matipanchen0708_時輪金剛四上灌頂儀軌次第
瑪德班欽大師教言集JSMP17དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-81 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མངའ་ [སྔ]ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུར་བའི་སྐབས་སུ། འདིར་ རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དབང་བཞི་པ་རྫོགས་རིམས་[རིམ]ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་མཆོག་སླང་[བླངས]ནས། ཞེས་ གསུངས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་དབང་ཐོབ་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་གོང་མ་མ་ཐོབ་ན། རྫོགས་རིམས་[རིམ]ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པའི་སྣོད་ དུ་མི་རུང་བས། དབང་གོང་མས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཤིག་དགོས། དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་དང་ སྐྱེ་[ཀྱཻ]རྡོར་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཚང་པར་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་ སྐུར་ཤེས་པ་ཞིག་ཐོབ་ན་དེས་ཕྱོག་[ཆོག]མོད་ནའང་། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ། དུས་ འཁོར་ཁོ་ནའི་དབང་གོང་མ་སྐུར་བ་འདི་མཛད་གདའ་གསུང་། དེའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་ རེག་པ་བུམ་པའི་དབང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་འཁྱུད་ཅིང་བསང་[གསང]བར་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་པ་ ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གསང་བའི་དབང་། ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྐ་ཅིག་གི་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་དབང་གསུམ་པ་ དང་བཞི་པ་རྣམས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་དབང་སྟེ། ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་སྟན་ [བསྟན]པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི། རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ 7-82 དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་པས་ མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཕྱ་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་ བ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་ ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རང་གང་ ཡིན་སྙམ་ན། རྒྱུད་དུ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་ གཟུགས་རྙན་[བརྙན]ལྟ་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། བདེ་མཉམ་གཏེར་[སྟེར]བར་བྱེད། །ཅེས་ པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྟོག་པས་རྟག་པའི་ཆོས་ ཐམས་དང་བྲལ་བ་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་དོན་མེད་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་[བརྩམ་ཏེ[ཙམ་སྟེ]། དེ་ ཡང་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ཡིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP17吉祥時輪金剛四灌頂次第。 吉祥時輪金剛四灌頂次第。 吉祥時輪金剛四灌頂次第。 頂禮吉祥時輪金剛! 我之根本上師仁波切曾開示:於時輪金剛四灌頂引導之時,此處為無上瑜伽續之義,于第四灌頂圓滿次第、大手印修習之前,如經中所云,應先接受諸佛所說之殊勝灌頂。 因此,修持密法,一般而言需先獲得灌頂;特別是若未得四灌頂,則不具修習圓滿次第大手印之資格,故需先以四灌頂成熟自相續。 若能經由清凈儀軌,圓滿獲得勝樂金剛、喜金剛等無上瑜伽之四灌頂,亦可;然上師傳承中,多僅授予時輪金剛之四灌頂。 此四灌頂為:觸及智慧母之乳房,乃寶瓶灌頂;品嚐甘露,于隱秘處交合,金剛執行所生之樂,乃秘密灌頂;與智慧母結合,菩提心融化所生之第四喜,于剎那間證悟甘露,乃第三與第四智慧灌頂。 此等皆為需堅定執持之灌頂,乃道之根本。 關於超世間灌頂,《續》中雲:『何為超世間灌頂?乃與勝王之大手印結合。』 意即與勝王金剛薩埵之大手印結合所生之不變樂。若大手印之樂為第四灌頂,則何為大手印? 《續》中雲:『唯是心之顯現,自心所生,如鏡中之影像。』乃至『賜予平等之樂』。此偈之意為,大手印乃遠離分別念,無外境,唯是自心之顯現。非由外境所生,乃自心所生。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP17 The Sequence of the Four Supreme Empowerments of Glorious Kalachakra. The Sequence of the Four Supreme Empowerments of Glorious Kalachakra. The Sequence of the Four Supreme Empowerments of Glorious Kalachakra. Namo Shri Kalachakraya (Sanskrit: Homage to the Glorious Wheel of Time)! My venerable and precious Khenchen (abbot) has previously stated: 'During the transmission of the supreme empowerment of Kalachakra, here, in order to engage in the meaning of the tantra of Unexcelled Yoga, before meditating on the Great Seal of the Completion Stage, one must receive the supreme empowerment through the ritual spoken by the Victorious Ones.' Therefore, in general, to practice the meaning of Secret Mantra, one must receive empowerment. In particular, if one has not received the supreme empowerment, one is not suitable as a vessel for meditating on the Great Seal of the Completion Stage. Therefore, one must have one's mindstream ripened by the supreme empowerment. If one can receive the complete four empowerments of Unexcelled Yoga, such as Chakrasamvara and Hevajra, through a pure ritual, that is sufficient. However, in the practice of the previous Lamas, they only bestow the supreme empowerment of Kalachakra. That is, touching the breasts of wisdom is the vase empowerment; tasting the nectar and embracing in secret, the bliss arising from the movement of the vajra is the secret empowerment; the third and fourth empowerments are the realization of the nectar of the fourth joy, the co-emergent bliss, arising from the union with wisdom. These are empowerments that must be held with certainty, and they are shown as the cause of the path. Regarding the transcendental empowerment, the tantra says: 'What is the transcendental empowerment? It is the connection with the supreme mudra of the Lord of the Victorious Ones.' That is, the immutable bliss arising from the connection with the supreme mudra, the Great Seal, of the Lord of the Victorious Ones, Vajrasattva. If the bliss of the Great Seal is the fourth empowerment, then what is the Great Seal itself? The tantra says: 'It is merely the appearance of the mind, arising in one's own mind, like the image in a mirror.' ... 'It bestows equal bliss.' The meaning of this verse is that the Great Seal is the appearance of one's own mind, free from all conceptualizations of permanence, without external objects. It does not arise from external senses, but from one's own mind.
ྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རང་གི་མིག་གི་གཟུགས་སྙན་[བརྙན]ཤར་བ་རང་གི་ མིག་གི་[གིས]མཐོང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་གྱིས་ སྟོབས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བེམ་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་མེད་པར་བེམ་པོ་མིན་པའི་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྟོང་ [སྟོང]པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་གི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་[བསྟེན]ཅིང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་མཐའ་དག་གི་སྟེན་ [བསྟེན]བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་མ་ རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་བདུད་ཚོགས། ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མཐའ་ དག་སྲེག་པ་སྟེ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ལ་ཕྱགས་པའི་བློ་[གློ]བུར་བའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྟེན་པའི་ 7-83 སྦྱོར་བས་བདེ་[མཉམས་གྱི་[ཉམས་ཀྱི་]དབང་བཞི་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་ འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམས་[མཉམ]མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སྒྲོད་ [བསྒྲོད]བྱ་རྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་ མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ[སྟེ]། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ ཅིང་དྲི་མེད་ཀློག་[གློག]དང་མཚུངས་པའི་འདིར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་ སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་ སོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྟེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་བཞི་པ་དེ་རང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་། དེའི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དབང་ ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་ ཞིང་། དེའི་དབང་གི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཀུན་དུ་[ཏུ]སྤྱད་པ་ལས། རིགས་དྲུག་གི་ འགྲོ་བར་སྐྱེས་ནས། དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་དང་གཅོད་འདྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། [ཡིད་རྟགས་[ཡི་དྭགས]སུ་བཀྲེས་ཞིང་[ཤིང]སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ད
【現代漢語翻譯】 就像從前世的習氣中產生,如同鏡子中顯現自己眼睛的影像,被自己的眼睛所見一樣。瑜伽士通過自己內心的加持力,在虛空中,沒有實體,顯現出無實體的三種存在的景象。這完全具備各種殊勝特性的空性,就是大手印(Mahamudra)。無論哪個大手印,都是所有王子菩薩(Bodhisattva)和佛陀(Buddha)的所依,也是所有瑜伽自在者的所依。它是照亮三界的智慧火焰,能夠消除真實智慧存在的污垢,焚燒三門(身、語、意)的障礙,以及進入外道的無明之魔眾,以及包括色聲等在內的一切,摧毀身體上突然產生的習氣之障礙。這是瑜伽士們一年中所修持的,通過這種修持,能夠給予第四種喜樂。 爲了獲得圓滿正覺(Samyak-sambuddha),勝者的殊勝之母,殊勝的手印,沒有遮蔽,沒有改變,與虛空同等,摧毀黑暗,普遍存在,瑜伽士們應當宣說,安住于頂峰。智慧的光輝能夠消除存在的污垢,應當修習時輪(Kalachakra)的後續認知。手印與幻化相符,心和虛空如同鏡子中的影像。照亮三界,如同無垢的閃電,不應在此處散亂。外在和身體沒有分別,與境和相分離,僅僅是顯現,安住于虛空。心和心所,我執持著,眾多有情之相,那是一個。 那麼,從修習那個手印中產生的第四種喜樂是什麼呢?智慧和明辨就是心,而它的顯現也轉變為十種相。喜樂是無垢的,如同有兔子的月亮,無與倫比,就像影像一樣,從中產生煩惱。通過那個喜樂的行為,普遍享用一切有漏之業,從六道輪迴中產生,在地獄中遭受寒熱和切割等痛苦,在餓鬼道中遭受飢渴等痛苦,在畜生道中遭受互相吞食的痛苦。
【English Translation】 Just as arising from the power of habits from previous lives, like the image of one's own eye appearing in a mirror, seen by one's own eye. Through the blessing of one's own mind, the yogi, in the realm of space, without a third realm of substance, manifestly sees the appearance of the three non-substantial existences. This emptiness, endowed with all supreme aspects, is the Great Seal (Mahamudra). Whichever Great Seal it may be, it is the support of all the princes, Bodhisattvas, and Buddhas, and the object of reliance for all yogic masters. It is the blazing flame of wisdom that illuminates the three worlds, stealing away the defilement of the state of true wisdom, burning away the obscurations of the three doors (body, speech, and mind), and the hordes of demons who enter into external ignorance, along with all objects such as forms and sounds, destroying the sudden obscurations of habits that sweep over the body. This is what yogis rely on for one year, and through this practice, it bestows the fourth joy. For the sake of perfect and complete enlightenment (Samyak-sambuddha), the supreme mother of the victorious ones, the supreme seal, without covering, without change, equal to space, destroying darkness, pervasive, should be proclaimed by yogis, abiding at the peak. The splendor of wisdom steals away the defilement of existence, and one should meditate on the subsequent cognition of the Wheel of Time (Kalachakra). The seal is in accordance with illusion, mind and space are like images in mirrors. Illuminating the three worlds, like immaculate lightning, it should not be scattered here. Without difference between the outer and the body, separated from objects and forms, mere appearance, abiding in space. Mind and mental events, I hold them, the forms of many beings, that is the only one. So, what is the fourth empowerment that arises from relying on that seal? Wisdom and discriminating awareness are the mind, and its appearances also transform into the ten aspects. Joy is immaculate, like the moon with a rabbit, incomparable, like an image, from which afflictions arise. Through the actions of that joy, universally enjoying all contaminated actions, arising from the six realms of existence, suffering in hell from heat and cold, cutting and tearing, suffering in the hungry ghost realm from hunger and thirst, suffering in the animal realm from devouring each other.
ང་བཀོལ་བཙོག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མི་ རྣམས་ལ་ཡང་མཐུན་[ཐུན]མོང་དུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྱོར་པ་བསྲུང་བ་དང་། ཕོངས་པ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་འགྱུར་ ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཚོར་བ་གསུམ་གྱིས་ སྡུས་[བསྡུས]ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སློ་ 7-84 [གློ]བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཐར་པ་བླ་ ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕངས་[འཕང]ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་། འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ ལས་དགེ་བའི་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་ འཇུག །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལམ་ ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕངས་[འཕང]དག་འ་[ལ] འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་དུ་[ཏུ]དཀའ། །ཞེས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྟན་[བསྟན]པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇལ་[མཇལ]ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ སྐྱེས་ཏེ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ མཚོགས་[ཚོགས]པ་ཤིན་དུ་[ཏུ]རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་རྙེད་པའི་སྐབས་འདིར་འབད་ དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་ལ། དབང་རྣམས་ལན་གཅིག་བསྐུར་བ་ཡིས། ། དེ་ཚེ་གསང་ཆེན་བཤད་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་ཟབ་མོ་ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་སླང་[བླང་]དགོས་པས། དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ པུད་[ཕུད]རབ་བཞག་པ། །དབུ་བརྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་ སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གྲིལ་ [དྲིལ]བུའི་དབང་ཉིད་དེ། །ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་ བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡིས་བརྟག་དུ་[ཏུ]ཀློག་ལ་སོགས། །གཏེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་སྣང་[གནང] 7-85 ཡིན། །རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། བྱིས་ པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོ
【現代漢語翻譯】 我遭受著諸如污穢等痛苦,人們也共同經歷生老病死,特別是守護財富和尋求貧困等痛苦,諸神也遭受著死亡、轉移、墮落和變化等痛苦。總之,三界的一切都被三種感受所包含,而這一切的本質都是三種痛苦。因此,必須拋棄所有突如其來的污垢,顯現自生的智慧,獲得無上的解脫,成就一切智者的果位。正如: 『輪迴之中,得人身如百條路中之一條,而生起對佛法的興趣,亦如百條路中之一條。從那善業的力量,即使對佛產生信仰,最初也只能進入小乘道。從那之後,要修持殊勝的金剛乘,需要將所有的智慧都投入其中,也如百條路中擇一。因此,想要進入佛陀至高無上的安樂境界,真是難上加難啊!』 如是說,我們既已獲得了暇滿人身,又值遇了珍貴的佛法,對大乘佛法生起了信心,特別是要修持甚深的密宗金剛乘之道,獲得如此圓滿的所依是極其難得的。在此殊勝之時,我們必須精進努力。首先,對於弟子來說:『僅僅一次灌頂,就能成為接受甚深教法的法器。』因此,爲了能夠修持甚深道的二次第瑜伽,首先必須接受成熟灌頂。爲了獲得灌頂,爲了積累福德資糧和獲得共同成就,需要修持廣大的生起次第。爲了能夠進行修持,就像:『母親用凈水為新生兒洗浴,為其戴上頂飾,裝飾耳環等,這被稱為嬰兒的灌頂。讓孩童玩耍、說話,是金剛鈴的灌頂。五歲時,讓他享受世俗的享樂。命名是命名的灌頂。父親教他閱讀等,是賜予財富。』 『這七種形式被稱為七種灌頂。』如是,首先進行嬰兒入門的七種灌頂儀軌,然後爲了獲得智慧資糧和殊勝成就。
【English Translation】 I suffer from miseries such as filth, and people also commonly experience birth, aging, sickness, and death, especially the suffering of guarding wealth and seeking poverty. Even the gods suffer from death, transference, falling, and change. In short, all three realms are encompassed by the three feelings, and the nature of all of this is the three sufferings. Therefore, all sudden defilements must be abandoned, and the self-born wisdom must be manifested, and the supreme liberation of omniscience must be attained. And also: 'In samsara, obtaining a human body is like one path out of a hundred, and having faith in Dharma is like one path out of a hundred. From the power of virtue, even if one develops faith in the Buddha, one can only enter the initial vehicle. From that, to contemplate the glorious Vajrayana, one must apply all intelligence, like choosing one path out of a hundred. Therefore, to enter the supreme state of bliss of Buddhahood is extremely difficult!' As it is said, having obtained the leisure and endowment of a human body, and having encountered the precious teachings of the Buddha, and having generated faith in the Mahayana Dharma, especially to practice the profound path of Secret Mantra Vajrayana, obtaining such a perfect basis is extremely rare. At this supreme time, we must strive diligently. First, for the disciple: 'By bestowing the empowerments once, one will surely become a vessel for explaining the great secret.' Therefore, in order to practice the profound path of the two stages of yoga, one must first properly receive the ripening empowerment. For that, for the sake of the accumulation of merit and for the sake of common accomplishments, in order to be empowered to contemplate the vast generation stage, like: 'A mother bathes a newborn child with cleansing water, places a topknot on its head, and adorns it with head ornaments. This is considered the head ornament. Piercing its ears, etc., is known as the empowerment of adornment. A child playing and speaking is the empowerment of the vajra bell. At five years old, enjoying worldly pleasures. Naming is the empowerment of naming. The father teaching reading, etc., is the subsequent granting of treasures.' 'These seven aspects are well explained as the seven empowerments.' Thus, first performing the seven empowerments of a child's entry, then for the sake of the accumulation of wisdom and the supreme accomplishment.
ན་དུ། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམས་[རིམ]པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ བར་བྱེད་པ་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ་ཡང་། གང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ནི། དང་པོར་ཡང་དག་བརྟེན་[བསྟེན]བྱའི་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་ བའི་འཇིགས་འཕྲོགས་[འཕྲོག]དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་རབ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དམ་ ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མཁས་པ་ཟབ་མོའི་ དེ་ཁོ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། བཞན་[གཞན]དོན་གྱི་དཀའ་ སྤྱད་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ཅིང་། སློབ་མ་ལ་ལམ་རྣམ་དག་སྟན་[བསྟན]ནས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་ པར་ཅན་བསྐྱེད་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་ བོར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཤིང་[ཞིང]། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡང་། ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མི་[མའི]ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམ་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་དུ་[ཏུ]མཁས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་[བཞན་ཞེ་[གཞན་ཞེས་]བྱ་ བ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་ ཤིང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པ། ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ 7-86 ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་། རྒྱུད་བསྡེ་[སྡེ]ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་ པར་གུས་པ། བློ་[རྟན་ཤིང་[བརྟན་ཞིང་]ཡོན་ཏན་ཀྱང་སྦེད་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་ པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམས་ [རིམ]པ་ལ་ཡང་། སྔོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ནས། བླ་མ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་སྟེ[ཏེ]། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དོན་ ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་པས། བདག་ནི་མ་ཟད་[བཟད]འཁོར་བས་འཇིགས་པས་དི་[དེ]རིང་ ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗོད་ [བརྗོད]པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། ཐོབ་ཟིན་གྱི་ཉམས་ཆག
【現代漢語翻譯】 其次,關於修習甚深圓滿次第以及進行四種上等灌頂的儀軌,首先,關於灌頂的所依——金剛阿阇黎,正如經文所說:『首先應當依止的 गुरु (guru,上師) 們,必須具有誓言,並且特別安住于金剛乘。他們修習此道,遠離貪執和垢染,進入忍辱的境界。他們將此道傳授給弟子們,從地獄的怖畏中解救他們,並且具有梵行。他們手持金剛杵,在地的基礎上被譽為金剛薩埵。』因此,阿阇黎必須具有清凈的誓言,精通密咒的教法,修習甚深的正見,身語意三門的行為遠離垢染,能夠忍受為利益他人而付出的艱辛,能夠向弟子展示清凈的道路,並且能夠生起特殊的功德。應當對具有這些聖者 качества (kvalitas,品質) 的上師生起如佛一般的敬信。接受灌頂的金剛弟子也應當:『喜愛甚深廣大的法,樂於上師的教誨,具有佈施的品格,並且瞭解功德。尋求解脫,恭敬傳承,具有不動的決心,並且嚴守秘密。對於惡劣的同伴和退失的弟子,非常聰明的上師們應當攝受。』正如經文所說,對於喜愛甚深廣大的教法,能夠按照上師的教誨修行,在佛法方面非常慷慨,能夠認識到功德的價值,渴望獲得 великое (lielais,偉大的) 解脫之樂,特別恭敬甚深傳承,具有堅定的智慧並且隱藏自己的功德,遠離罪惡的朋友等等,都應當具備這些 качества (kvalitas,品質)。關於如何進行灌頂儀軌的次第,首先是祈請。觀想廣大的壇城,將其作為供品獻給作為時輪金剛、具有四身 самост (samost,自性) 的上師,合掌並心中想著祈請文的含義:『我被無盡的輪迴所怖畏,從今日起,我將特別皈依諸佛。爲了 निश्चित (niścita,確定) 地從存在的怖畏中解脫,我以身語意 чистота (čistota,清凈) 皈依于您的蓮足。』如此唸誦三遍。同樣,受持律儀是爲了獲得未得之法,並且防止已得之法的退失。 For the profound and complete stages of meditation and the performance of the four higher empowerments, the Vajra Master (the basis for empowerment) should be: 'First, the Lamas (gurus) to be relied upon must possess vows and reside especially in the Vajrayana. They meditate on this, free from attachment and defilement, and enter the state of patience. They bestow this path upon disciples, snatching them from the fears of hell, and possess celibacy. For the demons, they hold the Vajra club, renowned as Vajrasattva on the ground of the earth.' Thus, they must possess pure vows and be particularly skilled in the Dharma of secret mantras, meditating on the profound truth, with actions of body, speech, and mind free from defilement, enduring hardships for the sake of others, showing disciples the pure path, and capable of generating special qualities. One should generate faith in them as the essence of the Buddha. The Vajra disciple who receives the empowerment should also: 'Delight in the profound and vast Dharma, be pleased with the Lama's instructions, possess generosity, and understand qualities. Seek liberation, respect the lineage, have an unwavering mind, and keep secrets. The very wise Lamas should gather disciples who are adverse companions and have fallen from their vows.' As it says, they should be devoted to the profound and vast Dharma, able to practice according to the Lama's instructions, generous in the Dharma, able to recognize the value of qualities, desire the bliss of great liberation, especially respect the profound lineage, have stable intelligence and conceal their qualities, and abandon sinful friends. Regarding the order of the empowerment ritual, first is the supplication. Visualizing a vast mandala, offering it to the Lama who is the Kalachakra, the essence of the four bodies, joining palms and keeping the meaning in mind: 'I am terrified by endless samsara, and from this day forth, I especially take refuge in the Buddhas. To surely snatch me from the fears of existence, I offer my body, speech, and mind with purity to your lotus feet.' Recite this three times. Similarly, taking vows is for the purpose of attaining what has not been attained and preventing the degeneration of what has already been attained.
【English Translation】 Next, regarding the practice of the profound and complete stages of completion and the ritual for performing the four higher empowerments, first, concerning the basis for empowerment—the Vajra Acharya (teacher), as the text says: 'First, the gurus to be relied upon must possess vows and reside especially in the Vajrayana. They meditate on this, free from attachment and defilement, and enter the state of patience. They bestow this path upon disciples, snatching them from the fears of hell, and possess celibacy. For the demons, they hold the Vajra club, renowned as Vajrasattva on the ground of the earth.' Therefore, the Acharya must possess pure vows, be skilled in the teachings of secret mantras, meditate on the profound truth, with actions of body, speech, and mind free from defilement, able to endure hardships for the benefit of others, able to show disciples the pure path, and able to generate special qualities. One should generate faith in those teachers who possess these qualities as the essence of the Buddha. The Vajra disciple who receives the empowerment should also: 'Delight in the profound and vast Dharma, be pleased with the Lama's instructions, possess generosity, and understand qualities. Seek liberation, respect the lineage, have an unwavering mind, and keep secrets. The very wise Lamas should gather disciples who are adverse companions and have fallen from their vows.' As it says, they should be devoted to the profound and vast Dharma, able to practice according to the Lama's instructions, very generous in the Dharma, able to recognize the value of qualities, desire the bliss of great liberation, especially respect the profound lineage, have stable intelligence and conceal their qualities, and abandon sinful friends. Regarding the order of the empowerment ritual, first is the supplication. Visualizing a vast mandala, offering it to the Lama who is the Kalachakra, the essence of the four bodies, joining palms and keeping the meaning in mind: 'I am terrified by endless samsara, and from this day forth, I especially take refuge in the Buddhas. To surely snatch me from the fears of existence, I offer my body, speech, and mind with purity to your lotus feet.' Recite this three times. Similarly, taking vows is for the purpose of attaining what has not been attained and preventing the degeneration of what has already been attained.
ས་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར། གཞུགས་[བཞུགས]པའི་སྤྱན་སྔར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་སླང་[བླང]ལ་ཡང་དག་པར་སྲུང་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ པས། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲིལ་[དྲིལ]བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་བཟུང་པར་ བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་ བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་ བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗོད་[བརྗོད]པར་བྱའོ། །སྐབས་ འདིར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། ཏིལ་བསྲེགས་སྟེ་[ཏེ]སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ བའང་མཛད། འགའ་ཞིག་དམ་ལ་བཞག་དང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའང་བྱེད་པ་ཡོད། དེ་ནས་ དངོས་བཞི་[གཞི་]དབང་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་། སེམས་ཅན་ 7-87 རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གནས་པ་དེ། སྒྲིབ་ པ་དང་བྲལ་བ་དེ་པ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕངས་[འཕང]ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གནས་སྐབས་ རིགས་བཞིའི་ཀུན་དུ་[ཏུ]རྟོག་པ་སྤངས་ནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་ བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱི་སྒོམ་དགོས་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་ཡང་། དབང་ནི་བཞི་ ཡི་གྲངས་ཀྱི་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལས་ དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་མཚོར་པའི་རྡར། དབང་གི་དུས་སུ་ཡང་ དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་བཞི་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ། ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་གདབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གསུས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་བ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར
【現代漢語翻譯】 爲了恢復誓言,在上師(Lama, गुरु,guru,上師),佛(Buddha,佛),菩薩(Bodhisattva,菩薩)如虛空般遍佈的面前,懷著領受並守護所有密咒誓言和戒律的決心,對於慾望金剛,以金剛鈴手印,頂戴上師。 對於珍寶,行佈施,守護此輪,履行諸佛之誓言。對於寶劍,行供養,于蓮花部族中明晰地守護戒律。爲了眾生的解脫,于諸佛所生的部族中,我發菩提心。如是念誦三遍。 此時,通過朵瑪等物,進行驅除障礙和焚燒芝麻以凈化罪障等儀式。有些人還會進行安住誓言和降臨智慧等行為。之後,是如實授予四種灌頂的儀式。正如所說:『爲了眾生的成就,灌頂分為四種。』 正如一切眾生從本初以來就安住于清凈的四金剛自性之中,爲了使他們遠離障礙並獲得四身果位,暫時需要捨棄四種部族的遍計執,並次第修持四無量心和四解脫門等三摩地。在此之前,正如所說:『灌頂的數目是四,依次了知歡喜等。』 正如從修持甚深道中生起四喜的特殊體驗,爲了在灌頂時于相續中生起譬喻智慧,應授予四種上層灌頂。所有這些都應如『祈請加持,生起歡喜,保持我慢』那樣,分為四個四個地理解。 其中,首先爲了瓶灌頂,向上師,即時輪金剛身金剛化身之本體,獻曼扎並祈請:『具德身金剛持,不壞三金剛之本體,身金剛者,請於此處賜予我加持。』 『安住十方之諸佛,不壞三金剛之本體,身金剛者,請於我身中賜予加持。』以及唸誦:嗡 嗡 布惹嘉 吾巴 雅 尤嘎 啦夏 阿比 舍卡 麥 達 達當 吽 吽 啪特,祈請賜予我瓶灌頂。然後使上師歡喜。
【English Translation】 For the purpose of restoring the vows, in the presence of the Lama (Lama, गुरु, guru, Teacher), Buddha (Buddha, 佛), Bodhisattva (Bodhisattva, 菩薩) who pervade like the sky, with the intention of receiving and protecting all the secret mantra vows and precepts, for the desire vajra, with the vajra bell mudra, the gurus are also held on the crown of the head. For the precious, give charity, protect this wheel, fulfill the vows of the Buddhas. For the sword, make offerings, clearly protect the precepts in the lotus family. For the sake of the liberation of sentient beings, in the family that generates the Buddhas, I generate Bodhicitta. Recite this three times. At this time, through tormas and other things, perform rituals such as dispelling obstacles and burning sesame seeds to purify sins. Some also perform actions such as establishing vows and descending wisdom. After that, it is the ritual of truly bestowing the four empowerments. As it is said: 'For the accomplishment of sentient beings, empowerments are explained as four types.' Just as all sentient beings from the beginning abide in the pure nature of the four vajras, in order to make them free from obstacles and attain the fruit of the four bodies, temporarily it is necessary to abandon the pervasive conceptions of the four families, and gradually practice the four immeasurables and the four doors of liberation and other samadhis. Before that, as it is said: 'The number of empowerments is four, and gradually know joy and so on.' Just as from the practice of the profound path arises the special experience of the four joys, in order to generate the wisdom of example in the continuum at the time of empowerment, the four upper empowerments should be bestowed. All of these should be understood in groups of four, as in 'Request blessings, generate joy, maintain pride.' Among them, first, for the sake of the vase empowerment, offer a mandala to the Lama, the embodiment of the Kalachakra body vajra incarnation, and pray: 'Glorious Vajradhara of the body, the essence of the indestructible three vajras, the one with the body vajra, please grant me blessings here.' 'Abiding Buddhas of the ten directions, the essence of the indestructible three vajras, the one with the body vajra, please grant me blessings in my body.' And recite: Om Om Prajnya Upa Yo Kala Sha Abhi Shekam Me Da Datam Hum Hum Phet, request to grant me the vase empowerment. Then please the Lama.
་གྱུར་པས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སད་པའི་ གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ། ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ བྱིན་གྱི་བརླབས་གྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 7-88 སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་མེ་ཏོག་དོར་རོ། ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་དུ་[ཏུ]མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་མོས་པས་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་དགའ་ བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ནི་ བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ལ། དེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིམ་གྱི་ལམ་ཟབ་ མོ་སྒོམ་པས་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་[བརྒྱད]ཀྱི་རླུང་འགགས་པ་ལས། ས་རྒྱད་[བརྒྱད]པ་མི་གཡོ་ བ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བས། དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)བཛྲ་ཀ་ལ་(རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་)ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་(དབང་བསྐུར་བས་)ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏོ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་)བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧྂ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྲས་ནུས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ང་ཡིན)། ཞེས་པས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་གསུང་དུ་འདོན་པ་སྤོས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ(ཤེས་རབ་ ཐབས་དག་གི)། གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་(གསང་བའི་ངོར་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ༀ་དྭ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རྀ་ཎེ་ཧཱུཾ་(བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་འགོག་པར་ བྱེད་པ་)ཕཊ། ཅེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མའི་ ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགགས་ཞིང་[ཤིང]མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ རྫོགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ དོན་དུ། ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབ་ པར་བྱ་ཞིང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་ས་བྷ་ ཝ་ཨཏྨ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཀོ་ཧཾ། ཞེས་ 7-89 བརྗོད་ཅིང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་[བྱས]ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི
【現代漢語翻譯】 因此,弟子的身體脈輪和睡眠狀態停止,達到喜樂的圓滿。爲了以幻化網(Skt. Mayajala)顯現證悟身金剛化身,觀想身體接受寶瓶灌頂和身金剛的加持。唸誦『祈請一切如來以身金剛加持』等語,搖鈴並拋灑鮮花。 由於對自己的手印非常美麗和令人愉悅而感到滿意,應該生起觸控乳房的喜樂。由此產生的快樂象徵著親近,即喜樂的喜樂,這就是寶瓶灌頂。通過它,可以轉變為咒語的善行。通過修持甚深次第道,當八時結合之風停止時,獲得第八地不動地,成為佛之子。因此,應該安住於此慢心中。唸誦:『嗡 嗡 班雜薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)班雜嘎拉(藏文:རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་,梵文天城體:वज्रकल,梵文羅馬擬音:vajrakala,漢語字面意思:金剛寶瓶)夏阿毗謝(藏文:དབང་བསྐུར་བས་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhisheka,漢語字面意思:灌頂)給那阿毗謝嘎多(藏文:མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་,梵文天城體:अभिषेकतो,梵文羅馬擬音:abhishekato,漢語字面意思:完全灌頂)班雜薩埵布卓阿匝拉布彌拉多吽(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་ནུས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ང་ཡིན,梵文天城體:वज्रसत्त्वपुत्रोऽचलाभूमिलाभ्तोहं,梵文羅馬擬音:vajrasattvaputro 'calabhūmilābhto haṃ,漢語字面意思:我是金剛薩埵之子,已獲得不動地)』。 同樣,爲了第二個秘密灌頂的意義,向作為語金剛圓滿報身本質的上師獻上曼扎,並祈請。唸誦『吉祥語金剛持』等語,並焚香。唸誦:『嗡 阿 般若 烏巴雅(藏文:ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གི,梵文天城體:प्रज्ञाउपाय,梵文羅馬擬音:prajñāupāya,漢語字面意思:智慧方便)古雅 阿毗謝康 美達達當(藏文:གསང་བའི་ངོར་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ,梵文天城體:गुह्येअभिषेकंमेदादतां,梵文羅馬擬音:guhye abhiṣekaṃ me dādātāṃ,漢語字面意思:請賜予我秘密灌頂)吽 吽 啪』。 然後,唸誦『嗡 達達夏 昂嘎尼 羅達嘎日內 吽(藏文:བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་འགོག་པར་བྱེད་པ་,梵文天城體:द्वादश अंगनिरोधकरिणी,梵文羅馬擬音:dvādaśa aṃga nirodha kariṇī,漢語字面意思:阻止十二支)啪』,繫上遮面。由於上師的喜悅,弟子的語言脈輪和夢境狀態停止,達到殊勝喜樂的圓滿。爲了以三十二相顯現證悟語金剛圓滿報身,觀想語言接受秘密灌頂和語金剛的加持。由於與本尊瑜伽相應,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班雜薩巴瓦 阿特瑪(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་,梵文天城體:सर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्मा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anuragaṇa vajra svabhāva ātmā,漢語字面意思:一切如來的隨喜,金剛自性即是我)闊吽』。 進行秘密供養,通過光芒迎請如來及其眷屬,融入自身,成為甘露。
【English Translation】 Thus, the student's body chakra and state of sleep cease, and the joy of bliss is perfected. For the sake of manifesting the enlightened body Vajra Nirmanakaya with the net of illusion (Skt. Mayajala), contemplate that the body receives the vase empowerment and the blessings of the body Vajra. Recite 'I beseech all the Tathagatas to bless with the body Vajra,' etc., ringing the bell and scattering flowers. Being satisfied with the mudra of one's own hand as being very beautiful and pleasing, one should generate the bliss of touching the breasts. The bliss arising from this symbolizes closeness, which is the joy of joy, and this is the vase empowerment. Through it, one can transform into the virtue of mantra. By practicing the profound stages of the path, when the winds of the eight times of union cease, one attains the eighth bhumi, the immovable, and becomes a son of the Buddha. Therefore, one should abide in this pride, reciting: 'Om Om Vajrasattva (Tib. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Skt. वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) Vajrakala (Tib. རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་, Skt. वज्रकल, Vajrakala, Diamond Vase) Sha Abhisheka (Tib. དབང་བསྐུར་བས་, Skt. अभिषेक, Abhisheka, Empowerment) Kena Abhisheka To (Tib. མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་, Skt. अभिषेकतो, Abhisheka To, Fully Empowered) Vajrasattva Putro Acala Bhumi Labhto Hum (Tib. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་ནུས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ང་ཡིན, Skt. वज्रसत्त्वपुत्रोऽचलाभूमिलाभ्तोहं, Vajrasattva Putro 'cala Bhumi Labhto Hum, I am the son of Vajrasattva, having attained the immovable ground).' Similarly, for the meaning of the second secret empowerment, offer a mandala to the lama as the essence of the speech Vajra Sambhogakaya, and make supplications. Recite 'Glorious speech Vajra holder,' etc., offering incense. Recite: 'Om Ah Prajna Upaya (Tib. ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གི, Skt. प्रज्ञाउपाय, Prajna Upaya, Wisdom and Means) Guhye Abhishekam Me Da Datam (Tib. གསང་བའི་ངོར་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ, Skt. गुह्येअभिषेकंमेदादतां, Guhye Abhishekam Me Da Datam, Please grant me the secret empowerment) Hum Hum Phet.' Then, reciting 'Om Dvadasha Angani Rodha Karine Hum (Tib. བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་འགོག་པར་བྱེད་པ་, Skt. द्वादश अंगनिरोधकरिणी, Dvadasha Angani Rodha Karine, Preventing the twelve branches) Phet,' tie the face covering. Due to the lama's pleasure, the student's speech chakra and state of dreams cease, and the joy of supreme bliss is perfected. For the sake of manifesting the enlightened speech Vajra Sambhogakaya with the thirty-two marks, contemplate that speech receives the secret empowerment and the blessings of the speech Vajra. Being in accordance with the deity yoga, recite 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Sabhava Atma (Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་, Skt. सर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्मा, Sarva Tathagata Anuragana Vajra Sabhava Atma, The delight of all the Tathagatas, the Vajra nature is myself) Ko Hum.' Make secret offerings, and invite the Tathagatas and their consorts through rays of light, merging them into oneself, becoming nectar.
་མཐེ་འོང་ དང་མིང་མེད་ཀྱིས་སླངས་[བླངས]པ་སློབ་མ་དག་པའི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བྱང་ ཆུབ་སེམས། །བཟང་པོས་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། །ཞེས་རྗོད་[བརྗོད]པས་སོ། །སློབ་ མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སློས། ཨ་ཧ་མ་ཧཱ་སུ་(ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་)ཁཾ་ཞེས་རྗོད་ [བརྗོད]ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ༀ་དེ་ཝནྟྲ་ཡ་ནཊྚུ་གྷཱ་ཊ་ཡ་(ལྷའི་དབང་པོ་འདྲེན་བྱེད་རབ་ ཏུ་དབྱེ་བར་མཛོད་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་ཤེས་རབ་གྱི་བྷ་ག་མངོན་སུམ་དུ་སྟན་[བསྟན] པ་སློབ་མས་བལྟས་པར་མོས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། དེ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་ བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ནི། གསང་བའི་དབང་ཡིན་ལ། དེས་སྔགས་ཀྱི་ ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིམས་[རིམ]གྱིས་ལམ་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་དགུའི་ རླུང་འགགས་པ་ལས། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ འགྱུར་བས། དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ(རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་གསང་བའི་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་ཚབ། དགུ་པའི་ས་ཐོབ་པ་ང་ཡིན་)བཛྲ་སཏྭེ་ན་ གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་ཝ་ར་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་ བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་ སོགས་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་(ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ དག་གིས་)ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ཏཱ་ཏཱཾ་(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ ལ་སྩལ་དུ་གསོལ)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མའི་སེམས་ 7-90 ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ཞིང་[ཤིང]ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ རྫོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ། སེམས་ལ་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་[རླབས་གྱིས་[བརླབས་ཀྱིས] བྱིན་གྱིས་བརླབ་[བརླབས་]པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་ རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་རྗོད་[བརྗོད]དེ་གྲིལ་[དྲིལ]བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མེ་ ཏོག་གཏོར་ནས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། ། ཞེས་པ་དང་། །གཟུགས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྟེན་[བསྟེན]བྱར་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 然後,由『無名』(藏文:མིང་མེད་)所請求的甘露,應施予清凈弟子的舌頭上。如過去諸佛對菩薩們進行灌頂一樣,現在我也以善良之心為你灌頂菩提心。』這樣說。弟子也同樣唸誦包含一切的甘露咒語:『阿哈瑪哈蘇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་ཧ་མ་ཧཱ་སུ་,अह महासु,Aha Mahāsu,唉瑪大樂)康』(藏文:ཁཾ་),並飲用。再次唸誦:『嗡 德瓦恩札雅 納度嘎達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ༀ་དེ་ཝནྟྲ་ཡ་ནཊྚུ་གྷཱ་ཊ་ཡ་,ओँ देवान्त्राय नट्टु घाटय,Oṃ Devāntrāya Naṭṭu Ghāṭaya,天神之王引導者,請清晰地辨別) 梭哈』(藏文:སྭཱཧཱ།),以此睜開眼睛,將智慧的『巴嘎』(藏文:བྷ་ག་)顯現出來,讓弟子觀視並生起歡喜。從見到『巴嘎』所產生的快樂,象徵著最勝喜的快樂,這就是秘密灌頂。通過此灌頂,行者成為持咒的比丘,逐漸修習甚深之道。當九種時節風停止時,獲得第九地『善慧』(藏文:ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་)的智慧,成為佛陀的繼承者。因此,應當安住于這種自豪感中,唸誦:『嗡 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ༀ་ཨཱཿ,ओँ आः,Oṃ Āḥ,) 班扎薩埵那 咕雅 阿比謝果那 阿比謝果 班扎薩埵 尤瓦拉卓那 瓦布彌拉多 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་ཝ་ར་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧཾ,वज्र सत्त्वे न गुह्ये अभिषेको न अभिषेक्तो वज्र सत्त्व युवरजो न व भूमिलाप्तो हं,Vajra sattve na guhye abhiṣeko na abhiṣekto vajra sattva yuvarajo na va bhūmilāpto haṃ,金剛薩埵秘密灌頂,非灌頂,金剛薩埵青年國王,獲得九地,我)』(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་ཝ་ར་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧཾ།)。 同樣,爲了第三個智慧甘露灌頂的意義,弟子應向具德上師的意金剛法身(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ)供養曼扎,並祈請,唸誦『具德意之金剛持』等,以及『嗡 吽 班扎 烏巴雅 班扎 薩埵 比(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་,ओँ हुं प्रज्ञा उपायो वज्र सत्त्व वि,Oṃ Hūṃ Prajñā Upāyo Vajra Sattva Vi,智慧方便金剛薩埵和各種佛母) 施瓦瑪達若 班扎 嘉那 阿比謝康 麥達達當 吽 吽 帕的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ཏཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,श्व मातरो प्रज्ञा ज्ञान अभिषेकं मे दा तातां हुं हुं फट्,Śva mātaro prajñā jñāna abhiṣekaṃ me dā tātāṃ huṃ huṃ phaṭ,智慧知識灌頂賜予我)』(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ཏཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。 然後,上師感到滿意,弟子的心之明點(藏文:ཐིག་ལེ་)和昏睡狀態停止,特殊的喜樂圓滿。爲了意金剛法身以五種方式顯現菩提,應以智慧甘露灌頂和意金剛的加持來加持弟子的心。祈請所有如來意的金剛加持。』唸誦這些后,搖動鈴杵,撒花,並說:『你們是這裡的見證者,我將此交付於他。』以及『這個令人愉悅的形象,你應依賴,證悟成佛。』
【English Translation】 Then, the nectar requested by 'Nameless' (Tibetan: མིང་མེད་) should be given to the tongues of pure disciples. Just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattvas, so too do I now empower you, my good son, with the Bodhicitta. Thus, it is said. The disciple should also recite the all-encompassing nectar mantra: 'Aha Maha Su (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་ཧ་མ་ཧཱ་སུ་,अह महासु,Aha Mahāsu,Ah, great bliss) Kham' (Tibetan: ཁཾ་), and drink it. Again, recite: 'Om Devantraya Nattu Ghataya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ༀ་དེ་ཝནྟྲ་ཡ་ནཊྚུ་གྷཱ་ཊ་ཡ་,ओँ देवान्त्राय नट्टु घाटय,Oṃ Devāntrāya Naṭṭu Ghāṭaya,Lord of the Gods, guide, please clearly distinguish) Svaha' (Tibetan: སྭཱཧཱ།), thereby opening the eyes and manifesting the wisdom 'Bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་), so that the disciple may behold it and generate joy. The joy arising from seeing the 'Bhaga' symbolizes the joy of Supreme Bliss, which is the Secret Empowerment. Through this empowerment, the practitioner becomes a mantra-holding monk, gradually practicing the profound path. When the nine temporal winds cease, one attains the wisdom of the ninth ground, 'Good Intelligence' (Tibetan: ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་), becoming the successor of the Buddha. Therefore, one should abide in this pride, reciting: 'Om Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ༀ་ཨཱཿ,ओँ आः,Oṃ Āḥ,) Vajrasattve na Guhye Abhisheko na Abhishekto Vajrasattva Yuvarajo na va Bhūmilapto Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་ཝ་ར་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧཾ,वज्र सत्त्वे न गुह्ये अभिषेको न अभिषेक्तो वज्र सत्त्व युवरजो न व भूमिलाप्तो हं,Vajra sattve na guhye abhiṣeko na abhiṣekto vajra sattva yuvarajo na va bhūmilāpto haṃ,Vajrasattva secret empowerment, non-empowerment, Vajrasattva youth king, attained the ninth ground, I)' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་ཝ་ར་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏྭོ་ཧཾ།). Similarly, for the meaning of the third Wisdom-Jnana Empowerment, the disciple should offer a mandala to the Mind Vajra Dharmakaya (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ) of the glorious Guru and supplicate, reciting 'Glorious Vajra-holder of the Mind,' etc., and 'Om Hum Prajna Upayo Vajra Sattva Vi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་,ओँ हुं प्रज्ञा उपायो वज्र सत्त्व वि,Oṃ Hūṃ Prajñā Upāyo Vajra Sattva Vi,Wisdom, means, Vajrasattva and various consorts) Shva Mataro Prajna Jnana Abhishekam Me Da Tatam Hum Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ཏཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,श्व मातरो प्रज्ञा ज्ञान अभिषेकं मे दा तातां हुं हुं फट्,Śva mātaro prajñā jñāna abhiṣekaṃ me dā tātāṃ huṃ huṃ phaṭ,Wisdom-Jnana empowerment, grant to me)' (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ཏཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Then, the Guru being pleased, the disciple's mind-bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) and the state of deep sleep cease, and special joy is perfected. For the Mind Vajra Dharmakaya to manifest enlightenment in five ways, the disciple's mind should be blessed with the Wisdom-Jnana Empowerment and the blessings of the Mind Vajra. 'Please bless with the Mind Vajra of all the Tathagatas.' After reciting these, shake the bell and vajra, scatter flowers, and say: 'You are the witnesses here, I entrust this to him.' And 'This pleasing form, you should rely on, to awaken to Buddhahood.'
ྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་ རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གྱིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་བྱས་སྟེ[ཏེ]། ཕྱག་རྒྱའི་དཔྲལ་བ་མགྲིམ་[མགྲིན]པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་ བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ་རྣམས་བཀོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ གོས་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟན་[བསྟན]ཏེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གི་ཆོ་གས་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ དུ་ནི་རྟག་[དུ་གཞུགས[ཏུ་གཞུག]། །བྷ་ཛ་མཀྵོ་(ཐར་པའི་སྒོར་)ཧོཿ ཞེས་རྗོད་[བརྗོད]པ་དང་། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ༀ་ཤཱི་བཱི་ཤི་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་རྗོད་[བརྗོད]ཅིང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ ལས། དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རིག་པར་བྱ་ཏེ[སྟེ]། བླ་མས་ཀྱང་[རིམས་ཀྱིས་[རིམ་གྱིས་] ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་མཚོན་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་ 7-91 བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེས་བསྔགས་[སྔགས]ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་ དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིམ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་སྒོམ་པས། དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་འགགས་པ་ལས་ས་ བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་ བཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏཱེ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས)། (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ)ཨ་བྷཱི་ཥིཀྟོ་དི་ཏཱི་ཡ། བཛྲ་དྷ་(རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིན་)རོ་ ཧཾ། དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏཱོ་(ཆོས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ང་ཡིན)ཧཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་རིམས་[རིམ] གྱིས་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་མཚོན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གསུམ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྒན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམ་པར་ བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ ནས་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་སྟེ[ཏེ]། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དགའ་བ་མཐུན་[ཐུན]མོང་བ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ བ་ཞེས་རྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བ
【現代漢語翻譯】 以手勢來觀察。 通過法輪次第的結合,體驗神聖的喜悅。 將金剛杵置於中心,心如珍寶般安住其中,這樣去理解。 以金剛薩埵(Vajrasattva)為證,將手印置於額頭、頸部、心口、肚臍和頭頂,分別寫上嗡(ༀ,Oṃ,ओम्,身語意功德之種子字)、阿(ཨཱཿ,Āḥ,आः,空性)、吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,हुं,智慧)、 霍(ཧོཿ,Hoḥ,होः,大樂)、 梭哈(སྭཱ་ཧཱ་,Svāhā,स्वाहा,圓滿)並佈施。以此向無垢的蓮花弟子展示: 『唉瑪,我的蓮花,圓滿具備一切喜樂。誰以儀軌作為所依,我就安住于其前。』 如對佛陀的依止等,如法行蓮花之事。 大樂之王自己,恒常安住於此。 唸誦『巴扎瑪克秀(བྷ་ཛ་མཀྵོ་,Bhaja Makṣo,भज मक्षो,解脫之門) 霍(ཧོཿ,Hoḥ,होः,大樂)』。 弟子先行金剛杵和蓮花的結合,唸誦『嗡(ༀ,Oṃ,ओम्,身語意功德之種子字) 希比西哈哈 梭哈(ཤཱི་བཱི་ཤི་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,Śī Bī Śi Ha Ha Svāhā,शी बी शी ह ह स्वाहा)』。 並唸誦『嗡(ༀ,Oṃ,ओम्,身語意功德之種子字) 薩瓦 達塔嘎達 努拉嘎納 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特瑪闊航(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svābhāva Atmako'haṃ,सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोहं,我乃一切如來之愛,金剛自性之我)。』 進行秘密供養后,應了知四喜的區別,上師也應逐漸引導。 從這種結合中產生的喜悅所代表的離喜之喜,是智慧的權能。 它使人安住于讚頌的方式中,變得穩固,通過次第修習甚深之道。 當十時結合之氣停止時,便能安住於十地之法雲,成為第二佛陀。 應安住於此等我慢之中,唸誦『嗡(ༀ,Oṃ,ओम्,身語意功德之種子字) 吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,हुं,智慧) 瓦吉ra 薩埵(བཛྲ་སཏཱེ་,Vajrasattve,वज्रसत्वे,金剛薩埵) 般若 嘉納 阿比謝卡納(པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན,Prajñājñāna Abhiṣekeṇa,प्रज्ञाज्ञान अभिषेकेण,以智慧智灌頂)。』 『阿比謝克托 迪提亞 瓦吉ra 達ra 航(ཨ་བྷཱི་ཥིཀྟོ་དི་ཏཱི་ཡ། བཛྲ་དྷ་,Abhiṣikto Ditīya। Vajradhā,अभिषिक्तो दितीय। वज्रधा,被灌頂為第二,金剛持) 羅航(རོ་ཧཾ,Ro'haṃ,रोहं,我)。 達瑪 麥嘎 布彌 拉普托(དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏཱོ་,Dharma Megha Bhūmi Labhto,धर्म मेघ भूमि लब्तो,獲得法雲地) 航(ཧཾ,Haṃ,हं,我)。』 這些是逐漸安住之義,以喜悅為代表,是三種世俗權能。 對於出家人和老人,應以言語佈施,他們也應只是在心中思量。 爲了戒律之聚,這是世間三種更高權能的儀軌。 之後,上師應給予誓言的確定,在此,一切眾生的共同喜悅,即是明點解脫三種狀態的最終俱生喜悅,這並非確定的意義,而是遷識。
【English Translation】 Observe with gestures. Through the union of the wheel's order, experience the bliss of the sacred. Place the vajra in the center, with the mind dwelling within like a jewel, understand it thus. With Vajrasattva as witness, place the mudras on the forehead, neck, heart, navel, and crown, writing Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hoḥ, and Svāhā respectively, and bestow them. Thus, show the stainless lotus disciple: 'Emaho, my lotus, perfectly endowed with all bliss. Whoever takes refuge in its ritual, I dwell before them.' Like relying on the Buddha, perform the lotus actions as they are. The great king of bliss himself, constantly dwells here. Recite 'Bhaja Makṣo Hoḥ'. The disciple first combines the vajra and lotus, reciting 'Oṃ Śī Bī Śi Ha Ha Svāhā'. And recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svābhāva Atmako'haṃ'. After performing the secret offering, one should recognize the distinctions of the four joys, and the guru should also gradually guide. The joy of separation from joy, represented by the bliss arising from such union, is the power of wisdom. It makes one abide in the manner of praise, becoming steadfast, and through gradually meditating on the profound path. When the winds of the ten times of union cease, one abides in the tenth bhumi, the cloud of dharma, becoming the second Buddha. One should abide in this pride, reciting 'Oṃ Hūṃ Vajrasattve Prajñājñāna Abhiṣekeṇa'. 'Abhiṣikto Ditīya Vajradhā Ro'haṃ. Dharma Megha Bhūmi Labhto Haṃ.' These are the three mundane empowerments, represented by the bliss that becomes the meaning of gradually abiding. For monks and the elderly, one should bestow with words, and they should only contemplate in their minds. For the sake of the assembly of discipline, this is the ritual of the three higher mundane empowerments. Then, the guru should bestow the certainty of the samaya, here, the common joy of all beings, which is said to be the co-emergent joy at the end of the three states of dissolution of bindu, is not the definitive meaning, but rather transference of consciousness.
འི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ སྟེ། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་ པར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་ 7-92 པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་དུ་[ཏུ]བསྐོར། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེས་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་ མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་ བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླང་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་ འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། ། དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་སླང་[བླང]། །ཞེས་པའི་དོན་དང་། གལ་ཏེ་གཡོ་རྒྱུའི་དབང་གི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ ལོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་ བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེའི་བཀའ་ལས་འགོངས་པས་བཞན་[གཞན]དུ་འགྱུར་ཏེ་ ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་སྦྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་ སོགས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་གཏེར་[སྟེར]ལ་གཏོགས་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་ སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ ལའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་སྤང་བར་གདམ་ པར་བྱའོ། །རླར་[སླར]ཡང་སློབ་མས་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 因為習氣未除的緣故。究竟的意義是瑜伽之力的無變大樂,因此你的一切形態都應守護。如是說,以及事業手印的極好結合,和智慧手印的隨順生起,大樂菩提心,以堅固的苦行守護。在蓮花中安置男根后,菩提心不應泄露。三界一切,無餘的諸佛形象應觀想。唯有此守護,於此生即可成佛。戒律之聚圓滿,福德智慧完全具足。以獲得十度,於三時進入圓滿佛陀。此為一切圓滿佛陀,法輪轉動。爲了成辦自他利益,空性與慈悲無別。三界自在智慧,除此之外沒有其他的。救護者一切的律儀,如果汝守護,我的兒子。那時一切諸佛的加持,圓滿菩提將會成就。如果貪慾壓倒了我,在主尊面前接受后,不守護律儀,那時將會走向哭喊。從下劣的心中,在生處,何時菩提心墮落,那時在手印中得知后,以自己的舌頭從蓮花外舔起。如是之義,如果因動搖的勢力而發生根本墮落,則會墮入地獄,這些都是痛苦。以及,惹怒具德上師的心,兒子們的根本墮落將會如兔子的角一般。違背其教言則會變成另一個人,必定如此,對同胞發怒是第三條。捨棄慈愛則會變成第四條,菩提心極度衰退也會變成箭矢。第六條是誹謗宗派,如同山一般,對未成熟者給予秘密。從蘊的煩惱中會變成龍,再次第九條是對清凈的法不相信。幻化的慈愛和名稱等分離的安樂,屬於給予者,是偏頗和猛烈的。對清凈的眾生說缺點,比舍棄從太陽獲得的誓言還要嚴重。必定會誹謗一切女性,對於安住于金剛乘者來說。如是等等意義解釋后,一切會變成墮落的都應斷除。再次弟子應供養曼扎等。 因為習氣未除的緣故。究竟的意義是瑜伽之力的無變大樂,因此你的一切形態都應守護。如是說,以及事業手印的極好結合,和智慧手印的隨順生起,大樂菩提心,以堅固的苦行守護。巴嘎(藏文,梵文天城體,bhaga,女陰)里嘎(藏文,梵文天城體,linga,男根)極好安放后,菩提心不應泄露。三界一切,無餘的諸佛形象應觀想。唯有此守護,於此生即可成佛。戒律之聚圓滿,福德智慧完全具足。以獲得十度,於三時進入圓滿佛陀。此為一切圓滿佛陀,法輪轉動。爲了成辦自他利益,空性與慈悲無別。三界自在智慧,除此之外沒有其他的。救護者一切的律儀,如果汝守護,我的兒子。那時一切諸佛的加持,圓滿菩提將會成就。如果貪慾壓倒了我,在主尊面前接受后,不守護律儀,那時將會走向哭喊。從下劣的心中,在生處,何時菩提心墮落,那時在手印中得知后,以自己的舌頭從蓮花外舔起。如是之義,如果因動搖的勢力而發生根本墮落,則會墮入地獄,這些都是痛苦。以及,惹怒具德上師的心,兒子們的根本墮落將會如兔子的角一般。違背其教言則會變成另一個人,必定如此,對同胞發怒是第三條。捨棄慈愛則會變成第四條,菩提心極度衰退也會變成箭矢。第六條是誹謗宗派,如同山一般,對未成熟者給予秘密。從蘊的煩惱中會變成龍,再次第九條是對清凈的法不相信。幻化的慈愛和名稱等分離的安樂,屬於給予者,是偏頗和猛烈的。對清凈的眾生說缺點,比舍棄從太陽獲得的誓言還要嚴重。必定會誹謗一切女性,對於安住于金剛乘者來說。如是等等意義解釋后,一切會變成墮落的都應斷除。再次弟子應供養曼扎等。
【English Translation】 Because the habitual tendencies have not been abandoned. The ultimate meaning is the great bliss of the unchangeable power of yoga, therefore all your forms should be protected. Thus it is said, as well as the excellent combination of action mudra, and the subsequent arising of wisdom mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After placing the lingam (Sanskrit: male organ) well in the bhaga (Sanskrit: vulva), Bodhicitta should not be emitted. All of the three realms, the complete forms of the Buddhas should be visualized. Only with this protection, in this life itself, one can become a Buddha. The collection of precepts is complete, merit and wisdom are fully possessed. By obtaining the ten perfections, one enters the complete Buddha in the three times. This is for all the complete Buddhas, the wheel of Dharma is turned. In order to accomplish the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is no other than this. The vows of all the protectors, if you protect, my son. Then the blessings of all the Buddhas, complete enlightenment will be achieved. If lust overwhelms me, after receiving it in front of the main deity, if I do not protect the vows, then I will go to weeping. From an inferior mind, in the place of birth, whenever Bodhicitta falls, then knowing it in the mudra, lick it up with your own tongue from outside the lotus. Such is the meaning, if a fundamental downfall occurs due to the power of agitation, then one will fall into hell, these are sufferings. And, angering the heart of the glorious lama, the fundamental downfall of the sons will be like the horn of a rabbit. Violating his teachings will turn into another person, certainly, being angry with a sibling is the third. Abandoning love will become the fourth, the extreme decline of Bodhicitta will also become an arrow. The sixth is slandering tenets, like a mountain, giving secrets to the immature. From the afflictions of the aggregates, one will become a naga, again the ninth is not believing in the pure Dharma. Illusory love and the bliss separated from names, etc., belong to the giver, are biased and fierce. Speaking faults to pure beings is more serious than abandoning the vows obtained from the sun. One will certainly slander all women, for those who abide in the Vajrayana. After explaining such meanings, everything that will become a downfall should be abandoned. Again, the disciple should offer mandala, etc. Because the habitual tendencies have not been abandoned. The ultimate meaning is the great bliss of the unchangeable power of yoga, therefore all your forms should be protected. Thus it is said, as well as the excellent combination of action mudra, and the subsequent arising of wisdom mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After placing the lingam(藏文,梵文天城體,linga,梵文羅馬擬音,linga,漢語字面意思:男根) well in the bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思:女陰), Bodhicitta should not be emitted. All of the three realms, the complete forms of the Buddhas should be visualized. Only with this protection, in this life itself, one can become a Buddha. The collection of precepts is complete, merit and wisdom are fully possessed. By obtaining the ten perfections, one enters the complete Buddha in the three times. This is for all the complete Buddhas, the wheel of Dharma is turned. In order to accomplish the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is no other than this. The vows of all the protectors, if you protect, my son. Then the blessings of all the Buddhas, complete enlightenment will be achieved. If lust overwhelms me, after receiving it in front of the main deity, if I do not protect the vows, then I will go to weeping. From an inferior mind, in the place of birth, whenever Bodhicitta falls, then knowing it in the mudra, lick it up with your own tongue from outside the lotus. Such is the meaning, if a fundamental downfall occurs due to the power of agitation, then one will fall into hell, these are sufferings. And, angering the heart of the glorious lama, the fundamental downfall of the sons will be like the horn of a rabbit. Violating his teachings will turn into another person, certainly, being angry with a sibling is the third. Abandoning love will become the fourth, the extreme decline of Bodhicitta will also become an arrow. The sixth is slandering tenets, like a mountain, giving secrets to the immature. From the afflictions of the aggregates, one will become a naga, again the ninth is not believing in the pure Dharma. Illusory love and the bliss separated from names, etc., belong to the giver, are biased and fierce. Speaking faults to pure beings is more serious than abandoning the vows obtained from the sun. One will certainly slander all women, for those who abide in the Vajrayana. After explaining such meanings, everything that will become a downfall should be abandoned. Again, the disciple should offer mandala, etc.
ི་ཡོན་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ 7-93 འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བཀའ་དྲིན་སྣང་[གནང་]བར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མས་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་[ཐུན]མོང་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་སྙི ད་[གཉིད]ལོག་པ་དང་ བཞིའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་[སྐྱེད]པར་བྱེད་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་དང་། འགྲིན་[མགྲིན]པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བྱུང་བའི་བདེ་བ། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་། སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་ བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ ། ཞེས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་རྣ་[སྣ]ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་ རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་རྗེད་ཆོས་འཛིན། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་ པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ནས། འཕོ་བ་ མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་ པ་ལ་འདུན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ མོའི་མན་ངག་ཞུ་བའི་དོན་དུ། བླ་མ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ། གསེར་གྱི་ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ 7-94 ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་མི་འགྱུར་ བ། །མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་ནི། །ད་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་ མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧོཿ (ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ)པྲཛྙཱ་ཨུ་ པཱ་ཡོ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ ལ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས། སློབ་མའི་ཆགས་པའི་ཐིག་ལ
【現代漢語翻譯】 獻上供養后,祈請世尊(bcom ldan)賜予我灌頂的殊勝加持。』如此祈請后,上師說:『善男子,你諦聽,世俗諦中,對於一切有情眾生,共同的安樂,如十六喜的體性一般。對於瑜伽士們來說,也同樣如此。從清醒、做夢、深度睡眠這四種狀態生起,身體、語言、心意和智慧的明點,分別安住于額頭、喉嚨、心間和臍輪,通過瑜伽的力量使其不移動而產生的安樂。化身、報身、法身和自性身,這些各自都是身、語、意、智慧的自性。由喜、勝喜、殊勝喜和俱生喜的差別所區分的這十六喜。』 接著說:『離貪第一貪慾大,五彩光芒熾盛耀,金剛壇城圓滿佛,佛陀真實持正法。』 又說:『具足一切相又離一切相,十六半半持明點,無分無分超有分,四禪頂峰常懷抱。』等等解釋其義后說:『不動的勝義諦安樂是遠離戲論的,應當希求空性和慈悲雙運。』 之後,爲了請求比前更高,超越世間的第四灌頂,大手印的口訣,向上師至尊(bla ma dam pa)益西多吉(ye shes rdo rje),也就是自性身,獻上金蓮花等曼扎后祈請說:『摧毀一切障礙者,時輪金剛我敬禮,至高無上不變樂,智慧之身我敬禮,空性大悲無分別,菩提心性無變異,祈請上師賜灌頂,如今請您賜加持,眷屬妻兒皆隨侍,我乃上師之屬民,乃至菩提藏心間,我無其他救護者。』 唸誦:嗡 霍 (藏文,智慧和方便的自性,金剛薩埵的大手印智慧的圓滿灌頂賜予我吧,梵文天城體,प्रज्ञाउपायोआत्मकंबज्रसत्त्वमहामुत्रज्ञानअभिषेकंमेप्रयच्छ,梵文羅馬擬音,prajñā upāyo ātmakam vajra sattva mahāmutra jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha,漢語字面意思,智慧方便自性金剛薩埵大手印智慧灌頂賜予我) 嗡 阿 吽 霍。(oṃ hoḥ prajñā upāyo ātmakam vajra sattva mahāmutra jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 因此,上師心生歡喜,將弟子的貪慾明點…
【English Translation】 After offering the offerings, pray to the Bhagavan (bcom ldan) to grant the supreme grace of empowerment. After praying in this way, the Guru said: 'Listen, good son, in the relative truth, for all sentient beings, the common happiness is like the nature of the sixteen joys. For the yogis, it is the same. From the four states of waking, dreaming, and deep sleep, the bindus of body, speech, mind, and wisdom reside in the forehead, throat, heart, and navel respectively, and the happiness arising from making them unmoving through the power of yoga. The Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, and Svabhavikakaya, each of these is the nature of body, speech, mind, and wisdom. These sixteen joys are distinguished by the differences of joy, supreme joy, special joy, and innate joy.' Then he said: 'The first desire of detachment is great, the colorful light is blazing, the Vajra Mandala is the perfect Buddha, the Buddha truly holds the Dharma.' He also said: 'Possessing all aspects and yet devoid of all aspects, sixteen halves holding bindus, indivisible and beyond division, always embracing the peak of the four Dhyanas.' After explaining the meaning of these, he said: 'The unmoving ultimate truth of bliss is free from elaboration, and one should aspire to the union of emptiness and compassion.' After that, in order to request the fourth empowerment, which is higher than the previous one and transcends the world, the oral instructions of Mahamudra, offer a golden lotus and other mandalas to the Guru, the venerable Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), that is, the Svabhavikakaya, and pray: 'The destroyer of all obstacles, to the Kalachakra I pay homage, the supreme unchanging bliss, to the wisdom body I pay homage, emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta nature is immutable, please grant empowerment, now please grant your blessing, family and children are all in attendance, I am a subject of the Guru, until the heart of Bodhi, I have no other protector.' Recite: Om Hoh (Tibetan, the nature of wisdom and means, the complete empowerment of the wisdom of the Mahamudra of Vajrasattva, please grant me, Sanskrit Devanagari, प्रज्ञाउपायोआत्मकंबज्रसत्त्वमहामुत्रज्ञानअभिषेकंमेप्रयच्छ, Sanskrit Romanization, prajñā upāyo ātmakam vajra sattva mahāmutra jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha, Chinese literal meaning, wisdom and means nature Vajrasattva Mahamudra wisdom empowerment grant me) Om Ah Hum Hoh. (oṃ hoḥ prajñā upāyo ātmakam vajra sattva mahāmutra jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha oṃ āḥ hūṃ hoḥ) Therefore, the Guru became pleased and the disciple's bindu of desire...
ེ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ འགགས་ཤིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐ་ ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ། ཆགས་རྟོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་མོའི་དབང་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རྗོད་ ལ། དབང་བཞི་པ་དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་བསམ་གཏན་གྱིས་ཆོས་དྲུག་ དང་ལྡན་པ་དང་། ངག་སྨྲ་རྗོད་ཐམས་ཅད་སྤང་པ་དང་། སེམས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་ཏོག་[རྟོག]པའི་ངང་དུ་ བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་སྐུར་ ལྟར། །བདག་གིས་སང་[གསང་]ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་ རོ། །ཞེས་རྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་ པའི་མན་ངག་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་ དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་མདོད[འདོད]། །ཅེས་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། ། 7-95 དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་ཏོག་[རྟོག]མ་རིག་ ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མིར་[མི]རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། ། མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ བཟུང་[གཟུང]འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུ་སྒོམ་པ་ལས་འགྲུབ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཏེ[དེ]། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་ དང་། དངོས་པོ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་[བསྒོམ]པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་ པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་། ལུས་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། ། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་[ཐར་སྦྱིན་[མཐར་ཕྱིན]ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ ཕ། །ཞེས་པ་ལྟར། གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 第四灌頂的階段停止,俱生喜(lhan cig skyes pa'i dga' ba)(俱生喜)圓滿后,爲了以唯一的智慧金剛自性身(ye shes rdo rje ngo bo nyid kyi sku)現證圓滿菩提,以貪執的覺悟作為大手印(phyag rgya chen mo)的灌頂,並以智慧金剛的加持來加持。祈請一切如來的智慧金剛加持。唸誦后,以口訣傳授第四灌頂,即身體以禪定安住于具足六法,語捨棄一切言說,心安住于甚深空性,遠離一切戲論邊的等持中,如不分別的境界。如過去諸佛的菩提之子們所受的灌頂一樣,我以秘密大灌頂,灌頂你的心續。唸誦后,這也是一切續部中決定意義的甚深圓滿次第的修持口訣,即六支瑜伽。如《時輪金剛經》所說:『攝收、禪定、命勤與執持,憶念與等持,是為六支瑜伽。』如是,修持六支瑜伽的瑜伽士,最終也能達到離喜的境界。就像經文里說的那樣,分別念是巨大的無明,是墮入輪迴大海的原因。如果安住于無分別的等持中,就會像虛空一樣沒有垢染。就像經文里說的那樣,捨棄一切執著相的分別念,這是輪迴一切過患的根本,無分別的等持是涅槃一切功德的來源,就像虛空一樣,通過修持就能成就。個別攝收是大手印,是虛空空性的體性。就像經文里說的那樣,一切都是虛空的體性,虛空也沒有體性。虛空與結合,顯現為一切殊勝的平等性。就像經文里說的那樣,沒有實有,沒有修持,沒有所修之物。因此,由於實有和非實有,修持是沒有對境的。就像經文里說的那樣,身體中安住著大智慧,完全捨棄一切分別念,是遍佈一切事物的,身體安住于非身所生的狀態。就像經文里說的那樣,這個智慧是偉大而微小的,就像金剛虛空的壇城一樣,是遠離塵垢的寂靜。你自己也是它的父親。就像經文里說的那樣,從原始以來就是任運自成。
【English Translation】 The stage of the fourth empowerment ceases, and after the co-emergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba) is complete, in order to manifestly realize perfect enlightenment with the sole wisdom vajra nature body (ye shes rdo rje ngo bo nyid kyi sku), the empowerment of the great seal (phyag rgya chen mo) is given with attachment's realization, and blessed with the blessing of the wisdom vajra. Please bless with the wisdom vajra of all the Tathagatas. After reciting this, the fourth empowerment itself is bestowed with oral instructions, that is, the body abides in meditation with the six dharmas, speech abandons all speech, and the mind abides in profound emptiness, in a samadhi that is free from all extremes of elaboration, in a state of non-discrimination. Just as the sons of enlightenment of the Buddhas of the past received empowerment, I empower your mindstream with the great secret empowerment. After reciting this, this is also the oral instruction for practicing the profound completion stage of the definitive meaning of all tantras, which is the six-branch yoga. As stated in the Kalachakra Tantra: 'Withdrawal, meditation, breath control, retention, recollection, and samadhi are the six branches of yoga.' Thus, the yogi who practices the six-branch yoga will eventually attain the state of joylessness. Just as it is said in the scriptures, discrimination is great ignorance, and is the cause of falling into the ocean of samsara. If one abides in non-discriminating samadhi, one will become like the sky, without defilement. Just as it is said in the scriptures, abandoning all discriminating thoughts of grasping at appearances, which is the root of all the faults of samsara, non-discriminating samadhi is the source of all the qualities of nirvana, and it is attained through practicing like the sky. Individual withdrawal is the great seal, the nature of emptiness of space. Just as it is said in the scriptures, everything is the nature of space, and space also has no nature. Space and union manifest as the supreme equality of all. Just as it is said in the scriptures, there is no entity, no practice, and no object to be practiced. Therefore, due to entity and non-entity, practice has no object. Just as it is said in the scriptures, great wisdom abides in the body, completely abandoning all discrimination, it pervades all things, and the body abides in a state of not being born from the body. Just as it is said in the scriptures, this wisdom is great and small, like the mandala of the vajra sky, it is the peace that is free from dust. You yourself are also its father. Just as it is said in the scriptures, it is spontaneously perfect from the beginning.
་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་ལ་གསུངས་སོ། ། ཞེས་སྟན་[བསྟན]པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་ པར་བྱས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ གསལ་བ། གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ། སོ་སོ་རང་གི་ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངག་དུ་མཉམ་ པར་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ 7-96 འགགས་ནས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་ པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་གོ་འཕངས་[འཕང]ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་ དུ་བཞུག་[གཞུག]པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧོཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཀྵ་ར། ཙ་ཏུར་ཐ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན། ཨ་བྷི་ ཥེཀྟོ །བཛྲ་སཏྭེ་ན། ཨཏྨ་ན་ཧཾ(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ་བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པ། བདག་ཉིད)། ད་ཏཱི་ཡོ་དྭ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ(གཉིས། ས་བཅུ་གཉིས། ཐོབ་པ་ ངའོ)། བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན)། པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ)། ཏྲཻ་ ལོ་ཀྱ་བིཛཱ་ཡ(འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཿ)ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)། བྷ་ག་ ཝཱན(བཅོམ་ལྡན་འདས)། ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་ར(ཨེ་ཝཾ་ནི་ཡི་གེ)། ཞེས་པས་སོ། །འཇུག་[མཇུག]ཏུ་ཡོན་དབུལ་ ཞིང་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་གདམ་པ་ནི། མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ནས། བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་ བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུས་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ། གཙོ་བོས་ཇི་ ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་ སྟེ་བདག་དྲན་[བྲན]དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་ བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྗོད་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྩ་བའི་སྟུང་ [ལྟུང]བ་བཅུ་བཞི་སྤངས་བར་བྱ་ཞིང་། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་བཞན་ [གཞན]གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་སྟེ། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་ རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་གསུང་འདི་སྲིད་ པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱང་[ཀྱང]ནི་སྐྱང་[བསྐྱང]བར་བྱ། །ཞེས་པ་ ལྟར་སླབ་པའི་སྣས་[གནས་]ལྔ་སྟན་[བསྟན་]པ་དང་། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་
【現代漢語翻譯】 如是成就的自生俱生智,在先前所作的基礎上獲得,于所有開示大手印的經典中宣說。 如是宣說。如此的等持,如虛空般的瑜伽,若能習慣,則能證得具足一切殊勝之空的自性光明,不可摧毀且超越微塵之法,各自本覺的俱生喜樂,即是第四灌頂。於此狀態中安住,圓滿智慧之聚,十二時輪之氣脈止息,眾生之主,十二地之自在,金剛薩埵,大義,至極不變,勝於三界,薄伽梵時輪,獲得埃വം字母之位,應生起此慢心。 唸誦:'嗡 吽 達瑪達都 阿卡夏拉, 雜度爾塔, 阿比謝卡納, 阿比謝克托, 班雜薩埵那, 阿特瑪那吽'(法界不變,第四灌頂,灌頂,金剛薩埵,自性)。'達提喲 達達夏 布彌 拉布多吽'(二,十二地,獲得我)。'班雜薩埵 瑪哈阿惹塔'(金剛薩埵大義)。'巴惹瑪 阿卡夏拉'(至極不變)。'齋洛格亞 畢雜亞'(勝於三界)。'嘎拉雜卓'(時輪)。'巴嘎萬'(薄伽梵)。'埃വം嘎惹'(埃വം是字母)。 最後,供養資糧並守護誓言的教誨是:觀想廣大的壇城,向具足四身的上師,供養圓滿四灌頂的資糧,並說:'上師如何教導,我皆遵行。' 以及,'從今以後,我成為您的奴僕,將自己獻給您,請您攝受我為弟子,也請允許我享用您的部分。' 如前所說,應斷除十四根本墮罪,並捨棄損害、不真實、他人的妻女、他人的財物和酒。這些是束縛輪迴的金剛索,是摧毀自身善根的五種罪惡。應守護各種上師的教言,這些能摧毀有寂的怖畏,您也應守護。如是宣說五種應守護之處,以及不凈之食和惡語。
【English Translation】 The spontaneously born innate wisdom thus attained, is spoken of in all the scriptures that demonstrate the Mahamudra, obtained on the basis of prior effort. Thus it is taught. By familiarizing oneself with such samadhi, a yoga like the sky, one attains the self-luminous nature of emptiness, endowed with all supreme aspects, indestructible and transcending the nature of subtle particles, the co-emergent joy of one's own awareness-wisdom, which is the fourth empowerment. By abiding in that state and perfecting the accumulation of wisdom, the twelve junctures of winds are stopped. The lord of beings, the master of the twelve bhumis, Vajrasattva, the great meaning, the supremely immutable, victorious over the three worlds, the Bhagavan Kalachakra, attains the position of the E-Vam syllable. One should cultivate this pride. Recite: 'Om Ho Dharma Dhatu Ah Kshara, Chaturtha, Abhishekena, Abhishikto, Vajra Sattvena, Atmana Hum' (The immutable realm of Dharma, the fourth empowerment, empowered, Vajrasattva, self). 'Datiyo Dvadasha Bhumi Labdho Hum' (Two, twelve bhumis, attained I). 'Vajra Sattva Maha Artha' (Vajrasattva great meaning). 'Parama Ah Kshara' (Supremely immutable). 'Trailokya Vijaya' (Victorious over the three worlds). 'Kala Chakra' (Wheel of Time). 'Bhagavan' (Blessed One). 'E-Vam Kara' (E-Vam is the syllable). Finally, the advice to offer resources and protect vows is: Visualize a vast mandala, offer the resources for perfecting the four empowerments to the Guru who possesses the four kayas, and say: 'Whatever the Guru commands, I will do.' And, 'From this day forward, I am your servant, I offer myself to you, please accept me as your disciple, and please allow me to partake of your share.' As previously stated, one should abandon the fourteen root downfalls, and abandon harm, untruth, the wives of others, the wealth of others, and the drinking of alcohol. These are the vajra snares that bind samsara, the five sins that destroy one's own merit. One should guard the various words of the Guru, which destroy the fear of existence and peace, and you should also guard. Thus, the five places to be guarded are taught, as well as impure food and abusive language.
པ་འབྱུང་བོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བུད་མེད་བྱིས་པ་སྐྱེས་ 7-97 པ་རྣམས་དང་ལྷ་མི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་ བླ་མ་དགེ་མདུན་[འདུན]ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ ཆགས་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་རྟུལ་[བརྟུལ]ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལྟར་ ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང་། གསོད་པ་བཞན་[གཞན]ལྔ་དང་། འཁུ་བ་ལྔ་དང་། ཆགས་པ་ལྔ་ སྤོང་བ་སྟེ། རྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་དབང་གི་སྨིན་ པར་བྱས་པ་ལྟར། ལམ་ཟབ་མོ་གོམས་པས་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་ཐམས་བཅད་[ཅད] མཁྱེན་པའི་གོ་འཕངས་[འཕང]ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ དཔལ་ལྡན་དྷརྨའི་བསྐས་[བཀས]བསྐུལ་ནས། །བློ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་ བསྡེབས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཟབ་མོའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕངས་ [འཕང]ཐོབ་གྱུར་གཅིག[ཅིག]། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་གའི་ རིམས་[རིམ]པ། སྙིང་པོ་རབ་གསལ་གནང་[སྣང་]བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་དགའ་ ལྡན་བྱམ་པའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དབང་བཞི་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ་ ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། སད་པའི་ གནས་སྐབས་འགགས་ཞིང་[ཤིང]དགའ་བའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་རྗོད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའོ། །མཾགལཾ བྷ་ཝནྟུ། ཤུབྷཾ།
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 不應做的是:保護眾生的阿修羅之法,牛、婦女、兒童以及殺害父母、上師的五種罪行。不應與朋友、君主以及天人的上師僧眾和值得信賴之人為敵。諸根完全執著於一切,如是即是存在的擁有者的二十五種行爲準則。 如上所述,應避免五種近罪、五種殺害、五種敵對和五種執著。應安住於二十五種行爲準則,如守護誓言並使灌頂成熟一般。通過熟悉甚深之道,不久即可獲得遍知的果位。 也應如此說:此乃由吉祥的達磨(Dharma,佛法)所勸請,具慧的洛哲嘉燦貝(Lodro Gyaltsen Pal)所著。愿以此善行,一切眾生皆入甚深之道,獲得四身佛陀的果位! 吉祥時輪金剛四種上部灌頂儀軌次第,名為『精華明現』。此乃依循吉祥上師的口訣和實踐,由藏地班智達瑪帝于兜率喜悅園(dGa' ldan byams pa'i gling)所著。愿此能為具緣眾生帶來廣大利益! 在祈請授予四種灌頂時,應說:『吉祥上師,祈請您以身金剛化身,融入我身之明點,止息生滅,圓滿喜樂,並以幻化網圓滿證得身金剛化身之圓滿菩提。』如此等等,甚為吉祥!愿吉祥!愿善妙! 目錄 吉祥時輪金剛四種上部灌頂儀軌次第終。
【English Translation】 One should not do the Dharma of the Asura (lha min, demigod) who protects beings, the five things of cows, women, children, and killing parents and gurus. One should not be hostile to friends, lords, and the gurus of gods and humans, the Sangha (dge 'dun), and those who are trustworthy. The senses are completely attached to everything; thus, these are the twenty-five conducts of the owner of existence. As mentioned above, one should avoid the five near sins, the five killings, the five hostilities, and the five attachments. One should abide in the twenty-five conducts, like protecting vows and ripening the empowerment. By familiarizing oneself with the profound path, one will soon attain the state of omniscience. It should also be said: This was urged by the glorious Dharma (Dharma), and compiled by the wise Lodro Gyaltsen Pal. May all beings enter the profound path through this virtue and attain the state of the four bodies of the Victorious Ones! The order of the four higher empowerments of the glorious Kalachakra (dus kyi 'khor lo), called 'Essence Clearly Manifested'. This was composed by the Tibetan Pandit Mati in Tushita Joyful Garden (dGa' ldan byams pa'i gling), according to the instructions and practices of the glorious and holy gurus. May this bring great benefit to many fortunate beings! When requesting the four empowerments, one should say: 'Glorious Guru, please bless me to attain the complete enlightenment of the Body Vajra Nirmanakaya (sku rdo rje sprul pa'i sku) through the net of illusion, by merging the seed syllable of your Body Vajra Nirmanakaya (sku rdo rje sprul pa'i sku) with the bindu of my body, ceasing arising and ceasing, and perfecting joy and bliss.' It is very good to say such things! May there be auspiciousness! May there be goodness! Table of Contents The Order of the Four Higher Empowerments of the Glorious Kalachakra is complete.