並圓滿地獲得了共同成就藥丸的成就。在尸陀林燃燒熾盛之地,住著一位名叫導師尼米布(ní mǐ bù)的人,從他那裡獲得了共同成就眼藥。同樣地,在令人恐懼的顱骨尸陀林中,導師阿姆利塔·布拉巴瓦(ā mǔ lì tǎ · bù lā bā wǎ)的足下,從他那裡獲得了唾液的成就。在名為尸陀林阿塔塔哈薩(ā tǎ tǎ hā sà)的地方,導師香班卡拉(xiāng bān kǎ lā)安住於此,從他那裡獲得了摧毀一切疾病的藥物成就。在尸陀林吉祥森林中,住著一位名叫巴魯澤(bā lǔ zé)的導師,他也被稱為至上貪慾者,從他那裡獲得了不死甘露的成就。在名為尸陀林恰恰堅(qià qià jiān)的地方,住著一位名叫裸體者的導師,從他那裡圓滿地獲得了寶藏寶瓶的成就。在尸陀林兇猛可怖的殊勝之地,導師南宗(nán zōng)安住於此,從他那裡獲得了點石成金藥的持明(chí míng,vidyadhara)成就。現在,我心想:『要大大地實踐苦行,迅速獲得佛果。』那時,在光明清澈的夢境中,阿彌陀佛(ē mí tuó fó,Amitabha)顯現真容,以清晰的教誨說道:『沒有見到真諦,沒有神通的勇猛行為,如果做了,對於渴望的究竟成就,會有極大的障礙和危險。因此,僅憑你現在的證悟,無法獲得大手印(dà shǒu yìn,Mahamudra)的成就。現在你還有一位前世因緣深厚的導師,他是桑杰巴(sāng jié bā)的智慧。因此,按照他所教導的那樣禪修吧。』就像這不變的預言清晰地顯現一樣,即使我自己獲得了很大的辨別能力,對於僅僅禪修那真如實相的住處,如果不能如實地到達,就會有誤入歧途的危險。於是我前往印度中部摩揭陀國(mó jié tuó guó,Magadha),當時那裡的國王達瑪帕拉(dá mǎ pà lā)已經統治多年。導師桑杰耶西(sāng jié yē xī)已經獲得了成就,到達了教導弟子的開端。 At that time, relying on the recitation of mantras and the power of magical abilities, along with the mighty non-human beings, the eight teachers who repeatedly came and resided there, I met them along with their respective emanated retinues. In the charnel ground (dù ér lín) of Ghora Andhakaraṇa (gē lā · ān dá kǎ lā nà), there lived a teacher named Dhanuskrita (dá nǔ sī kè lǐ tǎ), from whom I obtained the common accomplishment of the sword. In the densely overgrown charnel ground, there was a teacher named Sa'yi Bu (sà yī bù), who resided there and perfectly accomplished the common accomplishment of the pill. In the fiercely burning charnel ground, there lived a teacher named Nimi Bu (ní mǐ bù), from whom I obtained the common accomplishment of eye medicine. Similarly, in the terrifying skull charnel ground, at the feet of the teacher Amrita Prabha (ā mǔ lì tǎ · bù lā bā wǎ), I obtained the accomplishment of saliva from him. In the place called charnel ground Aṭṭaṭṭahāsa (ā tǎ tǎ hā sà), the teacher Shambamkara (xiāng bān kǎ lā) resided, from whom I obtained the accomplishment of medicine that destroys all diseases. In the charnel ground of the Glorious Forest, there lived a teacher named Baruze (bā lǔ zé), also known as the Supreme Greedy One, from whom I accomplished the accomplishment of the deathless elixir. In the place called charnel ground Caca Can (qià qià jiān), there lived a teacher named the Naked One, from whom I perfectly accomplished the accomplishment of the treasure vase. In the supreme place of the fierce and terrifying charnel ground, the teacher Ngan Spong (nán zōng) resided, from whom I obtained the vidyadhara (chí míng) accomplishment of the gold-transforming elixir. Now, I thought, 'I must greatly practice asceticism and quickly attain Buddhahood.' At that time, in a dream of clear light, Amitabha (ē mí tuó fó) showed his face and said with clear instructions: 'Without seeing the truth, the actions of a fierce hero without clairvoyance, if done, will cause great obstacles and dangers to the ultimate accomplishment of desires. Therefore, with just your current realization, you will not attain the accomplishment of Mahamudra (dà shǒu yìn). Now you still have a teacher with whom you have a deep karmic connection from past lives, he is Sangye Yeshe (sāng jié yē xī). Therefore, meditate as he instructs.' Just as this unchangeable prophecy clearly appeared, even though I myself had gained great discernment, if I could not truly reach the state of simply meditating on that true reality, there would be a danger of going astray. So I went to Magadha (mó jié tuó guó) in central India, where King Dharmapala (dá mǎ pà lā) had been ruling for many years. The teacher Sangye Yeshe (sāng jié yē xī) had attained accomplishment and had reached the beginning of the time to teach disciples.

【English Translation】 Then, through the power of mantra recitation and magical abilities, together with the mighty non-human beings, the eight teachers who repeatedly came and resided there, I met them along with their respective emanated retinues. In the charnel ground of Ghora Andhakaraṇa, there lived a teacher named Dhanuskrita, from whom I obtained the common accomplishment of the sword. In the densely overgrown charnel ground, there was a teacher named Sa'yi Bu, who resided there and perfectly accomplished the common accomplishment of the pill. In the fiercely burning charnel ground, there lived a teacher named Nimi Bu, from whom I obtained the common accomplishment of eye medicine. Similarly, in the terrifying skull charnel ground, at the feet of the teacher Amrita Prabha, I obtained the accomplishment of saliva from him. In the place called charnel ground Aṭṭaṭṭahāsa, the teacher Shambamkara resided, from whom I obtained the accomplishment of medicine that destroys all diseases. In the charnel ground of the Glorious Forest, there lived a teacher named Baruze, also known as the Supreme Greedy One, from whom I accomplished the accomplishment of the deathless elixir. In the place called charnel ground Caca Can, there lived a teacher named the Naked One, from whom I perfectly accomplished the accomplishment of the treasure vase. In the supreme place of the fierce and terrifying charnel ground, the teacher Ngan Spong resided, from whom I obtained the vidyadhara accomplishment of the gold-transforming elixir. Now, I thought, 'I must greatly practice asceticism and quickly attain Buddhahood.' At that time, in a dream of clear light, Amitabha showed his face and said with clear instructions: 'Without seeing the truth, the actions of a fierce hero without clairvoyance, if done, will cause great obstacles and dangers to the ultimate accomplishment of desires. Therefore, with just your current realization, you will not attain the accomplishment of Mahamudra. Now you still have a teacher with whom you have a deep karmic connection from past lives, he is Sangye Yeshe. Therefore, meditate as he instructs.' Just as this unchangeable prophecy clearly appeared, even though I myself had gained great discernment, if I could not truly reach the state of simply meditating on that true reality, there would be a danger of going astray. So I went to Magadha in central India, where King Dharmapala had been ruling for many years. The teacher Sangye Yeshe had attained accomplishment and had reached the beginning of the time to teach disciples.


ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱའི་དགོན་པ་ན། །མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ཀྱིས་མཛད། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་ལས་རབ་དུ་བྱུང་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ དངོས་པོ་ལེགས་མནོས་མཛད། །འདུལ་འཛིན་མཆོག་ལས་འདུལ་བ་འབུམ་ཕྲག་སྡེ། །ལན་ གཅིག་ཉན་པས་དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གང་དྲུང་ནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསན། །མཐུ་དེས་ལྟ་བ་མཁའ་མཉམ་དགོང་རྙེད་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་གཞན་ལ། །དབང་སྐུར་མཛད་ཚེ་ཆ་རྐྱེན་ཆེར་དཀའ་ མོད། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་ཚེགས་མེད་དབང་གི་རིགས། །མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ སྨིན་བྱེད་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་སློབ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་མན་ངག་མནོས། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ཉིད། །བླ་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ བོར་ལེགས་བཀུར་ནས། །སྔ་ཕྱི་ཡོངས་བསྡོམ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རིམ། །འདུས་པ་སྒྱུ་ དྲྭ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ནང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་ 6-47 སོགས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད། །མན་ངག་དང་བཅས་མཐའ་དག་ལེགས་གསན་མཛད། །སྐབས་ དེར་བླ་སློབ་མཚན་ཉིད་ཆེས་བཟང་བས། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་རང་ངོ་འཕྲོད། །ཟབ་ གསལ་གཉིས་མེད་མངོན་རྟོགས་བརྟན་པོ་ཐོབ། །གནས་ལུགས་མཆོག་ལ་ཡང་དག་རེག་ ངེས་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་ནས། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ན་རེ། །ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལ་ཡི་ཡུལ་གྱི་ཆར། །གྲོང་ཁྱེར་པཎ་ཊུ་བ་ཡི་བྱང་ངོས་སུ། །པད་ཤི་ ཞེས་བྱའི་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་དག་ན། །སྒྲུབ་གནས་རི་འབུར་དེའུ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པས། །དེར་ སོང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཞེས་པའི་བཀའ་བྱུང་བ་བཞིན་གནས་དེར་བྱོན། །ཕྱག་ རྒྱ་པདྨ་ཅན་ཡང་འབད་མེད་རྙེད། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་ འཇུག་བླ་མེད་སྒྲུབ་ཆེན་ཉིད། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་མཛད་ཏེ། །བསྒྲུབས་ པའི་འབྲས་བུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་ ཤིང་། །གསུང་གི་སྣང་བ་རོ་མཉམ་འདྲེས་པ་བྱུང་། །དེ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །འཇིགས་མེད་ཁྱད་འཕགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་ པོ། །མངོན་དུ་མཛད་དེ་དོན་གཉིས་རྩེར་སོན་པས། །གང་འདུལ་རང་རང་འཚམས་པར་ མཛད་ཕྲིན་སྐྱོང་། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་ལས་སྒྲུབ་ཕྱག་ ཆེན་ཐོབ་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལྔ་པ་འཕགས་ཡུལ་འདུལ་ཞིང་དོན་མཛད་ཚུལ། །ད་ནི་གདུལ་བྱར་གང་གྱུར་དོན་ཅི་ རིགས། །བྱ་བར་དགོངས་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ། །ཏི་རཱ་ཧུ་ཏི་ལ

【現代漢語翻譯】 在名為『法之苗』的寺院裡,堪布桑結益西(Khenpo Sangye Yeshe)主持。 大多數僧侶都來自僧團,並受了具足戒。 從持律上師那裡聽聞了十萬部律藏,一次聽聞就能領會所有意義。 從上師桑結益西那裡聽聞了般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的教義,憑藉此力量,他的見解達到了與虛空同等的高度。 當桑結益西為其他弟子灌頂時,準備條件非常困難,但對於這位上師來說,毫不費力地獲得了所有圓滿的成熟灌頂。 從益西的弟子桑結桑瓦那裡,獲得了瑜伽續部的灌頂和口訣。 上師桑結益西本人,被尊為所有上師之首, 先後完整地聽聞了大秘密乘的次第,包括集密(Guhyasamaja)、幻網(Mayajala)、月密(Candra Guhya)、明點(Thigle),以及佛陀和合(Buddha Samyoga)、事業鬘(Karma Mala)等內續五部等甚深續部,以及所有口訣。 當時,由於上師和弟子的素質都非常好,灌頂的智慧如實地顯現出來,獲得了深刻而清晰的無二證悟,對最高的實相有了確定的認識。 然後問道:『現在我該怎麼做?』 上師桑結益西回答說:『在東方孟加拉國的土地上,在潘度瓦(Panduva)城的北部,有一個名為帕德西(Padshi)的森林,那裡有一個適合修行的山丘和小屋。』 『去那裡修持黑汝嘎(Heruka)的法門。』 按照他的指示,他去了那個地方,毫不費力地找到了蓮花手印女(Prajnaparamita)。 從那時起,在六個月的時間裡,他如實地修持了生起次第、圓滿次第和雙運的無上大法。 修持的結果是,十方諸佛都顯現出來,他總是能見到他們的面容,聽到聲音與味道融為一體。 此後不久,他獲得了大手印(Mahamudra)的最高成就,證得了無畏而卓越的金剛身(Vajra Kaya),圓滿了二利,因此以適合每個人的方式來利益眾生。 這是蓮花生大師(Guru Padmasambhava)的共同傳記中,獲得事業大手印的第四個階段。 第五章:在聖地印度調伏眾生,利益眾生。 現在,爲了利益那些應該被調伏的眾生,他考慮應該做什麼,於是前往印度。

【English Translation】 In the monastery called 'Sprout of Dharma,' Khenpo Sangye Yeshe presided. Most of the monks came from the Sangha and received full ordination. From the Vinaya master, he heard a hundred thousand Vinaya texts, understanding all the meanings upon hearing them once. From the master Sangye Yeshe, he heard the teachings of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), and through this power, his view reached the height of being equal to space. When Sangye Yeshe conferred empowerments on other disciples, preparing the conditions was very difficult, but for this master, he effortlessly obtained all the complete ripening empowerments. From Yeshe's disciple Sangye Sangwa, he received the empowerments and instructions of the Yoga Tantras. Master Sangye Yeshe himself was honored as the chief of all masters, He listened completely to the stages of the Great Secret Vehicle, including Guhyasamaja (Assembly of Secrets), Mayajala (Net of Illusion), Candra Guhya (Moon Secrets), Thigle (Bindu), and the five classes of inner tantras such as Buddha Samyoga (Buddha Union), Karma Mala (Garland of Action), along with all the instructions. At that time, because the qualities of the master and disciple were excellent, the wisdom of empowerment manifested as it is, and he obtained a profound and clear non-dual realization, gaining a definite understanding of the ultimate reality. Then he asked, 'What should I do now?' Master Sangye Yeshe replied, 'In the land of Bengal in the east, to the north of the city of Panduva, there is a forest called Padshi, where there is a hill and a small hut suitable for practice.' 'Go there and practice the Heruka (Wrathful Deity) practice.' Following his instructions, he went to that place and effortlessly found the Lotus Mudra woman (Prajnaparamita). From then on, for six months, he practiced the supreme practice of generation stage, completion stage, and union as it is. As a result of his practice, the Buddhas of the ten directions manifested, he was always able to see their faces, and the appearance of sound merged with taste. Soon after, he obtained the supreme accomplishment of Mahamudra (Great Seal), attained the state of fearless and extraordinary Vajra Kaya (Diamond Body), and perfected the two benefits, thus benefiting beings in a way that suited each of them. This is the fourth stage of obtaining the Karma Mahamudra in the common biography of Guru Padmasambhava. Chapter Five: How he tamed beings and worked for their benefit in the sacred land of India. Now, considering what should be done to benefit those who should be tamed, he went to the land of India.


་སོགས་ཐ་རུའི་ཕྱོགས། །དེར་གནས་ཡུལ་གྲུའི་རྒྱལ་ཁམས་མང་པོ་དང་། །ཀ་མ་རུ་དང་བལ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི་ལོ་ཤས་བར། །བྱོན་བཞུགས་མཛད་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ཅི་རིགས་ 6-48 ལ། །རང་རང་ཁམས་དབང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྟོན་ཞིང་། །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ ལེན་སྨན་སོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་ཚེ་བསྲིངས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་ ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད། །ཆུ་བོ་གཏན་མེད་ཡུལ་དུ་ཆུ་དབྱུང་བ། །ཆུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ ས་འོག་འཇུག་པ་སོགས། །ངོ་མཚར་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མང་དུ་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་ཐ་ རིའི་ཡུལ་དང་ཙམ་པའི་ཕྱོགས། །ཁ་སྱ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོ་ན། །སློབ་དཔོན་འདི་ཡི་ སྒྲུབ་ཆུ་དུ་མ་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ས་འོག་དྲངས་པ་སོགས། །ད་ལྟ་ཐུན་མོང་སྣང་རུང་དུ་མ་ ཡོད། །ཙམྤཱ རྞ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར། །བྷ་ཏཾ་ཟེར་བའི་ཆུ་ཆེན་ཉིན་ལམ་ཙམ། །ས་ འོག་བཅུག་དང་དེ་བཞིན་ཚ་ལམ་རེའི། །བར་བཅུག་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེ་གཉིས་ཡོད། །དུས་ དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཏྲི་ལིང་ག་དང་ཉེ་བ་ཏྲི་མ་ལ། །ཙནྡན་ནགས་ཀྱི་གནས་ན་ ལ་ཀྵ་མཱན། །གང་དེའི་གནས་དང་ཉེ་བར་ཤཱི་བའི་ཐཱན། །ཞེས་བྱའི་གཞི་དེར་ལྷ་ཆེན་དབང་ ཕྱུག་གི །རང་བྱུང་ལིངྒ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། །ཉིན་བཞིན་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་པ་ ཡི། །ཁྲག་གི་མཆོད་པ་བརྒྱུད་མར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། །མུ་སྟེགས་ལྷ་རྟེན་དེ་ཡི་མཐུ་ཤེད་ཀྱིས། །དེར་གནས་མུ་སྟེགས་རིགས་གྱུར་གང་དག་གིས། །དམོད་པ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ནང་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལ་ནད་ཡམས་སོགས། །མི་འཚམས་དུ་མ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་སོགས། །དེ་སྐབས་དྲི་མ་ལ་ནི་ཡུལ་བཟང་ཞིང་། །ནང་པའི་ཆོས་གཞི་མང་ཕྱིར་ཨོ་ཏནྟ། །པུ་རིའི་ མཆོད་པ་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དེ་ནས། །བྱུང་བ་ཡིན་ན་རྟེན་དེས་ཆེར་གནོད་གྱུར། །དུས་སྐབས་ དེ་མཚུངས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བྷངྒ་ལ་དང་ཉེ་བ་ནཱ་ལེནྡྲའི། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཡུལ་བཱ་ ག་ལ་ཞེས་པར། །མཚོ་ཆུང་ཞིག་ནི་གསར་དུ་བརྡོལ་བ་དེར། །མུ་སྟེགས་ལ་དགའ་ཀླུ་གཉན་ གདུག་ཅན་གནས། །དེ་འདྲའི་མཚོ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཙམ་ གྱིས་ཀྱང་གསེར་དངུལ་དང་། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་རྙེད། །ཡོ་བྱད་དེ་དག་ 6-49 ལ་བརྟེན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཡུལ་ཚོ་ལྔར་ནི་མུ་སྟེགས་གྲྭ་གསར་ཚུགས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ ཆོས་སྡེ་གང་དག་ལ། །ཀླུ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གནོད། །དེ་མཚུངས་མ་ག་དྷ་ཡི་རྒྱལ་ པོའི་ཁབ། །དེ་ན་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་གཅིག་ཡོད་པ། །དེར་ནི་མུ་སྟེགས་ལྷ་སྲུང་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གནས་པ་གང་དག་ནི། །དཀའ་བས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་མིག་མཐོང་དང་། །རྣ་ཉན་མོ་རྩིས་མངོ

【現代漢語翻譯】 在塔茹地區(Tharu),有許多國家和地區,包括卡瑪茹(Kamarupa)和巴爾沃(Balvo)等地。 在北方地區,他停留了幾年,根據每個人的能力和傾向,教授適合他們的佛法。 通過鍊金術、提取精華的藥物等,他延長了成千上萬人的壽命,並使他們的財富和享受得到全面增長。 在沒有河流的地方引水,使大河潛入地下等,展示了許多奇妙的成就標誌。 因此,在塔茹地區和占巴(Champa)地區,以及卡西亞(Khasya)等許多地方,這位大師的許多修行之水,以及被引到地下的河流等,至今仍然是常見的景象。 在名為占巴拉(Champāra)的地區,有一條名為巴坦(Bhatan)的大河,大約一天的路程,被引到地下,同樣,還有兩條河流在查拉姆(Chalam)之間被引到地下。 那時,在印度南部,靠近特里林加(Trilinga)的特里馬拉(Trimalla),在旃檀森林的地方,有一個拉克沙瑪納(Lakshamana)。 在那附近,有一個名為希瓦坦(Shiva Than)的地方,那裡出現了一個大約一肘高的濕婆(Shiva)自生林伽(linga)。 每天都需要用大量動物的鮮血來祭祀,由於外道神像的力量,那裡的外道們,僅僅通過強烈的詛咒,就會給佛教寺院帶來疾病等許多不幸。 當時,德里馬拉(Trimalla)是一個好地方,佛教的基礎很多,因此,奧坦塔普里(Otantapuri)的大部分祭祀都來自那裡,但那個神像造成了很大的危害。 與此同時,在印度東部,靠近邦加拉(Bangala)的納蘭陀(Nālandā)西南方向,有一個名為巴嘎拉(Bagala)的地方,那裡新出現了一個小湖。 一個喜歡外道的惡毒龍神居住在那裡。外道們僅僅通過向這樣的湖泊獻祭,就能獲得黃金、白銀和珍珠等無數珍寶。 依靠這些物品,在東方的五個地區建立了新的外道僧院。那條龍非常強大,給佛教寺院帶來了危害。 同樣,在摩揭陀(Magadha)國王的都城,有一塊水晶石,那裡居住著許多外道護法神和婆羅門種姓的生物,無需費力就能親眼看到和親耳聽到占卜。

【English Translation】 In the Tharu region, there are many countries and regions, including Kamarupa and Balvo. In the northern regions, he stayed for several years, teaching the Dharma appropriate to each person's abilities and inclinations. Through alchemy, medicines for extracting essence, etc., he extended the lives of thousands of people and caused their wealth and enjoyment to increase in all aspects. He brought water to places where there were no rivers, and caused large rivers to go underground, demonstrating many wonderful signs of accomplishment. Therefore, in the Tharu region and the Champa region, and in many places such as Khasya, many of this master's practice waters, and rivers that have been drawn underground, etc., are still commonly seen today. In the region called Champāra, there is a large river called Bhatan, about a day's journey, which has been drawn underground, and similarly, there are two large rivers that have been drawn underground between Chalam. At that time, in southern India, near Trilinga, in Trimalla, in a place with sandalwood forests, there was a Lakshmana. Near that place, there was a place called Shiva Than, where a self-born linga of Shiva, about a cubit high, appeared. Every day, it was necessary to offer sacrifices of the blood of many animals, and due to the power of the heretical idol, the heretics there, merely through strong curses, would bring diseases and many other misfortunes to the Buddhist monasteries. At that time, Trimalla was a good place, and there were many foundations of Buddhism, so most of the offerings of Otantapuri came from there, but that idol caused great harm. At the same time, in eastern India, near Bangala, in the southwest of Nālandā, in a place called Bagala, a small lake newly appeared. A malicious Naga who liked heretics lived there. The heretics, merely by offering sacrifices to such a lake, could obtain countless treasures such as gold, silver, and pearls. Relying on these items, new heretical monasteries were established in five regions of the east. That Naga was very powerful and caused harm to the Buddhist monasteries. Similarly, in the capital of the Magadha king, there was a crystal stone, where many heretical guardian deities and beings of the Brahmin caste resided, who could be seen and heard divinations without difficulty.


ན་ཤེས་ཅི་འདོད་སྟོན། །དེ་དག་བྱུང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་སྐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་དག་འདུལ་བཞེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་ཁང་མཛད། །སྒྲུབ་གྲོགས་ལ་སོགས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་བསྒྲིགས། །རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ པས། །འབར་བ་དང་ནི་བཞད་པ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ བྱུང་། །ཁྱད་པར་བརྟན་པའི་ཕུར་བུ་གསུམ་བྱུང་བ། །དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ གྱི། །ཕུར་བ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ནས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གིས་ཡུད་ཙམ་དེ་ ཉིད་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲི་མ་ལར་ནི་ཉེ་བར་བྱོན། །ལིངྒ་དང་ཉེའི་ཤིང་སྡོང་གཅིག་ལ་བཏབ། །མཐུ་དེས་དེ་སྐོར་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཚིག །ལིངྒ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་ནི་ཐལ་བར་སོང་། །དེ་ ཕྱིན་ནང་པའི་སྡེ་ལ་གནོད་མ་བྱུང་། །ཨོ་ཏན་པུ་རིའི་མཆོད་པ་ཉམས་རྣམས་གསོས། །ཁྲོ་ བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཟུངས་མ་རྣལ་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་ཡུལ་ནི་བྷངྒ་ལའི། །མཚོ་ཆུང་དེ་ལ་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཀླུ་གཉན་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐལ་བར་སོང་། །དེ་རྗེས་ཞག་བདུན་ནས་ནི་མཚོ་ཡང་བསྐམས། །མུ་ སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་གྲྭ་གསར་གང་ཡོད་ཞིག །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕུར་བུ་ཆུང་བ་དེ། །སྒྲུབ་གཡོག་ ཀ་མ་རུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རཏྣ་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱས་བླངས་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཤེལ་ གྱི་ཕ་བོང་ལ། །བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སིལ་གྱིས་ཞིག །དེ་འདྲའི་དྲག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ 6-50 འདུལ་བ་ཡིས། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཕན་ཆེར་བྱུང་། །སྐབས་དེར་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ མ་སྒྲུབ་གཡོག་གཉིས། །རིག་འཛིན་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། །འདོད་ན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏྲི་མ་ལར། །ཅུང་ཟད་བཞུགས་ནས་གནས་ དེར་རྟེན་མཆོག་ནི། །ཙནྡན་ལས་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྐུ། །ངོ་མཚར་མཛེས་ཁྱད་ རྫོགས་པ་ལེགས་པར་བཞེངས། །ནང་པའི་ཆོས་གཞི་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར། །སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང་ ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་མཛད། །དེ་ནས་རང་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཡང་བྱོན། །སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ ཅི་རིགས་འདུས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལྷ་ཁང་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས། །དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཀཙྪ་ཞེས་པར་ནང་པའི་སྡེ་དར་ཞིང་། །ཆེས་བཟང་ཡུལ་དེའི་མངའ་ བདག་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཡིས་བྱེད་བཞིན་གནས། །དེ་མཚུངས་མོ་ལ་ཏཱ་ ནའི་ཡུལ་གྲུ་དེར། །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་ག་ད་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྟག་གཟིག་ཏུ་རུ་ཥྐ་ཡི་རིགས་ཡིན་ པས། །དེས་ཀྱང་ནང་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྡང་སེམས་ཀྱིས། །དམག་ཆེན་དཔུང་གིས་

【現代漢語翻譯】 請說出您想知道的。[當這些事情]發生后不久, 大導師想要調伏他們,於是在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)建造了修行的禪房。 準備了修行伴侶等一切所需的條件。智慧之神輪王(Cakravartin,轉輪王) 開啟了六大壇城之門,以黑汝嘎(Heruka)的本尊咒語進行修持, 出現了燃燒和歡笑等二十一種成就的徵兆。特別出現了穩固的三根橛。 其中,忿怒尊勝三界(Trailokya-vijaya,降三世明王)的橛,導師親自取走, 以殊勝的神通,瞬間到達南方德里馬拉(Trimala)附近, 將其插入林伽(Linga,男根)和附近的樹木中。 憑藉此威力,周圍的森林全部燒燬,林伽也有一半化為灰燼。之後,佛教的僧團未再受損害。 修復了歐丹塔普里(Odantapuri)寺廟衰敗之處。忿怒甘露漩(Amritakundalin,甘露漩明王)的橛, 具有壇城明妃瑜伽士的姿態,親自取走,在邦嘎拉(Bhangala)地方的 小湖中插入,頃刻間,龍和惡神連同眷屬都化為灰燼。之後七天,湖水也乾涸了。 消滅了所有外道的新寺廟。智慧本尊的小橛, 由修行助手卡瑪茹(Kamarupa)的瑜伽士,名為拉特納希拉(Ratnaśīla)的人取走, 在國王的宮殿里,將其插入水晶石上,頃刻間水晶石粉碎。像這樣以猛烈的方法 進行調伏,對佛教徒有很大的幫助。當時,修行的明妃和修行助手兩人, 成為持明者獲得成就,變得隱形,如果想顯現,就以化身顯現。 之後,大導師在德里馬拉稍作停留,在那裡建造了殊勝的依怙主, 用旃檀木製成的觀世音菩薩像,完美地具備了令人驚歎的美麗特徵。 在佛教的基礎維克拉瑪希拉(Vikramaśīla)寺,也建造了一座小的度母神殿。 之後,又回到自己的家鄉鄔金(Oddiyana)。聚集了各種有緣分的弟子。 也建造了一座佛教寺廟。當時,在靠近鄔金地方的 卡察(Kacha)地方,佛教僧團興盛,而且那個地方最好的統治者國王, 也由居士班智達擔任。同樣,在摩拉達納(Molatana)的地方, 巴嘎達(Bagada)城的國王,是塔格孜圖如什卡(Tagzig Turushka)的種姓, 他也對佛教懷有憎恨之心,率領大軍

【English Translation】 Please tell me what you want to know. Not long after these events occurred, the great master desired to subdue them, so he built a meditation chamber for practice in Vajrasana (Bodh Gaya). He arranged all the necessary conditions, such as fellow practitioners. The Lord of Wisdom, Cakravartin (Wheel-Turning King), opened the doors of the six great mandalas, and by practicing with the mantra of the Heruka deity, twenty-one signs of accomplishment appeared, such as burning and laughter. In particular, three stable kīlas (ritual daggers) appeared. Of these, the kīla of the Wrathful Conqueror of the Three Worlds (Trailokya-vijaya), the master himself took, and with supreme miraculous power, he instantly arrived near Trimala in the south, inserting it into a lingam (phallus) and a nearby tree. By this power, the surrounding forest was completely burned, and about half of the lingam turned to ashes. After that, the Buddhist community was no longer harmed. He restored the dilapidated parts of the Odantapuri monastery. The kīla of the Wrathful Amritakundalin (Coiled Nectar), with the posture of a mandala consort yogi, he personally took and inserted into a small lake in the land of Bhangala, and in an instant, the nagas (serpent deities) and yakshas (nature spirits) along with their retinues were reduced to ashes. After seven days, the lake also dried up. He destroyed all the new temples of the heretics. The small kīla of the Wisdom Deity, was taken by the yogi of Kamarupa, a practice assistant, named Ratnaśīla, and inserted into a crystal rock in the king's palace, and in an instant, the crystal shattered. Subduing in such a fierce manner greatly benefited the Buddhists. At that time, the practicing consort and the two practice assistants, became vidyādharas (knowledge holders), attained accomplishment, and became invisible, and if they wished to appear, they would appear in a nirmāṇakāya (emanation body). After that, the great master stayed in Trimala for a short time, and there he built a supreme support, an image of Avalokiteśvara (the bodhisattva of compassion) made of sandalwood, perfectly possessing wondrous and beautiful features. In the Buddhist foundation of Vikramaśīla, he also built a small Tara temple. After that, he also returned to his homeland of Oddiyana. Various fortunate disciples gathered. He also built a Buddhist temple. At that time, in the place of Kacha, near the land of Oddiyana, the Buddhist community flourished, and the best ruler of that land, the king, was also served by a lay pandita (scholar). Similarly, in the land of Molatana, the king of the city of Bagada, was of the Tagzig Turushka caste, and he also harbored hatred towards Buddhism, leading a large army


ཀཙྪའི་ཡུལ་ རྣམས་བཅོམ། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ཆོས་གྲྭ་འགའ་ཞིག་བཤིག །གཞན་ཡང་མང་པོ་འཇོམས་ ལ་ཁད་ཀྱི་དུས། །ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱའི་སྟེང་ནས་ཚུར། །དམག་རྣམས་གྲུ་རྐྱལ་སྦྱོར་བས་ བྱུང་བ་ལ། །ཆུ་ཚུར་ཁ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་ཏུ་ མཛད་པ་ཡིས། །གྲུ་ནི་ཆེ་བ་བདུན་དང་ཤིང་གཅིག་པའི། །གྲུ་ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་རྐྱལ་བའི་ མི། །གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཆུར་བྱིངས་གཏིང་དུ་ནུབ། །ཏུ་རུ་ཥྐ་ཡི་དཔའ་བོ་དེ་ཀུན་ཤི། །དེ་ ཕྱིར་མི་རབས་མང་པོར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར། །ནང་པའི་ཆོས་ལ་གནོད་ཚེ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །ཐོག་མར་འདུལ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་བྱུང་མཚན། །པདྨ་ཨཱ་ཀ་ ར་སྟེ་པད་འབྱུང་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་དབང་སྐུར་གསང་བའི་མཚན། །པདྨ་སཾ་ བྷ་ཝ་སྟེ་པད་འབྱུང་ལྡན། །སྔོན་དུས་ཨོ་རྒྱན་སྐྱེ་བོས་བླ་དྭགས་སུ། །ཀ་མ་ལ་ཀུ་ལི་ཤ་ཞེས་བྱ་ 6-51 སྟེ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་གསོལ། །དེ་ཡང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེས་ལེགས་མཚན་པའི། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རི་མོ་ཡོད་པས་སོ། །སྐུ་ན་ཆུང་དུས་བཏགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་། །པདྨ་ཨ་ བ་བྷ་སི་བྱ་བ་སྟེ། །པདྨ་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་གྱིས་གུས་པས་ མཚན་གསོལ་བ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཞེས་མཚན་ཡང་ གསོལ། །ཕྱིས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས། །ཨོ་ཊི་ཡ་ན་བ་རྣམས་མཚན་གསོལ་ བ། །སྔོན་གྱི་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་དང་། །མཛད་པ་མཚུངས་ཕྱིར་པདྨ་བཛྲ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་དང་དབུས་རྣམས་སུ། །གདུལ་ ཞིང་གང་གྱུར་རྣམས་ལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་བྱང་། །བལ་ བོ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་ཆེ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་འགྲོ་ལྡིང་ཡུལ་ཁམས་སུ། །འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ་ འདུལ་མཁན་ཐོག་མ་དང་། །གསུང་གི་རྗེས་འབྲང་ད་ལྟའི་བར་དུ་མང་། །དེ་དག་གང་ལས་ བོད་ཁམས་འགྲོ་དོན་ཆེ། །གངས་ལྗོངས་འདིར་ནི་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །མི་དང་མི་མིན་ འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ། །དངོས་བརྒྱུད་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི། །རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ དང་ནི་མཚན་འདི་ཉིད། །རྟགས་མཚན་བྱས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཉིད་དུ། །མ་གྱུར་པ་ནི་མེད་ པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རྣམ་མཚན་འདིས་དབང་བྱས། །གཞན་དུ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ རྣམས་རྣམ་ཐར་གྱི། །མཛད་སྒོའི་མཐའ་ནི་སུ་ཡིས་བརྗོད་པར་ནུས། །སློབ་དཔོན་གང་འདི་ གཙོ་བོར་མི་མིན་གྱི། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་མཆོག་ཅན་ཏེ། །མི་ཡུལ་གང་ལས་ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སོགས། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད། །དེ་ཡང་མི་ཡུལ་སྐྱེ་བོ་ཉི་ ཚེ་བར། །དུས་ཡ

【現代漢語翻譯】 摧毀了卡恰(Kachcha)的地方。 拆毀了一些佛教寺院, 在即將摧毀更多寺院的時候, 從名為尼拉(Nila)的河流上, 軍隊通過船隻和游泳而來。 當導師(蓮花生大士)從河邊威嚴地站立, 以憤怒的目光和指責的姿態時, 七艘大船和一棵樹製成的, 大約五百艘小船和游泳的人, 所有的一切都沉入水中。 突厥(Turushka)的英雄們全都死了。 因此,在許多世代中,那個地方, 沒有發生對佛教的損害。 因此,這位偉大的導師, 最初出家時的法名是, 蓮花阿卡拉(Padma Akara),即蓮花生。 在曼荼羅(壇城)中接受灌頂時的密名是, 蓮花桑巴瓦(Padma Sambhava),即蓮花所生。 過去在鄔金(奧迪亞納)被稱為卡馬拉庫里夏(Kamalakulisha), 也被稱為蓮花金剛(Padma Vajra)。 那是因為他的額頭上有一個金剛(Vajra)的標記, 以及蓮花盛開的圖案。 年幼時起的家族名字是, 蓮花阿瓦巴瓦斯(Padma Avabhasa), 被稱為蓮花光芒。 弟子們恭敬地稱呼他為, 室利瑪哈蘇卡(Shri Mahasukha), 也被稱為大樂吉祥。 後來在前往鄔金(奧迪亞納)時, 鄔金(奧迪亞納)的人們稱他為, 與之前的蓮花巴扎拉(Padma Vajra)大樂, 行為相同,因此被稱為蓮花巴扎拉(Padma Vajra)。 這些都是廣為人知的名字。 在印度(India)的東、西、南、中各地, 在所有需要調伏的地方利益眾生。 在所有這些地方中,恒河(Ganga)以北, 直到尼泊爾(Nepal)的利益最大。 尤其是洛地(Lodhi)地區, 利益最大,是最初的調伏者, 直到現在,他的追隨者仍然很多。 在所有這些地方中,西藏(Tibet)的利益最大。 在這個雪域(西藏),直到現在, 對於人和非人眾生, 除了直接或間接的區別外,化身, 這個形象和這個名字, 作為標誌,在所有需要調伏的領域, 幾乎無所不在。 所有這些都受到這個名字的影響。 此外,那些獲得雙運(Zungjug)的人,他們的解脫, 誰能說出事業的終結呢? 這位導師主要以非人為, 調伏對象的利生事業最為殊勝。 在人類世界之外,如羅剎洲(Nga Yab Ling), 非人眾生廣泛地行持利益。 那是因為在人類世界中,眾生很少, 時間短暫。

【English Translation】 Destroyed the places of Kachcha. Demolished some Buddhist monasteries, At the time of almost destroying many others, From above the river called Nila, The armies came by joining boats and swimming. When the master (Padmasambhava) stood majestically from the riverside, With an angry gaze and a pointing finger, Seven large boats and one made of a tree, About five hundred small boats and the swimming people, Everything sank into the water. The heroes of Turushka all died. Therefore, for many generations, in that place, No harm to Buddhism occurred. Therefore, this great master, His Dharma name when he first renounced was, Padma Akara, meaning Lotus Born. His secret name when receiving empowerment in the mandala was, Padma Sambhava, meaning Lotus Arisen. In the past, in Oddiyana, he was called Kamalakulisha, And was also called Padma Vajra. That was because there was a Vajra mark on his forehead, And a pattern of a blooming lotus. The family name given when he was young was, Padma Avabhasa, Called Lotus Radiance. The name respectfully given by the disciples was, Shri Mahasukha, Also called Glorious Great Bliss. Later, when going to Oddiyana, The people of Oddiyana called him, The same as the previous Padma Vajra Great Bliss, His actions were the same, therefore called Padma Vajra. These are all the widely known names. In the east, west, south, and center of India, He benefited beings in all the places that needed to be tamed. Among all those places, north of the Ganga River, Up to Nepal, the benefit was greatest. Especially in the Lodhi region, The benefit was greatest, he was the first tamer, And until now, there are many followers. Among all those places, the benefit to Tibet is greatest. In this snowy land (Tibet), until now, For sentient beings, both human and non-human, Apart from the difference of direct or indirect, the emanation, This form and this name, As a sign, in all the fields to be tamed, It is as if there is nowhere that it is not. All of these are influenced by this name. Furthermore, those who have attained Zungjug, their liberation, Who can speak of the end of their deeds? This master mainly with non-humans, His activity of taming objects to be tamed is most excellent. Outside the human realm, such as Rakshasa Island (Nga Yab Ling), Non-human beings widely practice benefit. That is because in the human realm, beings are few, And time is short.


ུན་ཐུང་བའི་མཛད་སྒོ་ཐུན་མོང་ཙམ། །མི་མིན་ཡུལ་དུ་ཐུན་མིན་རྒྱ་ཆེ་བའི། །མཛད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་གཞལ་བར་དཀའ། །དེ་སོགས་གཞན་ཡང་མཛད་པའི་རྣམ་རོལ་ ནི། །གང་འདུལ་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། ། 6-52 གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་འཕགས་ཡུལ་ འདུལ་ཞིང་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དྲུག་པ་གངས་ལྗོངས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་པའི་ཚུལ། །སྤྱིར་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ ཐུན་མོང་ངོར། །གཏམ་རྒྱུད་དུས་ཕྱིས་སུ་ནི་བྱུང་བ་ལ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་བྱོན་ནས་ ཀྱང་། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱིས་དད་བྱས། །དེ་སྐད་ཙམ་ལས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚུལ། །ལོ་རྒྱུས་ཆེས་གསལ་བར་སྐབས་ དེར་མི་སྣང་། །ཁྱད་པར་འགྲོ་ལྡིང་བཏུལ་བའི་དུས་སྔ་ཕྱི། །གང་ཡིན་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་ བོད་པ་རྣམས། །བོད་ཕྱོགས་འདི་ནས་སྲིན་གླིང་བྱོན་ཞེས་དང་། །འགྲོ་ལྡིང་པ་རྣམས་རང་ ཡུལ་ནས་བྱོན་འདོད། །དོན་ལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཅིག་ཆར་བ། །མཛད་བཟང་རོལ་བ་གང་ནས་ མི་འགལ་མོད། །འགྲོ་ལྡིང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་སློབ་མ་དང་། །ཡང་སློབ་འགའ་ཡི་འགྲོ་དོན་ མཛད་དུས་དང་། །བསྟུན་ན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྗེས་ཉིད་ནས། །འགྲོ་ལྡིང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ ཁོང་གསལ་ཡོད། །རྣམ་ཐར་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོར་མཛད་སྒོ་ཡང་། །ཐུན་མིན་སློབ་ཚོགས་དག་ པའི་གཟིགས་སྣང་ལས། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཁམས་དབང་དེ་མཐུན་བཞིན། །འདིར་ནི་རྙིང་ མ་བཀའ་མར་གྲགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དུ་མའི་ནང་ནས་ཀྱང་། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་ཕུར་ བ་རྟ་མགྲིན་སོགས། །ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ཁོག་ཙམ། །མཚུངས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ དབང་གིས་སྣང་ཚུལ་མང་། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་འཁྲུངས་ཚུལ་ལ། །བརྫུས་མངལ་ ལ་སོགས་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གང་འདུལ་མཛད་སྒོ་གནང་ཚུལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །གངས་ལྗོངས་སུ་ཡང་བཞུགས་ཡུན་རིང་ཐུང་ནི། །བགྲང་བྱ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ ཚད། །བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་དྲུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་ཚུལ་འདིས་མཚོན་སྤྱིར་ན་ དག་སྣང་ངོར། །མཁའ་མཉམ་རྟག་བཞུགས་མཛད་ཕྲིན་ཅིག་ཆར་བ། །ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་ 6-53 རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཚོགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་རྣམ་བཀོད་བདག །འོན་ཀྱང་མི་ ཡི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ། །སྤྱི་མཐུན་སྣང་རུང་བོད་ཁམས་འདུལ་བའི་ཚུལ། །ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ ཆེམས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ། །རྦ་བླ་རྒྱལ་གསུམ་བཞེད་དོན་ཕྱོགས་བསྡུས་ཤིང་། །སྔ་ འགྱུར་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ཁོག་བསྒྲིག །མཛད་ཚུལ་ཕྱོགས་རེའི་ཡིན་ལུགས་དེ་ལྟར་ན། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསིལ་ལྗོངས་ས་དབང་རྗེ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །བོད་ཁ

【現代漢語翻譯】 短暫的共同事業, 在非人之地,無比廣闊的, 各自的事業,眾生難以衡量。 諸如此類,其他的示現, 皆隨所化,不可思議。 6-52 蓮花生大師與共同解脫相應的,于聖地 調伏之境的事蹟,第五品。 第六品 觀視雪域可調伏眾生之方式 總的來說,在聖地的共同認知中, 故事在後來才發生。 來到雪域之後, 調伏了所有龍和惡毒的夜叉。 國王等通過神變生起了信心。 僅此而已,關於來到藏地的經過, 當時的歷史記載並不十分清楚。 特別是調伏埃丁的時間先後, 並不明確,藏族人, 說從藏地這邊去了羅剎洲, 埃丁巴人想說是從自己的地方來的。 實際上,身體的顯現是同時的, 無論從哪裡展現善行都不矛盾。 如果按照前往埃丁方向的弟子和, 一些再傳弟子行利他事業的時間, 來推斷,那麼在來到藏地之後, 前往埃丁地方的情況就很清楚了。 在《唐朝遺教》中,事業也是, 從殊勝弟子眾的清凈顯現中, 以符合各自根器的方式來示現。 這裡,在新譯噶瑪中廣為人知的, 諸多法類之中, 如《竅訣寶鬘》、《普巴金剛》、《馬頭明王》等, 許多法類的歷史大致, 相似,但因所化眾生的根器不同,顯現也多種多樣。 而且,關於導師本身的出生方式, 有化生等各種示現, 以及以善巧方便行持調伏事業的方式, 在雪域居住的時間長短, 大約有一百五十年的時間。 十八、十二、六、三等, 這些顯現表明,總的來說,在清凈的顯現中, 如虛空般恒常安住,事業同時進行, 6-53 不可思議的智慧示現無量。 對誰應以何種方式調伏,就向其示現何種形象。 然而,對於大多數普通人來說, 共同能夠見到的調伏藏地的經過, 被稱為法王遺教三書。 綜合了惹、拉、嘉三人的觀點, 整理了早期翻譯噶瑪的歷史梗概。 按照各自的方式來講述事業的經過,是這樣的: 最初,涼爽之地的統治者, 化身法王赤松德贊, 藏地

【English Translation】 A brief common endeavor, In a non-human land, immensely vast, The deeds of each individual are difficult for beings to measure. Such and other manifestations of activities, Are various and inconceivable, according to the taming of each. 6-52 The fifth chapter on the activities of Guru Padmasambhava in accordance with common liberation, subduing the land of Arya. Sixth Chapter: Observing the Sentient Beings to be Tamed in the Land of Snows Generally, in the common perception of the noble land, The story occurred later. Having come to the snowy region, He subdued all the nagas and malicious yakshas. Kings and others developed faith through miracles. Only that much is mentioned; the details of his arrival in Tibet, Are not very clear in the historical accounts of that time. Especially, whether the time of subduing Troding was earlier or later, Is not clear, and the Tibetans, Say that he went to the Rakshasa continent from this side of Tibet, While the Trodingpas want to say that he came from their own land. In reality, the manifestation of the body is simultaneous, And there is no contradiction in performing virtuous deeds from anywhere. If we consider the time when the disciples who went to Troding and, Some of the subsequent disciples were engaged in benefiting others, Then it becomes clear that after arriving in Tibet, He went to the land of Troding. In the 'Tang Dynasty Testament,' the activities are also, Manifested from the pure visions of the excellent assembly of disciples, In accordance with the temperament and abilities of each. Here, among the various Dharma categories known as Nyingma Kama, Such as the 'Garland of Instructions,' 'Vajrakilaya,' 'Hayagriva,' etc., The history of many Dharma cycles is generally, Similar, but due to the different dispositions of the beings to be tamed, the appearances are diverse. Moreover, regarding the manner of the teacher's own birth, There are various manifestations such as miraculous birth, And the skillful means of performing the activities of taming, The length of time he stayed in the land of snows, Is about one hundred and fifty years. Eighteen, twelve, six, three, etc., These appearances indicate that, in general, in pure vision, He abides constantly like space, and his activities occur simultaneously, 6-53 The manifestations of inconceivable wisdom are infinite. He shows whatever form is necessary to tame each being. However, for most ordinary human beings, The process of taming Tibet that can be commonly seen, Is known as the Three Testaments of the Dharma King. It summarizes the views of Ra, La, and Gya, And compiles a general outline of the history of the early translation of Kama. The way of narrating the activities according to each perspective is as follows: Initially, the ruler of the cool land, The incarnate Dharma King Trisong Detsen, Tibet


མས་ཡོངས་ལ་དམ་ཆོས་ལེགས་དར་ཆེད། །ཨཱ་ཙར་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་གྲགས་པ། །དྷརྨ་ ཤནྟི་གྷོ་ཥ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །སློབ་དཔོན་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ་དེ་ཉིད། །བལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ནས་ བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མངའ་བདག་ཕོ་བྲང་ཀླུངས་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡང་ཐོག་དེར་ནི་ དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནང་། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ཡི་རིང་། །དགེ་བཅུ་རྟེན་ འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད། །དེ་དག་ལས་བརྩམས་མཁན་པོས་ཆོས་བཤད་པས། །བོད་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་འདྲེ་རིགས་རྣམས་ཁྲོས་ནས། །ཕྲག་དོག་གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཆོ་ འཕྲུལ་ལས། །ཕོ་བྲང་འཕང་ཐང་འཕྲལ་བྱུང་ཆུ་བོས་ཁྱེར། །དམར་པོའི་རི་ལ་གནམ་ལྕགས་ ཐོག་གིས་བརྒྱབ། །ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དང་། །སད་དང་སེར་བ་ལ་ སོགས་ལྟས་ངན་བྱུང་། །རྐྱེན་དེས་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་མ་དགའ་བས། །སྐལ་ངན་འདི་ ནི་ཆོས་བྱས་ལན་ནོ་ཟེར། །དེ་ཀུན་ཆོས་ལ་བློ་ལོག་བྱར་མ་བཏུབ། །སྐབས་དེར་མངའ་ བདག་རྒྱལ་པོས་ཐབས་ལ་བརྟེན། །ཆོས་བློན་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་འགྲོགས། །ཨཱ་ཙར་མཁན་པོའི་མདུན་དུ་ལེགས་ཕེབས་དེ། །གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཡོན་ཕུལ་དེ་འདྲ་བ། །ལན་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་མཐར་འདི་སྐད་ཞུས། །ཁྱེད་ནི་རེ་ཞིག་བལ་བོའི་ཡུལ་དུ་ བཞུད། །དེ་བར་མངའ་བདག་རང་གིས་བོད་འབངས་ལ། །ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་མི་རུང་གླ་རྔན་ བྱིན། །ཞང་བློན་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་བྲིད་བྱས་ནས། །ཆོས་བྱེད་ནམ་བཏུབ་ཙ་ན་སླར་ 6-54 སྤྱན་འདྲེན། །ཞེས་གསོལ་ཨ་ཙཪྻ་ཡི་ཞལ་ན་རེ། །བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་ཅན་འདུལ་བ་ ལ། །སྔགས་མཁན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་བགྱི་བ། །ད་ལྟ་ས་སྟེང་འདི་ན་ཟླ་བྲལ་གྱི། །མཐུ་རྩལ་ ཆེ་ཤོས་ཅན་དེ་སྤྱན་འདྲེན་དགོས། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བོད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་། །དེ་སྐད་ གསུངས་ནས་གསེར་ཕྱེ་གང་ཕུལ་ལས། །ཁྱོར་གང་བལ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང་བྱ་ཙམ། །ལེགས་ བཞེས་གསེར་ལྷག་བཙད་པོ་ཉིད་ལ་གཏད། །ཕྱི་ངོར་བསྐྲད་པ་ལྟར་བྱས་ཡར་བཞུད་སྐབས། །ཆོས་བློན་ལང་གྲོ་སྣར་དང་གསལ་སྣང་གཉིས། །སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་མཁན་བྱས་ནས་བལ་ ཡུལ་བསྐྱལ། །སླར་ལྡོག་རྦ་གསལ་སྣང་བ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཆོས་དོན་མཛད་པའི་གཉེར་དུ་ ལེགས་པར་བསྐོས། །དེ་ཉིད་གཡོག་འཁོར་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་ཏེ། །བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་ འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ཕོ་ཉར་ཆེད་མངགས་བྱས། །སྐབས་བར་དེར་ནི་ཞང་བློན་ ཐམས་ཅད་བསྡུས། །བོད་འབངས་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་ཆད་སོ་གྲུབ། །དེ་མཚམས་ཤིག་ ནས་རྒྱལ་ཡུལ་དུ་མངགས་པའི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་རྒྱ་རྗེས་བྱ་དགའ་ཐོབ། །བོད་རྗེ་བཙད་པོ་ ཉིད་ལ་དར་ཡུག་ཆེན། །ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དང་བཅས་འབྱོར། །དེ་ནས་ཆོས་བློན་ རྦ་གསལ་སྣང་བ་ཉིད། །བལ་བོའི་ཡུལ་དུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་དང་།

【現代漢語翻譯】 爲了讓正法在各地弘揚光大,被稱為阿阇梨菩提薩埵(梵文:Ācārya Bodhisattva,阿阇梨:導師,菩提薩埵:菩薩),也被稱為達摩香提郭夏(梵文:Dharmaśānti Ghoṣa)。 迎請堪布大智靜命(梵文:Śāntarakṣita)從尼泊爾來到吐蕃。 在被稱為『王宮隆楚』的宮殿頂層,搭起絲綢帳篷。 迎請他入座,在四個月的時間裡,從十善業、十二緣起、十八界等開始,堪布開始講法。 吐蕃的黑暗勢力(指反對佛教的勢力)對此感到憤怒,出於嫉妒和殘暴,施展了強大的法術。 突然爆發的洪水沖走了彭塘宮殿,閃電擊中了紅山。 各地出現了人畜疾病、冰雹等不祥之兆。 這些災難讓吐蕃百姓非常不滿,說:『這些不幸都是因為信佛導致的。』 大家都想阻止他繼續傳法,但沒有成功。 這時,國王採取了權宜之計,與五位大臣,包括教臣囊色等一同前往。 他們來到阿阇梨堪布面前,供養了一布袋金粉,這樣供養了三次,最後說道: 『您暫時先去尼泊爾吧。』 『在此期間,國王我會給吐蕃百姓賞賜,讓他們不要信奉佛法。』 『對於那些大臣,我也用計策來引誘他們,等到可以信佛的時候,再來迎請您。』 阿阇梨回答說:『要降伏吐蕃的惡鬼妖魔,需要迎請一位名叫蓮花生(梵文:Padmasambhava)的密咒師。 『現在世上沒有誰比他更具威力了。』 『如果能請到他,對吐蕃會有幫助。』 說完,他從供養的金粉中拿出一把,送給尼泊爾國王。 剩下的金粉都交給了贊普(吐蕃王)。 表面上做出一副驅逐的樣子,在返回的路上,教臣朗卓囊和薩囊兩人 護送他去了尼泊爾。 返回后,國王任命巴賽囊為負責宗教事務的大臣。 他帶著三十名隨從,爲了給吐蕃帶來佛法的機緣, 特意派遣使者前往漢地。 在此期間,召集了所有的大臣, 與吐蕃百姓一起,停止了信佛。 不久之後,派往漢地的使者們得到了漢地皇帝的獎賞。 帶回了大量的絲綢和價值數千的禮物,送給吐蕃贊普。 之後,教臣巴賽囊 前往尼泊爾去迎接堪布菩提。

【English Translation】 In order to widely spread the true Dharma everywhere, the one known as Ācārya Bodhisattva (Sanskrit: Ācārya Bodhisattva, Ācārya: teacher, Bodhisattva: Bodhisattva), also known as Dharmaśānti Ghoṣa (Sanskrit: Dharmaśānti Ghoṣa). The Abbot Śāntarakṣita was invited from Nepal to Tibet. On the top floor of the palace called 'Royal Palace Lungtsuk', a silk tent was set up. He was invited to take a seat, and for four months, starting from the ten virtuous actions, the twelve links of dependent origination, and the eighteen realms, the Abbot began to teach the Dharma. The dark forces of Tibet (referring to forces opposing Buddhism) were angered by this, and out of jealousy and cruelty, they cast powerful spells. Suddenly, a flood washed away the Phangthang Palace, and lightning struck Red Mountain. Diseases of humans and livestock, hail, and other ominous signs appeared everywhere. These disasters made the Tibetan people very dissatisfied, saying, 'These misfortunes are all caused by practicing Buddhism.' Everyone wanted to stop him from continuing to spread the Dharma, but they were unsuccessful. At this time, the king took an expedient measure, and together with five ministers, including the religious minister Nangsel, they went. They came before the Ācārya Abbot and offered a bag of gold dust, offering it three times in this way, and finally said: 'You should go to Nepal for now.' 'During this time, I, the king, will give rewards to the Tibetan people so that they do not believe in Buddhism.' 'I will also use tricks to lure those ministers, and when it is possible to believe in Buddhism, I will invite you back.' The Ācārya replied, 'To subdue the evil demons of Tibet, it is necessary to invite a mantra master named Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava).' 'There is no one on earth more powerful than him now.' 'If he can be invited, it will be helpful to Tibet.' After speaking, he took a handful from the offered gold dust and gave it to the King of Nepal. The remaining gold dust was given to the Tsenpo (Tibetan King). On the surface, he pretended to expel him, and on the way back, the religious ministers Langdro Nang and Salnang escorted him to Nepal. After returning, the king appointed Ba Salnang as the minister in charge of religious affairs. He, along with thirty attendants, in order to bring the opportunity of Dharma to Tibet, specially sent messengers to the land of China. During this time, all the ministers were summoned, and together with the Tibetan people, they stopped practicing Buddhism. Soon after, the messengers sent to China received rewards from the Chinese emperor. They brought back a large amount of silk and gifts worth thousands, and gave them to the Tibetan Tsenpo. After that, the religious minister Ba Salnang went to Nepal to welcome the Abbot Bodhi.


།སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་ སྤྱན་འདྲེན་ཆེད། །འཁོར་བཅས་ལེགས་ཕེབས་སྐབས་སུ་ཡུལ་དེར་ནི། །མཁན་སློབ་ཟུང་ དང་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་མཁན་བཅས། །གསུམ་ཆར་བོད་ལ་འབྱོན་གྲབས་བྱས་འདུག་སྐད། །དེ་ནས་མཁན་པོ་གཞུང་ལམ་ལ་བརྒྱུད་ནས། །མགྱོགས་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་སོར་ཉེ་བར་ བྱོན། །སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་ལྷ་ཁང་ཆ་མཁན་དང་། །བལ་བོའི་རྡོ་བཟོ་བ་སོགས་དང་ བསྡེབས་ནས། །རྗེས་སུ་རིམ་པར་བོད་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས། །ཡུལ་གྲུ་སོ་སོར་མི་མིན་ འདུལ་བ་དང་། །ས་ཆ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་བཞིན་བྱོན། །དེ་ལས་མཁན་པོ་སྤྱན་ འདྲེན་མྱུར་ཕྱིན་པ། །འགྲན་བཟང་ཞེས་བྱར་བོད་རྗེ་བཙད་པོ་དང་། །ཞལ་འཕྲད་བཀའ་ 6-55 མཆིད་དུས་སུ་བགྱི་བ་ལས། །མཁན་གྱིས་ད་ལན་པདྨ་སམྦྷ་བ། །མྱུར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་ སྲིན་ལེགས་བཏུལ་ན། །བོད་ཕན་ཆེ་ཚུལ་གསུངས་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་པ། །རྦ་མི་མང་རྗེ་ གསལ་སྣང་ཞེས་བྱ་དང་། །སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིགས་གཉིས་གཡོག་ལྔ་བཅས། །སྔར་ བཏང་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་དག །བོད་ཕྱོགས་མང་ཡུལ་དུ་ནི་ཞལ་འཛོམས་ སྐད། །དེ་སྐབས་སུ་ནི་བོད་ལ་རིམ་བྱོན་དུས། །ཐོག་མར་སྐྱིད་གྲོང་ཡུལ་ནས་ཚུར་ཕེབ་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དག་གིས་མཐོ་འཚམས་པ། །ཁ་ཆར་དྲག་པོ་ཕབ་ཅིང་ཕན་ཚུན་གྱི། །རི་ཁ་ ལྟེབས་ནས་བར་མཚམས་བཅད་པ་ན། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་བཞག །ཁོང་ཉིད་སྔོན་ཕེབས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལ་བརྟེན། །རི་གཉིས་ཁོང་སེང་བར་ནས་སྐད་ཅིག་ བཞུད། །ལྷ་སྲིན་དེ་རྣམས་བཅིངས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་མིན་འདུལ་ བཞིན་བྱོན། །གཙང་བོའི་ཆུ་ལ་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་པར་རྒྱུ། །ཕན་ཚུན་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་དྲང་ཤད་ ཀྱིས། །གང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །ཁྱད་པར་འོ་ཡུག་ཐད་ཀྱི་ཕར་ཀ་ ནས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །ལ་འདི་བརྒལ་ན་ཉི་ཚེའི་དམྱལ་བ་ མང་། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བྱའོ་ཞེས། །ལ་རྒྱབ་ཕེབ་ཚེ་ཆུ་ཚན་དྲག་ཁོལ་ནང་། །སྲོག་ ཆགས་མང་གནས་ས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དགོངས་པ་དར་ཅིག་མཛད་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆུ་རྣམས་འཇམ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་བདེ་སྐབས་ཐོབ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས། །ད་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་བྱམས་ཆེན་ནུས་པའི་མཐུ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ལགས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་ལར། །མྱོང་ངེས་ལས་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་ཡང་། །མཛད་ཐབས་ཅི་ འཚལ་ཞེས་གསུངས་སྐད་ཅིག་དེར། །དགོངས་པ་ལྷོད་པས་དམྱལ་སྡུག་སྔར་བཞིན་སོང་། །དེ་ནས་རུ་མཚམས་སུ་ཡང་ཕེབས་པའི་སྐབས། །གངས་དཀར་གནས་བདག་འཇིགས་ནས་ ཐག་རིང་བྲོས། །གནམ་དུ་ཕེབས་ཚེ་ཐང་ལྷ་འདུལ་དགོས་གསུངས། །ཕྱོགས་དེར་འདུལ་ 6-56 ཆས་ཟངས་ཆེན་ཁལ་ཚད་མར། །ལུག་བོང་ཤི་བའི་ཤ་བཙ

【現代漢語翻譯】 爲了迎請蓮花生大士(Padmasambhava)到藏地,當他和他的隨從順利抵達時,據說當時有堪布(Khenpo,指寂護大師)、阿阇黎(Acharya,指蓮花生大士)和建造寺廟的人,這三方都準備前往西藏。 之後,堪布(寂護大師)沿著大路,以快速的步伐先行抵達。阿阇黎(蓮花生大士)與寺廟的建造者以及尼泊爾的石匠等一同,隨後依次前往西藏。在各個地方降伏非人,並視察各個地方。 因此,堪布(寂護大師)快速前往迎請,在名為『競爭善』的地方與藏王赤松德贊(Trisong Detsen)會面,並在會談時表示:『如果這次能迅速迎請蓮花生大士,好好降伏妖魔鬼怪,對西藏大有裨益。』 按照堪布(寂護大師)所說迎請阿阇黎(蓮花生大士),派遣了惹彌芒吉·格薩南(Rba mi mang rje gsal snang),森果·拉隆·茲西(Seng mgo lha lung gzigs gnyis)五位僕人,與之前派遣的人以及阿阇黎(蓮花生大士)的隨從,在西藏芒域(Mang yul)會合。 當時,當他們逐漸進入西藏時,最初從吉隆(Kyirong)而來,西藏的妖魔鬼怪前來迎接,降下猛烈的冰雹,彼此之間的山脊倒塌,阻斷了道路。阿阇黎(蓮花生大士)讓他的隨從留在後面,自己先行,憑藉神通的力量,瞬間從兩座山中間穿過,束縛了那些妖魔鬼怪並立下誓言。從那以後,他開始降伏非人。 他像鳥兒飛過藏布江(Tsangpo River)的水面一樣,在河面上劃出直線,無論在哪裡迎請,都毫無阻礙地展現神通。特別是在哦域(O-yug)對面的山坡上,偉大的阿阇黎(蓮花生大士)說道:『如果翻過這座山,會有許多短暫的地獄。』 『也要對他們生起慈悲心。』當他翻過山後,在沸騰的溫泉中,有許多生物居住的地方,阿阇黎(蓮花生大士)稍微思考了一下,瞬間,水流變得平靜,獲得了安樂。過了一會兒,阿阇黎(蓮花生大士)說:『現在展示瑜伽士大慈悲的力量,對於眾生來說,即使是真正的佛陀降臨,對於他們註定要經歷的業力,又能做什麼呢?』 當他放鬆意念時,地獄的痛苦又恢復了原樣。之後,當他們到達如昌(Ru-tshams)時,崗嘎(Gangs-dkar)的守護神害怕地逃離了很遠。當他升到天空時,他說必須降伏唐拉(Thangla)。在那邊,降伏的物品是裝滿一銅鍋的,相當於一頭騾子負重的腐爛的羊肉和驢肉。

【English Translation】 In order to invite Padmasambhava to Tibet, when he and his entourage arrived smoothly, it is said that there were Khenpo (Shantarakshita), Acharya (Padmasambhava), and those who built the temple, all three parties were preparing to go to Tibet. After that, Khenpo (Shantarakshita) went along the road and arrived earlier with a fast pace. Acharya (Padmasambhava) together with the builders of the temple and the Nepalese stonemasons, etc., then gradually went towards Tibet. Subduing non-humans in various places and inspecting the places. Therefore, Khenpo (Shantarakshita) went quickly to invite, and met the Tibetan King Trisong Detsen in a place called 'Competing Goodness', and said during the conversation: 'If Padmasambhava can be invited quickly this time, and the demons and ghosts are well subdued, it will be of great benefit to Tibet.' According to what Khenpo (Shantarakshita) said to invite Acharya (Padmasambhava), Rba mi mang rje gsal snang, Seng mgo lha lung gzigs gnyis, five servants were sent, and the previously sent people and Acharya (Padmasambhava)'s entourage met in Mang yul, Tibet. At that time, when they gradually entered Tibet, they first came from Kyirong, and the demons and ghosts of Tibet came to greet them, and a heavy hailstorm fell, and the ridges between each other collapsed, blocking the road. Acharya (Padmasambhava) left his entourage behind, and he went first, relying on the power of supernatural powers, and instantly passed through the two mountains, bound those demons and ghosts and made vows. From then on, he began to subdue non-humans. He walked on the water of the Tsangpo River like a bird flying, drawing a straight line on the river, and wherever he was invited, he showed supernatural powers without hindrance. Especially on the hillside opposite O-yug, the great Acharya (Padmasambhava) said: 'If you cross this mountain, there will be many short-lived hells.' 'Compassion should also be aroused for them.' When he crossed the mountain, in the boiling hot spring, where many creatures lived, Acharya (Padmasambhava) thought for a moment, and instantly, the water became calm and gained peace. After a while, Acharya (Padmasambhava) said: 'Now show the power of the great compassion of the yogi, for sentient beings, even if the real Buddha descends, what can be done for the karma they are destined to experience?' When he relaxed his mind, the suffering of hell returned to its original state. After that, when they arrived at Ru-tshams, the guardian deity of Gangs-dkar fled far away in fear. When he ascended to the sky, he said that Thangla must be subdued. Over there, the items for subduing were a copper pot full of rotten mutton and donkey meat, equivalent to the load of a mule.


ོས་དམར་ཐབ་སྦྱར། །དེ་ན་ཀླུ་ཚ་ ཟེར་བའི་མི་ཞིག་གིས། །འདི་ཅི་དྲི་བར་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པ་ལ། །ཧ་ཧ་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ ཐབས་ལྷ་ཅི་ཟེར། །ཡིད་གཟེང་སྡོད་མི་ཚུགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ མཆོག་གི་ཞལ་ན་རེ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དམར་ཐབ་འཚལ་ཞེས་གསུངས། །ཟངས་ལ་རྡོག་ པ་བརྒྱབ་ནས་སྐད་ཅིག་བསྒྱེལ། །དེར་ནི་ཐང་ལྷ་ཁྲོས་ཏེ་འཚུབས་འགྱུར་གྱིས། །གངས་ལ་ ཐུག་ཆོམ་སྒྲ་དང་སྤྲིན་ནག་ཆགས། །ཕལ་བའི་བཟོད་དཀའི་འབྲུག་སྐད་གློག་ཞགས་ འཁྱུགས། །དྲག་པོའི་སེར་འབེབས་འཁུ་ལྡོག་ལྟས་ངན་གཏོང་། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ དགོངས་གཏད་བཅས། །སྡིགས་མཛུབ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བསྟན་མ་ཐག །གངས་ཆེར་ཞུ་སྟེ་ ཐང་ལྷ་ཡ་ཞུར་གྲགས། །འདི་སྐབས་སྙིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་གནས་དེ་ན། །ཆོས་ལ་འཚེ་བྱེད་ཀླུ་ གདུག་ཅན་ཞིག་འདུག །དེ་འདུལ་དགོས་གསུང་དགོངས་པར་བཞུགས་ཆས་ཚེ། །ཀླུ་དེ་ཕྱི་ ཡི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བྲོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཕུག་པ་ཞིག་གི་ནང་། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཞེངས་ཏེ། །ཞག་གསུམ་དགོངས་པ་མཛད་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །གངས་ ཀྱི་ཐུག་ཆོམ་ཞི་ཞིང་ཡུལ་ཡང་འཇམ། །ཀླུ་དང་ཐང་ལྷ་མཉམ་དུ་དམ་འོག་ཚུད། །གདུག་ སེམས་ཆེར་ཞི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད། །གཞན་ཡང་གནམ་མཚོར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་རིགས། །དཔག་མེད་བཏུལ་ཞིང་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བྱོན། །འཕན་ལུང་རྟ་རོ་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་ལ། །སྐུ་དངོས་མ་ཕེབས་ཀྱང་ནི་དེར་གནས་ཀྱི། །ལྷ་འདྲེ་ རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པས་དམ་ལ་ཚུད། །སྟོད་ལུང་གཡའ་རལ་མོ་ནས་མར་བྱོན་སྐབས། །ཕ་ གི་རི་ཉིལ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན། །སྐད་ཅིག་དེར་ནི་རང་སར་བསྡད་ནས་ལོག །དེ་ནས་ རིམ་ཕེབས་གུ་རུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །བཙུན་མོ་འཕྲང་གི་བྲག་ཏུ་སླེབ་པ་ན། །བྲག་འདི་མུ་ སྟེགས་རལ་ཅན་བྲོ་འཁྲབ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་བྲག་འདིའི་རི་གོང་མ་བཅད་ན། །བོད་དུ་མུ་སྟེགས་ 6-57 ཀྱིས་འགེངས་མཐའ་ངན་གསུངས། །དེར་བཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བྲག་གོང་བཅད། །གཞོང་བར་སླེབ་ཚེ་འཁོར་ལ་གྲོ་ཐོབ་གསུངས། །དེར་གནས་ཀུན་གྱིས་ཆུ་མ་མཆིས་ཞུས་ པས། །གུ་རུས་གསེག་ཤང་ས་ལ་ཐམ་ཐམ་རྒྱབ། །རྐྱེན་དེས་འཕྲལ་དུ་གཞི་དེར་ཆུ་མིག་ བདུན། །བྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་གཞོང་བ་ལྷ་ཆུར་གྲགས། །མཁར་ནག་ཏུ་ཕེབས་གནས་བདག་ཀླུ་ བཙན་ཞིག །ཆེས་ངན་ཐུ་བ་འཚེ་བྱེད་གདུག་རྩུབ་ཅན། །འདུལ་བྱེད་དགོངས་པ་གཏད་པའི་ ནུས་སྟོབས་ལས། །བྲག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་མཛད། །བོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་བལ་བོའི་ བཟོ་བོ་ཡིས། །ལེགས་བྱས་འཕྲུལ་དེ་གཞིག་མེད་ཤྭ་བ་བརྐོས། །དེ་ནས་ངམ་ཤོད་ལ་བྱོན་ ཟུར་མཁར་མདར། །རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་རབ་གནས་མཛད། །མཚམས་དེར་ཕོ་བ

【現代漢語翻譯】 在紅色的火爐旁,有一個名叫克魯查的人詢問發生了什麼事,並講述了事情的經過:『哈!用什麼神靈的方法來制服夜叉?』他表現出一種焦躁不安、坐立不安的樣子。然後,尊貴的蓮花生大士說道:『尋找強大的夜叉紅火爐。』他用銅擊打巖石,瞬間將其擊倒。這時,唐拉(山神)憤怒了,發生了劇烈的變化,冰雹撞擊,發出巨響,烏雲密佈。出現了凡人難以忍受的雷聲和閃電。降下猛烈的冰雹,出現了邪惡的預兆。對此,蓮花生大士給予了特別的關注。當他用恐嚇的手勢指向雪山時,大量的雪融化了,唐拉(山神)變得順從。這時,在他心中所居住的地方,有一個對佛法有害的惡龍。他說必須制服它,並準備行動。那條龍逃到了外海的深處。剎那間,在一個洞穴里,蓮花生大士建造了五個壇城。憑藉他三天禪定的力量,冰雹的撞擊平息了,地方也變得平靜。龍和唐拉(山神)都被置於誓言之下。他們的惡意大大減少,並被用於神聖的佛法。此外,他還制服了居住在天湖中的神靈和惡魔,以及喬姆崗嘎(女神雪山)等神靈和妖魔。他制服了無數的神靈,來到了揚列秀。在像彭隆達羅卡切(山名)一樣的地方,即使他沒有親自去那裡,他也住在那裡。所有的神靈和惡魔都被他的意念所束縛。當他從托隆亞拉莫下來時,他用恐嚇的手勢指向那座倒塌的山。剎那間,它恢復了原狀。然後,蓮花生大士逐漸到達了尊姆昌(地名)的巖石。這塊巖石看起來像一個外道蓬頭散髮者在跳舞。因此,他說,如果這塊巖石的山頂不被砍掉,西藏將被外道所佔據,最終會變得邪惡。他住在那裡,用神通的力量砍掉了巖石的山頂。當他到達瓊瓦(地名)時,他說他的隨從應該得到蕎麥。當住在那裡的人說沒有水時,蓮花生大士用金剛杵在地上敲擊。結果,立刻出現了七個泉眼。因此,瓊瓦(地名)被稱為拉曲(神水)。當他到達卡納(地名)時,那裡有一個名叫魯贊(地名)的地方神。他非常邪惡,有害且殘忍。爲了制服他,他集中精力,憑藉他的力量,在巖石上創造了一個金剛薩埵的形象。在西藏的石頭上,由尼泊爾的工匠精心製作,雕刻了無法摧毀的鹿。然後他去了昂秀(地名)的祖卡達(地名)。他建造了五座石塔,並舉行了開光儀式。在那裡,他...

【English Translation】 At the red hearth, a man named Klu Tsa asked what was happening and recounted the story: 'Ha! What divine method is used to subdue the Yaksha?' He showed a restless, fidgety demeanor. Then, the venerable Guru Rinpoche said: 'Seek the mighty Yaksha Red Hearth.' He struck the copper against the rock, instantly toppling it. At that moment, Tangla (mountain god) became enraged, and a violent change occurred, with hail striking and a loud noise, and dark clouds gathering. There was thunder and lightning that ordinary people could not endure. Fierce hailstorms fell, and evil omens appeared. To this, Guru Rinpoche gave special attention. As soon as he pointed a threatening gesture at the snow mountain, a large amount of snow melted, and Tangla (mountain god) became submissive. At this time, in the place where he resided in his heart, there was a malicious Naga (serpent spirit) who was harmful to the Dharma. He said it was necessary to subdue it and prepared to act. That Naga fled to the depths of the outer sea. In an instant, in a cave, Guru Rinpoche constructed five mandalas. By the power of his three days of meditation, the hail subsided, and the place became peaceful. The Naga and Tangla (mountain god) were both placed under oath. Their malice greatly diminished and were employed for the sacred Dharma. Furthermore, he subdued the gods and demons residing in Namtso Lake, as well as the gods and spirits such as Jomo Gangkar (Goddess Snow Mountain). He subdued countless deities and came to Yang Le Sho. In a place like Phanlung Taro Khache (place name), even though he did not go there in person, he resided there. All the gods and demons were bound by his intention. When he came down from Todlung Yaa Ralmo, he pointed a threatening gesture at the collapsing mountain. In an instant, it returned to its original state. Then, Guru Rinpoche gradually reached the rock of Tsumo Trang (place name). This rock looked like a Tirthika (non-Buddhist ascetic) with matted hair dancing. Therefore, he said that if the top of this rock was not cut off, Tibet would be occupied by Tirthikas and would eventually become evil. He stayed there and, with the power of his miraculous abilities, cut off the top of the rock. When he reached Zhongwa (place name), he said that his entourage should receive buckwheat. When the people living there said there was no water, Guru Rinpoche struck the ground with a vajra. As a result, seven springs immediately appeared. Therefore, Zhongwa (place name) is known as Lhachu (divine water). When he arrived at Khar Nag (place name), there was a local deity named Lützen (place name). He was very evil, harmful, and cruel. To subdue him, he concentrated his mind, and with his power, he created an image of Vajrasattva on the rock. On the stone of Tibet, meticulously crafted by Nepalese artisans, he carved an indestructible deer. Then he went to Zurkhar Dar in Ngamsho (place names). He built five stone stupas and performed the consecration ceremony. There, he...


ྲང་ དམར་པོ་འོམ་བུ་ཚལ། །དེ་རུ་ལེགས་ཕེབས་བོད་རྗེ་བཙན་པོ་དང་། །མཇལ་བའི་ཚེ་ན་ཕོ་ ཉས་བརྡའ་སྦྱར་བས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཆེ་ཐབས་ཕྱག་བཞེད་ཟེར། །དེ་ལ་སློབ་ དཔོན་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་གསུངས། །ང་ཡི་ཕྱག་སྣ་བཙད་པོས་མི་ཐུབ་ཅེས། །བདེན་རྟགས་ ཕ་བོང་ཞིག་ལ་ཕྱག་མཛད་པས། །ཕ་བོང་དེ་ཉིད་ཤག་ཏེར་གས་ཤིང་འཐོར། །རྒྱལ་པོའི་ན་ བཟའ་ཕུད་ལ་ཕྱག་མཛད་སྐབས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ན་བཟའ་གཞོབ་ཐུལ་ཚིག །ནུས་མཐུ་ ཆེར་ལྡན་མངོན་པས་རྒྱལ་པོ་འཇིགས། །སེམས་ཞུམ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་ཕུལ། །དེ་ནས་སྔ་གོང་མངའ་བདག་ཕྱག་རྗེས་ལ། །སང་ཤིས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་བྱ་བ་ན། །རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་འགོའུ་དེ་ཤན་ཞེས་པ། །དེ་ལ་དཔེ་བླངས་ལྷ་ཁང་ཆེ་བཞེངས་གྲུབ། །ད་དུང་ ཞལ་དྲོ་མ་གྲུབ་སྐབས་ལ་ཐུག །སློབ་དཔོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གདན་ཕེབས་ཞུས། །དེར་སྤྱན་དྲངས་ པས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་སྐབས། །རྒྱལ་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མ་བྱོན་ཞིང་། །གནང་ ཆེན་གཟིམས་མལ་བ་ཀུན་བལྟ་བར་འོངས། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལྷ་རྟེན་རྣམས། །མི་ ལ་བྱ་བཞིན་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་སར། །སྤྱན་དྲངས་སོང་བས་ཀུན་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ། །ནུབ་མོ་ 6-58 ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་དེ་ཀུན་གྱིས། །གསལ་བྱེད་མར་མེ་ཁྱེར་ནས་ཞིབ་བལྟས་ཚེ། །ནང་ན་ འཇིམ་སྐུ་གཅིག་མེད་སྟོང་སང་འདུག །དབྱུག་སྐོར་གྱིས་བཙལ་ཞིབ་བརྟག་བྱས་པས་ཀྱང་། །རེག་ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེར་གནས་ཀུན་ཡིད་ཆེས། །ནངས་མོར་ལྷ་ཁང་སྒོ་གསེང་ནས་བལྟས་ པས། །སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཆོད་པ་མཛད་ པ་དང་། །ལྷ་རྣམས་བཤོས་གསོལ་གཏམ་མཛད་དངོས་སུ་མཐོང་། །དེ་ཉིན་སྤོས་དང་མར་མེ་ ཀུན་རང་འབར། །རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བྱུང་བ་དང་། །ཅོང་རྣམས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ ཕན་བཏགས་ལྔ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔར་འཕེལ་རྒུན་འབྲུམ་སྙིམ་གང་ཙམ། །སྡེར་ནང་ཡོད་པ་དེར་ ཚོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་ཙམ་ཟོས་ཀྱང་ཉུང་དུ་མ་སོང་བ། །དེར་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ ངོ་མཚར་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིའི་ཉིན་མོའི་ནངས་པར་གཟིམ་མལ་བ། །ལྷ་ལུང་མཚོ་གཞེར་གཉན་ ལེགས་ཞེས་བྱ་ལ། །སྲ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །པྲ་སེན་ལེགས་ཕབ་སྨྲ་རུ་བཅུག་པ་ ན། །བོད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་མི་སྲུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མིང་སྨྲས་སོ་སོའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་བཤད། །དེ་ཡང་འཕང་ཐང་ཆུ་འབེབས་ཤམ་པོ་དང་། །དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་འབེབས་ཐང་ལྷ་སྟེ། །མི་ ཕྱུགས་ནད་གཏོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །སད་སེར་གཏོང་བ་བོད་ལྷ་གཉན་དགུ་ ཡིན། །དེ་སོགས་ཡིན་ལུགས་ཞིབ་རྒྱས་དྲང་པོར་སྨྲས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོ་རིགས་བཟང་བ་ ཡི། །བྱིས་པ་མང་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་པྲ་ཕབ། །གནོད་སྦྱིན་མེ་ལྷས་དངོས་ཞལ་མངོན་སུམ་ བསྟན། །ལྷ་ཀླུ་གདུག་

【現代漢語翻譯】 在紅色的歐姆布果園,吐蕃贊普(藏王)順利抵達。 當使者用手勢示意時,統治者國王說要行大禮。 對此,蓮花生大師說道:『我的手印,國王無法承受。』 爲了證明,他用手觸碰了一塊巨石,巨石立刻裂開並粉碎。 當國王脫下王袍時,大師用手觸碰,瞬間王袍燒成了灰燼。 國王因大師強大的力量而感到恐懼,心生敬畏,向大師獻上了尊敬的禮拜。 之後,在先前的統治者足跡之上,在桑西紅巖(桑西,地名;紅巖,紅色巖石)名為美喉(美喉,形容聲音好聽)的地方,模仿中國寺廟的樣式,建造了一座大型寺廟。 但寺廟的裝飾尚未完成,於是迎請蓮花生大師前來。 當大師被迎請來主持開光儀式時,國王和大臣們都沒有親自前來,而是讓侍寢者前來觀看。 當時,蓮花生大師將所有的神像,像對待人一樣,帶到舉辦宴會的地方。 大家都對此表示懷疑,於是在半夜時分,眾人拿著火把仔細檢視。 結果發現裡面空空如也,沒有一個泥塑像。 他們用棍子敲打,仔細檢查,但什麼也摸不著,於是大家都相信了。 第二天早上,他們從寺廟的門縫裡看到,所有的神像都像原來一樣端坐著。 蓮花生大師正在供奉祭品,並與諸神交談,親眼目睹了這一切。 當天,香和燈燭都自動燃燒,所有的樂器都自動演奏。 鐘聲自動敲響,並增加了五種利益。 在盤子里,原本只有一把葡萄,卻變成了五百把。 在場的人們無論吃多少,葡萄都不會減少。 看到這一切,所有人都感到驚訝和驚奇。 第二天早上,侍寢者名叫拉隆措熱年列(拉隆,地名;措熱,湖邊;年列,人名),以堅硬的巖石為媒介,讓光明女神(光明女神,神名)顯靈,並讓她說話。 所有的藏地神靈和兇猛的邪魔都說出了自己的名字,並如實地講述了自己的來歷。 其中包括在彭塘(彭塘,地名)降水的香波(香波,人名),以及在紅山(紅山,地名)降冰雹的唐拉(唐拉,山名)。 還有散佈人畜疾病的十二位堅牢地母(堅牢地母,女神名)聚集在一起,以及降冰雹的九位藏地神靈。 他們都如實地詳細講述了自己的來歷。從那以後,人們讓出身高貴的許多孩子,附身四大天王(四大天王,佛教護法神)。 讓夜叉(夜叉,佛教護法神)和火神(火神,神名)親自顯現真容。降伏了兇猛的神靈。

【English Translation】 In the red Ombu orchard, the Tibetan Tsanpo (King) arrived safely. When the messenger signaled with gestures, the ruler king said to perform great salutations. To this, Guru Rinpoche (Padmasambhava) said, 'My handprint, the king cannot bear.' To prove it, he touched a giant rock with his hand, and the rock immediately cracked and shattered. When the king took off his royal robe, the master touched it, and in an instant, the robe burned to ashes. The king was frightened by the master's great power, and with awe, offered respectful prostrations to the master. After that, on the footprints of the previous ruler, in Sangshi Red Rock (Sangshi, place name; Red Rock, red rock) in a place called Melodious Throat (Melodious Throat, describes a pleasant voice), a large temple was built, imitating the style of Chinese temples. But the temple's decoration was not yet completed, so Padmasambhava was invited. When the master was invited to preside over the consecration ceremony, the king and ministers did not come in person, but sent the chamberlains to watch. At that time, Padmasambhava took all the statues, as if treating them as people, to the place where the banquet was held. Everyone doubted this, so at midnight, the people took torches and carefully examined them. As a result, they found it empty, without a single clay statue. They tapped with sticks and carefully inspected, but could not touch anything, so everyone believed it. The next morning, they saw from the temple door that all the statues were sitting as before. Padmasambhava was offering sacrifices and talking to the gods, and witnessed all this with their own eyes. On that day, incense and candles burned automatically, and all the musical instruments played automatically. The bells rang automatically and added five benefits. In the plate, there was originally only a handful of grapes, but it turned into five hundred handfuls. No matter how much the people present ate, the grapes would not decrease. Seeing all this, everyone was surprised and amazed. The next morning, the chamberlain named Lhalung Tsozher Nyenlek (Lhalung, place name; Tsozher, lakeside; Nyenlek, person's name), using hard rock as a medium, made the Goddess of Light (Goddess of Light, deity name) manifest and speak. All the Tibetan gods and fierce demons spoke their names and truthfully told their origins. These included Shampo (Shampo, person's name) who rained in Phangtang (Phangtang, place name), and Tangla (Tangla, mountain name) who hailed on Red Mountain (Red Mountain, place name). There were also the twelve Tenma goddesses (Tenma, goddess name) who spread diseases among humans and livestock gathered together, and the nine Tibetan gods who hailed. They all truthfully and in detail told their origins. From then on, people let many children of noble birth be possessed by the Four Great Kings (Four Great Kings, Buddhist guardian deities). Let the Yaksha (Yaksha, Buddhist guardian deity) and the God of Fire (God of Fire, deity name) personally show their true faces. Subdued the fierce gods.


ཅན་ཀུན་གྱི་མིང་གནས་དང་། །སྤྱོད་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གབ་སྦས་མེད་པར་ སྨྲས། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་རགས་རིམ་དངོས་ གནས་སུ། །མི་ལ་ཕབ་ནས་བསྡིགས་ཤིང་གཟིར་བ་དང་། །རང་འཚམ་ཆོས་ཀྱིས་དམ་འོག་ ཇི་བཞིན་བཅུག །རང་རང་སྲོག་སྔགས་ཆོ་གའི་ཡིན་ལུགས་རྣམས། །སློབ་དཔོན་པདྨར་དད་ གུས་སྒོ་ནས་ཕུལ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཐུལ་གདུག་ཅན་རྣམས། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ 6-59 སོགས་ལས་ཀྱི་མཐའ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་ཆེས་མང་ཞིང་། །དེ་འདྲའི་ཕྲིན་ ལས་རྒྱ་ཆེན་ལན་གཉིས་མཛད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གུ་རུས་འདི་སྐད་གསུངས། །ད་ནི་སླན་ ཆད་ལྷ་ཆོས་ཅི་བདེར་མཛོད། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཆོས་ གཞི་གཙུག་ལག་ཁང་བ་གང་དགོས་བརྩིགས། །སྔར་ནི་ལྷ་ཀླུ་དམ་འོག་ལན་གཉིས་ཆུད། །ད་དུང་ལན་གཅིག་བགྱིད་ན་འགྲོ་ཕན་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བརྩེ་ གཟིགས་གནང་། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཟུར་ཕུད་རྐྱང་ཚལ་དུ། །ཕེབས་ནས་དེར་བཞུགས་ཚེ་ན་ཀླུ་ རིགས་ཆེ། །མ་དྲོས་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་ལེགས་བཏུལ་སྐབས། །གཟི་ཅན་ན་རེ་ས་སྟེང་གང་ འདི་ན། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་དབང་ཆེ་ཞིང་། །ས་ཡི་འོག་ན་ང་ཉིད་དབང་ཡང་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་ད་ལན་ངེད་གཉིས་གྲོགས་པོ་བྱ། །རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །གསེར་ཕྱེ་དྲེའུ་ཁལ་བཅུ་བཞི་འབུལ་ལགས་ན། །གསེར་ཁུང་གླང་པོའི་སྣར་དུ་ལེན་མཁན་ ཐོང་། །ཟེར་བ་ཇི་བཞིན་གསེར་ཕྱེ་དེ་ལྟར་བྱུང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བེ་དཀར་འདུལ་བའི་ སྐབས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །དེ་དུས་བེ་ཧ་ར་ཡི་བལྟར་ འོང་སྐབས། །ཐོག་མར་མིག་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་ཅིང་གཟེར། །རིགས་སྔགས་ཉན་པས་རྣ་བར་ ཕུར་བ་བཏབ། །སྔགས་ཟློས་ལད་མོ་བྱས་པའི་ལྕེར་བཏབ་སྟེ། །དེ་ནས་འབྲོས་པར་འདོད་ ཚེ་ཡན་ལག་བཞིར། །ལེགས་བཏབ་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་འགྲོར་མ་ཐུབ། །སློབ་དཔོན་ ཞལ་ནས་ད་ནི་བསྲེག་གོ་གསུང་། །འཇིགས་རྔམ་མ་བཟོད་བེ་དཀར་ཤིན་ཏུ་སྐྲག །སྐད་ཅིག་ དེ་ལ་མནའ་བོར་དམ་དུ་བཏགས། །དེ་རྗེས་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་འདུལ་དུ་བྱོན། །དེ་ཕྱོགས་ སླེབས་པའི་ཤམ་པོ་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཐོག་དུ་ཁོ་ཡིས་ཆུ་སྒྱོགས་ཕབ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ གུ་རུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །བེར་སྣ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཡིས། །ཆུ་སྒྱོག་གྱེན་ལོག་སླར་ཡང་ལྷ་ རྫིང་ནང་། །བླུགས་ཏེ་དེར་ནི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཕངས། །ཆུ་ཁོལ་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ 6-60 ཞུ། །དེ་མ་ཐག་ནས་ཁོ་ཉིད་གངས་རྩེར་བསྡད། །ང་ལ་དེ་ཙམ་མཐོ་འཚམས་ཅི་ཅི་ཟེར། །སློབ་ དཔོན་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་ང་ཉིད་ལ། །དེ་ཙམ་མཐོ་འཚམས་ད་ཕྱིན་དམ་འོག་ཏུ། །མི་འཇུག་ ན་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་གོ་ག

【現代漢語翻譯】 他毫無隱瞞地講述了所有眾生的名字和狀態,以及他們的行為方式。然後,爲了讓國王和大臣們相信,他將兇猛的神靈和惡魔以粗略的方式降臨到人身上,進行恐嚇和折磨,並以適合他們的方式將他們置於誓言之下。他以虔誠的敬意向蓮花生大師獻上了各自的命咒和儀軌的施行方式。如果這樣還不能制服那些頑固的眾生,他就用猛烈的火供等手段,以各種方法降伏了他們。他兩次進行了如此廣大的事業。然後,蓮花生大師說道:『現在,隨心所欲地弘揚佛法吧。按照國王陛下的意願,建造任何需要的寺廟。』以前,神靈和龍族兩次被置於誓言之下,如果再做一次,將對眾生有巨大的利益。他如此說著,慈悲地注視著整個藏區。然後,他前往頗章祖普堅擦(Phobrang Zurphud Kyang Tsal),住在那裡時,他很好地制服了以瑪卓孜堅(Madro Zichen)為首的強大的龍族。當時,孜堅說道:『在這個地面上,國王赤松德贊(Trisong Detsen)權力最大,而在地下,我的權力也很大。因此,這次我們倆交個朋友吧。爲了國王建造寺廟,我將獻上十四馱騾的金粉,請派人到象鼻金礦去取。』正如他所說,金粉就這樣出現了。然後,在降伏國王貝嘎(Bekar)的時候,蓮花生大師親自修作降伏的壇城。當時,當貝哈拉(Behara)前來觀看時,首先,他用金剛橛刺入了他的眼睛,當他聽到本源咒語時,金剛橛刺入了他的耳朵,當他模仿唸誦咒語時,金剛橛刺入了他的舌頭。然後,當他想逃跑時,金剛橛刺入了他的四肢,使他無法逃脫到任何方向。大師說道:『現在要焚燒你了。』貝嘎無法忍受恐懼,非常害怕,立刻發誓並立下誓言。之後,他前往降伏雅拉香波(Yarla Shampo)。當他到達那個地方時,香波非常憤怒,他向大師降下了冰雹。就在那時,蓮花生大師用他的貝斯納(Bersna)舉起金剛杵,將冰雹逆轉,再次傾瀉回拉章(Lha-dzing)中,並在那裡投擲了他的法器金剛杵。沸騰的水使香波融化了三分之一的雪山。就在那時,他坐在雪山上,說:『你為什麼要對我如此高看?』大師說道:『你也要對我如此高看,從今以後,如果你不服從誓言,我一定會燒了你。』 He spoke without concealing the names and states of all beings, and their ways of acting. Then, in order to convince the king and ministers, he brought fierce gods and demons down upon people in a rough manner, intimidating and tormenting them, and placing them under oath in a way that suited them. He offered their respective life mantras and the methods of performing rituals to the master Padmasambhava with devotion and respect. If even that did not subdue those stubborn beings, he subdued them with various methods, such as fierce fire pujas. He performed such vast activities twice. Then, the master Guru said: 'Now, propagate the Dharma as you please. According to the wishes of the sovereign king, build whatever temples are needed.' Previously, gods and nagas were placed under oath twice; if it were done once more, it would be of great benefit to beings. Thus he spoke, gazing with compassion upon the whole of Tibet. Then, he went to Phobrang Zurphud Kyang Tsal, and while residing there, he well subdued the powerful nagas, including Madro Zichen. At that time, Zichen said: 'On this ground, King Trisong Detsen is most powerful, and beneath the ground, I myself am also powerful. Therefore, let us two be friends this time. As a condition for the king building temples, I will offer fourteen mule-loads of gold dust; send someone to take it from the elephant-trunk gold mine.' Just as he said, the gold dust appeared in that way. Then, when subduing the king Bekar, the master himself constructed the mandala for subduing. At that time, when Behara came to watch, first, he struck his eyes with a phurba (ritual dagger), and when he heard the root mantra, he struck his ears with a phurba, and when he imitated reciting the mantra, he struck his tongue. Then, when he wanted to flee, he struck his four limbs, so that he could not escape in any direction. The master said: 'Now I will burn you.' Unable to bear the fear, Bekar was very frightened, and immediately took an oath and made a vow. After that, he went to subdue Yarla Shampo. When he arrived at that place, Shampo was very angry, and he sent hailstones down upon the master. Immediately, the Guru himself, with his Bersna, raised the vajra (thunderbolt), reversed the hailstones, and poured them back into Lha-dzing, and there he threw his weapon, the vajra. The boiling water caused Shampo to melt a third of the snow mountain. Immediately after that, he sat on the snow peak, saying: 'Why do you look down on me so much?' The master said: 'You must also look up to me, and from now on, if you do not obey the oath, I will surely burn you.'

【English Translation】 He spoke without concealing the names and states of all beings, and their ways of acting. Then, in order to convince the king and ministers, he brought fierce gods and demons down upon people in a rough manner, intimidating and tormenting them, and placing them under oath in a way that suited them. He offered their respective life mantras and the methods of performing rituals to the master Padmasambhava with devotion and respect. If even that did not subdue those stubborn beings, he subdued them with various methods, such as fierce fire pujas. He performed such vast activities twice. Then, the master Guru said: 'Now, propagate the Dharma as you please. According to the wishes of the sovereign king, build whatever temples are needed.' Previously, gods and nagas were placed under oath twice; if it were done once more, it would be of great benefit to beings. Thus he spoke, gazing with compassion upon the whole of Tibet. Then, he went to Phobrang Zurphud Kyang Tsal, and while residing there, he well subdued the powerful nagas, including Madro Zichen. At that time, Zichen said: 'On this ground, King Trisong Detsen is most powerful, and beneath the ground, I myself am also powerful. Therefore, let us two be friends this time. As a condition for the king building temples, I will offer fourteen mule-loads of gold dust; send someone to take it from the elephant-trunk gold mine.' Just as he said, the gold dust appeared in that way. Then, when subduing the king Bekar, the master himself constructed the mandala for subduing. At that time, when Behara came to watch, first, he struck his eyes with a phurba (ritual dagger), and when he heard the root mantra, he struck his ears with a phurba, and when he imitated reciting the mantra, he struck his tongue. Then, when he wanted to flee, he struck his four limbs, so that he could not escape in any direction. The master said: 'Now I will burn you.' Unable to bear the fear, Bekar was very frightened, and immediately took an oath and made a vow. After that, he went to subdue Yarla Shampo. When he arrived at that place, Shampo was very angry, and he sent hailstones down upon the master. Immediately, the Guru himself, with his Bersna, raised the vajra (thunderbolt), reversed the hailstones, and poured them back into Lha-dzing, and there he threw his weapon, the vajra. The boiling water caused Shampo to melt a third of the snow mountain. Immediately after that, he sat on the snow peak, saying: 'Why do you look down on me so much?' The master said: 'You must also look up to me, and from now on, if you do not obey the oath, I will surely burn you.'


སུངས། །དེ་མཐུས་འཇིགས་ཞུམ་སྒོ་ནས་ཤམ་པོ་ཡིས། །སློབ་ དཔོན་ཞབས་ལ་ཕྱག་ནི་འཚལ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་ནག་ཕྱོགས་རིགས་ཡིན་ཆོས་ཕྱོགས་ ལ། །བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ཕྱིར་ད་ཕན་ཆད། །ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་མི་བྱེད་དམ་བཅའ་ ཕུལ། །གདུལ་བྱ་ཐུན་མོངས་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་ངོ་ལ། །དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་ཙམ་རིང་མི་མ་ཡིན། །ཕལ་ཆེར་དམ་འོག་བཅུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བོད་འབངས་སྤྱི་ཕན་ ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ད་ལན་དགོས་གལ་ཆེ་ཚུལ་གསུངས་ པའི་སྐབས། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་བཙད་པོ་ཉིད། །དབུ་སྐྲ་འཁྲུ་བའི་སྐབས་ལ་བབ་ པ་ན། །ཨཱ་ཙར་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ཞལ་ན་རེ། །རི་རབ་བྱང་གི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤིག་ན། །ཆུ་མིག་ རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད། །དེ་ནས་ཆབ་བླངས་བཙད་པོའི་དབུ་བསིལ་ན། །མངའ་བདག་ སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ། །ཆབ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞེས་གསུངས། །བསིལ་ཆབ་དེ་ཉིད་སུས་ལོན་ཞུས་པ་ན། །སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་མཆོག་གིས་ལོན་ངེས་ གསུངས། །ཚུལ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །མཎྜལ་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ བཞག །ཁ་ནི་དར་དཀར་གྱིས་བཅད་སྔགས་བཟླས་ནས། །བུམ་པ་ནམ་མཁར་འཕངས་པས་ ཇེ་མཐོར་སོང་། །མཐར་ནི་མི་སྣང་བར་ཡུན་ཅུང་འགོར་ན། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བུམ་པ་ ཁྲོང་གིས་བྱུང་། །དེ་ནི་བཙད་པོའི་དབུ་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བློན་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་དག་བུམ་ ཁ་ཕྱེས། །ནང་ན་ཆུ་སྐྱ་ཉོག་གེ་འདུག་པ་མཐོང་། །དེར་གནས་ཀུན་ཡིད་མ་ཆེས་འདི་སྐད་དུ། །ཆུ་འདི་མོན་གྱི་སྨྱོ་ཆུ་ཡིན་ལས་ཆེ། །ཕོ་ཐོང་ཟེར་བ་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱས་པས། །མངའ་བདག་ རྒྱལ་རབས་བཅས་ལ་སྐུ་གེགས་དང་། །དབང་ཐང་ཉམས་སོགས་དོན་མེད་ཆེན་པོ་བྱུང་། །དེ་ 6-61 ནས་རྗེ་འབངས་སྐལ་བ་ལྡན་རྣམས་ལ། །རང་རང་ཁམས་དབང་ལ་མཐུན་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཀྲི་ཡ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ནང་གི་རིམ། །ཡེ་ཤེས་ལེགས་འབེབས་དབང་བསྐུར་གང་ འཚམས་དང་། །ཁྱད་པར་རྗེ་འབངས་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་ཟབ་གནད་ ཇི་བཞིན་གསུངས། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་། །ཕུར་བ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་ བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་། །མན་ངག་ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་སོགས་སྨིན་ གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས། །དེ་སྐབས་བོད་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་ པདྨས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ལས་མཆོག་གྱུར་ཚེ་སྤོང་བཟའ། །མེ་ ཏོག་སྒྲོན་དང་འགྲོ་བཟའ་ཁྲི་རྒྱལ་བཙུན། །ཇོ་མོ་བྱང་ཆུབ་རྗེ་ཞེས་རབ་བྱུང་མཚན། །དེ་ སོགས་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བྱེད་པའི། །གཟུངས་མར་ཕུལ་ཡང་སྐལ་མིན་ དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བཀས་མ་གནང་།

【現代漢語翻譯】 於是,由於他的威力,香波(Shampo,地名)懷著恐懼和謙卑,向蓮花生大師的足下頂禮。 說道:『我屬於黑方種姓,在佛法方面,無能為力,所以從今以後,我發誓不再危害眾生。』 對於那些可以調伏的,以共同的方式顯現,大約六個月的時間裡,將大多數非人置於自己的誓言之下,完成了事業。 之後,爲了國家和人民的共同利益,蓮花生大師進行了盛大的火供。 當他說這次火供非常重要時,恰逢舉行盛大慶典之時,國王需要清洗頭髮。 阿阇黎菩提薩埵(Ācārya Bodhisattva,阿阇黎菩薩)說:『在須彌山(Mount Meru)北面,有一個叫做常現(Tagtu Nangwa)的泉水。 用那裡的水清洗國王的頭,可以使君王長壽,血脈延續,政治昌盛。』 當被問到誰能取到那水時,蓮花生大師說:『咒士(mantrin)可以取到。』 當這件事稟告蓮花生大師時,他自己在壇城的中央放置了一個金瓶,用白色的絲綢封住瓶口,唸誦真言。 然後將瓶子拋向天空,瓶子越升越高,最終消失不見,過了不久,瓶子突然出現在蓮花生大師面前。 爲了給國王洗頭,他將瓶子交給大臣們,大臣們打開瓶口,發現裡面是渾濁的水。 在那裡的人們都不相信,說道:『這水很可能是門隅(Mon,地名)的瘋水。 如果按照『頗通』(Pho Tong)的儀式來做,可能會給國王和王室帶來災難,權力衰落等不必要的麻煩。』 之後,對於那些有緣分的君臣,根據他們各自的根器和意願,傳授了深奧的佛法。 包括克里亞(Kriya)等密宗的次第,以及相應的智慧灌頂。 特別是對於那些根器極佳的君臣,傳授了口訣觀修的深奧精髓。 此外,還傳授了金剛摧破(Vajravidāraṇa)和普巴金剛(Vajrakīla)的儀軌、修法和灌頂。 以及許多其他的口訣和深奧的教法,開啟了成熟和解脫的深奧法門。 當時,當蓮花生大師給藏王(Tibetan King)灌頂時,從妃子中選出的最優秀的持壽妃(Tsepongza),梅朵卓瑪(Metok Dronma),卓瓦翠杰尊(Drowa Trikyaltsun),以及喬姆·絳曲杰(Jomo Jangchup Je),出家名為饒瓊(Rapchung)。 這些人也被作為壇城的供養聖物獻上,但蓮花生大師認為時機未到,暫時沒有允許。

【English Translation】 Then, due to his power, Shampo, with fear and humility, prostrated at the feet of Guru Rinpoche. He said, 'I belong to the black side lineage, and I am incapable in terms of Dharma, so from now on, I vow not to harm sentient beings.' For those who could be tamed, he appeared in a common way, and for about six months, he placed most non-humans under his oath, accomplishing his work. After that, for the common good of the country and the people, Guru Rinpoche performed a grand fire puja. When he said that this fire puja was very important, it happened to be the time of a grand celebration when the king needed to wash his hair. Ācārya Bodhisattva said, 'On the north side of Mount Meru, there is a spring called Tagtu Nangwa (Always Apparent). If you wash the king's head with water from there, it will prolong the monarch's life, continue the lineage, and prosper the politics.' When asked who could get that water, Guru Rinpoche said, 'A mantrin can get it.' When this was reported to Guru Rinpoche, he himself placed a golden vase in the center of the mandala, sealed the mouth of the vase with white silk, and recited mantras. Then he threw the vase into the sky, and the vase rose higher and higher, eventually disappearing. After a while, the vase suddenly appeared in front of Guru Rinpoche. In order to wash the king's head, he handed the vase to the ministers, who opened the mouth of the vase and found that it contained muddy water. The people there did not believe it, saying, 'This water is probably the mad water of Mon. If it is done according to the 'Pho Tong' ritual, it may bring disaster to the king and the royal family, loss of power, and other unnecessary troubles.' After that, for those fortunate ministers and subjects, according to their respective capacities and inclinations, he taught the profound Dharma. Including the stages of Kriya and other tantras, as well as the corresponding wisdom empowerments. Especially for those ministers and subjects with excellent faculties, he taught the profound essence of the oral instruction lineage. In addition, he taught the Vajravidāraṇa and Vajrakīla rituals, practices, and empowerments. As well as many other oral instructions and profound teachings, opening the profound Dharma gates of maturation and liberation. At that time, when Guru Rinpoche was giving empowerment to the Tibetan King, Tsepongza, Metok Dronma, Drowa Trikyaltsun, and Jomo Jangchup Je, who was ordained as Rapchung, were selected from among the consorts. These people were also offered as sacred objects for the mandala, but Guru Rinpoche, thinking that the time was not right, did not allow it for the time being.


།མཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་ བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ནི་གཟུངས་མ་སྐལ་ལྡན་དུ། །བཀའ་ལུང་ དུས་སུ་བྱུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་། །ས་ཐག་རིང་བར་གནས་ལ་ཇི་བགྱི་ཞུས། །སློབ་དཔོན་ཞལ་ ནས་འདི་ལ་ཚེགས་མེད་གསུངས། །ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཉམ་བཞག་ཡུད་ཙམ་ནས། །བུད་མེད་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་སླེབ། །སྐབས་དེའི་དགོས་པ་གྲུབ་ཅིང་གཟུངས་ མ་བྱས། །དེར་མ་ཟད་པར་ཕྱིས་སུ་གཟུངས་མ་གཉིས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་ཆེན་ སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་སྤངས་སྒྲུབ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞོན་དུས་ ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་གཞོལ། །དེ་སོགས་འདི་དག་གནས་ཚུལ་བཀའ་ཆེམས་ལས། །བོད་ཡུལ་ བཟང་གཏོང་ཙམ་ལས་ཇི་བཞིན་པ། །མ་གསུངས་པ་ནི་གསང་སྒྲོག་འགོག་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ ན་སྔོན་དུས་སྒྲུབ་པ་ཆེར་དར་སྐབས། །དབང་བསྐུར་མཚན་ལ་རིམ་པའི་བརྡ་ཚིག་ལྟར། །མ་ སྨིན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཆོས་མཚན་ཙམ། །ཆེས་གསང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བྱུང་། 6-62 །འོན་ཀྱང་ལྟ་ཕྲེང་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་པ་དང་། །འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་ཕུར་བའི་གཏོང་ཐུན་སོགས། །བཀའ་ཕྱོགས་ཁུངས་མའི་སྤྱི་ཁོག་དང་མཐུན་བརྗོད། །དེ་ལྟར་པད་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ བཞེད་ལ། །སྤྱིར་ནི་བོད་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ བདེ་སྐྱིད་དང་། །ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཐུགས་འདོད་ཆེ་ན་ཡང་། །ཕྱིས་འབྱུང་སེམས་ཅན་སྤྱི་ མཐུན་ལས་དབང་གིས། །ནག་ཕྱོགས་གདུག་ཅན་སྙིང་ཞུགས་ཞང་བློན་རྣམས། །བསམ་པ་ ལོག་པས་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་མ་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་གུ་རུའི་བཀའ་དབང་ལེགས་གྲོལ་སྐབས། །མངའ་བདག་བོད་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་མལ་བ། །རྨ་ཅོ་ཅོ་ཞེས་བྱ་བས་བློན་རྣམས་ལ། །བཤད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་མ་ཆེས། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཁང་ས་འདུལ་དུས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཐིག་སྐུད་འཐེན་པ་ལ། །བོད་ཡུལ་བུ་མོ་གཙང་མ་ཆེས་མཚར་ བའི། །མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ། །བོད་ཁམས་ཆེ་ཞིང་བུ་མོ་དེ་ཙམ་པ། །སུ་ ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་སྐབས་དེ་ན། །ཞང་བློན་དག་གིས་ཡིད་མི་མགུ་བའི་གཏམ། །སྔགས་ མཁན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་མཐུ་ཡོད་ན། །དེ་འདྲའི་བུ་མོ་གར་གནས་དགུག་རིགས་ཟེར། །སྐབས་དེར་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་མཉམ་བཞག་པས། །དར་ཅིག་ཉིད་ནས་ལྕོག་རོ་བཟའ་ ཡི་རིགས། །བུ་ཆུང་སྨན་དང་ལྷ་བུ་སྨན་གཉིས་ཀྱང་། །གང་ནས་བྱུང་བ་ཆ་མེད་སྐད་ཅིག་ལ། །གཙུག་ལག་ས་འདུལ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཕབ་སྟེ། །ཐིག་སྣ་བ་བྱས་གང་དགོས་བྱ་བ་བསྒྲུབས། །ཕྱིས་སུ་བོད་འབངས་མི་རྣམས་བསྡུས་པས་ ཀྱང་། །བུ་མོ་དེ་གཉིས་ལས་མཚར་མ་བྱུང་སྐད། །དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སྐབས་ན། །གངས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་ལས་དབང་ཆེས་དམན་པས།

【現代漢語翻譯】 མཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་(Chimza Lhamo,名字), བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ། (Tsen and Kharchenza,名字) མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ནི་གཟུངས་མ་སྐལ་ལྡན་དུ། (TsoGyal,名字)/ Chimza Lhamo, Tsen and Kharchenza, and TsoGyal were fortunate consorts. བཀའ་ལུང་དུས་སུ་བྱུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་། །ས་ཐག་རིང་བར་གནས་ལ་ཇི་བགྱི་ཞུས། །/ When the command came, they were far away. They asked, 'What should we do?' སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་འདི་ལ་ཚེགས་མེད་གསུངས། །ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཉམ་བཞག་ཡུད་ཙམ་ནས། །/ The master said, 'There is no difficulty in this.' He meditated for a moment. བུད་མེད་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་སླེབ། །སྐབས་དེའི་དགོས་པ་གྲུབ་ཅིང་གཟུངས་མ་བྱས། །/ The two women arrived at the edge of the mandala. The need of the moment was fulfilled, and they became consorts. དེར་མ་ཟད་པར་ཕྱིས་སུ་གཟུངས་མ་གཉིས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་ཆེན་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །/ Moreover, later, the two consorts, having given birth to great spontaneously accomplished realization, འཇིག་རྟེན་ལས་སྤངས་སྒྲུབ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞོན་དུས་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་གཞོལ། །/ renounced the world and entered into practice. Therefore, devote yourself to the Dharma from a young age. དེ་སོགས་འདི་དག་གནས་ཚུལ་བཀའ་ཆེམས་ལས། །བོད་ཡུལ་བཟང་གཏོང་ཙམ་ལས་ཇི་བཞིན་པ། །/ These circumstances and others are mentioned in the testament, but only in a general way about improving Tibet. མ་གསུངས་པ་ནི་གསང་སྒྲོག་འགོག་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ན་སྔོན་དུས་སྒྲུབ་པ་ཆེར་དར་སྐབས། །/ The details are not given to prevent the disclosure of secrets. Therefore, in ancient times, when practice was greatly flourishing, དབང་བསྐུར་མཚན་ལ་རིམ་པའི་བརྡ་ཚིག་ལྟར། །མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཆོས་མཚན་ཙམ། །/ initiations were given with names that were like coded words for the stages. To those who were not mature, only the name of the secret mantra Dharma was given. ཆེས་གསང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བྱུང་། / This was the tradition of the most secret and sealed command. འོན་ཀྱང་ལྟ་ཕྲེང་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་པ་དང་། །འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་ཕུར་བའི་གཏོང་ཐུན་སོགས། །/ However, the old history of the 'View Garland' and the offering rituals of 'Obran Palgyi Phurba' (name of a deity), etc. བཀའ་ཕྱོགས་ཁུངས་མའི་སྤྱི་ཁོག་དང་མཐུན་བརྗོད། །དེ་ལྟར་པད་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ལ། །/ speak in accordance with the general meaning of the authoritative sources. Thus, according to Padmasambhava's intention, སྤྱིར་ནི་བོད་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བདེ་སྐྱིད་དང་། །/ in general, even after residing in Tibet for a long time, his great wish was to make that entire region happy and prosperous. ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཐུགས་འདོད་ཆེ་ན་ཡང་། །ཕྱིས་འབྱུང་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་ལས་དབང་གིས། །/ However, due to the collective karma of future sentient beings, ནག་ཕྱོགས་གདུག་ཅན་སྙིང་ཞུགས་ཞང་བློན་རྣམས། །བསམ་པ་ལོག་པས་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་མ་བྱུང་། །/ the evil-hearted ministers of the dark side had wrong intentions, and it did not come to pass as it should have. སློབ་དཔོན་གུ་རུའི་བཀའ་དབང་ལེགས་གྲོལ་སྐབས། །མངའ་བདག་བོད་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་མལ་བ། །/ When the master Guru's command was about to be perfectly fulfilled, the king of Tibet's sleeping chamber, རྨ་ཅོ་ཅོ་ཞེས་བྱ་བས་བློན་རྣམས་ལ། །བཤད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་མ་ཆེས། །/ called 'Machocho', told the ministers, but they did not believe it. དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཁང་ས་འདུལ་དུས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཐིག་སྐུད་འཐེན་པ་ལ། །/ At that time, when the king was consecrating the temple site, to draw the lines for constructing the mandala, བོད་ཡུལ་བུ་མོ་གཙང་མ་ཆེས་མཚར་བའི། །མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ། །/ two extremely beautiful and pure Tibetan girls were needed. བོད་ཁམས་ཆེ་ཞིང་བུ་མོ་དེ་ཙམ་པ། །སུ་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་སྐབས་དེ་ན། །/ At that time, when it was not known who such girls could be in the vast land of Tibet, ཞང་བློན་དག་གིས་ཡིད་མི་མགུ་བའི་གཏམ། །སྔགས་མཁན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་མཐུ་ཡོད་ན། །/ the ministers, displeased, said, 'If the mantra practitioner and master himself has power, དེ་འདྲའི་བུ་མོ་གར་གནས་དགུག་རིགས་ཟེར། །སྐབས་དེར་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་མཉམ་བཞག་པས། །/ he should be able to summon such girls from wherever they are.' At that time, the master meditated. དར་ཅིག་ཉིད་ནས་ལྕོག་རོ་བཟའ་ཡི་རིགས། །བུ་ཆུང་སྨན་དང་ལྷ་བུ་སྨན་གཉིས་ཀྱང་། །/ In an instant, two girls of the Chokroza lineage, Buchung Men and Lhabu Men, གང་ནས་བྱུང་བ་ཆ་མེད་སྐད་ཅིག་ལ། །གཙུག་ལག་ས་འདུལ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས། །/ appeared from nowhere in an instant at the time of the temple site consecration. དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཕབ་སྟེ། །ཐིག་སྣ་བ་བྱས་གང་དགོས་བྱ་བ་བསྒྲུབས། །/ The wisdom deities descended upon them, and they drew the lines and accomplished whatever was needed. ཕྱིས་སུ་བོད་འབངས་མི་རྣམས་བསྡུས་པས་ཀྱང་། །བུ་མོ་དེ་གཉིས་ལས་མཚར་མ་བྱུང་སྐད། །/ Later, when the Tibetan people were gathered, it was said that no girls more beautiful than those two were found. དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སྐབས་ན། །གངས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་ལས་དབང་ཆེས་དམན་པས། །/ After some time had passed, due to the greatly diminished collective karma of Tibet,

【English Translation】 Chimza Lhamo, Tsen and Kharchenza, and TsoGyal were fortunate consorts. When the command came, they were far away. They asked, 'What should we do?' The master said, 'There is no difficulty in this.' He meditated for a moment. The two women arrived at the edge of the mandala. The need of the moment was fulfilled, and they became consorts. Moreover, later, the two consorts, having given birth to great spontaneously accomplished realization, renounced the world and entered into practice. Therefore, devote yourself to the Dharma from a young age. These circumstances and others are mentioned in the testament, but only in a general way about improving Tibet. The details are not given to prevent the disclosure of secrets. Therefore, in ancient times, when practice was greatly flourishing, initiations were given with names that were like coded words for the stages. To those who were not mature, only the name of the secret mantra Dharma was given. This was the tradition of the most secret and sealed command. However, the old history of the 'View Garland' and the offering rituals of 'Obran Palgyi Phurba', etc. speak in accordance with the general meaning of the authoritative sources. Thus, according to Padmasambhava's intention, in general, even after residing in Tibet for a long time, his great wish was to make that entire region happy and prosperous. However, due to the collective karma of future sentient beings, the evil-hearted ministers of the dark side had wrong intentions, and it did not come to pass as it should have. When the master Guru's command was about to be perfectly fulfilled, the king of Tibet's sleeping chamber, called 'Machocho', told the ministers, but they did not believe it. At that time, when the king was consecrating the temple site, to draw the lines for constructing the mandala, two extremely beautiful and pure Tibetan girls were needed. At that time, when it was not known who such girls could be in the vast land of Tibet, the ministers, displeased, said, 'If the mantra practitioner and master himself has power, he should be able to summon such girls from wherever they are.' At that time, the master meditated. In an instant, two girls of the Chokroza lineage, Buchung Men and Lhabu Men, appeared from nowhere in an instant at the time of the temple site consecration. The wisdom deities descended upon them, and they drew the lines and accomplished whatever was needed. Later, when the Tibetan people were gathered, it was said that no girls more beautiful than those two were found. After some time had passed, due to the greatly diminished collective karma of Tibet,


།བདུད་ཞུགས་ཞང་བློན་དག་གིས་ལྐོག་ བགྲོས་ལ། །སྔགས་མཁན་འདིས་ནི་བོད་ཀྱི་མཚར་ཅན་དང་། །ནོར་སྣ་བཟང་པོ་གང་ཡོད་ ཐམས་ཅད་དག །ནམ་ཞིག་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ལ་གཏོད་དམ་ཟེར། །དེ་སྐབས་ཁྱུང་པོའི་སྟག་ཚ་ 6-63 ཟེར་བའི་བློན། །ཆོས་ལ་དད་མེད་གནག་པས་བསམ་པ་ལ། །བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ སྔགས་མཁན་བཅས་པ་འདི། །མེ་ལ་བསྲེག་དགོས་སྙམ་པའི་སེམས་འཆང་བཞིན། །ལན་ གཅིག་སློབ་དཔོན་དྲུང་དུ་ཕྱིན་བྱས་ཏེ། །བློན་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་འདུག་སྐབས། །གུ་རུའི་ཞལ་གསུང་བློན་ཉིད་གདུག་སེམས་ཅན། །ངན་སྦྱོར་བསམ་པ་འདི་ལྟར་འོས་སམ་ ཅི། །ཞེས་པས་བློན་པོ་ཁོ་ཉིད་ངོ་ཚ་སྟེ། །ཕྱིར་སོང་ཁ་ནས་མཐའ་ཡི་མོན་བུ་འདིས། །ཅི་ཡང་ ཤེས་པར་འདུག་ཅེས་ཟེར་ལོ་སྐད། །གཞན་ཡང་དབས་ལྡོང་གཟིགས་ཞེས་བློན་ངན་ཞིག །ཆོས་ལ་ཞེ་བརྣག་པ་འདི་མི་རིང་བར། །དབང་ཆེན་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །སློབ་ དཔོན་མཆོག་གིས་ཚར་གཅོད་དུས་བབ་གསུངས། །ཡུད་ཙམ་དགོངས་པ་མཛད་པས་སྐད་ ཅིག་དེར། །ཁོ་རང་བྱུང་སྟེ་ལུས་ནས་ཁྲག་ཟག་བཞིན། །བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཤི་བ་དེ་འཕྲལ་ བྱུང་། །དེ་སོགས་སྔར་ཕྱིར་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས། །ཆོས་ལ་གདུག་སེམས་སྦྱོར་ངན་གང་ རྩོམ་པ། །ཆེས་མང་སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་གྱིས་བཏུལ་བའི། །ནུས་མཐུ་བདུད་བློན་ རྣམས་མཐོང་ཆེར་མ་དགའ། །རང་རང་བསམ་སྦྱོར་ངན་ཞུགས་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ བག་དོགས་གྱུར་ཏེ་སྔགས་མཁན་ཉིད། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སླར་བྱོན་ཐབས་ཁོ་ན། །སྒོ་གང་ ཐད་ནས་སེམས་ཤིང་ཡོད་པའི་སྐབས། །སློབ་དཔོན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞལ་ན་རེ། །དེང་སྐབས་ བཙད་པོ་ཁྱོད་ཡུལ་བཟང་པོར་བྱ། །ངམ་ཤོད་བྱ་ཚལ་ནེའུ་སིང་སྤངས་ལྗོངས་བསྒྱུར། །གྲ་ དོལ་རྟ་ལ་ཡུལ་བོ་ཆེ་ཚུན་ཆད། །ཆབ་མེད་ས་ཆ་རྣམས་སུ་ཆུ་དབྱུང་བྱ། །གྲམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཞིང་སར་བསྒྱུར་བྱས་ནས། །བོད་རྣམས་འཚོ་བ་ཆེར་འཕེལ་གཞི་རྒྱ་བསྐྱེད། །བཻ་ཤྲ་མ་ཎར་ ནོར་གཏེར་ལེགས་བླངས་ནས། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དཀོར་ནོར་ཡོད་དོ་ཅོག །འབྱུང་བའི་ ཁུངས་བཟང་བོད་དུ་བྱས་ན་ཆོག །ཡར་ཆབ་གཙང་པོ་གང་བདེ་སྦུབས་སུ་འཇུག །སྔོན་ཆད་ འདི་བས་ཆུ་ཆེན་མང་པོ་ཞིག །ངས་ནི་རིག་སྔགས་མཐུ་ཡིས་སྦུབས་སུ་བཅུག །རྒྱ་ཧོར་ལ་ 6-64 སོགས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བོད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུ་ཐབས་བྱར་ཡོད་གསུངས། །དེ་ སོགས་ལེགས་སྒོའི་བཀའ་མཆིད་རྒྱ་ཆེའི་སྐབས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ ཞུས་པ། །ལེགས་བདེ་འོང་ངམ་ཉམས་སད་མཛད་པར་གསོལ། །སྔགས་མཁན་མཆོག་གིས་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་དུས་སུ། །སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་དགོངས་པ་མཛད་པའི་མཐུས། །བྲག་ དམར་སྐམས་ས་གཅིག་ཏུ་ཆུ་ཆེན་བརྡོལ། །དེ་ཡི་མིང་ལ་ཀླུ་རྫིང་ཞེས་བྱར་བཏགས། །ད་དུང་ མཐུ་ནུས་བསྟན་ཞུས་སྐད་ཅི

【現代漢語翻譯】 當蓮花生大士(Guru Rinpoche)在西藏時,那些受惡魔影響的官員們秘密商議:『這位咒士(Ngas-khan,指蓮花生大士)會不會把西藏所有的珍寶和最好的財富,都運到印度去呢?』 當時,瓊波(Khyungpo)的達察(Taktsa)大臣,一個不信佛法的惡人,心想:『應該把布達瑪(Brak-dmar)的格任桑(Mgrin-bzang)咒士燒死。』 有一次,他去拜見上師(Guru Rinpoche),在眾多大臣中,蓮師(Guru)對這個心懷惡念的大臣說:『你這樣心懷惡意,合適嗎?』 那個大臣感到羞愧,回去后說:『這個邊境的門巴人(Mon-bu,指蓮花生大士),似乎什麼都知道。』 此外,還有大臣瓦東孜(Dbas-ldong-gzigs),他對佛法懷有惡意,認為蓮師不會長久,一旦掌權就會危害佛法。上師(Guru)說,懲罰他的時候到了。 片刻之後,蓮師(Guru)稍作禪定,那個人立刻倒地,渾身是血,當場死亡。 像這樣,過去和現在,無論是人還是非人,凡是對佛法懷有惡意,做出惡劣行為的,都被上師(Guru)和咒士(Ngas-khan)降伏。 那些有權勢的惡魔大臣們非常不滿,他們各自心懷惡意,對上師(Guru)非常提防,一心想著如何讓這位咒士(Ngas-khan)回到印度。 就在他們想方設法的時候,蓮花生大士(Guru Rinpoche)說:『現在,我將把你們的土地變得更好。我要把昂秀(Ngam-shod)變成美麗的鳥園,把紐辛(Ne'u-sing)變成綠色的牧場,把扎多(Gra-dol)、達拉(Rta-la)直到玉波切(Yul-bo-che)都變成良田。我要在沒有水的地方引水,把所有的沙地都變成農田,讓藏族人民的生活更加富裕,擴大他們的基礎。我要從財神(Vaiśravaṇa)那裡取得寶藏,讓整個瞻部洲(Jambudvipa)的財富都集中在西藏,讓西藏成為財富的源泉。我要把雅魯藏布江(Yar-chab-gtsang-po)引入河道。以前我曾用咒力把比這更大的河流引入河道。』 蓮師(Guru)還說:『所有的國王,包括漢人(Rgya)和蒙古人(Hor),都可以被置於西藏的統治之下。』 在這些美好的承諾中,國王(Mnga'-bdag)請求上師(Guru):『請您預知未來是好是壞。』 咒士(Ngas-khan)在建造壇城(mandala)時,一天早上,他禪定之後,在乾燥的布達瑪(Brak-dmar)地區涌出了一股巨大的水流,並將其命名為龍池(Klu-rdzing)。 他們還要求蓮師(Guru)展示更多的神力。

【English Translation】 When Guru Rinpoche was in Tibet, those ministers influenced by demons secretly discussed: 'Will this Ngas-khan (mantrika, referring to Guru Rinpoche) take all the treasures and best wealth of Tibet to India someday?' At that time, the minister Taktsa of Khyongpo, an evil person without faith in Dharma, thought: 'This mantra practitioner Grin-zang of Brak-dmar should be burned to death.' Once, he went to see the Guru, and in the midst of many ministers, Guru said to this evil-minded minister: 'Is it appropriate for you to have such evil thoughts?' That minister felt ashamed and went back, saying: 'This Mon-bu (border resident, referring to Guru Rinpoche) seems to know everything.' Furthermore, there was the minister Dwas-ldong-gzigs, who harbored malice towards the Dharma, thinking that the Guru would not last long and would harm the Dharma once in power. The Guru said that the time to punish him had come. After a moment, the Guru meditated briefly, and that person immediately fell to the ground, covered in blood, and died on the spot. Like this, in the past and present, whether human or non-human, whoever harbored malice towards the Dharma and committed evil deeds was subdued by the Guru and the Ngas-khan. Those powerful demon ministers were very dissatisfied. Each harbored evil intentions and was very wary of the Guru,一心想著如何讓這位咒士(Ngas-khan)回到印度. Just as they were trying to find a way, Guru Rinpoche said: 'Now, I will make your land better. I will transform Ngam-shod into a beautiful bird garden, Ne'u-sing into a green pasture, and turn Gra-dol, Rta-la, and even Yul-bo-che into fertile fields. I will bring water to places without water, turn all the sandy land into farmland, so that the Tibetan people can live more prosperously and expand their foundation. I will obtain treasures from Vaiśravaṇa, so that all the wealth of Jambudvipa will be concentrated in Tibet, making Tibet the source of wealth. I will bring the Yarlung Tsangpo River into its channel. In the past, I have used mantra power to bring even larger rivers into their channels.' The Guru also said: 'All the kings, including the Chinese (Rgya) and the Mongols (Hor), can be placed under the rule of Tibet.' Amidst these wonderful promises, the king requested the Guru: 'Please foresee whether the future will be good or bad.' When the Ngas-khan was constructing the mandala, one morning, after meditating, a great stream of water gushed out in the dry Brak-dmar area, and it was named the Dragon Pool (Klu-rdzing). They also asked the Guru to demonstrate more miraculous powers.


ག་ལ། །བྲག་དམར་མཚོ་མགུར་བྱེ་ཐང་གང་ཡོད་ཚད། །ནེའུ་ སེང་སྔོ་ལམ་ཉིད་དུ་ཆམ་གྱིས་སོང་། །ཉིན་དེའི་ཕྱི་དྲོར་བྲག་དམར་གླ་བའི་གདོང་། །ནགས་ ཚལ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་ནས་སུ། །དེ་ཕྱིན་གླ་བའི་ཚལ་དུ་དངོས་མིང་ཆགས། །སང་ཉིན་ སྔ་དྲོར་དེ་བཞིན་དགོངས་མཛད་པས། །ཟུར་མཁར་ཕུ་ཆུ་མེད་ལ་ཆུ་ནར་ཐོན། །ད་ནི་ས་ཞིང་ གང་བྱེད་སློབ་དཔོན་གསུངས། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་འོང་བར་ངེས་ཐག་ཆོད། །ཚུལ་དེས་ཞང་ བློན་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འཇིགས་སྐྱེས། །ལྐོག་ཏུ་གྲོས་ཆུང་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །ཞིང་དང་ན་ རྒྱས་ཡར་ཀླུང་གཞུང་གིས་ཆོག །སྔགས་མཁན་འདི་ནི་མཐུ་ཆེན་ལྟར་སྣང་ཡང་། །ཐ་མར་ བོད་ཡུལ་གང་བཟང་རྒྱ་གར་ལ། །གཏོང་འདོད་ཡིན་ངེས་ད་སྐབས་བྱ་བའི་འཕྲོ། །བསྐུལ་ལ་ མཐའ་ཡི་མོན་བུ་ཁོ་རང་ཉིད། །མྱུར་ནས་རང་ཡུལ་ལ་བརྫངས་འདི་ག་ལེགས། །ཞེས་པའི་ གྲོས་མོལ་དབང་ཆེན་རྣམས་ཁ་འཆམས། །ཚུལ་དེ་མངའ་བདག་བོད་རྗེར་འདི་ལྟར་ཞུས། །རྗེ་ལགས་མཐའ་ཡི་མོན་བུ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །བཙད་པོ་ཁོང་གི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ལ་གཏད། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་མཐར་ནི་ཆབ་སྲིད་ཀུན། །རྒྱ་གར་བས་འཕྲོག་མཐའ་ངན་གོར་མ་ ཆག །ཞེས་སོགས་དབྱེན་ཚིག་ཕྲ་མ་མང་པོ་དང་། །སློབ་དཔོན་སྔར་གསུང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དུ། །བྱར་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལོག་མང་བཀོད། །ད་ནི་ཨཱ་ཙར་སྔགས་མཁན་ཁོ་རང་ཉིད། །བྱ་ དགའ་ཆེར་ཕུལ་བཅས་ཏེ་སླར་རང་ཡུལ། །རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་ཞུ་དགོས་ཚུལ་གྱི་གཏམ། །ཡང་ 6-65 ཡང་ནན་ཞུ་ཕུལ་ནས་མངའ་བདག་གིས། །བློན་སོགས་དབང་བཙན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མ་བཟློག །གང་ནས་བྱ་ཐབས་བྲལ་ཕྱིར་དེ་ལུགས་ལྟར། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་བློན་རྣམས་ཡར་ཞུ་ཕུལ། །དེ་སྐབས་བཙད་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་བཞིན་དུ། །ཁོང་གིས་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ ཕེབས། །གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བསྐོར་བྱས། །རང་གི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་དྲང་ བརྗོད་པས། །སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སྤྱི་མཐུན་ལས་མཐུ་འདི་ ལ་བྱ་ཐབས་མེད། །ང་ཉིད་གསེར་འདོད་ནས་ནི་འོང་བ་མིན། །མཐའ་འཁོབ་འདྲེ་སྲིན་ གདུག་ཅན་ལེགས་བཏུལ་ནས། །བོད་དུ་ཡང་དག་ལྷ་ཆོས་དར་བ་དང་། །ཡུལ་གཤིས་བཟང་ པོར་བསྒྱུར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཁམས། །བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་འོང་བ་ཡིན། །གསེར་འདོད་ན་ནི་ འདི་ལྟར་བྱས་ཆོག་གསུང་། །མཐའ་སྐོར་རྡོ་ལ་ཕྱག་རེག་མཛད་ཙམ་གྱིས། །འབད་མེད་ གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སོང་། །འོན་ཀྱང་བཙད་པོའི་ཞལ་ངོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གང་ ཕུལ་གསེར་ལས་ཁྱོར་གང་ཙམ་བཞེས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་ཞིག་བྱ་གསུངས། །གསེར་ལྷག་བཙད་པོ་ཉིད་ལ་སླར་གནང་སྟེ། །བཟང་སེམས་ཡོད་ཀྱང་བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་ ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་མཆེད་པའི་རྒྱུ། །མངའ་བདག་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 嘎!在紅巖湖畔的荒漠中, 瞬間變得綠草茵茵。 那天下午,紅巖山坡上, 剎那間生長出茂密的森林。 此後,便有了『鹿苑』這個名字。 第二天清晨,蓮花生大士如此觀想, 乾涸的孜瑪喀布,立刻涌出潺潺流水。 『現在可以開墾土地了』,上師說道。 一切都如他所說,確定無疑。 這種情形讓眾大臣們也感到恐懼。 他們私下商議,如此說道: 『土地和莊稼,有雅礱就足夠了。 這位咒士看似神通廣大, 最終卻想把西藏最好的東西,都送給印度。 現在必須採取行動, 催促他,把他遣返回邊境的門隅去,這才是上策。』 大臣們達成了共識。 他們向藏王稟告說: 『陛下,這位邊境來的門隅人,神通廣大。 贊普您一心向佛。 這樣下去,最終所有的政權, 都會被印度人奪走,最終會釀成大禍。』 他們說了許多挑撥離間的話, 並對上師之前所說的話, 找了許多不能那樣做的荒謬理由。 『現在應該給予阿阇梨咒士豐厚的獎賞, 然後送他返回印度故鄉。』 他們再三懇求,最終藏王, 也無法違背大臣們的意願。 因為無計可施,只好那樣做了。 大臣們向上師稟告了此事。 當時,贊普心情不悅, 親自來到上師的住所。 獻上一布袋金粉,並繞行致敬。 如實稟告了自己的處境。 上師對國王說道: 『這是共業所致,我也無能為力。 我並非貪圖黃金而來, 而是爲了降伏邊境的兇惡妖魔, 在西藏弘揚正法, 改善當地的風俗,使西藏 安樂祥和而來。 如果想要黃金,我可以這樣做。』 說著,他用手觸控了一下週圍的石頭, 石頭立刻變成了黃金。 但爲了顧及贊普的面子, 他只取了贊普所獻黃金中的一捧, 說要供奉在金剛座(梵文:Vajrāsana,vajrAsana,金剛座)。 剩餘的黃金,又還給了贊普。 雖然心懷善意,卻成了搬運屍體的夜鳥。 慈悲衰老,嗔恨滋生。 唉!君王啊!

【English Translation】 Ga! In the desolate desert by the red rock lake, It instantly turned green with lush grass. That afternoon, on the red rock hillside, A dense forest grew in an instant. Since then, it has had the name 'Deer Park'. The next morning, Guru Rinpoche contemplated in this way, The dry Zurkhar Puchu immediately gushed with flowing water. 'Now we can cultivate the land,' said the master. Everything will be as he says, without a doubt. This situation also frightened the ministers. They discussed privately, saying: 'Land and crops, having Yarlung is enough. This mantra practitioner seems to have great power, But ultimately wants to give the best things of Tibet to India. Now we must take action, Urge him, send him back to the border of Mon, that is the best policy.' The ministers reached a consensus. They reported to the Tibetan King: 'Your Majesty, this Monpa from the border has great magical powers. Tsenpo, your heart is devoted to the Dharma. If this continues, eventually all political power, Will be seized by the Indians, and ultimately lead to disaster.' They said many divisive words, And regarding what the master had said before, They found many absurd reasons why it could not be done. 'Now we should give the Acharya mantra practitioner generous rewards, And then send him back to his homeland of India.' They pleaded repeatedly, and eventually the Tibetan King, Could not go against the wishes of the ministers. Because there was no other way, they had to do it that way. The ministers reported this matter to the master. At that time, Tsenpo was unhappy, And personally came to the master's residence. He offered a bag of gold powder and circumambulated in respect. He truthfully reported his situation. The master said to the king: 'This is due to collective karma, and I am powerless. I did not come out of greed for gold, But to subdue the fierce demons of the border, To promote the true Dharma in Tibet, To improve local customs, and to bring Tibet To peace and happiness. If you want gold, I can do this.' Saying this, he touched the surrounding stones with his hand, And the stones immediately turned into gold. But to save the Tsenpo's face, He only took a handful of the gold offered by the Tsenpo, Saying he would offer it at Vajrasana (梵文:Vajrāsana,vajrAsana,金剛座). The remaining gold, he returned to the Tsenpo. Although with good intentions, he became a night bird carrying corpses. Compassion ages, and hatred grows. Alas! O King!


ཡི་ཁ་ལོ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར། །ནག་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་བློན་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རང་རང་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པའང་རྡུགས། །ཞེས་གསུངས་བློན་རྣམས་ཟེར་ལྟར་ཆད་ སོ་བྱས། །སློབ་དཔོན་པདྨས་གསང་སྔགས་ཆོས་གྲྭལ་དུ། །མངའ་བདག་འཁོར་བཅས་རྗེས་ སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། །རྒྱལ་པོའི་ཡི་དམ་སྤྱན་གཟིགས་ལྷ་ལྔར་ཕོག །ཕྱིས་སུ་དེ་ལས་རྟ་ མགྲིན་སྒོས་སུ་གྲུབ། །དེ་ཡི་རྟགས་མཚན་མཐུན་སྣང་དུ་མངོན་པ། །ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་གི་རྟ་ མགྲིན་གྱིས། །རྟ་སྐད་ལེགས་བཏོན་སྒྲ་ནི་འཛམ་གླིང་གི །སུམ་ཆ་གཉིས་སུ་དེར་གནས་སྐྱེ་ དགུ་ཡི། །སྒྲ་འཛིན་ལམ་དུ་གསལ་བར་ཐོས་ཞེས་གྲགས། །རྟ་མགྲིན་སྐུ་འདྲ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ 6-66 བ་ལས། །གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་ད་ལྟ་ཡོད། །ཐ་མར་བོད་ནས་སློབ་དཔོན་འབྱོན་ བཞེད་ཚེ། །གང་གིས་སློབ་འབངས་ཡོངས་ལ་ཞལ་གདམས་སུ། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་འཕྲོ་ ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྫོགས་པར་གསུང་ནས་མཇུག་གི་ཞལ་ཏའི་གཏམ། །ང་ཡི་ཆོས་འདི་ ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་ནི། །ལྟ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བསྟུན་དགོས་ཤིང་། །སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ ཕྱོགས་དང་འགལ་མེད་གནད། །གལ་ཏེ་ལྟ་ཕྱོགས་སྤྱོད་པ་ཤོར་གྱུར་ན། །དགེ་སྡིག་མེད་པའི་ ཆད་ལྟར་འགྲོ་ཉེན་གདའ། །ཕྱིས་སུ་སླར་ཡང་གསོར་མི་རུང་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ སུ་ལྟ་བ་ཤོར་གྱུར་ན། །དངོས་པོའི་མཚན་མས་བཅིངས་ནས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ང་ཡི་སེམས་ ཕྱོགས་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་བས། །མ་འོངས་པ་ན་ཚིག་གི་མདོ་ཤེས་ཤིང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ གདེང་ནི་མ་རྙེད་ནས། །འདྲ་མིན་མང་པོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པར། །འདོད་པ་འོང་སྟེ་དེ་ དག་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་མན་ངག་མཐར་རྒྱས་མ་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བརྒྱུད་མངའ་ ཐང་འཕེལ་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་། །མཛད་འཕྲོ་ལ་ལུས་ལྷ་ཀླུ་དམ་བཞག་ལན། །གཉིས་ལས་ གསུམ་པ་མཛད་པའི་སྐལ་བ་ཆད། །འོན་ཀྱང་མ་འོངས་གནས་ཚུལ་ལེགས་མཁྱེན་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དྲག་སྔགས་མང་དུ་གསུངས། །དྲག་སྔགས་དང་ནི་ཆོས་དཔེ་མང་པོ་དག །རྫ་ལ་སྦས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་བཀོད་ཀྱིས། །ཆོས་དང་ནོར་གྱི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཡང་། །ཡོངས་སྡོམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཆེས་མང་པོ། །ཡུལ་གྲུ་ཐ་དད་དུ་སྦས་མཐར་འདི་སྐད། །བདག་དང་གཏན་པ་མཛད་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་ཚེ་རབས་གཞན་ ཡང་རུང་། །འོག་མིན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུ་ སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད་ཅིང་སོ་སོ་ལ། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་བསྩལ་ ནས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཡར་གཤེགས་ལམ་ནི་རུ་ལག་བརྒྱུད། །ཕེབས་ཆིབས་འཁྲིད་མཁན་ལོ་ སྟེ་དགུ་སྣ་གོང་། །ཞང་ཉང་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བློན་པོ་ཟུང་། །ཆོས་ལ་དད་ཅན་

【現代漢語翻譯】 由ཡི་ཁ་ལོ་བློན་翻譯。 那波(ནག་ཕྱོགས,黑暗方)的藏地大臣是惡毒的魔鬼,眾生各自的惡業行為,連諸佛的慈悲力量也難以感化。』這樣說完,大臣們就像被處決一樣。 蓮花生大師在秘密真言的法會上,攝受了國王及其眷屬的時候,國王的本尊降臨為五尊觀視之神。後來,從中特別出現了馬頭金剛(རྟ་མགྲིན)。 其象徵在共同顯現中顯現,ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་的馬頭金剛,發出了美妙的馬鳴聲,聲音傳遍了贍部洲(འཛམ་གླིང་,Jambudvipa,世界)的三分之二,據說那裡居住的眾生,都能清楚地聽到這個聲音。 馬頭金剛的身像,如幻網中所說的那樣,現在仍然存在。 最後,當蓮花生大師想要從藏地離開時,他向所有的弟子們,以口頭教誨的方式,將《竅訣觀修之鬘》(མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་)的要點簡要地總結,並說了最後的臨別贈言: 『我這佛法的修行方法是,見地必須與法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ,Dharmakaya)相符,行為與菩提道(བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་,Bodhipaksa)不相違背。如果見地和行為脫節,就有可能墮入斷見(ཆད་ལྟ,nihilistic view),認為沒有善惡。』 『以後就再也無法挽回了。如果行為方面失去了見地,就會被事物的表象所束縛,無法解脫。我的心傾向於見地,未來會懂得文字的表面意思,卻無法獲得體驗的把握,因此,會有很多人想要為眾生謀福利,但卻無法成功。』 這樣說完,竅訣的詳細內容還沒有說完,爲了增長王室的權勢而進行的火供,也只做了一半,因為與神靈和龍族簽訂了誓言,所以失去了完成第三部分的機會。 然而,由於他非常清楚未來的情況,所以對弟子們傳授了很多猛咒(དྲག་སྔགས)。將猛咒和許多經書藏在巖石中,並通過神通變化,創造了許多佛法和財富的寶藏。 總共有108個等等,非常之多,將它們藏在不同的地方,最後這樣說道:『與我立下誓言的施主們,無論今生或來世,愿你們都能在名為奧明(འོག་མིན,Akanishta)的殊勝之地,享受瑜伽大乘的果實!』 這樣祈願之後,又分別給予了口頭教誨,然後突然從རུ་ལག་這條路離開了。陪同的侍從是ལོ་སྟེ་དགུ་སྣ་གོང་,還有兩位名叫ཞང་ཉང་བཟང་的大臣,他們對佛法有信心。

【English Translation】 Translated by ཡི་ཁ་ལོ་བློན་. The Tibetan minister of the dark side (ནག་ཕྱོགས) is a cruel demon, and even the power of the Buddhas' compassion is exhausted by the evil deeds of each sentient being.』 Having said this, the ministers were as if they had been executed. When Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ) was taking care of the lord and his entourage during the secret mantra Dharma assembly, the king's personal deity descended as five deities of contemplation. Later, from this, Hayagriva (རྟ་མགྲིན) specifically emerged. Its symbols appear in a common manifestation. The Hayagriva of ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ emitted a beautiful horse's neigh, and the sound spread to two-thirds of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་), and it is said that the beings living there could clearly hear the sound. The image of Hayagriva, as spoken in the magical net, exists to this day. Finally, when Guru was about to leave Tibet, he briefly summarized the essence of the 'Garland of Instructions' (མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་) as oral instructions to all his disciples, and said the final parting words: 'The way to practice my Dharma is that the view must be in accordance with the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ), and the conduct must not contradict the path to enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་). If the view and conduct are separated, there is a danger of falling into nihilistic views (ཆད་ལྟ), thinking that there is no good or evil.' 'It will be impossible to recover later. If the view is lost in the aspect of conduct, one will be bound by the characteristics of things and will not be liberated. My mind is more inclined to the view, and in the future, I will understand the superficial meaning of words, but I will not be able to grasp the experience. Therefore, many people will want to benefit sentient beings, but they will not succeed.' Having said this, the detailed content of the pith instructions was not finished, and the fire offering to increase the power of the royal family was only half done. Because of the vows made with the gods and nagas, the opportunity to complete the third part was lost. However, because he knew the future situation very well, he taught many wrathful mantras (དྲག་སྔགས) to his disciples. He hid the wrathful mantras and many scriptures in the rocks, and through magical transformations, he created many treasures of Dharma and wealth. In total, there were 108, etc., very many. He hid them in different places, and finally said: 'May the patrons who have made vows with me, whether in this life or in another life, enjoy the fruits of Yoga Mahayana in the supreme place called Akanishta (འོག་མིན)!' After making this prayer, he gave oral instructions to each of them, and then suddenly left through the path of རུ་ལག་. The accompanying attendants were ལོ་སྟེ་དགུ་སྣ་གོང་, and two ministers named ཞང་ཉང་བཟང་, who had faith in the Dharma.


གཉིས་ཀྱིས་ 6-67 མང་ཡུལ་བར། །ལེགས་སྐྱེལ་བྱས་ལ་བདུད་བློན་ཁ་ཅིག་གིས། །སྔགས་མཁན་དེ་ནི་ནུས་ མཐུ་ཆེ་བས་ན། །མ་བསད་བོད་ལ་བྱད་མ་བྱེད་པར་འོང་། །ཟེར་ནས་ལྐོག་ཏུ་གཤེད་མ་ཆེས་ དཔའ་བ། །བཅོ་བརྒྱད་རྟ་ལ་བསྐྱོད་ནས་རྗེས་འདེད་བཏང་། །སློབ་དཔོན་མང་ཡུལ་གུང་དུ་ ལེགས་ཕེབ་དུས། །ཞལ་ནས་ནངས་པར་འུ་ཅག་ལ་འཚེ་བའི། །གནོད་བྱེད་འོང་བར་འདུག་ གསུང་དེའི་ཕྱི་ཉིན། །དོང་བབས་འཕྲང་ལ་བྱོན་དུས་རྗེས་སྙེག་མཁན། །གཤེད་མ་བཅོ་ བརྒྱད་དང་འཕྲད་དེ་དག་གིས། །མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་བསྟར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ། །བརྡེག་པར་ གཟས་ཙམ་མོད་ལ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་གནོད་བྱེད་དེ་ཐམས་ཅད། །ལུས་ ཀུན་འཇིམ་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གཡོ་མེད་རེངས། །ངག་རྣམས་སྨྲ་བརྗོད་མ་ཤེས་ལྐུག་པར་ སོང་། །དེ་ཡི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་སྐྱེལ་མིར་བཅས། །ཕར་གཤེགས་གནོད་པས་མ་ཚུགས་ ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི། །ལ་ཁ་ཞིག་ནས་ཚུར་ལ་ལྡོག་པའི་སྐབས། །སྐྱེལ་མ་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་ ཞལ་ན་རེ། །དེང་ཆར་ང་ཉིད་བོད་དུ་འོང་བའི་དོན། །དེར་གནས་འདྲེ་སྲིན་ལྷ་ཀླུ་གདུག་ཅན་ རྣམས། །ལན་གསུམ་འདུལ་དགོས་པ་ལས་གཅིག་འཕྲོ་ལྷག །གསུམ་ཚང་མངའ་བདག་ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རིང་། །ཆབ་སྲིད་ཆེ་ཞིང་རིགས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མངའ་ཐང་རབ་ རྒྱས་ཆོས་ཡུན་རིང་གནས་ལ། །དེ་འདྲའི་སྐལ་བ་མ་འགྲིགས་ཡིད་རབ་འགྱོད། །མ་འོངས་ ནམ་ཞིག་དུས་ན་ཆོས་འཁོར་གཅིག །འབྱོངས་ནས་དེར་ནི་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་འོང་། །ཆོས་ལ་ སྐེ ད་ཉག་བག་རེ་འབྱུང་བ་དང་། །ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་སུ་ཞེ་བརྣག་འདུག །རྒྱལ་བརྒྱུད་ ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་སིལ་བུར་འགྲོ །ཁྱོད་གཉིས་ཕྱིར་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁ་ན། །ཁ་སང་འཚེ་ བྱེད་མི་རྣམས་རེངས་ཡོད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡུངས་དཀར་སྔགས་རྫས་གཏོར། །ང་ནི་ས་ ཆ་འདི་ནས་འཛམ་གླིང་གི །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་ཡུངས་ དཀར་སྤར་གང་གཏད་ནས་སུ། །ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ། །སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ 6-68 ན་ཡར་ལ་ཇེ་མཐོར་བཞུད། །ཆོས་གོས་སྤུ་རེ་གསེག་ཤང་ཁྲོ་ལེ་བཅས། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ དེར་གནས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །འདི་ཡི་ས་ཡུལ་བོད་རྣམས་གུང་ཐང་གི །ལ་ཐོག་ཡིན་པར་ གྲགས་མོད་དོན་ལ་ནི། །དོང་བབས་འཕྲང་གི་ཕ་རོལ་ཡིན་ལྟར་ན། །རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་རི་ གཅིག་ཡིན་པར་བཞེད། །སྐྱེལ་མི་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་སྐབས་གཤེད་མ་དག །ད་དུང་རེངས་ པ་རྣམས་ལ་རྫས་གཏོར་བས། །སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་ནུས་ཉམས་པ་སླར་གསོ་བྱུང་། །ཚུལ་དེ་རྒྱལ་ པོའི་སྙན་དུ་སོན་པ་ན། །བཙད་པོའི་ཐུགས་ནི་འགྱོད་པས་གདུང་གྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ ཆོས་འཕྲོ་གང་ལུས་གསན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། །ཤནྟི་གརྦྷ་ཆེད་ཀྱིས་ སྤྱན་ད

【現代漢語翻譯】 第二部分 6-67 在芒域,送上禮物后,一些魔臣說:『那位咒士能力強大,如果不殺了他,他可能會對吐蕃施加詛咒。』於是暗中派遣了最勇猛的劊子手十八人,騎馬追趕。 當蓮花生大士(Guru Rinpoche)順利抵達芒域貢時,他說:『明天會有傷害我們的人到來。』第二天,當他前往東布山口時,遇到了追趕的十八個劊子手。他們手持武器,正要襲擊蓮花生大士(Guru Rinpoche),蓮花生大士(Guru Rinpoche)結手印,所有那些傷害者,身體都像泥塑一樣僵硬不動,嘴巴也說不出話來,變成了啞巴。 在這期間,蓮花生大士(Guru Rinpoche)和送行者一起離開了,沒有被那些人阻止。在那個地方的山頂上,當他們返回時,蓮花生大士(Guru Rinpoche)對兩位送行者說:『如今我前往吐蕃這件事,是因為那裡的惡鬼、妖魔、龍族和兇猛之徒,需要調伏三次,但還差一次。』三次圓滿,贊普(藏王)的壽命將會延長,政權強大,所有後代也將繁榮昌盛,佛法長久住世。沒有這樣的福分,我感到非常遺憾。未來某個時候,將會出現一次法輪,之後那裡會發生巨大的衝突,佛法會受到一些損害,龍族和國王最終會心懷怨恨,王室的統治會瓦解。 『你們兩個在回去的路上,對昨天那些僵硬的人,撒上白芥子和咒物。我將從這個地方前往瞻洲(Jambudvipa)的西南方向,去調伏羅剎。』說完,他遞給他們一把白芥子,然後從坐騎上飛向天空,消失在雲層中,越升越高。他的法衣、毛髮、僧裙和法鈴等,奇妙的景象讓在那裡的人們都看到了。這個地方被稱為吐蕃的貢塘山頂,但實際上,它似乎是東布山口的另一邊,被認為是漢藏邊界的一座山。 當兩位送行者返回時,他們將咒物撒向那些仍然僵硬的劊子手,他們恢復了說話和行走的能力。當這件事傳到國王的耳中時,贊普(藏王)的內心充滿了懊悔,爲了聽聞蓮花生大士(Guru Rinpoche)未完成的佛法,後來專門迎請了班智達(梵:Pandita,學者)比瑪拉米扎(Vimalamitra)和寂護(梵:Śāntigarbha)。 6-68

【English Translation】 Part Two 6-67 In Mangyul, after offering gifts, some demon ministers said, 'That mantra practitioner is powerful. If we don't kill him, he might cast curses on Tibet.' So they secretly dispatched eighteen of the most valiant executioners, riding horses to pursue him. When Guru Rinpoche successfully arrived in Mangyul Gung, he said, 'Tomorrow, there will be harm-doers coming to harm us.' The next day, as he went to Dongbo Pass, he encountered the eighteen executioners who were chasing him. They brandished their weapons, intending to strike Guru Rinpoche, but as soon as he made a mudra, all those harm-doers became as stiff and unmoving as clay statues, and their mouths were unable to speak, becoming mute. During this time, Guru Rinpoche and the escorts left together, unhindered by those people. On a mountain peak in that area, as they were returning, Guru Rinpoche said to the two escorts, 'The reason for my going to Tibet now is that the demons, spirits, nagas, and fierce beings there need to be subdued three times, but one time is still lacking.' When the three times are complete, the Tsampo's (Tibetan King) life will be extended, the government will be strong, and all descendants will prosper and flourish, and the Dharma will abide for a long time. I deeply regret that there is no such fortune. Sometime in the future, there will be a Dharma wheel, and then there will be great conflict there, and the Dharma will suffer some damage, and the nagas and the king will eventually harbor resentment, and the royal lineage will disintegrate. 'On your way back, sprinkle white mustard seeds and mantra substances on those people who were stiff yesterday.' I will go from this place to the southwest of Jambudvipa to subdue the Rakshasas.' Having said this, he handed them a handful of white mustard seeds, and then flew from his mount into the sky, disappearing into the clouds, ascending higher and higher. His Dharma robes, hair, monastic skirt, and bell, the wondrous sight was seen by all who were there. This place is said to be the Gungtang mountain peak of Tibet, but in reality, it seems to be the other side of Dongbo Pass, and is considered to be a mountain on the Sino-Tibetan border. When the two escorts returned, they sprinkled the substances on the executioners who were still stiff, and they regained their ability to speak and move. When this matter reached the king's ears, the Tsampo's (Tibetan King) heart was filled with remorse, and in order to hear the Dharma that Guru Rinpoche had not completed, he later specially invited the Panditas Vimalamitra and Śāntigarbha.


ྲངས་ནས། །མངའ་བདག་ཐུགས་ལ་གང་དགོས་ཕྱོགས་རེ་གྲུབ། །དེ་ལྟར་བོད་རྗེས་ སློབ་དཔོན་གདན་དྲངས་སྐབས། །ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ས་ཆོག་དང་། །ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ལ་རབ་གནས་མཛད། །བོད་དུ་བཞུགས་ཡུན་བཀའ་ཆེམས་རྦ་རྒྱལ་ གཉིས། །ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་ཕྱོགས་མཚུངས་ཤིང་། །དེ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རོལ་ པ་གང་། །དུས་ཡུན་ཐུང་བར་ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་བྱོན། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཆོས་མང་སྟོན་པ་དང་། །ཆོས་ནོར་གཏེར་ཁ་དེ་སྙེད་སྦས་པ་སོགས། །མཐའ་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་དབང་ འབྱོར། །སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ། །རང་རང་ལས་འབྲེལ་དང་མཐུན་སྣང་བའི་ གར། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུའི་ངོས་ལས་དགོས་འདོད་བཞིན། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་གངས་ལྗོངས་ གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ བདུན་པ་འགྲོ་ལྡིང་འདུལ་བར་ཉེར་གཟིགས་ཚུལ། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་དྲང་ ཐད་དུ། །གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒལ་ཏེ་སོང་མཚམས་སུ། །རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་ཆུང་ བའི་མིང་། །ཌཱ་མི་ཊཱོ་དི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་སྲིན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནམ་ 6-69 མཁར་ལྡིང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཤ་སྟག་གིས། །གང་བའི་གནས་ཡིན་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཌཱ་མི་ ཊཱོ་ནི་འགྲོ་ལྡིང་སྐད་དོད་ལ། །དེར་གནས་བུད་མེད་ཕལ་མོ་ཆེ་བ་ནི། །གདུག་པའི་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། །དེ་དག་གིས་ནི་རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ ན་སྔགས་འཆང་མ་ཞེས་བྱ། །སྐྱེས་པ་གང་དག་འབྱུང་པོ་མི་གཟུགས་ཅན། །ཆེས་མང་ཡོད་ པའི་གནས་ཡུལ་དེ་འདུལ་ཆེད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེར་ཕེབ་སྟེ། །ཐོག་མར་ གླིང་དེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལེགས་བཏང་བས། །ཡུལ་དེའི་བདག་མོ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་བཞིའི། །སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔགས་འཆང་མ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡིས་དངོས་སུ་བཀུག །སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡིས། །བརྒྱལ་རེངས་ཚོར་བ་དྲག་པོ་གནད་དུ་ཕོག །ད་ནི་ སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཏུ་སྲེག་གོ་ཞེས། །དྲག་ཤུལ་བསྡིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ཐུལ། །སློབ་ དཔོན་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་བྱས། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དེ་དག་གིས། །སྔགས་འཆང་མའི་རིགས་དབང་ཆེན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ལེགས་བསྡུ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ ཐམས་ཅད། །འདུས་པ་ལ་ནི་གུ་རུས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། །བཀའ་ཡིས་དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་ སྒོ་ཚུགས། །ལན་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུད་སྐབས། །ཕྲ་མེན་སྔགས་འཆང་མ་ནི་ མང་པོ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་མི་མང་ཁྲིད་ནས་ཟ་བར་གཟིགས། །དེ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་བྲག་ ཕུག་ཅིག་གི་ནང

【現代漢語翻譯】 然後,國王心中所需之事也逐漸完成。在那時,藏王迎請蓮花生大士,為桑耶寺(chos 'khor bsam yas,藏地第一座寺廟)奠基,併爲阿雅巴洛('a rya pa lo)的島嶼舉行了開光儀式。他在藏地停留的時間,根據《卡欽巴嘉》(bka' chems rba rgyal)的記載,大約有十八個月左右。此外,他還進行了各種各樣的活動。 雖然時間短暫,但他遊歷了許多地方,在那裡傳授佛法,埋藏了許多法藏和財寶。他擁有無邊的神通力量。對於有緣的眾生,如同珍寶一般,能滿足他們各自的需求。 這是蓮花生大士的共同傳記中,關於他如何利益雪域藏地眾生的第六部分。 第七部分:降伏遊蕩空行母的方式。從印度南方,他徑直向西,乘船渡海。在海洋的中央,有一個小島,名為達米托迪帕(Dāmiṭodīpa)。 那裡曾經是羅剎空行母(srin po mkha' 'gro ma)的居所,她們在空中游蕩,吞噬眾生,因此得名。達米托(Ḍāmiṭo)的意思是遊蕩,那裡居住著許多邪惡的空行母,她們修持各種明咒(rigs sngags),因此也被稱為持明母(sngags 'chang ma)。 那裡還有許多沒有人形的鬼怪。爲了降伏這個地方,蓮花生大士來到了那裡,首先住在一個山洞裡。蓮花生大士深思熟慮后,當地的六十四位女妖之王(ma mo drug cu bzhi'i)化身為國王的妃子和持明母。 通過禪定(ting nge 'dzin)的力量,他將她們召喚到面前,用咒語(sngags)和手印(phyag rgya)嚴厲懲罰她們,使她們昏厥麻木,感受劇烈的痛苦。他威脅說要把她們投入火供的火中焚燒,最終降伏了這些空行母。空行母們承諾會遵從蓮花生大士的教誨。 之後,空行母的首領們召集了其他強大的持明母,讓她們聚集在一起,蓮花生大士向她們傳授佛法,並立下誓言,舉行了第一次儀式。有一次,蓮花生大士在城市中行走時,看到許多食肉的持明母正在誘騙世人吞食。爲了降伏她們,他進入了一個山洞。

【English Translation】 Then, what the king needed was gradually accomplished. At that time, the Tibetan king invited Guru Rinpoche, laid the foundation for Samye Monastery (chos 'khor bsam yas, the first monastery in Tibet), and consecrated the island of Aryapalo ('a rya pa lo). According to the 'Kachem Ba Gya' (bka' chems rba rgyal), he stayed in Tibet for about eighteen months. In addition, he carried out various activities. Although the time was short, he traveled to many places, where he taught the Dharma and buried many Dharma treasures and wealth. He possessed boundless miraculous powers. For fortunate beings, like a precious jewel, he could fulfill their respective needs. This is the sixth part of the common biography of Guru Padmasambhava, about how he benefited sentient beings in the snowy land of Tibet. Seventh part: How he subdued the wandering Dakinis. From southern India, he went straight west, crossing the sea by boat. In the middle of the ocean, there is a small island called Damitodipa (Dāmiṭodīpa). It used to be the residence of Rakshasa Dakinis (srin po mkha' 'gro ma), who wandered in the sky and devoured sentient beings, hence the name. Damito (Ḍāmiṭo) means wandering, and many evil Dakinis lived there, practicing various Mantras (rigs sngags), so they were also called Vidyadharas (sngags 'chang ma). There were also many formless ghosts. In order to subdue this place, Guru Padmasambhava came there and first lived in a cave. After Guru Rinpoche pondered deeply, the sixty-four demon queens (ma mo drug cu bzhi'i) of the area transformed into the king's concubines and Vidyadharas. Through the power of Samadhi (ting nge 'dzin), he summoned them before him, severely punished them with Mantras (sngags) and Mudras (phyag rgya), causing them to faint and feel intense pain. He threatened to throw them into the fire of the Homa offering, and finally subdued these Dakinis. The Dakinis promised to obey the teachings of Guru Padmasambhava. After that, the leaders of the Dakinis summoned other powerful Vidyadharas, gathered them together, and Guru Rinpoche taught them the Dharma, made vows, and held the first ceremony. Once, when Guru Rinpoche was walking in the city, he saw many carnivorous Vidyadharas luring people to eat. In order to subdue them, he entered a cave.


་། །ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ། །བཀུག་ནས་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱི་ཆེར་བསྡིགས་པས། །གཟི་ བརྗིད་མ་བཟོད་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཕུར་བས་བཏབ། །ཕྱིན་ཆད་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་གནོད་མི་བྱེད་པ་མནའ་བོར་ཞིང་། །སེམས་བསྐྱེད་ཕོག་སྟེ་དམ་བཞག་གཉིས་པ་མཛད། །ཡང་ཅིག་སློབ་དཔོན་མགྲོན་ཁང་ཞིག་ 6-70 ཏུ་བྱོན། །དེ་ན་བུད་མེད་མང་པོས་སྣོད་མང་དུ། །ཆུ་ཚན་བསྐོལ་གྱིན་འདུག་པས་རེ་ཞིག་ན། །ཆུ་རྣམས་ལ་ལ་ཁྲག་དང་ལ་ལ་ཚིལ། །ལ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་ལ་ཤ་ཆེན་དང་། །ལ་ལ་མར་ཁུ་ལ་ ལ་བུ་རམ་བཅུད། །ལ་ལ་འབྲུ་ཆན་ལ་ལ་ཆང་དུ་འགྲོ། །དེ་སོགས་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ ལ་དྲིས་པས། །སློབ་དཔོན་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་དྲང་སྨྲས་ནས། །འདི་དག་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ རྣམས་ཀྱི། །ལུས་དང་ཟས་བཅུད་བཀུག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་ད་སྐབས་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་ཡི་དྲུང་ཉིད་དུ། །གནོད་མི་བྱེད་པའི་མནའ་བསྒགས་མ་ ཡིན་ནམ། །གསུང་ལན་ངེད་རྣམས་དཔོན་མོས་མནའ་བོར་ཡང་། །ཁོ་མོ་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་ བྱས་མེད་ཟེར། །སྐབས་དེར་སྔར་གྱི་སྒྲུབ་ཕུག་དེ་ཉིད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །རིགས་སྔགས་འཆང་མ་གཙོ་འཁོར་ཀུན་བསྡུས་པས། །འབུམ་ཕྲག་ བཅུ་གཉིས་གྲངས་སུ་བྱུང་ཞེས་སྐད། །དེར་འདུས་སྔགས་འཆང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་གང་ཕུལ་བླངས། །གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གནང་བའི་སྐལ་བར་གཟིགས། །འཁོར་རྣམས་ རང་རང་ལ་འཚམ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་མི་བྱེད་པའི་མནའ་འདོར་བཅུག །བཀའ་ཡིས་དམ་བཞག་གསུམ་པ་དེ་སྐབས་མཛད། །གཞན་ཡང་ཡུལ་དེའི་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ པོ་དང་། །ཀླུ་གཉན་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཏུལ། །ཡུལ་དེར་ཡི་དྭགས་བ་རྦཱ་ ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ལྷ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་ཅན། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ ཐབས་ལ་ནི། །ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ན་ཞོར་བྱུང་དུ། །དེ་ཡང་ཐུལ་བར་མཁྱེན་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཕྱིན་མི་རྣམས་འདུལ་དགོས་དགོངས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །ཉེ་བའི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱ་བའི་ཆེད། །ཉིད་ཀྱི་ 6-71 ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་ཡང་ཡང་བཀུག །སྐབས་དེར་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་གནས་སུ། །མི་ སྡོད་པར་ནི་རྒྱལ་པོས་ཤེས་ནས་ཀྱང་། །ཕལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བསྐོར་འདུག་མཐོང་། །རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 然後,您建立了盛大的忿怒尊壇城(藏文:ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་,含義:wrathful deity mandala)。 所有的空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,含義:dakini)都被您不由自主地召來。 您以威猛的力量震懾她們,使她們無法忍受光芒,想要逃離。 您用橛(藏文:ཕུར་བ་,含義:kila)釘住她們的四肢。 您讓她們發誓,今後絕不傷害贍部洲(藏文:འཛམ་བུའི་གླིང་,含義:Jambudvipa)的人們。 您啓發她們的菩提心(藏文:སེམས་བསྐྱེད་,含義:Bodhicitta),立下了第二個誓言。 還有一次,上師(藏文:སློབ་དཔོན་,含義:teacher)來到一家客棧。 那裡有很多婦女用許多容器燒水。 一會兒,有些水變成了血,有些變成了油。 有些變成了精液,有些變成了大塊的肉,有些變成了酥油,有些變成了糖蜜。 有些變成了穀物,有些變成了酒。 您看到這些后,詢問她們。 她們沒有認出上師,如實回答說: 『這些是從贍部洲的人們那裡奪來的身體和食物的精華。』 上師說:『現在你們不是已經在蓮花生大士(藏文:པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་,含義:Padmasambhava)面前發誓不再作惡了嗎?』 她們回答說:『我們雖然向上師發過誓,但我們並沒有那樣做。』 那時,在以前的修行山洞裡,上師親自繪製壇城,聚集了持明(藏文:རིགས་སྔགས་འཆང་མ་,含義:vidyadhara)主尊和眷屬。 據說總共有十二萬。 聚集在那裡的所有持明空行母,都獻上了各自的本命咒(藏文:སྲོག་སྔགས་,含義:life mantra)和修法。 您將主尊們安置在壇城中,觀察她們是否具備接受智慧灌頂(藏文:ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་,含義:jnana abhishekha)的資格。 您啓發眷屬們各自相應的菩提心。 讓她們都發誓不再作惡。 那時,您立下了第三個誓言。 此外,您還降伏了當地的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,含義:yaksha)、羅剎(藏文:སྲིན་པོ་,含義:rakshasa)和兇猛的龍(藏文:ཀླུ་,含義:naga)和惡神(藏文:གཉན་,含義:nyen)。 在那個地方,有一個名叫伊達瓦爾巴(藏文:ཡི་དྭགས་བ་རྦཱ་,音譯:Yidak Barba)的,是國王兇猛的家神(藏文:ཕོ་ལྷ་,含義:pho lha)。 上師您爲了降伏他,首先想到如果能降伏國王,他自然也會被降伏。 您考慮到,爲了弘揚佛法(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི,含義:Buddha's)並調伏人們,必須這樣做。 然後,上師來到靠近國王王宮的一片森林裡安住。 在那裡,爲了讓所有的王妃都成為壇城供養的明妃(藏文:གཟུངས་མ་,含義:consort), 您用自己的三摩地(藏文:ཏིང་འཛིན་,含義:samadhi)的力量反覆召喚她們。 那時,王妃們都離開了自己的住所,國王知道后, 就化作普通人的樣子,暗中跟隨。 他看到王妃們圍繞著上師坐著。

【English Translation】 Then, you erected the great mandala of wrathful deities. All the dakinis were involuntarily summoned by you. You intimidated them with fierce power, causing them to be unable to bear the radiance and attempt to flee. You struck their limbs with phurbas (kilas). You made them vow never to harm the people of Jambudvipa in the future. You inspired their Bodhicitta and made the second oath. Once again, the master came to an inn. There, many women were boiling water in many containers. After a while, some of the water turned into blood, some into fat. Some turned into semen, some into large pieces of meat, some into butter, some into molasses. Some turned into grain, some into wine. Seeing these things, you asked them. They did not recognize the master and truthfully replied: 'These are the essence of the bodies and food taken from the people of Jambudvipa.' The master said, 'Have you not already sworn before Padmasambhava not to do harm?' They replied, 'Although we swore to the master, we have not done as such.' At that time, in the same practice cave as before, the master himself drew the mandala and gathered the vidyadhara main deity and retinue. It is said that there were twelve hundred thousand in number. All the vidyadhara dakinis gathered there offered and received their respective life mantras and methods of practice. You placed the main deities in the mandala and observed whether they were qualified to receive the Jnana Abhisheka. You inspired the retinue with Bodhicitta appropriate to each of them. You made them all vow not to do harm. At that time, you made the third oath. Furthermore, you also subdued the local yakshas, rakshasas, and fierce nagas and nyens. In that place, there was one named Yidak Barba, who was the fierce pho lha (male deity) of the king. The master, in order to subdue him, first thought that if the king could be subdued, he would naturally be subdued as well. You considered that in order to propagate the Buddha's teachings and tame the people, it was necessary to do so. Then, the master stayed in a forest near the king's palace. There, in order to have all the king's consorts become the gzungs ma (consorts) for offering the mandala, You repeatedly summoned them with the power of your samadhi. At that time, the king's consorts left their own residences, and the king, knowing this, Transformed himself into an ordinary person and secretly followed them. He saw the consorts sitting around the master.


པོ་ཁྲོས་ཏེ་ནངས་པར་ དམག་དང་བཅས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དྲག་པོའི་དཔུང་ གིས་འཇོམས་པར་ཆས་པ་ན། །སློབ་དཔོན་གུ་རུས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བའི་མོད། །རྒྱལ་པོ་ གོ་མཚོན་དང་བཅས་འཁོར་མང་ཚིག །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཡན་ལག་ནས་ཁྲག་འཛག །ལུས་ ནི་རེངས་ཤིང་ངག་ལྐུག་སེམས་མྱོས་ཏེ། །ཞག་གསུམ་བར་ལུས་འཆི་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་ ཀུན་གྱིས་གུས་ཤིང་གསོལ་བཏབ་ངོར། །སློབ་དཔོན་བུམ་ཆུས་ལེགས་བཀྲུས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་བདེ་བར་གསོས། །ཚུལ་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཆེར་ དད་དེ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །གང་གིས་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ པར་ལེགས་ཞུས་པས། །ཞལ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཚུགས་ཤིག་གསུང་། །ཇི་སྐད་བསྒོ་ བཞིན་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི། །མ་ག་དྷ་ནས་འདུལ་བ་མཁན་པོ་དང་། །མདོ་སྡེ་མངོན་པ་ མཁན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བི་དྷཱ་ཨརྔྷཱ ་སུ་དྷ་ཞེས་བྱ་བའི། །གཙུག་ལག་ཁང་གསུམ་བཞེངས་ ནས་རབ་གནས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བཤད་པ་ལག་ ལེན་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཡང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གདམས་པ་ མང་དུ་གསུངས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་། །ལྡན་པའི་སློབ་མ་དྲུག་ལ་རྒྱུད་དྲུག་བཤད། །རྫོགས་ པའི་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་མང་དུ་གསུངས། །སློབ་མ་དེ་དྲུག་གིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཡུལ་ གྲུ་སོ་སོར་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་ལྔ། །བཞེངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཡན་ལ་དུས་གཅིག་གྲུབ། །དུས་ཕྱིས་འགྲོ་ ལྡིང་གླིང་ན་པད་འབྱུང་གི །རང་ལུགས་དཔལ་ལྡན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། །བཤད་སྒྲུབ་ ཇི་བཞིན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །ཕྱག་རྡོར་རྒྱུད་དང་ 6-72 རྡོ་རྗེ་གནྚ་རི། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཆེ། །མ་མོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱུད་དང་ནི། །རྟོག་པ་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཡང་མང་པོ་ཡོད། །ཡུལ་དེར་མ་ཧཱ་ག་ནི་ཟེར་བའི་སྡེ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲས་བཞི་བཅས་གསུང་ ཁོ་ན། །རྩིས་སུ་ཆེ་ཞིང་བཤད་སྒྲུབ་སྲོལ་ཁ་རྒྱས། །དེར་ནི་པད་འབྱུང་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར་ དང་། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྒྱུད་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་བཅས། །གསང་འདུས་མན་ངག་ཟབ་ གནད་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་ཆེས་མང་ཞིང་། །ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་། །དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་པའི་གནས་དེ་ལ། །མ་བསྠཱ་ན་ཟེར་ ཞིང་དེ་ཕྱོགས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྔགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས། །བྲག་ལ་ཕྱག་གིས་ བཅོས་པའི་མེ་ཐབ་ཡོད། །དམ་བཞག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡུལ་ལ། །ཨཱ་ལྤསྠཱ་ཞེས་པའི་ ས་གནས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཏབ་ཕུར་བུའི་རྗེས། །སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ཡོད་ད

【現代漢語翻譯】 第二天早上,國王怒氣衝衝地率領軍隊,手持各種武器,準備以強大的軍隊摧毀蓮花生大士(Guru Rinpoche)。 這時,蓮花生大士(Guru Rinpoche)拋灑芥子,結果國王及其隨從的盔甲都融化了,大多數人的四肢都流血,身體僵硬,口不能言,神志不清。 三天後,他們的身體瀕臨死亡。所有人都恭敬地祈禱,蓮花生大士(Guru Rinpoche)用聖水清洗他們,頃刻間,所有人都恢復了健康。 這件事讓國王及其隨從非常信服,他們恭敬地向蓮花生大士(Guru Rinpoche)頂禮,並承諾按照他的指示行事。蓮花生大士(Guru Rinpoche)說:『建立佛教!』 國王按照指示,從印度中部的摩揭陀(Magadha)迎請了持律的堪布(Khenpo,親教師),以及經部和論部的堪布(Khenpo,親教師)。 他建造了三座名為毗荼阿讓達蘇陀(Bidhā Arngdhā Sudha)的寺廟,並由蓮花生大士(Guru Rinpoche)親自主持開光。三藏(Tripitaka)的講解和實踐得以確立。 他還向國王及其隨從傳授了許多甚深教法,並向六位有緣的弟子傳授了六部密續。他還傳授了圓滿次第(Dzogchen)和許多事業法。 這六位弟子也獲得了成就。他們在各個地方建造了五座小寺廟,並在一個時辰內完成。 後來,在卓丁林(Drodingling),蓮花生(Padma)的自宗——吉祥月密滴(Palden Zla Sang Thigle)的密續的講修非常盛行。 此外,還有金剛心要莊嚴續(Dorje Nyingpo Gyen Gyi Gyü)、金剛手續(Chakdor Gyü)和金剛橛續(Dorje Gön Dril)。 以及馬頭明王(Hayagriva)黑忿怒空行母(Tag Mgrin Nagpo Che)、七部母續等等,還有許多小部密續。 在那裡,有一個名為瑪哈嘎尼(Mahāga Ni)的教派,他們是蓮花生大士(Guru Rinpoche)的弟子耶謝夏巴(Yeshe Zhabpa)的追隨者。 耶謝夏巴(Yeshe Zhabpa)的四位心子非常重視他的教言,講修之風盛行。在那裡,蓮花生(Padma)所著的喜金剛(Guhyasamāja,梵文:Guhyasamāja)、吉祥勝初續(Palchok Dangpo Gyü)的註釋和論典,以及密集金剛(Guhyasamāja)的口訣和深奧要點等等非常多。 特別是,對於持咒的空行母們,蓮花生大士(Guru Rinpoche)第一次立誓的地方被稱為瑪瓦斯塔納(Māvasthāna),在那裡,蓮花生大士(Guru Rinpoche)用手在石頭上創造了一個火爐,這是他神通力的顯現。 第二次和第三次立誓的地方被稱為阿瓦斯塔(Āvasthā),在那裡,有大約一千個蓮花生大士(Guru Rinpoche)為空行母們種下的金剛橛的痕跡。

【English Translation】 The next morning, the king, in a rage, led his army, carrying various weapons, preparing to destroy Guru Rinpoche with a powerful force. At that moment, Guru Rinpoche scattered mustard seeds, and as a result, the king's armor and that of his entourage melted, most people bled from their limbs, their bodies stiffened, their speech was silenced, and their minds were confused. After three days, their bodies were on the verge of death. Everyone respectfully prayed, and Guru Rinpoche washed them with holy water, and in an instant, everyone was restored to health. This event greatly convinced the king and his entourage, and they respectfully prostrated to Guru Rinpoche and promised to act according to his instructions. Guru Rinpoche said, 'Establish Buddhism!' Following the instructions, the king invited Khenpos (親教師, personal teachers) of Vinaya (discipline), Sutra (discourses), and Abhidharma (higher knowledge) from Magadha in central India. He built three monasteries named Bidhā Arngdhā Sudha, and Guru Rinpoche himself consecrated them. The explanation and practice of the Tripitaka (三藏, three baskets) were established. He also taught many profound teachings to the king and his entourage, and he taught the six tantras to six fortunate disciples. He also taught Dzogchen (圓滿次第, Great Perfection) and many activity practices. These six disciples also attained accomplishment. They built five small temples in various places and completed them in one hour. Later, in Drodingling, the teaching and practice of the Palden Zla Sang Thigle tantra, the self-tradition of Padma, became very prevalent. In addition, there were the Dorje Nyingpo Gyen Gyi Gyü (金剛心要莊嚴續, Vajra Essence Ornament Tantra), the Chakdor Gyü (金剛手續, Vajrapani Tantra), and the Dorje Gön Dril (金剛橛續, Vajrakila Tantra). As well as Hayagriva Nagpo Che (馬頭明王黑忿怒空行母, Great Black Wrathful Hayagriva), the Seven Mother Tantras, and many minor tantras. There, there was a sect called Mahāga Ni, who were followers of Yeshe Zhabpa, a disciple of Guru Rinpoche. Yeshe Zhabpa's four heart-sons greatly valued his teachings, and the tradition of teaching and practice flourished. There, there were many commentaries and treatises on the Guhyasamāja (密集金剛, Secret Assembly), the Palchok Dangpo Gyü (吉祥勝初續, Glorious Supreme First Tantra), and the oral instructions and profound points of the Guhyasamāja, all written by Padma. In particular, the place where Guru Rinpoche first made vows for the mantra-holding dakinis (空行母, female sky dancers) was called Māvasthāna, and there, Guru Rinpoche created a stove in the rock with his hand, a manifestation of his miraculous power. The places where the second and third vows were made were called Āvasthā, and there, there were about a thousand traces of the vajra kilas (金剛橛, diamond daggers) that Guru Rinpoche planted for the dakinis.


་ལྟར་ དངོས་སུ་མེད། །སྤྱིར་ནི་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དེ་དག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་ སྡོད། །ད་ལྟ་གཞན་རྣམས་ཡལ་ཀྱང་གཅིག་ཙམ་པ། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཡིད་ཆེས་བྱ་བའི་ བསླད། །ཐོག་མའི་དུས་ན་ཕུར་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམ་བྱས་ནས། །རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཙམ་བཞག་དེའི་གནས་ཚུལ། །ད་ལྟ་གྲུབ་བྱེད་རྡོ་ཤིང་ཟངས་ལྕགས་སོགས། །གང་ཡིན་མཚོན་དུ་མེད་པ་མ་བཅོས་ཚུལ། །རང་བྱོན་ལྟ་བུ་ཆེ་ཁྱད་མིའི་བོངས་ཀྱི། །སུམ་ འགྱུར་ཙམ་ཞིག་ད་ལྟ་དངོས་སུ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཤིང་བཅོས་ཕུར་བུ་རྣམས། །དེ་དག་ འགྲུབ་པའི་དུས་ན་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །ཆེ་ཆུང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱིས་གང་བྱས་སུ། །འགྲོ་བ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གསང་གསུམ་དངོས་འདྲ་བའི། །འབར་ ཕྲེང་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །སྐབས་དེར་ཕྲ་མེན་སྔགས་འཆང་གཙོ་མོ་ཞིག །རྫུ་ འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ནི་རི་རྒྱལ་ཙམ། །བསྒྱུར་ནས་གཞན་དུ་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ན། 6-73 །སློབ་དཔོན་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་གནས་འགྱུར་ལྷུན་པོ་ཆེ་ཙམ་གྱུར། །སྐབས་དེའི་ཕྲ་མེན་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བཏབ། །སྒོ་གསུམ་ནུས་སྟོབས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་ བྱས། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕུར་བའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམས་བྱས་ནས། །འོད་འཕྲོ་མེ་འབར་ལ་སོགས་ཞི་ནས་ཀྱང་། །ལྷག་རོ་ལུས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་གྱུར་སྐད། །དེ་ ལྟར་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གྱི། །མཛད་བཟང་གང་འདུལ་དེར་འཚམས་རོལ་ འདི་མཚར། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་འགྲོ་ལྡིང་ གདུལ་བྱར་གཟིགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཡོངས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ ཙམ། །འགྲོ་ལྡིང་ཡུལ་དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད། །ཚུལ་མཐོང་ཕལ་མོ་ཆེ་བའི་མཐུན་སྣང་ དུ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །དེ་མཐར་ཡུལ་དེའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་ རྫོགས། །སྲིན་པོ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་གཟིགས། །དེར་ཕེབས་ཆས་ཚེ་ཐོག་མར་སློབ་ དཔོན་གྱིས། །སྐུ་ལུས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་ཆེན་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །སློབ་དཔོན་བླ་གོས་ གཤོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་གྱ་གྱུར་གཤེགས། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ ཡབ་སྲིན་པོ་གླིང་དུ་བཞུད། །དེར་ནི་ཕྱི་ངོར་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་དང་། །ནང་དུ་ཆོས་ལོང་སྤྲུལ་ གསུམ་དག་ཞིང་བཟུང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཆར་གྱིས། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ གྲོལ་ལམ་བཀོད་རྒྱུན་མི་ཆད། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པད་འབྱུང་གིས། །མཛད་ཚུལ་ བསྟན་པ་འདི་ཙམ་མ་ངེས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་དབང་བི་རུ་པ། །ལཱུ་ཡ

【現代漢語翻譯】 實際上並不存在。一般來說,那些成就的橛(藏文:ཕུར་བུ་,含義:橛)並不在普通人的行為範圍內。 即使現在其他的都消失了,僅剩下一個,也是爲了未來眾生能夠生起信心的緣由。 最初的時候,橛的智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ,含義:智慧尊)融入上師自己的身體中, 只留下了物質的橛。至於它的狀態,現在用來成就的石頭、木頭、青銅、鋼鐵等, 無法確定是什麼,保持著未加工的狀態,像是自然形成的一樣,大小是人的三倍左右,現在實際存在。 而且最初用木頭製作的橛,在它們成就的時候會迅速增長,大小隨上師的心意而定。 化現為眾生的身、語、意等,如同智慧本尊(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྷ་,含義:智慧本尊)的三密(藏文:གསང་གསུམ་,含義:三密)一般, 到處都佈滿了閃耀的光芒。那時,一位明妃(藏文:ཕྲ་མེན་,含義:明妃),持咒者(藏文:སྔགས་འཆང་,含義:持咒者)中的主要人物, 以神通力將身體變得如須彌山(藏文:རི་རྒྱལ་,含義:山王)一般,想要逃往他處, 上師成就的橛也瞬間變大如巨大的須彌山。 在那時,橛靠近明妃的身體,使其身語意(藏文:སྒོ་གསུམ་,含義:三門)的力量完全喪失。 之後,橛的智慧尊再次融入上師自己的身體中,光芒和火焰等平息下來, 變成了像留下殘餘身體一樣的狀態。如此,上師的殊勝身語意, 隨順所化眾生的行為真是稀有。 蓮花生大師(藏文:གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་)的共同傳記中,觀照卓丁(藏文:འགྲོ་ལྡིང་)為所化眾生的第七品。 第八品 前往羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་)的情形。如是,在共同顯現的範圍內, 蓮花生大師在卓丁地區,以大多數人都能見到的共同顯現方式, 在那裡停留了十二年左右,最終那個地方的所化眾生暫時度化完畢。 大師觀察到應該去調伏羅剎(藏文:སྲིན་པོ་,含義:羅剎)了。在準備前往那裡的時候,上師首先, 將自己的身體轉變為巨大的神通變化力量。上師將外衣變成翅膀的樣子, 從虛空中蜿蜒而去,前往西南方的羅剎洲。 在那裡,表面上是爲了調伏羅剎,內在是爲了佔據法身、報身、化身(藏文:ཆོས་ལོང་སྤྲུལ་གསུམ་,含義:法報化三身)的凈土(藏文:དག་ཞིང་,含義:凈土)。 以適合不同根器的方式降下深廣的法雨,使所化眾生走向成熟解脫的道路永不間斷。 此外,蓮花生大師所顯現的行為不僅限於此,在印度,成就自在者(藏文:གྲུབ་དབང་,含義:成就自在者)毗盧巴(藏文:བི་རུ་པ),魯伊巴(藏文:ལཱུ་ཡ)等也是如此。

【English Translation】 Actually, it doesn't exist. Generally, those accomplished phurbas (Tibetan: ཕུར་བུ་, Meaning: stake) are not within the realm of ordinary people's behavior. Even if only one remains now that the others have disappeared, it is a reason for future sentient beings to generate faith. In the beginning, the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ, Meaning: wisdom being) of the phurba was absorbed into the master's own body, leaving only the material phurba. As for its state, the stones, wood, bronze, iron, etc., used for accomplishment now, cannot be determined, maintaining an unprocessed state, like naturally formed, about three times the size of a person, and actually exists now. Moreover, the phurbas initially made of wood would grow rapidly when they were accomplished, and the size would depend on the master's intention. Manifesting as the body, speech, and mind of beings, like the three secrets (Tibetan: གསང་གསུམ་, Meaning: three secrets) of the wisdom deity (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྷ་, Meaning: wisdom deity), covered with shining lights everywhere. At that time, a consort (Tibetan: ཕྲ་མེན་, Meaning: consort), the main one among the mantra holders (Tibetan: སྔགས་འཆང་, Meaning: mantra holders), transformed her body into the size of Mount Sumeru (Tibetan: རི་རྒྱལ་, Meaning: king of mountains) with miraculous power, trying to escape elsewhere, the accomplished phurba of the master also instantly transformed into the size of a huge Mount Sumeru. At that time, the phurba approached the consort's body, causing her body, speech, and mind (Tibetan: སྒོ་གསུམ་, Meaning: three doors) to lose all their power. After that, the wisdom being of the phurba once again merged into the master's own body, and the light and flames subsided, turning into a state like leaving a remnant body. Thus, the excellent body, speech, and mind of the master, are wonderful in accordance with the behavior of those to be tamed. The seventh chapter of the common biography of Guru Padmasambhava (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་), observing Droling (Tibetan: འགྲོ་ལྡིང་) as the being to be tamed. The eighth chapter: The manner of going to Rakshasa Island (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་). Thus, within the scope of common manifestation, Guru Padmasambhava stayed in the Droling area, in a common manifestation that most people could see, for about twelve years, and finally the beings to be tamed in that place were temporarily subdued. The master observed that it was time to subdue the Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ་, Meaning: Rakshasa). When preparing to go there, the master first, transformed his body into a great miraculous power. The master turned his outer robe into the appearance of wings, and went winding through the path of the empty sky, heading to the southwest Rakshasa Island. There, outwardly to subdue the Rakshasas, inwardly to occupy the pure land (Tibetan: དག་ཞིང་, Meaning: pure land) of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya (Tibetan: ཆོས་ལོང་སྤྲུལ་གསུམ་, Meaning: three bodies of Buddha). Raining profound and vast Dharma rain in a way that suits different capacities, so that the path of maturing and liberating beings is never interrupted. In addition, the actions manifested by Guru Padmasambhava are not limited to this, in India, the accomplished master (Tibetan: གྲུབ་དབང་) Virupa (Tibetan: བི་རུ་པ), Lui pa (Tibetan: ལཱུ་ཡ) and so on are also like this.


ི་པ་དང་ཛ་ ལནྡྷ་རི་པ། །ལ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྐལ་བ་རང་འཚམས་རྣམས་ལ་དེ་ ལུགས་སྟོན། །དབང་པོ་ཆེས་བཟང་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །སྐུ་གསུང་མཚར་བཀོད་ཆད་མེད་ 6-74 རྟག་ཏུ་གནས། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་གང་འདུལ་གྱི། །ཞིང་ཁམས་འཛམ་ གླིང་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོའི་ཆ། །ཧུར་མུ་ཛུ་དང་སི་ཀ་དྷ་ར་དང་། །དྷ་ན་ཀོ་ཤ་རུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི། །གླིང་སོགས་ཡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆེས་མང་དུ། །མཛད་ཕྲིན་རང་རང་འཚམས་པའི་རྣམ་བཀོད་ ཀྱིས། །འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་གང་བབ་མཐའ་དག་ལ། །དུས་སུ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་དོན་ཆེར་ མཛད། །སྲིན་ཡུལ་དང་པོ་འགྲོ་ལྡིང་འདུལ་བའི་སྐབས། །ཐུན་མོང་སློབ་དཔོན་སྐུ་འདིའི་ རྣམ་བཀོད་ཀྱིས། །སྔགས་འཆང་མ་དང་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །དེར་གནས་མཐའ་ དག་གསང་ཆེན་ཐེག་པར་བཙུད། །སྲིན་ཡུལ་གཉིས་པ་རྔ་ཡབ་གླིང་འདུལ་ཚེ། །ཕྱི་ངོར་སྲིན་ པོ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཟ་བྱེད་སྲིན་པོ་གང་ཡོད་ གཉའ་ནོན་མཛད། །ནང་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དག་ཞིང་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །གདུལ་བྱ་གང་དག་བློ་ མཐུ་དང་འཚམས་པར། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །ཁམས་དབང་དང་མཐུན་ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་མཆོག་གསུང་དབང་ཕྱུག །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་ པའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་ལས། །སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཚུལ། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་གུས་པས་རེ་འདོད་གསོལ། ། ༈ ཨེ་མ་ཧོ། རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆོས་སྐུ་དམ་པའི་བདག །དགེ་ལེགས་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་ སྐྱིད་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །རིས་སུ་མ་ཆད་མཁའ་མཉམ་ཡོངས་བརྡལ་བས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ དགེ་མཚན་ལེགས་མངོན་མཛོད། །རང་སྣང་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པར། །ངེས་ པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་གི་གཙོར་བཞུགས་པ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་གར། །གང་འདུལ་ ཡིད་ལ་མཛའ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་བཀོད་དག་དང་མ་དག་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་གང་དང་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནོར་བུའི་དགོས་ འདོད་བཞིན། །རང་རང་ལ་འོས་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛོད། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ཆེན་ 6-75 མཁའ་མཐར་བརྒལ། །སྤྲུལ་བཀོད་རྣམ་པ་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པའི་ཕུལ། །འཛམ་གླིང་ནོར་ འཛིན་ཐིག་ལེར་འགྲོ་འགའི་ངོར། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་རིགས་བློན་སྲས་གང་གིས་སྐྱོངས། །དཔལ་ ལྡན་པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པའི་གཤིས། །སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་ཐབས་ཚུལ་ གྱིས། །དགོངས་ཆེན་གསར་དུ་བརྙེས་པའི་ཟོལ་ལ་བརྟེན། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གྱུར་གུ་རུའི་ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རླབས་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་ཕྱོགས་དུས་རིས་མེད་པར། །མཁའ་མཐར་ གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་བརྡལ་བ་ལས། །ཕྱོགས་རེར་རང་འཚམས་བརྟུལ་བཞུགས་སྤྱོད་ པའི་མག

【現代漢語翻譯】 ི་པ་和ཛ་ Landa രിpa (Landa രിpa)。以種種奇妙的化身,向有緣者展示其法。對於根器極佳者,其身語之奇妙顯現,恒常不斷。此外,導師以其調伏眾生的方式,遍及 Jambudvipa (贍部洲) 各地。在 Hurmuzu (呼爾穆茲) 和 Sikadhara (錫卡達拉) 以及 Dhanakosha Rugma (達那郭夏魯格瑪) 等洲,以適合各自的示現,調伏眾生。在應調伏之時,從不懈怠,成就大利益。在首次調伏羅剎國時,以共同導師之化身,降伏持明者和所有羅剎。並將所有當地眾生安置於偉大的密乘之中。在第二次調伏 Ngayab Ling (銅色吉祥山) 時,外在顯現為所有羅剎之主,化身為 Raksha Thotreng (羅剎顱鬘),壓制所有食人羅剎。內在則善持三身凈土,從蓮花光之廣大宮殿中,以契合所化眾生根器之深廣佛法調伏之。如是,蓮花部之殊勝者,語自在,以無盡奇妙之化身舞動,導師以身調伏眾生之方式,對此奇妙之事,我以恭敬之心祈願。 唉瑪吙!奇妙殊勝之法身,乃是賜予眾生安樂之源泉。無偏遍佈虛空,為一切眾生帶來吉祥與利益。于自顯現之 Ogmin (奧明) 凈土中,安住于具足五種決定之主尊位。以幻化之舞,成就一切所愿。祈願我等獲得導師之慈悲加持!無量化身遍佈清凈與不清凈剎土,以契合所化眾生之顯現,無需勤作,如意寶般自然成就一切所需。愿您滿足一切眾生之願望!以調伏眾生之偉大幻化,超越虛空。以圓滿一切殊勝之化身,在 Jambudvipa (贍部洲) 之土地上,鄔金 (蓮花生大士的出生地) 國王、王族和大臣們守護著誰?具足蓮花部之高貴品質,雖已圓滿斷證,卻以方便之法,示現新證悟之相。祈請至尊導師 Guru (上師) 以慈悲垂視!愿您無量偉大之事業,如虛空般遍佈一切時空,利益一切所化眾生。愿您以適合各自之苦行,引導眾生。

【English Translation】 And ཛ་ Landa രിpa (Landa രിpa). With various wondrous manifestations, he shows the Dharma to those who are destined. To those with the best faculties, his wondrous manifestations of body and speech are constant and uninterrupted. Furthermore, the teacher, in his way of taming beings, spreads throughout the various lands of Jambudvipa (贍部洲). In Hurmuzu (呼爾穆茲) and Sikadhara (錫卡達拉), and in continents such as Dhanakosha Rugma (達那郭夏魯格瑪), he tames beings with manifestations appropriate to each. When it is time to tame, he never neglects to accomplish great benefit. When first taming the land of Rakshasas (羅剎), he subdued the Vidyadharas (持明者) and all the Rakshasas with the manifestation of the common teacher. And placed all the beings there in the great secret vehicle. When taming Ngayab Ling (銅色吉祥山) for the second time, outwardly he manifested as the great lord of all Rakshasas, transforming into Raksha Thotreng (羅剎顱鬘), suppressing all cannibalistic Rakshasas. Inwardly, he perfectly holds the pure lands of the three bodies, and from the great palace of lotus light, he tames beings with the profound and vast Dharma that suits their faculties and inclinations. Thus, the supreme one of the lotus family, the lord of speech, dances with endless wondrous manifestations. The way the teacher tames beings with his form, to this wondrous thing, I offer my prayers with reverence. Emaho! The wondrous and supreme Dharmakaya (法身), the source of bliss and happiness for all beings. Impartially pervading the sky, may you manifest auspiciousness and benefit to all beings without exception. In the vast Ogmin (奧明) pure land of self-manifestation, residing as the chief with the five certainties. With the dance of wondrous illusion, may I attain the glory of pleasing the teacher's mind! May the boundless manifestations spread throughout the pure and impure lands, with the magic that suits the appearances of those to be tamed. May you effortlessly fulfill the wishes of each individual, like a wish-fulfilling jewel. With the great illusion of taming beings, surpassing the sky. With the perfection of all supreme manifestations, on the land of Jambudvipa (贍部洲), who do the king, royalty, and ministers of Oddiyana (鄔金) protect? Possessing the noble qualities of the lotus family, although completely perfected in abandonment and realization, through skillful means, you appear to newly discover the profound intention. Please look upon us with compassion, supreme teacher Guru (上師)! May your immeasurable great activities, like the sky, pervade all times and directions, benefiting all beings to be tamed. May you guide beings with practices appropriate to each.


ོན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་དུས་སུ་སྐྱོལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ དཔགས་ཡས་ཤིང་། །ལྷུན་གྲུབ་དུས་སུ་མི་ཡོལ་མཛད་ཆེན་གྱིས། །གང་འདུལ་ལུས་ཅན་ འདུལ་བའི་ཞིང་གཟིགས་ཏེ། །སྙིགས་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ སཾ་བྷ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །འཕགས་ཡུལ་གདུལ་བྱར་ཕན་བདེ་ལེགས་སྤེལ་སྐབས། །གནོད་པ་ ཕྱིར་བཟློགས་ལེགས་ཚོགས་སྒོ་ཕྱེ་བ། །ཇི་བཞིན་དུས་ཀྱི་མཐའ་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཁྱད་ པར་བསིལ་ལྗོངས་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །ཉེར་འཚེ་བྲལ་ཞིང་བདེ་འབྱོར་གང་བྱུང་ཚད། །སློབ་དཔོན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་མཐུ་ཁོ་ན། །དེ་ཕྱིར་ད་དུང་ཡང་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །བར་དུ་འགྲོ་ ལྡིང་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་དང་། །སྲིན་པོའི་རིགས་གྱུར་འདུལ་སླད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྣམ་པ་མང་ པོ་ལེགས་བཞེངས་དེ་ཐམས་ཅད། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཇི་ལྟར་དེང་འདིར་མཛོད། །ད་ ལྟ་ཐ་མ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རྗེས་བཟུང་རྣམ་བཀོད་སྒྱུ་མའི་རོལ་ཆེན་གྱིས། །སྲིན་པོའི་ གནས་དང་མི་ཡུལ་འཛམ་གླིང་ཀུན། །ཅིག་ཆར་འདྲེན་པའི་སྐལ་བཟང་མཆོག་ཏུ་སྨོན། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབས་ མགོན། །འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཆད་མེད་ ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་རྗེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕ་མཐར་ལེགས་ 6-76 བརྒལ་བ། །མཛད་ཕྲིན་སྒྱུ་མའི་མཚར་བཀོད་རིས་བྲལ་འདིས། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བསྟན་ འགྲོ་སྐྱོངས་ཤིག་ཀྱཻ། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་ལས་རྔ་ཡབ་ཏུ་ གཤེགས་ཚུལ་དང་རེ་ཞུ་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྟོགས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ངོ་མཚར་རོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་བ་ བརྒྱད། །གཏམ་རྒྱུད་ཐུན་མོང་ངོར་ཙམ་ཆེས་ཁུངས་བཙུན། །ཕྱོགས་འདིའི་ཆ་ནས་གཞན་ ལས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཆོས་ཁུངས་ཡིན་ལུགས་རྒྱ་གར་གྲུབ་པའི་དབང་། །སློབ་དཔོན་ཞུ་བ་ སྦས་པས་གསུང་རྒྱུན་དང་། །འགྲོ་ལྡིང་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལྷའི་འབྱུང་ལྡན། །དེ་འདྲའི་ སློབ་དཔོན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཟུང་། །དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་རིམ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཞལ་ནས་དངོས་ཐོབ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །མཁྱེན་རབ་གཏེར་དུ་ལེགས་བསྐྱེལ་ཁུངས་ དང་ལྡན། །གཞན་ཡང་རྙིང་བཀའ་མང་པོའི་ཞལ་མཐུན་པར། །གང་གསུང་དག་གི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བྱས་ནས། །ལོ་རྒྱུས་གཏམ་རྒྱུད་དེ་དག་ཆེས་གསལ་བཀོད། །འདི་དག་པཎ་གྲུབ་རྡོ་ རྗེའི་མངོན་ཤེས་མཆོག །ལེགས་པར་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ཇི་བཞིན། །མཁས་གྲུབ་ སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆེས་མང་གི །སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་དྲི་མ་མེད། །དེ་དག་དགོངས

【現代漢語翻譯】 愿蓮花生(Padmasambhava)加持降臨於此時! 您擁有無量秘密三身(Guhya-traya)的功德, 以自然成就(Lhun-grub)的大行,永不捨棄眾生。 您垂視應調伏的眾生界, 為末世開啟利益與安樂之門。 昔日蓮花生(Padmasambhava)您, 在印度(Aryadesa)為應化眾生廣行利益安樂時, 如您遣除違緣,開啟吉祥之門一般, 如今末法時代,您的威力也未曾減損。 尤其對於雪域(Tibet)的眾生, 所有遠離災難,增長安樂富饒, 皆是上師瑪哈咕嚕(Mahaguru)的威力。 因此,懇請您慈悲垂顧, 爲了調伏中途作亂的邪魔(Mamo)和羅剎(Rakshasa)等, 您曾善建眾多壇城(Mandala), 祈願您如今也能如往昔般賜予成熟解脫。 如今,在最後的羅剎洲(Rakshasa-dvipa)西南方, 以您所攝受的幻化大樂之莊嚴, 愿能同時引導羅剎的居所和人間贍部洲(Jambudvipa)的一切眾生,成就殊勝善緣。 您是諸佛之語的化現, 蓮花生(Padmasambhava)是調伏眾生的應時怙主。 愿您在億萬贍部洲(Jambudvipa)的無盡剎土中, 永不停息地展現奇妙的化身舞。 吉祥具慧自在(Shri Jnana Dakini)是語自在之主, 您已超越了方隅的極限。 愿您以無與倫比的幻化事業, 守護輪迴中的眾生!

這是蓮花生(Padmasambhava)的共同傳記中,關於前往羅剎洲(Rakshasa-dvipa)的方式和祈請的第八品。

如此,上師的證悟之語, 乃是八大奇妙遊戲傳記, 故事在共同認知中極為可靠。 從這方面來說,它比其他傳記更具特色。 作為佛法源流,它擁有印度成就者(Siddha)的加持。 上師隱姓埋名,口耳相傳, 以及來自中途作亂地區的上師天生(Lha'i-byung-ldan)。 這兩位上師都已成為可靠的典範。 直接弟子是兼具學識和成就的傳承上師, 從他們的口中直接獲得教誨的蔣貢喇嘛(Jamgon Lama), 將智慧之寶庫完美地傳承下來,具有可靠的來源。 此外,它與寧瑪(Nyingma)的眾多教言相符, 遵循所有這些教言, 詳細闡述了歷史故事。 這些都是班智達(Pandita)和成就者(Siddha)金剛(Vajra)的卓越神通, 正如他們所見, 眾多博學成就的大德們, 口耳相傳的清凈之語。 這些都是他們的意旨。

【English Translation】 May the blessings of Padmasambhava arrive at this time! You possess immeasurable qualities of the three secrets (Guhya-traya), With great deeds of spontaneous accomplishment (Lhun-grub), never abandoning beings. You gaze upon the realms of beings to be tamed, Opening the door of benefit and happiness for all in this degenerate age. In the past, Padmasambhava himself, When spreading benefit and happiness for beings to be trained in India (Aryadesa), Just as you averted harm and opened the door to auspiciousness, Your power is no less in this end of times. Especially for all beings in the cool land (Tibet), All freedom from harm and increase in happiness and prosperity, Is solely due to the power of the master Mahaguru. Therefore, please still hold us with compassion, In order to subdue the Mamo and Rakshasa who cause disturbances along the way, You have well-constructed many mandalas, May you grant us maturity and liberation just as you did in the past. Now, in the final southwest Rakshasa-dvipa, With the splendor of the great play of illusion that you have taken hold of, May we have the supreme good fortune to simultaneously guide the abode of the Rakshasas and all of Jambudvipa. You are the emanation of the speech of all Buddhas, Padmasambhava is the timely protector for taming beings. May the wondrous play of emanations never cease in all the hundreds of millions of realms of Jambudvipa. Glorious Yeshe Wangchuk (Shri Jnana Dakini) is the lord of speech, You have perfectly transcended the limits of the directions. May you protect beings in samsara with these incomparable magical displays!

This is the eighth chapter from the common biography of Guru Padmasambhava, concerning the manner of going to Rakshasa-dvipa and the supplication.

Thus, the words of the master's realization, Are the eight great biographies of wondrous play, The story is extremely reliable in common perception. In this respect, it is more distinctive than others. As a source of Dharma, it has the empowerment of the Indian Siddhas. The master concealed his name, passing it down orally, And the master Lha'i-byung-ldan from the land of disturbances. These two masters have become reliable models. The direct disciple is a lineage master with both learning and accomplishment, Jamgon Lama, who received the teachings directly from their mouths, Perfectly transmitted the treasure of wisdom, possessing a reliable source. Furthermore, it is in agreement with many Nyingma teachings, Following all those teachings, The historical stories are explained in detail. These are the excellent clairvoyance of Pandita and Siddha Vajra, Just as they saw, The pure words passed down through the ears of many learned and accomplished great beings. These are their intentions.


་ པ་གུང་བསྒྲིགས་ཞིབ་གཏུགས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གནས་ཚུལ་ འདི་ལས་དོར་བྱ་མེད་པ་དང་། །ངོ་མཚར་གཏམ་རྒྱུད་བསྣན་པ་བྱས་ཆོག་ཅིང་། །གཞན་ཡང་ བོད་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བའི། །གཏམ་རྒྱུད་ཡ་མཚན་ཅན་མང་སྤྲོས་བསྐྱུང་ཚུལ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །ངུར་སྨྲིག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཟོལ་བསྒྱུར་བ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་གི་གསང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཚིགས་ སུ་བཅད། །ཉེ་བར་བསྒྲིགས་འདིའི་རབ་དཀར་དྲི་མེད་ཚོགས། །མ་ལུས་བསྟན་འགྲོས་ 6-77 གསོས་སུ་ལེགས་སྨིན་ཏེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས། །གང་གི་དགོངས་ཀློང་ རོ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་བར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདག་སོགས་ཀྱི། །ཡང་དག་ཟབ་ ཆོས་ཁོ་ནའི་ཟིལ་བཅུད་མྱང་། །དུས་མཐར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། །རླབས་ ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ལེགས་རྒྱས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་གསར་བའི་དཔལ་ ཡོན་འཕྱུར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀློང་ཞི་ཁྲོ་རོལ་བའི་རྒྱན། །ངོ་མཚར་གསང་གསུམ་ཆེ་བ་ མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ། །སྲིད་གསུམ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་འབར་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་བཀའ་མ་ཡོངས་གྲགས་རབ་ གསལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔ་སོར་བཟོ་གསོའི་རིག་པའི་གནས་ལ་བློ་མིག་བཀྲ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱིས། གུ་རུའི་རྣམ་ ཐར་རྒྱ་གར་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེར་བསྐུལ་ལ་བརྟེན། དེང་དུས་སུ་རྣམ་ཐར་གསུང་སྒྲོག་གི་སྲོལ་ལའང་ལེགས་མཁོའི་རྐྱེན་ དུ་དམིགས་ནས་ཆོས་མཆེད་དམ་པའི་ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་ཐུགས་མོས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཞུས་དངོས་རྫས་ དར་གོས་གདུགས་བཟང་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་བ་སོའི་ལག་གདུབ་བུ་རམ་བཞེས་སྤྲོ་སོགས་གནང་སྦྱིན་བཅས་ཆེས་མཛེས་ཡིག་ རིས་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཐུགས་འགན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལེགས་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། ཉེ་ཆར་ཆོས་ལ་སྤྲོ་སེམས་ཅན་བིདྱ་ཤྲཱིས་ཆ་རྐྱེན་སྒོ་ གང་ནས་རེམ་པ་སོགས་ཀྱི་ངོར། མ་ཏིས་ཚིགས་བཅད་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་དུས་སུ་ལེགས་སྒོ་འབྱུང་བའི་ཆ་རྐྱེན་ དུ་ཤོག་ཅིག། །།

目錄 སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བརྙེས་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མོང་དང་མཐུན་པ་བཀའ་མ་ཡོངས་གྲགས་རབ་གསལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 經過詳細的校對和查證。因此,這是一部奇妙無比的佛法。這個內容沒有可以刪減的地方,並且可以增加一些奇妙的故事。此外,關於與藏傳佛教訣竅相關的,許多奇妙故事的繁簡處理。光輝的勝樂金剛(Chakrasamvara)幻化之舞,化身為紅衣善知識的形象。至尊宗喀巴(Jamgon Kunga Nyingpo)的秘密教言,以詩歌的形式,作為有緣者的信仰之緣起。如此精心編纂的潔白無瑕之物,全部都成爲了滋養佛教事業的養分。愿語獅子金剛(Vajra)與大樂蓮花部,二者之意融為一體。在此期間,愿我等在一切時處,皆能品嚐到純正深奧佛法的甘露。最終利益所有佛教信徒,愿偉大的事業在四面八方興盛。吉祥如意,煥發出嶄新的光彩。普賢王如來(Kunzang)心間的寂靜與忿怒之舞,是莊嚴的裝飾。愿奇妙的身語意三密,遍佈虛空。愿三界充滿福德與權威。 這部名為《蓮花生大師(Padmasambhava)的共同傳記——普遍流傳的噶瑪(Kama)傳承之明鏡》的著作,是應早先在工藝學方面有敏銳洞察力的文殊菩薩(Manjushri)的請求,以及根據印度蓮花生大師傳記的偈頌而作。如今,爲了使傳記的講述傳統更加完善,也爲了滿足虔誠佛友們的善意願望,他們以吉祥的緣起物,如絲綢、華蓋、珍寶、二色手鐲和糖等供養,並委託製作精美的文字。最近,對比迪亞·什里(Vidya Shri)等對佛法充滿熱情的人,在各方面提供的幫助,以及瑪蒂(Mati)以偈頌形式的傳播,都將成為佛教事業在未來繁榮的良好助緣。 目錄 蓮花生大師(Padmasambhava)的共同傳記——普遍流傳的噶瑪(Kama)傳承之明鏡

【English Translation】 After careful collation and verification. Therefore, this is a wondrous and extraordinary Dharma. There is nothing to be omitted from this content, and wondrous stories can be added. Furthermore, regarding the simplification and elaboration of many wondrous stories related to Tibetan Buddhist instructions. The glorious Chakrasamvara's illusory dance, transforming into the guise of a red-robed virtuous friend. Jamgon Kunga Nyingpo's secret teachings, in the form of verses, as a cause for the faith of the fortunate ones. May all the immaculate and pure collections of this carefully compiled work, fully ripen into nourishment for the flourishing of the Buddhist teachings. May the speech Vajra and the Great Bliss Lotus lineage, become one in their realization. In the meantime, may I and others, at all times, taste the nectar of the pure and profound Dharma. Ultimately benefiting all sentient beings, may the great activities flourish in all directions. May the auspicious and virtuous new glories abound. The peaceful and wrathful dance in the heart of Samantabhadra (Kunzang), is an ornament. May the wondrous three secrets pervade the sky. May the three realms be filled with merit and power. This work, entitled 'The Common Biography of Padmasambhava—The Clear Mirror of the Universally Known Kama Tradition,' was written at the request of Manjushri, who had keen insight into the arts, and based on the verses of the Indian biography of Guru Padmasambhava. Nowadays, in order to perfect the tradition of reciting biographies, and also to fulfill the good wishes of devout Dharma friends, who offered auspicious objects such as silk, canopies, jewels, two-colored bracelets, and sugar, and commissioned the production of beautiful texts. Recently, the assistance provided by those enthusiastic about the Dharma, such as Vidya Shri, and the dissemination in verse form by Mati, will become a good cause for the prosperity of the Buddhist teachings in the future. Table of Contents The Common Biography of Padmasambhava—The Clear Mirror of the Universally Known Kama Tradition