JKTT0102吉祥時輪金剛簡略續王中深道金剛瑜伽決定略續心要難解蓮花釋
土杰尊珠大師全集JKTT2དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་བཞུགས། 1-324 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་བཞུགས། ༄། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བྲི་བར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་པ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ བཞུགས། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ལ་གུ་ཏན་ཏྲ་ར་ཙ་ཧྲི་ཏྱ་པཉྩེ་ཀ་པད་མ་ནི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་ པད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༈ རྣམ་པ་ཀུན་ཀདུ་ཡོན་ཏན་ཁསྐྱོན་གཀུན་དང་། །ལྡན་པར་གྱུར་དང་ངརྣམ་པར་བྲལ་ བ་དང་། །ཀུན་ནས་སྲིད་པ་སྐྱོང་པར་མཛད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༈ ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འོད་ཟེར་ རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་གྱུར། །མ་རིག་པ་ཡི་གདུང་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་པད་ མ་ཅན་ནི་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། (བདེ་ སྟོང་)གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་(རང་)ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ མཛད་དེ། ལས་ཀྱི་ས་གཞི་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ 1-325 འདོགས་པའི་དོན་དུ། མ་ག་ཏའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་རིགས་ལས་གྱུར་པའི་སྐུ་ བཞེས་ཏེ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆུ་བོ་ན་ར་ཛ་ནའི་རྩར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་མཛད་ལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་བདུད་ བཅོམ་པར་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་ མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡུལ་བ་ར་ན་སེར་གཤེགས་ནས་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་(ལྔ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་)རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ འོག་མ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ ལ་མྱུར་བར་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་(བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་)རྣམས་ལ་རྒྱུའི་(མཚན་ཉིད་ཀྱི་) རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT2《吉祥時輪攝略王續》甚深道金剛瑜伽決斷之略續心要釋·蓮花 1-324 ༄༅། །《吉祥時輪攝略王續》甚深道金剛瑜伽決斷之略續心要釋·蓮花 頂禮讚頌廣釋《無垢光》之慾天,並述造論之誓願。 ༄༅། །《吉祥時輪攝略王續》 甚深道金剛瑜伽決斷之 略續心要 釋·蓮花 ༄༅། །梵語:Śrīkālacakralaghutantrarājahr̥dayapañjikāpadmanāma。 藏語:吉祥時輪攝略王續心要釋·蓮花。頂禮吉祥時輪! ༈ 諸德圓滿,諸過皆無, 恒常護持一切有, 于彼至尊,我常頂禮。 ༈ 聞慧如海中生, 具德上師光芒啟。 遣除無明之苦痛, 釋蓮我今愿撰著。 首先,世尊釋迦牟尼以利益眾生之自性,以福德資糧和(樂空)無二之智慧資糧,圓滿了自身之利益,爲了利益安住于業之大地——瞻部洲的眾生。 1-325 于摩揭陀國,示現為凈飯王之子,之後示現嬉戲等事,並在尼連禪河邊苦行,爲了使眾生完全成熟,于春季最後一個月的十五日降伏魔眾,證得了無上正等覺。 之後前往波羅奈斯,為根器遲鈍以及不具無上菩提之緣分的眾生(五比丘等)宣說了下乘之法。 之後,為根器中等以及不能迅速成為無上菩提之器的眾生(慈氏等)宣說了因(相)之自性。
【English Translation】 The Collected Works of Tulkou Tsundru, JKTT2, A Decisive Explanation of the Profound Path Vajra Yoga in the Abridged King of Tantras, the Kalachakra, the Essence of the Abridged Tantra, Called 'Lotus'. 1-324 ༄༅། །A Decisive Explanation of the Profound Path Vajra Yoga in the Abridged King of Tantras, the Kalachakra, the Essence of the Abridged Tantra, Called 'Lotus'. Homage and praise to the desired deity of the extensive commentary 'Vimalaprabha', and an explanation of the commitment to write. ༄༅། །A Decisive Explanation of the Profound Path Vajra Yoga in the Abridged King of Tantras, the Kalachakra, the Essence of the Abridged Tantra, Called 'Lotus'. ༄༅། །In Sanskrit: Śrīkālacakralaghutantrarājahr̥dayapañjikāpadmanāma. In Tibetan: The Essence of the Abridged King of Tantras, the Kalachakra, Called 'Lotus'. Homage to the Glorious Kalachakra! ༈ Complete with all virtues, devoid of all faults, Constantly protecting all that exists, To that supreme one, I always bow. ༈ Wisdom of hearing born from the ocean, Opened by the rays of the glorious guru. Dispelling the suffering of ignorance, The commentary 'Lotus' I shall write. First, the Bhagavan Shakyamuni, with the nature of benefiting sentient beings, with the accumulation of merit and the accumulation of wisdom inseparable from (bliss and emptiness), perfected his own benefit, and for the sake of benefiting the sentient beings dwelling on the earth of karma—Jambudvipa. 1-325 In the country of Magadha, he took birth as the son of King Śuddhodana, then manifested pastimes such as playing, and practiced austerities near the Nairanjana River, and in order to fully ripen sentient beings, on the fifteenth day of the last month of spring, he subdued the Maras and manifestly attained unsurpassed perfect enlightenment. Then, going to Varanasi, he taught the lower vehicle to sentient beings (the five disciples, etc.) who were dull-witted and did not have the fortune for unsurpassed enlightenment. Then, to sentient beings (Maitreya, etc.) who were of middling faculties and could not quickly become vessels for unsurpassed enlightenment, he taught the nature of the cause (characteristic).
ིན་དུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་ པོའི་རི་ལ་སོགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་)དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅེ་ན། (འབྲས་བུའི་)ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ (རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་)མ་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟོང་གི་སྟོན་པ་དང་། (ཤེས་བྱ་) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དབང་པོ་(ཤིན་ཏུ་)རྣོན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ ཅན་(མཆོག་)རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་མྱུར་བར་(ཚེ་གཅིག་ལུས་ གཅིག་ལ་)བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས། འཇམ་དཔལ་ དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པར་ཐུགས་དགོངས་མཛད་དེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པར་(ཚུལ་)བསྟན་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ཤྲི་དྷ་ན་ཀ་ཊ་ཀར་གཤེགས་ལ། དེར་ ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། (མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་) དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་སི་དྷའི་བྱང་དང་ 1-326 གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་པ་དང་དབང་པོ་(ཤིན་ཏུ་)རྣོན་པོར་གྱུར་པ་ དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་། རིགས་ དང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་(དེ་དག་ལ་སོགས་པ་)སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་ ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ(འི་འདོད་པ་)ཆད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་ པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་(ཐོབ་པར་)འདོད་པ་དང་། བྱ་བ་(ངན་ཞེན་)ཐམས་ཅད་ བོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་(ཟབ་ལམ་)བསྒོམ་པར་ནུས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་(འབྲས་ བུ་)བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་ནུས་པར་གཟིགས་ནས་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལར་གཤེགས་ སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ རིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་བཞེས་ནས། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ(མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཐོབ་ པ)འི་བཀའ་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཛད་དོ། །(སྟོན་པ་)བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་(དུས་)ཀྱི་(འཁོར་ལོའི་)ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙ
【現代漢語翻譯】 因此,在鷲峰山等地宣說了《般若波羅蜜多》等大乘法門。(宣說因乘之後)那麼,如來心中的想法是怎樣的呢?(果乘)在沒有開示大乘密咒(金剛乘)之前,不能成為八萬四千法門的導師,也不能成為遍知一切者。(所知)此外,對於根器(非常)敏銳的眾生(中的佼佼者)來說,如果不享用五欲,就不能迅速地(在一生一世中)獲得菩提。心中這樣想著,於是與文殊菩薩、金剛手菩薩、菩薩世間怙主等一同前往南方。示現在聖地涅槃(的方式)之後,前往南方室利達那卡塔卡。在那裡,祈請建立了具有一千六百二十位天神的自性,(象徵的壇城和所象徵的意義的壇城)吉祥星宿壇城。之後,在辛度河以北、雪山以南,對於香巴拉等地居住的眾生,觀察到他們堪能成為大手印成就的法器,根器(非常)敏銳,與大乘密咒有緣,並且捨棄了種姓、容貌、博學、青春等方面的傲慢,斷絕了對輪迴安樂的期望(的慾望),渴望獲得不住涅槃的安樂(,想要得到),捨棄了一切(惡劣的)行為,能夠獨自(深入)禪修,並且能夠在此生(獲得)無上菩提,於是前往香巴拉。 在那裡,首先從斷除障礙的化身,名為日光王的種姓中,金剛手菩薩化現為名為月賢王的化身,香巴拉等九十六俱胝城市中的眾生祈請開示大手印(殊勝成就,一生一世獲得)的密咒。(導師)釋迦牟尼佛也安住于最初佛陀(時輪)的(壇城)三摩地中。
【English Translation】 Therefore, the Mahayana teachings such as the Prajnaparamita were taught at Vulture Peak Mountain and other places. (After teaching the causal vehicle) Then, what were the thoughts in the Tathagata's mind? (The resultant vehicle) Until the Mahayana secret mantra (Vajrayana) is not revealed, one cannot become the teacher of eighty-four thousand dharmas, nor can one become omniscient. (The knowable) Furthermore, for sentient beings with (extremely) sharp faculties (among the best), if they do not enjoy the five desires, they cannot quickly (in one lifetime) attain enlightenment. Thinking this in his heart, he went south together with Manjushri, Vajrapani, Bodhisattva Lord of the World, and others. After showing (the manner of) passing into Nirvana in the sacred land, he went to Sri Dhanakataka in the south. There, he requested the establishment of the glorious constellation mandala, which has the nature of one thousand six hundred and twenty deities (the symbolic mandala and the mandala of the signified meaning). Afterwards, north of the Sindhu River and south of the Himalayas, for the sentient beings dwelling in Shambhala and other places, he saw that they were capable vessels for the accomplishment of Mahamudra, had (extremely) sharp faculties, were connected to the Great Vehicle secret mantra, and had abandoned arrogance regarding lineage, appearance, learning, youth, etc., had cut off the hope (desire) for the happiness of samsara, desired to obtain the happiness of non-abiding Nirvana (wanted to get), had abandoned all (bad) actions, were able to meditate alone (deeply), and were able to accomplish unsurpassed enlightenment in this very life (to obtain), so he went to Shambhala. There, first, from the lineage of the emanation that eliminates obstacles, named King Sunlight, Bodhisattva Vajrapani manifested as an emanation named King Moon Virtue, and the sentient beings in ninety-six crore cities such as Shambhala requested the teaching of the secret mantra of Mahamudra (supreme accomplishment, obtained in one lifetime). (The teacher) Shakyamuni Buddha also abided in the Samadhi of the first Buddha (Kalachakra) (mandala).
ོམས་པར་ཞུགས་ནས། ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་ སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་(པ་ཚེག་བར་ཉེར་གཅིག་)པས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གཉིས་སུ་ མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་ མཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་(རྩ་དབུ་མ་)ཁ་འབྱེད་པ། མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ 1-327 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། དེ་ནས་(རྩ་)རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(རྒྱས་པ་)ལ་ཏི་ཀ་མཛད་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །(དེའི་)ཕྱི་ ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི། རིག་བྱེད་དང་སྒྲ་དང་བསྟན་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུལ་ བར་གཟིགས་ནས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་ ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལོན་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་ མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་(ཤོ་ལོ་ཀ་)སུམ་ ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(བསྡུ་བར་)གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ལུང་ བསྟན་(མཛད་)ཏེ། ཕྱི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ལ། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་(ཐམས་ཅད་)ལ་ཕན་ གདགས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་(སྟོན་)པ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)ཉིད་ཀྱིས་ ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་(སེམས་ཅན་)གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མཛད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་(ལོངས་སྐུ་གནས་)གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ 1-328 པའི་སྐུས་ག
【現代漢語翻譯】 進入三摩地后,爲了那些不確定的有情眾生,爲了使他們與自己的心意相符,勝樂第一佛(梵文:Ādi Buddha,原始佛)的續部之王,以十二萬頌(每頌二十一個音節)讚頌,其中包含了《真實名號贊》(梵文:Nāmasangīti),它顯現了無二金剛持(梵文:Vajradhara)的智慧身。 所有續部之王的金剛語顯現,開啟瞭如來寶篋(梵文:Buddha Ratna Za Ma Tog,指中脈),爲了使人等有情眾生在此生獲得圓滿正等覺果位而清晰地宣說。 之後,爲了親自結集根本續,爲了造續部之王的註釋,爲了使居住在香巴拉等九十六億地方的有情眾生獲得大手印(梵文:Mahāmudrā)的成就,如來對金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi)作了授記。 在那之後,未來時,二十五億的梵天仙人、日車仙人等婆羅門,精通吠陀、聲明、因明等所有世間法,世尊(梵文:Bhagavān)見到他們需要被調伏,爲了使結集者親自造續,對文殊師利(梵文:Mañjuśrī)作了授記:『我涅槃后六百年,爲了使二十五億的梵天仙人、日車仙人等婆羅門獲得無上菩提,從根本續中取出,造出三千頌的《略續之王·吉祥時輪》(梵文:Śrī Kālacakra),即花鬘續』。 此外,爲了造略續的註釋,對觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)作了授記:『未來,爲了利益菩薩和忿怒尊等,以及居住在香巴拉等地的所有有情眾生,根本續和略續將由世尊親自宣說。』 如是,如來圓滿成辦了其他有情的利益,以化身從何處而來,就在那裡以報身安住。
【English Translation】 Having entered into samadhi, for those uncertain sentient beings, in order to make them accord with their own minds, the Tantra King of the glorious First Buddha (Ādi Buddha), is praised with twelve thousand verses (each verse with twenty-one syllables), which includes the 'Praise of the True Name' (Nāmasangīti), which manifests the wisdom body of non-dual Vajradhara. The Vajra words of all the Tantra Kings manifest, opening the Tathagata's Jewel Casket (Buddha Ratna Za Ma Tog, referring to the central channel), clearly proclaiming in order to enable beings such as humans to obtain the perfectly complete enlightenment in this very life. Thereafter, in order to personally compile the root Tantra, in order to create a commentary on the Tantra King, and in order to enable sentient beings residing in places such as Shambhala and ninety-six billion other places to obtain the accomplishment of Mahamudra, the Tathagata prophesied to Bodhisattva Vajrapani. After that, in the future, twenty-five billion Brahmins such as Brahma sages and Sun Chariot sages, who are proficient in all worldly dharmas such as Vedas, grammar, and logic, the Bhagavan saw that they needed to be tamed, and in order for the compiler to personally create the Tantra, he prophesied to Manjushri: 'Six hundred years after my Nirvana, in order for twenty-five billion Brahmins such as Brahma sages and Sun Chariot sages to attain unsurpassed Bodhi, extract from the root Tantra and create the 'Abridged Tantra King, Glorious Kalachakra' (Śrī Kālacakra) of three thousand verses, which is the Garland of Flowers Tantra.' Furthermore, in order to create a commentary on the Abridged Tantra, he prophesied to Bodhisattva Lokeshvara: 'In the future, in order to benefit Bodhisattvas and wrathful deities, and all sentient beings residing in places such as Shambhala, the root Tantra and the Abridged Tantra will be personally taught by the Bhagavan.' Thus, the Tathagata perfectly accomplished the benefit of other sentient beings, and from wherever the Nirmanakaya came, there the Sambhogakaya abides.
ཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(ཆོས་)རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ འོད་དང་། ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་དུ་ བྲིས་ཏེ། (ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པའི། །རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞུགས། །རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་ཀུན་འབྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་)སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་(སྣ་ཚོགས་)དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་ པ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། པད་མ་མཐར་བྱེད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་དུ(སེང་གེའི་ཁྲི་གདན་ལ)། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷའི་དབང་པོའི་རིགས་དང་། ལྷ་མོ་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(ཆོས་ཀྱི་)རྒྱལ་ པོ་གྲགས་པར་སྐུ་བཞེས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་(མངོན་ཤེས་ཀྱིས་)མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ (ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་)བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནས་སྤྱིར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་ 1-329 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཞེངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་པའི་ནང་དུ། ཉི་ མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་(པ་བཅུ་)དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ(བཞི་པ) འི་དབང་བསྐུར་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་སྡུད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་ རང་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(སྔོན་ཚེ་གསང་བདག་ལ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རྒྱུད་བཤད་ལས། །གང་དུ་སྟོབས
【現代漢語翻譯】 然後,摧毀魔軍的化身法王日之光,以及從勝樂金剛部族中誕生的菩薩金剛手國王善月,以如來授記的力量,由根本續的集結者親自用香巴拉的語言寫完成的書卷,(此為闡釋一切乘要義之論,善月所著之廣釋,經文六萬頌,開啟金剛之語),造了六萬頌的廣大註釋。向堪能成為大手印成就之器的眾生開示了此法。之後,爲了有緣的眾生,示現了(各種)神變,以及薄伽梵時輪金剛壇城的輪轉。化身從何處而來,便從何處以報身返回。 之後,菩薩地藏,忿怒明王摧閻魔,除蓋障,慧成就,蓮花成就,以及菩薩虛空藏,在一百年間(于獅子座上),為居住在香巴拉等地的眾生,開示了根本續。之後,菩薩虛空藏的化身,從天王種姓和天女眾生母的胎中,化生為薄伽梵文殊的化身(法)王名稱,坐在大寶獅子座上,開示了根本續。之後,當太陽車等四億五千萬婆羅門完全成熟之時,(以神通)知曉后,薄伽梵文殊(以各種方便)聚集了那些婆羅門。之後,在仲月十五,在金剛手建造的薄伽梵時輪金剛殿中,太陽車等眾接受了世間(十種)和出世間(四種)的灌頂,並從根本續中取出,由集結者本人以五品的形式,以超過三十頌的一千頌的曼陀羅花鬘偈頌,彙集了續之王。(昔日金剛手前,初佛宣說續部,何處有力量)
【English Translation】 Then, the emanation Dharma King Sun Ray, who destroys the hosts of obstacles, and the Bodhisattva Vajrapani King Good Moon, born from the lineage of the goddess Nampar Gyalma (Victorious One), taking the emanation body, by the power of the prophecy of the Tathagata, the collector of the root tantra himself wrote it in volumes in the language of Shambhala, (This is a treatise that shows the meaning of all vehicles. The extensive commentary written by Good Moon. The text contains sixty thousand verses. It opens all the Vajra words.) He made a vast commentary of sixty thousand verses, and showed it to sentient beings who were fit to be vessels for the siddhi of the Great Seal. Then, for the fortunate sentient beings, he showed (various) miracles and the wheel of the mandala of the Bhagavan Kalachakra. From wherever the emanation came, he returned in the Sambhogakaya (Enjoyment Body) to that very place. Then, the Bodhisattva Kshitigarbha (Earth Essence), the wrathful king Yamantaka (Destroyer of Yama), Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obscurations), Jnana-siddhi (Wisdom Accomplisher), Padma-siddhi (Lotus Accomplisher), and the Bodhisattva Akashagarbha (Space Essence), for a hundred years (on the lion throne), taught the root tantra to the sentient beings residing in Shambhala and other places. Then, the emanation of the Bodhisattva Akashagarbha, from the lineage of the king of gods and the womb of the goddess Sarva-yuma (All-Mother), emanated as the Bhagavan Manjushri's emanation Dharma King Grakpa (Renown), sat on the great precious lion throne, and taught the root tantra. Then, when the sun chariot and other four hundred and fifty million Brahmins were completely ripe, (through clairvoyance) knowing this, the Bhagavan Manjushri (by various means) gathered those Brahmins. Then, on the fifteenth of the middle month, inside the Bhagavan Kalachakra temple built by Vajrapani, the sun chariot and others received the worldly (ten) and transcendental (four) empowerments, and taking from the root tantra, the collector himself, in the form of five chapters, with a thousand verses exceeding thirty verses of the garland of flowers, compiled the king of tantras. (In the past, before Vajrapani, the first Buddha explained the tantra, wherever there is power)
་བཅུ་ལྡན་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ནས་ཀ་ལ་པ་རུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ པའི་རྒྱུད། །འདི་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་དྲང་སྲོང་མཐའ་དག་གདུལ་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །)བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(ཡབ་) རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དང་། (ཡུམ་)ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(ཆོས་རྒྱལ་)པད་མ་ དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་བཞེས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི(ས་)བ་དང་། འགྲེལ་བཤད་མཛད་པར་(ཞུ་བ་)བཀའ་སྩལ་ནས། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང་། (སྔོན་དུ་)དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་དང་། (ད་ལྟ་)འཇམ་དཔལ་གྱིས་ བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ཞེས་བྱ་བའི་(རྒྱ་ཆེར་)འགྲེལ་བཤད། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དཔང་པོར་ མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(པད་མ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྲི་བྱས་ཏེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ འབྲངས་ནས། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་སོ། །) ༈ དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ དོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 1-330 དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་(འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་)གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་(དུས་ནི་)ཕྱི་རུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ ལྟར་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་ བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་དུས་ ནི་(རླུང་)གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་ བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དུས་གང་གིས་སྒྲིབ་ པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་དུས་ནི་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ་ ཤེས་རབ་སྟེ། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །(གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་རྗེས་འགྲོ་མེད། ། འདོད་མཆོག་མི་འགྱུར་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 『包含十個部分的續』是預言。然後,在卡拉帕(Kalapa)彙集了『時輪續』。這是爲了調伏所有仙人,由妙吉祥(Manjushri)所說。 菩提薩埵(Bodhisattva)世間怙主(Jigten Gonpo)也說,薄伽梵(Bhagavan)妙吉祥的化身,國王扎巴(Grakpa)(父親),以及女神度母(Tara)(母親)的血統中,化身爲了蓮花白(Padma Karpo)法王。 然後,薄伽梵妙吉祥所彙集的續,被寫完成的書本,並被要求(蓮花白法王)作註釋。之後,(妙吉祥)前往其他世界。 菩提薩埵世間怙主也憑藉如來(Tathagata)預言的力量,以及妙吉祥的鼓勵,從根本續中追隨,創作了十二千頌的『無垢光』(Vimalaprabha)註釋,並以『名號贊』(Namasangiti)為證。 (蓮花白我,完成了彙集續的寫作,追隨根本續,著成了十二千頌的論著。) 爲了成就自利和利他,世間怙主向自己的誓言致敬。那麼,向誰致敬呢?向吉祥時輪致敬。 『吉祥』(Sri)是指無二的智慧(Jnana),即不變的樂空(Sukha-shunyata)。誰擁有它,誰就是吉祥的。 『時』(Kala)是指外部的過去、未來和現在,即月亮和太陽的本質。 『輪』(Chakra)是指年、月、方、日夜、時辰、剎那和呼吸。 內部的『時』是指左右脈中摩羯(Makara)等十二種轉移,『輪』是指兩萬一千六百個呼吸。 以何種方式使時間成為無礙的自性,那就是吉祥時輪。 另一種解釋是,『時』是使一切障礙消盡的因,是不變的智慧,是方便(Upaya)。 『輪』是存在於心中的三界,是所知,是智慧(Prajna)。這些的合一就是時輪。 (無二不變無有追隨,至上慾望不變大貪,捨棄有與非有,智慧一味一切吉祥。) )
【English Translation】 『The Tantra Containing Ten Sections』 is a prophecy. Then, in Kalapa, the 『Kalachakra Tantra』 was compiled. This was spoken by Manjushri in order to subdue all the sages. Bodhisattva Jigten Gonpo also said that the Bhagavan Manjushri's emanation, from the lineage of King Drakpa (father) and Goddess Tara (mother), emanated as Padma Karpo (Lotus White), the Dharma King. Then, the Tantra compiled by Bhagavan Manjushri was written into books, and (Padma Karpo) was requested to make commentaries. After that, (Manjushri) departed to other realms. Bodhisattva Jigten Gonpo also, by the power of the Tathagata's prophecy and the encouragement of Manjushri, following from the root Tantra, composed the twelve thousand-verse commentary called 『Vimalaprabha』 (Stainless Light), with 『Namasangiti』 (The Song of Names) as witness. (Padma Karpo I, completed the writing of the compiled Tantra, following the root Tantra, and composed the twelve thousand-verse treatise.) In order to accomplish the benefit of oneself and the benefit of others, Jigten Gonpo paid homage to his own commitment. So, to whom does he pay homage? He pays homage to glorious Kalachakra. 『Sri』 (Glorious) means the non-dual wisdom (Jnana), the immutable bliss-emptiness (Sukha-shunyata). Whoever possesses it is glorious. 『Kala』 (Time) means the external past, future, and present, the nature of the moon and sun. 『Chakra』 (Wheel) means years, months, directions, days and nights, hours, moments, and breaths. The internal 『time』 refers to the twelve transmutations such as Makara in the right and left channels, and the 『wheel』 refers to twenty-one thousand six hundred breaths. By what means does time become the unobstructed nature, that is glorious Kalachakra. Another explanation is that 『time』 is the cause of exhausting all obscurations, the unchanging wisdom, which is skillful means (Upaya). 『Chakra』 is the three realms abiding within the mind, which is knowable, which is wisdom (Prajna). The oneness of these is Kalachakra. (Non-dual, unchanging, without follower, supreme desire, unchanging, great attachment, abandoning existent and non-existent, wisdom is of one taste, all auspicious.)
བཟང་པོ། །ཉོན་མོངས་ མེད་དང་ཉོན་མོངས་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཔལ་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ ཉིད་སྦྱོར། །ཅེས་སོ། །)གཞན་ཡང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་། གཡོ་བའི་སེམས་ གང་གིས་རིམ་པར་བཅིངས་པ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་(ཉམས་སུ་མ་མྱོང་པ་)བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པ(འི་སྟོང་པ་ཉིད་)ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་(དགེ་ བ་)ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དང་། བར་དུ་(དགེ་བ་)ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དང་། ཐ་མར་(དགེ་བ་)ཉམས་སུ་ མྱོང་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་ལ། མི་འགྱུར་ བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་ནི་ཐོག་མར་(དགེ་བ་)ཉམས་སུ་མྱོང་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ 1-331 སྐད་ཅིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་བར་དུ་(དགེ་བ་)ཉམས་སུ་མྱོང་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་དྲུག་བརྒྱས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཐ་མར་(དགེ་བ་)ཉམས་སུ་མྱོང་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་(མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་)དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་(ཆེན་པོ་)སྟེ། རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་ལས་འདས་ པ་ཡིན་གྱི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ བདག་ཞེས་བྱའོ། །(སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྐུ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ལྡན་པ། །སྟོང་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། ། དུས་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །)དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ལ་ སོགས་པ་གང་དུ་སྲིད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པར་ གྱུར་པ་དེ། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། ཤེས་དང་ཤེ
【現代漢語翻譯】 『善哉!煩惱有與無,俱生俱有持明點,吉祥時輪金剛尊,方便智慧之自性。』 此外,遠離因,融入,以及以動搖之心次第束縛者,即稱為時輪。那是什麼樣的呢?被稱為空性與慈悲之自性。空性是體驗之自性,而非(未體驗)物質之自性。體驗也有三種:首先是(善)體驗,中間是(善)體驗,最後是(善)體驗。即以煙等道圓滿各種形象,獲得不變之剎那,是最初之(善)體驗。以一萬零八百個最極不變之剎那獲得十地,以及獲得五種神通和世間一切成就,是中間之(善)體驗。以二萬六千個最極不變之剎那獲得十二地,以及大手印之成就,即金剛薩埵本身,是最後之(善)體驗。所謂慈悲,是(不變之樂)無緣之慈悲(大),雖是自證,卻超越分別,而非分別之自性。彼等之自性,即稱為空性與慈悲之自性。 『空性與慈悲之身,時乃世俗具色相,空性名為輪,時輪無二如是說。』 如是,那不是輪迴之自性嗎?所謂『三有生滅皆不具』,即生、老、死等,凡是有存在之處,即欲有、色有、無色有三種存在。如彼有生滅,如是於何者無有,即稱為『三有生滅皆不具』,意為已達輪迴之彼岸。此外,所謂『識與所識一體之身』,所謂識,即是自證之自性,能取之心。所謂所識,即是法性之自性,所取之心。彼等成為平等性之自性,故為識與所識。
【English Translation】 'Excellent! Afflictions with and without, co-emergent holding bindu, glorious Kalachakra Vajra, the nature of skillful means and wisdom.' Furthermore, that which is devoid of cause, absorbed, and gradually bound by the moving mind is called Kalachakra. What is that like? It is called the nature of emptiness and compassion. Emptiness is the nature of experience, not the nature of (unexperienced) matter. There are also three types of experience: initially (virtuous) experience, intermediately (virtuous) experience, and finally (virtuous) experience. That is, perfecting various forms through paths such as smoke, and obtaining the immutable moment, is the initial (virtuous) experience. Obtaining the ten bhumis with one million eight hundred supreme immutable moments, and obtaining the five clairvoyances and all worldly siddhis, is the intermediate (virtuous) experience. Obtaining the twelfth bhumi with twenty-six thousand supreme immutable moments, and the siddhi of Mahamudra, which is Vajrasattva himself, is the final (virtuous) experience. What is called compassion is (immutable bliss) objectless compassion (great), although it is self-awareness, it transcends conceptualization, and is not the nature of conceptualization. Their nature is called the nature of emptiness and compassion. 'The body of emptiness and compassion, time is conventional with form, emptiness is called chakra, Kalachakra is said to be non-dual.' Is that not the nature of samsara? 'Does not possess the arising and ceasing of the three realms,' that is, wherever there is existence such as birth, old age, and death, there are the three existences of desire realm, form realm, and formless realm. Just as there is arising and ceasing in them, so too, that which is without them is called 'does not possess the arising and ceasing of the three realms,' meaning that it has reached the other shore of samsara. Furthermore, regarding 'the body of knowledge and knowable as one,' knowledge is the nature of self-awareness, the grasping mind. Knowable is the nature of dharmata, the grasped mind. Since they become the nature of equality, they are knowledge and knowable.
ས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ དེ། རྣམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་(གཞི་)ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་སྔོན་ དུ་སྐྱེས་པས་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །(འབྲས་བུ་)ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ 1-332 པ་དང་། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་ མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །(ཕྱོགས་གཉིས་པ་)གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་ པའི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་མཛད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ན་ རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའོ། ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའོ། །ཤེས་རབ་མ་དེ(ཡི)ས་འཁྱུད་པའོ་(ཉིད་)ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་ དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། (སྐྱེ་འཇིག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་)མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་(ཁམས་བྱང་སེམས་)འགྱུར་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ལ་(ཁམས་བྱང་སེམས་)འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། (དུས་)རྒྱུན་ མི་འཆད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དང་། (ལུས་སེམས་སྣང་པའི་)དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་པའི་བདེ་བ་ རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཞད་(རྒོད་ལ་)སོགས་བདེ་བ་ སྤངས་མཛད་ཅིང་ཞེས་བྱ་ནི། རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་ འཁྱུད་པ(འི་བདེ་བ་)ལས་འདས་པར་གྱུར་བའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ སྐྱེད་མཛད་(པའི་)ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། (དེ་རྣམས་གང་ན་)སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ 1-333 སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པར་ མཛད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ས
【現代漢語翻譯】 名為『一體之身』。 因此,以勝義諦,向薄伽梵時輪致敬。 然後,向薄伽梵最初至上之佛陀致敬,即『具足』等等。此處,(作為基礎)從無始輪迴以來,先於一切產生,故稱為『最初』。(作為果)超越梵天等、聲聞等、以及十地菩薩,故稱為『至上』。了知一切事物之自性,故稱為『佛陀』。降伏煩惱等四魔,具足自在等六種功德,故稱為『薄伽梵』。(第二方面)不落入能取與所取、輪迴與涅槃、方便與智慧、有與無等二元對立之自性,故稱為『無二』。此外,為調伏眾生而行利他之事,且具足一切功德,故稱為『具足』。以法性之體性而安住,故稱為『無相』。徹底了知一切事物之自性,故稱為『薄伽梵母』。『智慧母所擁抱』,其含義如同月亮與月光一般。那是什麼呢?(遠離生滅之)『不變之樂』,如同輪迴眾生的樂(界、菩提心)會變化一樣,而它卻不會變化,故為不變之樂,(時間)持續不斷,(身、心、顯現之)遍及一切事物,故其含義如同虛空一般。輪迴之樂由因產生,那麼它也是如此嗎?『捨棄嬉笑等樂』,即超越了嬉笑、注視、牽手、相互擁抱(之樂)。那它做什麼呢?『生諸佛』,諸佛是指不動佛等如來,(他們在哪裡)即無垢之色蘊等,能生出他們,故能『生諸佛』。那是怎樣的呢?『具三身』,即具有法身、報身、化身。
【English Translation】 It is called 'The Body of Oneness'. Therefore, with the ultimate truth, I pay homage to Bhagavan Kalachakra. Then, I pay homage to Bhagavan, the first and supreme Buddha, known as 'Complete' and so on. Here, (as the basis) it is called 'first' because it was born before everything else from beginningless samsara. (As the result) it is called 'supreme' because it surpasses Brahma and others, Shravakas and others, and the Bodhisattvas of the ten bhumis. It is called 'Buddha' because it knows the nature of all things. It is called 'Bhagavan' because it subdues the four maras of afflictions and possesses the six qualities of freedom and so on. (The second aspect) It is called 'non-dual' because it does not fall into the nature of duality such as the grasped and the grasper, samsara and nirvana, means and wisdom, existence and non-existence. Furthermore, it is called 'complete' because it performs deeds for the benefit of sentient beings to be tamed and is endowed with all qualities. It is called 'formless' because it abides in the nature of Dharma. It is called 'Bhagavan Mother' because it completely knows the nature of all things. 'Embraced by the Wisdom Mother' means like the moon and moonlight. What is that? 'Unchanging Bliss' (free from arising and ceasing), just as the happiness of samsaric beings (dhatu, bodhicitta) changes, but it does not change, so it is unchanging bliss, (time) continuously, (body, mind, appearance) pervading all things, so its meaning is like space. Is the happiness of samsara born from causes, so is it also like that? 'Abandoning laughter and other pleasures' means transcending laughter, gazing, holding hands, and embracing each other (pleasures). What does it do? 'Generating Buddhas', Buddhas refers to the Tathagatas such as Akshobhya, (where are they) the pure form aggregates and so on, it generates them, so it 'Generates Buddhas'. What is it like? 'Having the three bodies', that is, having the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
ྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཤེས་པའམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ (ཅིང་མཁྱེན་པ་སྟེ་)ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་པའི་དུས་གསུམ་པོ་ ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། (རྟོག་མེད་)ཤེས་ པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་(རྟོག་མེད་)ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉི་ཚེ་པ་ ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་(མཁྱེན་བྱ་)བརྟན་པ་དང་གཡོ་ བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་པ་མཁྱེན་པས་ཀུན་(ཏེ་ ཐམས་ཅད་)མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག ། ཅེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་(སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་)བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བར་མཛད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ གྱུར་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པར་གྱུར་པ་དང་། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་(རྒྱས་པར་) ཐོབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་བཞུགས་ཞེ་ན། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ། སེང་གེས་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ 1-334 བས་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། ཁྲི་(གདན་)ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ ཡིན་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་རྟོན་མཛད་པས་ན་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། ། འཁོར་བ་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ སོ། །གང་ལ་མཆོད་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བས་(སྟོ་པ་ཉིད་དང་)རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་མཐུ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ དང་ཡེ་ཤེས་མ་དག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་ འདས་པར་གྱུར་པའི་(རྣམ་པར་)དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 因此,被稱為『俱生身』的意義。 那麼,這是知還是非知的自性呢?被稱為『三時正知』(知曉並瞭解),即過去、未來和現在這三時,因為知曉它們沒有自性,所以稱為『三時正知』。這是(無分別)智慧的自性,而不是像睡眠那樣的(無分別)自性。 那麼,這是片面的嗎?回答說:『全知』。『全』指的是(所知)穩定和變動的事物,知曉它們如何生起和壞滅,因此稱為『全(即一切)知』。 因此,在對具備如上所述功德的薄伽梵(Bhagavan,世尊)最初至上的佛陀(Buddha,覺者)頂禮之後,通過『具備十二種真實意義,通達十六種如是』的方式,對薄伽梵時輪(Kalachakra,時間之輪)頂禮。對於『佛陀』等,這裡所說的『時輪』是指至上的不變之樂(空性與大樂無二),因此對其頂禮。 那麼,這是怎樣的呢?對於『佛陀』,從具有變動自性的睡眠中覺醒,並且獲得不具變動自性的(增長),因此稱為『佛陀』。那麼,他住在哪裡呢?對於『住在獅子座上』,就像獅子殺死鹿等動物一樣,空性(Shunyata,空性)將世間的蘊等轉化為無遮蔽的自性。因此,獅子的聲音表達了空性,而『座』(墊子)指的是各種各樣的形象,並且在所有時間都依賴於它,因此稱為『住在獅子座上』。 那麼,這不像輪迴中的眾生嗎?回答說:『被三界供養』。供養誰呢?對於『金剛瑜伽』,金剛(Vajra,金剛)指的是無遮蔽的身、語、意和智慧的金剛;瑜伽(Yoga,結合)指的是與至上的不變之樂(空性)成為同味。那麼,這是怎樣的呢?對於『完全清凈』,不像輪迴中的眾生那樣,由於變動的力量,身體、語言、心和智慧變得不清凈,而是超越了變動的習氣,因此是(完全)清凈的意義。此外,又是怎樣的呢?『如是』
【English Translation】 Therefore, it is the meaning of being called 'Sahajakaya' (Lhancig Kyepai Ku, Co-emergent Body). Then, is this the nature of knowing or not knowing? It is called 'knowing the three times correctly' (Dus Gsum Yangdag Rig, knowing and understanding), that is, the past, future, and present, because it knows that these three times have no nature, so it is called 'knowing the three times correctly'. This is the nature of (non-conceptual) wisdom, not like the (non-conceptual) nature of sleep. Then, is this one-sided? It is said, 'Omniscient' (Kun Khyen, all-knowing). 'All' refers to (knowable) stable and moving things, knowing how they arise and perish, therefore it is called 'all (i.e., everything) knowing'. Therefore, after prostrating to the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) who possesses the qualities mentioned above, the first and supreme Buddha (Buddha, Awakened One), through the gateway of 'possessing twelve aspects of truth, understanding sixteen aspects of thatness,' prostrating to the Bhagavan Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time). Regarding 'Buddha' and so on, here 'Kalachakra' refers to the supreme unchanging bliss (emptiness and great bliss are non-dual), therefore prostrating to it. Then, what is it like? Regarding 'Buddha', having awakened from the sleep of having a changing nature, and having attained (growth) of having an unchanging nature, therefore it is called 'Buddha'. Then, where does he reside? Regarding 'residing on a lion throne', just as a lion kills deer and other animals, emptiness (Shunyata, emptiness) transforms the aggregates of the world and so on into an un-obscured nature. Therefore, the sound of the lion expresses emptiness, and 'throne' (cushion) refers to various forms, and at all times relies on it, therefore it is called 'residing on a lion throne'. Then, is this not like sentient beings in samsara? It is said, 'worshipped by the three realms'. Who is worshipped? Regarding 'Vajra Yoga', Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) refers to the Vajra of unobstructed body, speech, mind, and wisdom; Yoga (Yoga, union) refers to becoming of equal taste with the supreme unchanging bliss (emptiness). Then, what is it like? Regarding 'completely pure', unlike sentient beings in samsara, whose body, speech, mind, and wisdom become impure due to the power of change, but rather it has transcended the imprints of change, therefore it is the meaning of being (completely) pure. Furthermore, what is it like? 'Thatness'
་ནི་འཁོར་(བ་འཕོ་)བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ པ་དེ། འཁོར་(བ་འཕོ་)བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་རང་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཡིན་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་དགའ་ བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པའི་(སྐུའི་རབ་ཏུ་)དབྱེ་བས་རྣམ་ པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་དུ་བཞུགས་ཞེ་ན། སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་(བཅུ་དྲུག་)ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བཅུ་ དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འཕོ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིས་སྲིད་ མེད་(དཔྲལ་བ་སྲིད་པ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པས་ན་)སྲིད་པར་གཤེགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ སེམས་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་(བཅུ་དྲུག་ནི་)རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་(བཅུ་ 1-335 དྲུག་)ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་ འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ(འི་དངས་མ་ འཛག་པ་)འགགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་ གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ(འི་དངས་མ་འཛག་པ་)དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་ སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ(འི་དངས་མ་འཛག་པ་)དང་། སངས་པའི་གནས་སྐབས་ སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ(འི་དངས་མ་འཛག་པ་)འགགས་ན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་(ནི་དངས་སྙིགས་གཅིག་མེད་པའི་དངས་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ གྱུར་ནས་)མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི་འཕོ་ བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ བ་པ་རྣམས་(ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ ཟོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་ དྲུག་གི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 當被輪迴的習氣所覆蓋時,它是怎樣的?當脫離輪迴的習氣時,它仍然是那樣,因此被稱為真如。即使它是一個,對於眾生來說,也因身體的喜悅等差別而轉變為十六種自性。對於如來來說,則因化身、化語等(身的種種)差別而轉變為十六種。它住在哪裡呢?被稱為『不住于有,而行於有』。輪迴者的真如(十六種)因四滴流動的習氣之力而停留在輪迴中。如來的真如被稱為『十六半半持明點』,因不動的力量,不可能流動,所以被稱為『不住于有,而行於有』(額頭是主宰存在的處所)。因此,眾生的真如(十六種)是因,如來的真如(十六種)是果。為什麼說是因呢?因為通過修習空性之力,瑜伽士們生起第四種狀態的智慧明點(的精華不漏失),從而獲得俱生身。同樣,當生起深度睡眠狀態的心明點(的精華不漏失),生起夢境狀態的語明點(的精華不漏失),生起清醒狀態的身明點(的精華不漏失)時,依次獲得法身、報身和化身。因此,對於眾生來說,流動的真如是輪迴,而不是不動的自性。對於如來來說(因為已經轉變為沒有精華和糟粕之分的純粹精華),不動的真如是不住涅槃,而不是流動的自性。同樣,《稱名經》中說:『具足一切相,而無相。十六半半持明點。』輪迴者(身語意智的)四滴因為流動,所以被輪迴的習氣所吞噬,但諸佛不是這樣。為什麼呢?因為十六的一半是八,八的……
【English Translation】 How is it when covered by the habits of transmigration? When free from the habits of transmigration, it is still the same, therefore it is called Suchness. Even though it is one, for sentient beings, it transforms into sixteen natures due to the differences of bodily pleasure and so on. For the Tathagatas, it transforms into sixteen due to the (various) differences of the manifested body and the manifested speech and so on. Where does it reside? It is called 'Going to existence without existence.' The Suchness (sixteen) of those in samsara remains in samsara due to the power of the habits of the four moving drops. The Suchness of the Tathagatas is called 'Holding sixteen halves of bindus,' because it does not move, it is impossible to move, so it is called 'Going to existence without existence' (the forehead is the place that dominates existence). Therefore, the Suchness (sixteen) of sentient beings is the cause, and the Suchness (sixteen) of the Tathagatas is the result. Why is it the cause? Because by the power of meditating on emptiness, the yogis generate the fourth state of wisdom bindu (without leaking the essence), thereby obtaining the co-emergent body. Similarly, when the mind bindu (without leaking the essence) that generates the state of deep sleep, the speech bindu (without leaking the essence) that generates the state of dreaming, and the body bindu (without leaking the essence) that generates the state of wakefulness cease, then in sequence, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya are obtained. Therefore, for sentient beings, the moving Suchness is samsara, and not the immovable nature. For the Tathagatas (having transformed into pure essence without essence and dross), the immovable Suchness is non-abiding Nirvana, and not the moving nature. Similarly, in the 'Namasamgiti,' it is said: 'Possessing all aspects, yet without aspects. Holding sixteen halves of bindus.' Those in samsara, because the four drops (of body, speech, mind, and wisdom) move, are consumed by the habits of samsara, but the Buddhas are not like that. Why? Because half of sixteen is eight, and eight of...
ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་(ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)ཐིག་ལེ་བཞི་ འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ རིག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ནི་ ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་དག་ 1-336 གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་ཡིན་ ལ། (སངས་རྒྱས་)མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ ཡང་རྣམ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག ། བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆུ་སྲིན་ ལ་སོགས་པ་དང་ཀ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་༡པ་ཁགཡས་༢གཡོན་ དུ་གམཉམ་དང་༣མི་མཉམ་པའི་འཕོ་བ་(ཆེན་པོ་)གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་(འཕོ་ཆུང་)དཀྱིལ་ འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པར་ གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་ བརྗོད་པ་ལས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་ནས་གང་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ པར་ཡར་གཤེགས་པས་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། (ཡར་གཤེགས་ཀྱི་)དེ་ཉིད་རྣམ་ པ་བཅུ་དྲུག་རིག ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། (ཡར་)ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག(གི་གནས་)ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་དང་། ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཞེས་བྱའོ། ། 1-337 ༈ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འ
【現代漢語翻譯】 一半是四,即持有(身語意和智慧的)四個明點。 因此,在《真實名經》中說,那本身是十六種智慧。 那麼,這是輪迴的自性還是涅槃的自性呢?所謂『知與所知合一』,以何者知涅槃的自性呢?那便是智慧,那便是知。所知是自身圓滿的自性,即是涅槃。這些合一便是知與所知合一,也稱為不住涅槃的體性。 那成為誰的行境呢?所謂『勝者的誓言』,勝者是因為戰勝了魔和煩惱,如(佛陀)不動佛等。他們自身成為主要,所以稱為『勝』,即金剛薩埵。成為他們的行境,所以稱為『勝者的誓言』,而不是成為輪迴者的行境。 此外,十二相是支分,是實義。十二相是摩羯等,以及無明等的自性。一是上下,二是左右,三是等與不等的變化(大變化)。支分是成為六十壇城的自性,即兩萬一千六百。對於輪迴者來說,以十二變化的差別,生命之氣流動,因此實義十二相具有遮蔽。對於如來來說,十二變化止息,因此是無遮蔽的十二支分。同樣,在《真實名經》中說:『具有十二實義相。』 那是什麼呢?所謂『菩提心』,世俗諦是從上而來的,勝義諦是向上行進的,所以說『具有十二實義相,那本身是十六種智慧』,意思是(向上)返回的菩提心。那是什麼樣的呢?所謂『勝者的金剛語(之境)』,勝者是指薄伽梵金剛薩埵,他的金剛語是指經論之門,凡夫俗子不能言說,所以稱為『勝者的金剛語』。 如是,薄伽梵時輪…
【English Translation】 Half is four, that is, holding the four bindus (of body, speech, mind, and wisdom). Therefore, in the 'Namasangiti', it is said that it itself is sixteen kinds of wisdom. Then, is this the nature of samsara or the nature of nirvana? What is called 'the unity of knowing and the known', by what does one know the nature of nirvana? That is wisdom, that is knowing. The known is the self-perfected nature, which is nirvana. These being united is called the unity of knowing and the known, also known as the characteristic of non-abiding nirvana. Whose field of activity does that become? What is called 'the vow of the Victorious One', the Victorious One is victorious over Mara and afflictions, such as (Buddha) Akshobhya and so on. They themselves become the main ones, so they are called 'Supreme', that is, Vajrasattva. Becoming their field of activity, it is called 'the vow of the Victorious One', but it is not becoming the field of activity for samsaric beings. Furthermore, the twelve aspects are limbs, which are the true meaning. The twelve aspects are the nature of Makara and so on, and ignorance and so on. One is up and down, two are left and right, and three are equal and unequal changes (great changes). The limbs are the nature of sixty mandalas, that is, twenty-one thousand six hundred. For samsaric beings, due to the difference of twelve changes, the life-force flows, therefore the twelve aspects of true meaning are obscured. For the Tathagatas, the twelve changes are stopped, therefore they are the twelve limbs without obscuration. Similarly, in the 'Namasangiti' it is said: 'Having twelve aspects of true meaning.' What is that? What is called 'Bodhi mind', the conventional truth is what comes from above, the ultimate truth is going upwards, so it is said 'Having twelve aspects of true meaning, that itself is sixteen kinds of wisdom', meaning the (upward) returning Bodhi mind. What is that like? What is called 'the Vajra word (realm) of the Victorious One', the Victorious One refers to Bhagavan Vajrasattva, his Vajra word refers to the door of scriptures, ordinary people cannot speak of it, so it is called 'the Vajra word of the Victorious One'. Thus, Bhagavan Kalachakra...
ཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་ རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་(དེ་ཉིད་)ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ ངོ་བོས་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་(ཏེ་ཐམས་ཅད་)མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་(རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོ་)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་(ནི་)ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉིན་བྱེད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་མུན་པ་ནི་ཉིན་མོའི་ཉི་མའི་འོད་ ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་མེད་ པའི་འཁོར་བ་ནས་གནས་པར་གྱུར་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་གིས་བཅོམ་པར་མཛད་པས་ན་ཉིན་བྱེད་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ པར་མཛད་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་ པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་པད་མ་རྒྱས་པའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདམ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་པད་མ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་ གོས་པར་མ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འཁོར་ བའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ 1-338 ན། རྣམ་པར་ཐར་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ ཐར་པར་གྱུར་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ ཡང་སྲིད་དང་སྲིད་(ལས་)མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ལས་བྱུང་པ་དེ་སྲིད་པ(འི་ལས་)ཡིན་ལ། སྲིད་(ལས་) མེད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་གང་དུ་མི་འབྱུང་པ་དེ། རབ་ ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ད
【現代漢語翻譯】 頂禮輪(Khorlo)! 依照根本續和攝略續的意義,以四種身頂禮最初的佛(Denyi,彼性)。在此,對於被稱為『一切智』(Kunmkhyen)等等的,『一切』(Kun)指的是二萬一千六百次呼吸。由於以無上不變的安樂之體來知曉,因此被稱為『一切』(即『所有』)智。彼性(Gyalwa Thamtadkyi Dakpo,一切勝者的主宰)即是薄伽梵金剛薩埵俱生身。 智慧身(Yeshesku)指的是成為法性自性的所取之心,也就是法身(Choskyiku)。同樣地,由於超越了遷變的受用,並且產生了無上不變的安樂,因此被稱為報身(Longspyodrdzogpai Ku)。那麼,這是怎樣的呢? 日身(Nyinbyedku)指的是,如同白天的太陽光芒能夠摧毀夜晚的黑暗一樣,從無始輪迴以來,眾生所處的無明黑暗,被八萬四千法蘊所摧毀,因此如同太陽一般,是報身。 爲了使眾生完全成熟,示現了神通等各種變化,因此是化身(Trulpai Ku)。具有三十二大丈夫相,並且具有如同盛開蓮花花瓣般美麗的眼睛。 這有什麼意義呢?如同從淤泥中生長的蓮花,不會被淤泥的過失所染污一樣,雖然具足一切相好,安住于輪迴之中,也不會被輪迴的習氣所染污,這是所要展示的譬喻。 為什麼不會被輪迴的習氣所染污呢?因為已經解脫(Rnampar Tharpar Gyur)了。從輪迴的苦海中完全解脫,到達彼岸,因此是解脫。也就是空性等等四種解脫。因為被這些所凈化,所以不會被染污。 此外,『有』與『無有』身語意執著(Sidang Sidmed Kusung Thuk Chakpas Zhebyala)。『有』(Sipa)指的是產生出生等狀態的處所,那就是『有』(的業)。『無有』(Sidmed)指的是不產生出生等狀態的處所,也就是不住涅槃,是也。
【English Translation】 I prostrate to the Wheel (Khorlo)! In accordance with the meaning of the Root Tantra and the Abridged Tantra, I prostrate to the Primordial Buddha (Denyi, Thatness) through the four bodies. Here, regarding what is called 'Omniscient' (Kunmkhyen) and so on, 'All' (Kun) refers to twenty-one thousand six hundred breaths. Because it knows with the nature of supreme, unchanging bliss, it is called 'All' (i.e., 'everything') Knowing. Thatness (Gyalwa Thamtadkyi Dakpo, Lord of All Victors) is the Bhagavan Vajrasattva Coemergent Body. The Wisdom Body (Yeshesku) refers to the mind of grasping that has become the nature of Dharmata, which is also called the Dharmakaya (Choskyiku). Similarly, because it has transcended the enjoyment of transmigration and has given rise to supreme, unchanging bliss, it is called the Sambhogakaya (Longspyodrdzogpai Ku). So, what is this like? The Sun Body (Nyinbyedku) refers to, just as the rays of the daytime sun destroy the darkness of the night, the darkness of ignorance in which sentient beings have dwelt since beginningless samsara is destroyed by the eighty-four thousand aggregates of Dharma, so it is like the sun, the Sambhogakaya. In order to fully ripen sentient beings, it manifests various transformations such as miracles, so it is the Nirmanakaya (Trulpai Ku). It possesses the thirty-two major marks of a great being and has eyes like the petals of a blooming lotus. What is the meaning of this? Just as a lotus that grows from mud is not stained by the faults of the mud, so too, although it is endowed with all aspects and dwells within samsara, it will not be stained by the imprints of samsara; this is the metaphor to be shown. Why is it not stained by the imprints of samsara? Because it has been liberated (Rnampar Tharpar Gyur). Having been completely liberated from the ocean of samsara and having crossed to the other shore, it is therefore liberation. That is, the four liberations such as emptiness. Because it is purified by these, it will not be stained. Furthermore, 'attachment to existence and non-existence of body, speech, and mind' (Sidang Sidmed Kusung Thuk Chakpas Zhebyala). 'Existence' (Sipa) refers to the state from which birth and other states arise, that is the karma of 'existence'. 'Non-existence' (Sidmed) refers to the place where birth and other states do not arise, that is, non-abiding nirvana.
ེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་(དག་པར་)རོ། །གཉིས་གང་དུ་སྦྱར་ བར་གྱུར་པ་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་(དག་པ་)ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་པོར་མཛད་ དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མིན་(པའི་གཉིས་མེད་)ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་ མིན་མིས་མཆོད་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ པར་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་བསྟོད་ཞེས་ བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་ དང་ལྷ་མིན་མིས་བསྟོད་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །(ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ཏེ་གཙོ་བོའོ། ། པད་མའི་འདབ་མ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །དེའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་གདན་ ལ་བཞུགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ནས། །ཟླ་བཟང་གྱིས་བཏུད་སྔོན་གསོལ་བཏབ། །དག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དང་ཆོས་ནི་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ 1-339 པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་གཅིག་སྦྱོར་བ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་དེ་དག་སྲིད་དང་སྲིད་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བཞི་སྟེ། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་སོ། །) ༈ དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་ མཛད་ནས། རྒྱུད་འདི་ལ་འགྲེལ་བཤད་གང་གིས་མཛད་ཞེ་ན། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ གིས་ཞེ་ན། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(འི་སྙིང་པོ་)འདི(འི་)ལ། (འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་ནི་)དེ་བཞིན་(དུ་ བདེ་བར་)གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ན། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ་(བ་ཉིད་)ཞེས་ བྱ་བའོ། །འགྲེལ་བཤད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིས་པ་མཁས་དང་རྨོངས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་(སྟོན་པར་ནི་)བྱེད་པའོ། ། གཞན་ཡང་བུ་རྣམས་ལ་མ(ཉིད་ཀྱི)ས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 當(智慧)轉化為本性時,身、語、意和慾望即是智慧。由於它們變得純凈,因此不會被輪迴的習氣所染污。那是什麼呢?是空性和慈悲無二無別的瑜伽(純凈)。當兩者結合在一起,成為同味一體時,才稱為瑜伽(純凈)。僅僅是空性或慈悲是不夠的。這一點用詞語明確地表達為,不是方法和智慧二者(的無二)。『天和非天人供養』是指,天、非天和人等所供養、值得讚頌和成為上師,因此稱為『天和非天人讚頌』。此外,由於從蘊、界和處中成為最主要的,因此是『天和非天人讚頌』的含義。(一切智智慧身,如日之形乃主尊,如蓮花瓣展開之眼,彼之自性十六分。四身之主即是佛陀,安住于金剛獅子座。天與非天皆讚頌,月賢敬禮祈請言:清凈與智慧合一,勝者之誓盟,意與法合一。語與受用合一,三有供養之身與化身合一。知與所知無二,彼等有與無有,金剛薩埵四相。方法與智慧之自性,天人非天皆讚頌,頂禮金剛瑜伽母。) 如是,以宣說之次第,向薄伽梵時輪頂禮。那麼,這部續由誰來解釋呢?應當書寫。由誰來書寫呢?由於如來(安樂)所預言,以及文殊菩薩所勸請,我,菩提薩埵世間怙主,將要書寫此(續)的註釋(精華)。那註釋是怎樣的呢?對於孩童、智者和愚者等等所說的,對於孩童等眾生,續的秘密,即金剛四句等,將要(清晰地)闡明。此外,就像母親幫助孩子們一樣。
【English Translation】 When (wisdom) transforms into nature, body, speech, mind, and desire are wisdom. Because they become pure, they are not stained by the habits of samsara. What is that? It is the yoga (pure) of emptiness and compassion being inseparable. When the two are joined together and become of one taste, it is called yoga (pure). It is not enough to be merely emptiness or compassion. This is clearly expressed in words as, not the two (non-duality) of method and wisdom. 'Gods and non-gods are worshiped by humans' means that gods, non-gods, and humans, etc., are worshiped, worthy of praise, and become gurus, therefore it is called 'gods and non-gods are praised by humans'. Furthermore, because it becomes the most important from the aggregates, realms, and sources, it is the meaning of 'gods and non-gods are praised by humans'. (Omniscient wisdom body, like the form of the sun is the main one, eyes like lotus petals unfolding, its essence is sixteen parts. The master of the four bodies is the Buddha, seated on a vajra lion throne. Gods and non-gods praise, and Chandra the Good prostrates and prays: uniting purity and wisdom, the vow of the Victorious One, uniting mind and Dharma. Uniting speech and enjoyment, the body offered by the three realms and the emanation body are united. Knowing and the known are non-dual, those with and without existence, Vajrasattva's four aspects. The nature of method and wisdom, praised by gods, humans, and non-gods, I prostrate to Vajrayogini.) Thus, in the order of speaking, prostrating to Bhagavan Kalachakra. Then, who will explain this tantra? It should be written. By whom? Because it was prophesied by the Tathagata (of bliss), and encouraged by Manjushri, I, the Bodhisattva, the Protector of the World, will write the commentary (essence) of this (tantra). What is that commentary like? For children, wise ones, and fools, etc., what is said, for beings such as children, the secret of the tantra, that is, the four vajra phrases, etc., will be (clearly) explained. Furthermore, just as a mother helps her children.
་བ་དེ་བཞིན་དུ་(ལུས་ཅན་ གྱི་)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐུན་མོང་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་(དོན་གྱི་)ཕྱིར་ འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་(དོན་གྱི་)ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ གྱི། ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་ན་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མི་སྟེར་རམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་ལམ་ཞེ་བྱ་བ་ ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྦྱོར་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དེ་འགྲེལ་བཤད་གང་ གིས་རིག་པར་བྱེད་པ་(ཡིན་པ་ལས་)དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །(རྒྱ་ཆེར་)འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཡིན་ ཞེ་ན། (རྒྱ་ཆེར་)འགྲེལ་བཤད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ 1-340 ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་གང་གིས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ བར་བྱེད་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་(སྟེ་དེའི་ཕྱིར་)དེ་ཉིད་(ནི་)མྱུར་དུ་བྲི་ བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ལས། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བྲི་བར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་པའོ། ། ཕྱི་ནང་ལེའུ་ཡི་(རྒྱུད་གོ་སླའི་)དཀའ་འགྲེལ་(རྒྱུད་རྙིང་)འདིར་བྲི་མ་དགོས་སོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ། ༈ ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྟེན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་འདིར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ངན་ གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་པར་བྱ་བ་ལས། སྐྲག་པ་ནི་བློ་ཡངས་པས་སྔང་ཞིང་འཇིགས་པའོ། །འཁྲུལ་ པ(འི་སེམས་)ནི་དོན་ལོག་པར་འཛིན་པའོ། །གཡོ་ནི་གྱ་གྱུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་ བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཆགས་པའོ། །ནད་ཅན་ནི་གཅོང་ནད་ཅན་ནོ། །བུ་བཙས་ཞེས་པ་ནི་ བུ་བཙས་པས་སྐྱེ་གནས་ཡངས་ཤིང་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །ཁྲོ་བ་(ལྡན་པ་) ནི་སྤྲོ་ཐུང་པའོ། །ཁེངས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་བའོ། །(ནོར་)རྫས་ལ་ཞེན་(ཞིང་ ཆགས་)པ་ནི་རྔན་པ་འདོད་པ་སྨད་འཚོང་མའོ། །མི་བདེན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །རྩོད་(པ་) སྨྲ་(བ་ལ་དགའ་བ་)ནི་འཐབ་མོ་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་ཉམས་པ་ནི་རྐང་ལག་དང་ མིག་ལ་སོགས་པ་
【現代漢語翻譯】 同樣地,爲了利益所有眾生,爲了共同獲得安樂,應當撰寫註釋。因此,十地自在的菩薩、世間怙主,是爲了利益眾生而造作,而不是爲了成就自己的利益。如果給予世間安樂,難道不給予超越世間的安樂嗎?名為『金剛薩埵真實道』,是具有煙等征相的六支結合。瑜伽士們通過何種註釋來理解那至高不變的自性之道,就應當撰寫它。(廣)註釋的名稱是什麼呢?(廣)註釋名為『無垢光』。『垢』是指貪慾等的習氣,通過什麼來消除它呢?以及使心性光明,因此稱為『無垢光』。因此,應當迅速撰寫它。在《難解釋·蓮花鬘》中說:『對廣釋無垢光所喜悅的天神讚頌、頂禮,並宣誓撰寫。』內外章節的(易懂的)難解釋(舊續)在此處需要撰寫。 現在要解釋智慧本智的灌頂所依。『怖畏』等,此處上師呼喚弟子說:『喂,孩子,你聽著。十六喜的體性,所有眾生的共同安樂,將向你展示。』那也要通過具有功德的印契來證悟,而不是從其他途徑。應當捨棄惡相的印契。『怖畏』是指心胸狹隘而恐懼。『迷惑』是指顛倒執著事物。『狡詐』是指虛偽欺騙。『受他人支配』是指貪戀其他異性。『病者』是指患有癆病的人。『已生產』是指生產後生殖器官鬆弛,不產生安樂,安樂衰退。『憤怒(者)』是指性情暴躁的人。『驕慢』是指因種姓等而傲慢自大。(對財)物貪戀(執著)是指貪圖報酬的妓女。『不真實』是指說謊。『好爭辯(者)』是指總是喜歡爭鬥的人。『肢體殘缺』是指手腳和眼睛等不全的人。
【English Translation】 Similarly, for the benefit of all sentient beings and for the sake of attaining common happiness, commentary should be written. Therefore, the Bodhisattva who is the lord of the ten bhumis (stages), the protector of the world, acts for the benefit of sentient beings, not for the sake of accomplishing his own benefit. If worldly happiness is given, will not the happiness that transcends the world be given? That which is called 'The True Path of Vajrasattva' is the sixfold union that is endowed with signs such as smoke. By which commentary do the yogis understand that supreme, unchanging nature of the path, that should be written. What is the name of the (extensive) commentary? The (extensive) commentary is called 'The Immaculate Light'. 'Immaculate' refers to the habitual tendencies of desire and so on; by what is that eliminated? And because it makes the mind itself clear light, it is called 'The Immaculate Light'. Therefore, that itself should be quickly written. In the Difficult Explanation, the Lotus Garland, it says: 'Praise and prostration to the deity of desire of the Extensive Commentary, the Immaculate Light, and vowing to write.' Here, the easy-to-understand Difficult Explanation (old tantra) of the inner and outer chapters needs to be written. Now, the basis of the empowerment of wisdom-jnana will be explained. 'Fear' and so on, here the guru calls to the disciple, saying: 'Hey, child, listen. The nature of the sixteen joys, the common happiness of all sentient beings, will be shown to you.' That is also realized through a mudra (seal) endowed with qualities, not from another source. One should abandon the mudra of bad signs. 'Fear' is being narrow-minded and afraid. 'Delusion' is grasping things in a reversed manner. 'Deceit' is being fraudulent and deceptive. 'Being under the power of others' is being attached to another person. 'Diseased' is having consumption. 'Having given birth' means that after giving birth, the reproductive organs are loose, happiness does not arise, and happiness diminishes. 'Anger (possessing)' is being short-tempered. 'Pride' is being arrogant due to lineage and so on. 'Attachment (and clinging) to (wealth) objects' is a prostitute who desires rewards. 'Untruthful' is speaking falsely. 'Fond of arguing (speaking)' is always liking to fight. 'Lacking limbs' means that the hands, feet, eyes, and so on are incomplete.
མ་ཚང་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སྐྱོན་དེ་(ལྟ་བུ་) རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་(དབང་གི་)སྐབས་སུ་(ཤིན་ཏུ་འབད་དེ་)སྤང་གི གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། སྤངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པས་སྤང་བྱ་མི་དབང་ཀྱེ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་(དང་)བླ་མ་ལ་གུས་(པ་དང་) 1-341 དམ་ཚིག་འཛིན་དང་སྔོན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་མཆོད། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མན་ཆད་པ་རིགས་བཙུན་ལ་ཁྱོ(འི་བདག་པོ་)མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ མང་པོས་(ཕྱི་ནང་གསང་པའི་)མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ ཉིད་ཇི་ལྟར་(གསུངས་པ་)སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༦༽ ། ༈ འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་རྗེས་ཆགས་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་མཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པའི་ ཉིད་ཀྱི་རངབཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་མོ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན་ བཟང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་(འདུས་པའི་)ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་རོ་ མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་པ་ཙམ་(སྟེ་)ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་པ་ཙམ་ཡིན་ གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རང་ལ་སྣང་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ དེ་གང་ནས་འབྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ རང་གི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རང་གི་གདོང་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུག་བརྙན་དུ་རང་ ལ་སྣང་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ(ངེས་པ)འོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་ན་ 1-342 མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་(དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་)པ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་གང་གིས་དེ་ལ་ བསྟེན་པར་བྱས་ཞེ་ན། གང་ལ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས
【現代漢語翻譯】 不完整的。不純凈的是指不具備特徵。具有這些(那樣的)缺陷的明妃,在智慧本智(灌頂)的時候(非常努力地)去除,在其他的狀態下不去除,如果去除,則說是根本墮罪。因此,這應被稱為上師所應去除的,不應親近。『敬佛(和)上師,持守誓言,如先前所說般供養。』這意味著,應該用多種(外、內、秘密)供養來供養具有特徵的明妃,即未滿二十歲、出身高貴且沒有丈夫的女子。這就是(上師)的意圖。那麼,十六喜的特徵如何(描述)?被稱為『生』。(6) 那麼,什麼是超越世間的灌頂呢?(經文)說道:超越世間的灌頂是依止勝者的至上灌頂明妃。勝者至上,指的是薄伽梵遍照佛等六種姓。他們的主宰是薄伽梵金剛薩埵,被稱為至上。他的明妃是具有目標的空性自性,即大手印,它超越了事業手印等,因此是殊勝的。或者,因為她能賜予無上菩提,所以被稱為殊勝。依止(聚集的)貪慾,指的是日夜以心專注於此。與各自的集合等一起,心與其融為一體的狀態,被稱為超越世間的灌頂。那麼,大手印是什麼樣的呢?(經文說:)只是心的顯現。在這裡,因為是空性的自性,所以大手印的形象只是自己心的顯現,而不是外在的實物,因為是自己顯現給自己。那麼,它從哪裡產生呢?(經文說:)從自己的意念中產生。這是因為空性的恩德,從自己的心中產生。例如,自己的臉在鏡子中顯現給自己一樣(確定)。像這樣的大手印,爲了成就無上菩提,應該被特殊的瑜伽士(至上灌頂者)所依止。除了瑜伽士之外,還有誰依止它呢?(經文說:)所有勝者的子嗣所依止的。
【English Translation】 Incomplete. Impure means not possessing characteristics. A mudra (consort) with such defects should be removed (with great effort) during the wisdom-jnana (empowerment), but not removed in other states. If removed, it is said to be a root downfall. Therefore, this should be called what the noble guru should remove, not to be approached. 'Respect the Buddha (and) the guru, uphold the vows, and offer as previously said.' This means that a mudra with characteristics, under twenty years old, of noble birth, and without a husband, should be offered with various (outer, inner, secret) offerings. This is (the guru's) intention. Then, how are the characteristics of the sixteen joys (described)? It is called 'birth'. (6) Then, what is the empowerment that transcends the world? (The text) says: The empowerment that transcends the world is to rely on the excellent mudra of the supreme empowerment of the Victorious One. The supreme Victorious One refers to the six families, such as the Bhagavan Vairochana. Their master is the Bhagavan Vajrasattva, who is called supreme. His mudra is the nature of emptiness with focus, which is the Mahamudra, surpassing the Karma Mudra and others, therefore it is excellent. Or, because she bestows unsurpassed enlightenment, she is called excellent. To rely on (accumulated) desire means to focus on it day and night with the mind. The state of the mind being inseparably united with it, along with the respective collections, is called the empowerment that transcends the world. Then, what is the Mahamudra like? (The text says:) It is merely the appearance of the mind. Here, because it is the nature of emptiness, the form of the Mahamudra is merely the appearance of one's own mind, not an external object, because it appears to oneself by oneself. Then, where does it come from? (The text says:) It arises from one's own mind. This is because of the grace of emptiness, arising from one's own mind. For example, just as one's own face appears to oneself as a reflection in a mirror (certainly). Such a Mahamudra, in order to accomplish unsurpassed enlightenment, should be relied upon by special yogis (supreme empowerments). Who else relies on it besides yogis? (The text says:) It is relied upon by the sons of all the Victorious Ones.
་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟེན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ ལ་བསྟེན་པར་མཛད་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྟེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྣང་པ་དེ་ ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་ནས་བདུད་དཔུང་གཡུལ་བཅས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱེད་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་(གྱི་སྐུ་)དེ་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དང་ ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སྲེག་པར་མཛད་དེ། (ཕྱི་ནང་གི་)དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཛད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ མཛད་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ མར་བྱུང་པའི་དུས་སུ་(མར་བྱོན་གྱི་)དགའ་བ་བཞི་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནས་ ཡར་ལོག་པའི་དུས་སུ་(ཡར་གཤེགས་)མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྟེར་བར་མཛད་ཞེས་བྱའོ། ༼༡༢དང་རྐང་པ་༡༽ ། ད་ནི་(བཅུ་གསུམ་ པ་)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་འོད་གསལ་བ་ (ལ་)འཇུག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲལ་ ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༈ འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ། དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་ནི། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པ་མིན་ཞིང་བསོད་ 1-343 ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསག་པ་དགོས། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །(རྒྱུ་ སྨིན་བྱེད་ཀྱི་)མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་མ་ཐག ། འཇིག་རྟེན་(པའི་)བྱ་བ་(ཐམས་ཅད་)དོར་ནས་ནི། ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་)ཡི། །དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །(གང་བྱ་ན་)སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་འཕོ་བ་ཡི། །བདེ་ ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་(དབེན་གསུམ་)ནི(བསྟེན་པར)། །བྱས་ནས་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། ༈ དེ་ལ་(འབྱོར་ལྡན་གཞི་གཅིག་ཏུ་སྡོད་པའི་གནས་རང་)ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་ན་(ཀུན་ སྤངས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་གནས་)ཕུག་གི་གནས་སུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་པའི་ཡན་ལག་གིས། །དུ་བ་ལ་ སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་ ཚེ་པ་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམས། །དང་པོར་འ
【現代漢語翻譯】 『與……一起被佛陀所依』的意思是:過去的時候,佛陀和菩薩們所依的是什麼呢? 依止它能成就什麼呢?智慧的光芒會極度增長,焚燒所有的魔軍。 在此,如果通過六支瑜伽生起智慧的光芒(之身),就能焚燒包括境和有境在內的魔眾,使(內外)一切事物毫無遮蔽。 它能成就什麼呢?對於渴望等的瑜伽士的身體給予平等的安樂,這來自於瑜伽。 意思是:智慧的光芒使成為魔之自性的蘊毫無遮蔽,從前額流出菩提心,當菩提心流下的時候,給予(流下之)四喜。 然後,從金剛頂端向上返回的時候,(上升)通過年的瑜伽給予殊勝不變的同類因等四果。 現在,關於智慧、本智等四灌頂的體性和心之光明(的)進入,因為在無垢釋中已經清楚地闡述了,所以這裡就不詳細解釋了。 現在,將要清楚地闡述超世間的灌頂修法。通過獲得灌頂等,僅僅如此,一切事業並不能圓滿,還需要積累福德和智慧資糧。 因此,瑜伽士在(因成熟的)現觀灌頂獲得之後,捨棄(世間)一切事業,修持無二智慧。爲了成就大手印(殊勝不變)的成就,修法是:瑜伽士通過六支瑜伽進行修持。 首先,瑜伽士對於身體、語言、心和轉移的安樂沒有貪戀地(依止三寂靜),之後修持心。 對此,(富裕者居住的統一處所)在家中,或者(斷絕一切,在所有地方遊歷的處所)山洞中,通過各自的捨棄支,修持煙等。 在各種形象之間,修持各自的捨棄。首先,將短暫的蘊
【English Translation】 'Accompanied by...relied upon by the Buddha' means: In the past, what did the Buddhas and Bodhisattvas rely upon? What is accomplished by relying on it? The light of wisdom will greatly increase, burning all the demonic forces. Here, if the light (body) of wisdom is generated through the six branches of yoga, it will burn the assembly of demons, including the object and the subject, making all (inner and outer) things without obscuration. What does it accomplish? It gives equal bliss to the bodies of yogis who desire, etc., which comes from yoga. It means: The light of wisdom makes the aggregates that have become the nature of demons without obscuration, causing the Bodhicitta to flow from the forehead, and when the Bodhicitta flows down, it gives the four joys (of flowing down). Then, when returning upwards from the vajra tip, (ascending) through the yoga of the year, it gives the four fruits such as the excellent and unchanging homogeneous cause. Now, regarding the nature of the four empowerments of wisdom, innate wisdom, etc., and the entry (into) the luminosity of the mind, it is not explained in detail here because it has been clearly explained in the Immaculate Commentary. Now, the practice of transcendental empowerment will be clearly explained. By obtaining empowerment, etc., all activities are not completed by that alone, and it is necessary to accumulate merit and wisdom. Therefore, immediately after the yogi obtains the manifest empowerment (that ripens the cause), he should abandon all (worldly) activities and meditate on non-dual wisdom. In order to accomplish the Mahamudra (supreme and unchanging) siddhi, the practice is: the yogi practices through the six branches of yoga. First, the yogi, without attachment to the bliss of body, speech, mind, and transference, (relies on the three solitudes), and then cultivates the mind. Regarding this, in the home (a unified place where the wealthy reside), or in the cave (a place where one renounces everything and travels everywhere), through the respective branches of abandonment, practice smoke, etc. Between various forms, practice individual abandonment. First, the impermanent aggregates
གག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི། །དང་ པོར་རེ་ཞིག་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །(འབྲས་བུ་)ཚིག་གི་མཆོག་ སོགས་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་དེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡི་བདག་ ཉིད་མཐོང་། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་པའོ། །སོ་སོར་སྤོང་ པའི་བསྒོམ་པ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ། བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་མིན་པའོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི། །གང་ཞིག་མཐོང་འགྱུར་ དངོས་པོ་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །དངོས་པོ་མ་བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ བས་སོ་སོར་སྤོང་པ་ཡི། །བསྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དབང་མདོར་བསྟན་ པ་ལས། །མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དེ་མིན། །སྟོང་ པར་མ་བརྟགས་མཐོང་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ པྲ་ལས་ནི། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང་། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། ། 1-344 འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །དངོས་པོ་དེ་ཡིས་དངོས་ཡོད་མིན། །དངོས་པོས་སྟོང་ པའི་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་གསང་པ་འདུས་པ་ལས། །དངོས་མེད་བསྒོམ་པ་དངོས་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །དེ་བས་བསྒོམ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ བྱ་བ་འདི་གསུངས་པའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་མཉམ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་ དེ་ཉིད་རྣམ་ལྔ་པའི། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ ནས་སུ། །(སྟོང་)གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་མཐོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། ། སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་(དུ་རྟོག་པ་)དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ པས་ནི་གཟུང་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། །དངོས་པོ་འཛིན་པར་འཐད་པའོ། ། དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོ་མེད་བདེ་ བ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་རྣམ་བཅུ་ནི། །གཟུང་ དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ ཡན་ལག་བརྗོད། ། ༈ དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །གཡས་དང་ གཡོན་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་དགག་དབུས་མར་འབབ་པར་བྱ། །དབུས་མར་སྲོག་ནི་ ཞུགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །རྩ་ལ་ རྟག་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །དེ་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །(ཉི་
【現代漢語翻譯】 成為障礙。因此,智慧蘊(梵文:Jñānaskandha,蘊:skandha,積聚之意,指構成有情存在的五種要素)首先會變得清凈。憑藉它,瑜伽士能夠給予殊勝的詞語等(果報)。之後,空性的形相會顯現,看到三界的自性,如同夢境和幻術一般,心識各自顯現。各自捨棄的禪修,是于無實有的虛空中進行,因為遠離了分別唸的禪修。那禪修本身就是非禪修。那禪修本身的事物,無論見到什麼,都不是事物。過去、未來和現在的,事物未經觀察就能見到。因此,各自捨棄的禪修,不是分別唸的禪修。同樣,在灌頂引導中開示道,于無有的形相上禪修,不是瑜伽士們的禪修,因為未經觀察就能見到空性。心識不是實有也不是非實有,如同鏡子(梵文:prāṇa),從非實有中生出少女的形象。瑜伽士在虛空中,對於過去和未來的法,那事物不是實有,因為事物具有空性的意義。如同夢境、幻術和眼花。等等這樣宣說。 同樣,在《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja Tantra)中說,非實有的禪修的事物,不是應當禪修的禪修。像這樣,因為事物是非事物,因此不會獲得禪修。 如是,瑜伽士在知曉空性形相的平等性之後,從外面禪修那五種次第的,第二禪支。捨棄一切所作,應當觀視那(空性)形相。對於在虛空中見到的諸法,心識的進入就是智慧。同樣,那(分別)的實有,瑜伽士應當執持。之後是分別,適合執持事物。之後對於一切事物,心識的進入就是喜樂。之後是無動搖的安樂,一切事物都是圓滿的安樂。如是,十種禪定,成為能取和所取的差別。通過各自捨棄和禪定,如是宣說了親近的支分。 之後,通過第三支分,瑜伽士進行命勤(Prāṇāyāma,調息)。阻止左右二脈的道路,使其流入中脈。當命氣進入中脈之後,地等十個壇城,應當經常阻止左右二脈。那也是爲了去和來,應當知曉十種相。太陽
【English Translation】 becomes an obstacle. Therefore, the Jñānaskandha (aggregate of wisdom) will initially become pure. By virtue of it, the yogi will be able to bestow excellent words, etc. (fruits). Thereafter, the form of emptiness will appear, seeing the nature of the three realms, like a dream and illusion, consciousness appearing separately. The meditation of abandoning separately is in the unreal sky, because it is free from the meditation of conceptual thoughts. That meditation itself is non-meditation. That meditation itself is the object, whatever is seen is not an object. Past, future, and present, objects are seen without being examined. Therefore, the meditation of abandoning separately is not the meditation of conceptual thoughts. Similarly, in the empowerment instruction, it is taught that meditation on the form of non-existence is not the meditation of yogis, because emptiness is seen without being examined. The mind is neither real nor unreal, like a mirror (prāṇa), from which a maiden's image is born from non-existence. In the sky, the yogi, for the past and future dharmas, that object is not real, because the object has the meaning of emptiness. Like dreams, illusions, and optical illusions. And so on. Similarly, in the Guhyasamāja Tantra, it is said that the object of meditation on non-existence is not the meditation that should be meditated upon. Thus, because the object is non-object, therefore meditation will not be attained. Thus, after the yogi knows the equality of the form of emptiness, from the outside, meditate on the second branch of the fivefold samādhi. Abandoning all actions, one should look at that (empty) form. For the dharmas seen in the sky, the entry of the mind is wisdom. Similarly, that (conceptual) object, the yogi should hold. Then there is discrimination, which is suitable for holding objects. Then for all objects, the entry of the mind is joy. Then there is unwavering bliss, all objects are perfectly blissful. Thus, the ten samādhis become the distinction between the grasped and the grasper. Through separate abandonment and samādhi, thus the limb of approach is spoken. Then, through the third limb, the yogi performs Prāṇāyāma (breath control). Blocking the paths of the two right and left channels, causing them to flow into the central channel. After the prāṇa enters the central channel, the ten mandalas of earth, etc., should always be blocked in the right and left channels. That is also for going and coming, one should know the ten aspects. The sun
ཟླ་རྩ་)ལམ་གཉིས་འབྱུང་འཇུག་རྫོགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་(བུམ་པ་ཅན་དུ་)དགག་ པའི་ཕྱིར། །འཛིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ 1-345 བརྗོད་པའོ། ། ༈ དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དབུས་མའི་རྩ་ལ་ གཏུམ་མོ་ནི། །འབར་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །དེ་ཡང་སེམ་སོགས་གནས་སྐབས་ ཀྱི། །དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་པའི་ ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། ། ༈ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་ པའོ། ། ༈ དེ་བཞིན་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་ལས། །བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་ སུ་འབད་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི་ནི་ གཟུགས། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་བདག་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །གཙུག་ཏོར་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། མ་ ལུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །སེམས་ནི་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་ གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རུ་བྱ། ། ༈ དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །དམ་བཅའ་བ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་དོར་ནས་སུ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་(ནམ་མཁར་)བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་(ལམ་མ་ནོར་པའི་) རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ལྟར་(སངས་རྒྱས་)ང་ཡིས་སྨྲས་པ་བརྫུན། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། ། 1-346 མཚན་མ་(སྟེ་རྟགས་)ཡིད་ཆེས་ཡིན་འགྱུར་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཉིན་ མཚན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ ཕྱིར། །སྔོན་དུ་དུ་བ་མཐོང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བརྟན་པོར་འགྱུར། ། ༈ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་ བ་ཡིས། །དབྱུང་པ་དང་ནི་དགང་པ་གཉིས། །དོར་ནས་བུམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །དབུས་མར་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ཡིས་དག་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བསྟོད། །གཟུང་པ་དང་ནི་འཛིན་པའི་སེམས། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ལ་འཇུག་གྱུར་ན། །བདུད་ དང་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཉམས་པར་བ
【現代漢語翻譯】 當月亮執行至雙脈交匯處,並完成融入時,爲了消除地等壇城(在寶瓶中),會出現十種執著相。因此,通過這兩個支分,可以描述近取成就。 然後是第五支分:瑜伽士應觀見,中脈中的拙火,瑜伽士應見其燃燒。這也會因心等狀態的差異,而轉變為十種相。心是爲了成就,因此,是成就的第三支分。 然後,瑜伽士的心,應恒常安住于平等。然後通過三摩地,獲得無上不變的安樂。從外在來說,瑜伽士的一切事業都將圓滿。三摩地是第六支分,被稱為大成就。 同樣,在《密集金剛經》的外續中說:『在近修時,應努力觀想大頂髻佛的形象。在近取成就時,是甘露旋的形象。在成就時,瑜伽士應以欲求之心成就本尊的形象。在大成就時,是佛陀主尊的形象。』這是所說的。對此,以密意而言,頂髻的形象就是佛陀的形象,是無餘三界之本性。 應將心安住在虛空法界中進行觀修。通過禪定的第二個支分,使其不可動搖。 對此,薄伽梵(Bhagavan,世尊)曾立下誓言:『捨棄一切思慮,日夜觀察(虛空)。如果(未迷失正道的)徵兆沒有出現,那麼我(佛陀)所說即是虛妄。』對此,煙等徵兆(即跡象)是可信的,但咒語等的徵兆,並非一日一夜就能顯現。對此,瑜伽士會親身經歷,所以首先會看到煙,然後是陽焰等。因此,通過這兩個支分,各種形象會變得穩固。 那時,瑜伽士會生起五種神通。然後,通過氣息和努力,捨棄呼氣和吸氣,在中脈中進行寶瓶氣。如果氣息和努力得到凈化,會被菩薩們讚歎。當能取和所取的念頭,融入空性之形時,魔和煩惱的自性,會被瑜伽士摧毀。
【English Translation】 When the moon runs to the junction of the two channels and completes its absorption, in order to eliminate the mandala of earth, etc. (in the vase), ten kinds of grasping appearances arise. Therefore, through these two limbs, the near attainment is described. Then comes the fifth limb: the yogi should observe, the fierce fire in the central channel, the yogi should see it burning. This will also transform into ten appearances due to the differences in the states of mind, etc. Mind is for accomplishment, therefore, it is the third limb of accomplishment. Then, the yogi's mind should always abide in equality. Then through samadhi, one obtains supreme and unchanging bliss. From the outside, all the yogi's activities will be perfected. Samadhi is the sixth limb, called the great accomplishment. Similarly, in the outer tantra of the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'During the approach, one should strive to visualize the image of the Great Crown Buddha. During the near attainment, it is the image of the nectar swirl. During the accomplishment, the yogi should accomplish the image of the deity with desire. During the great accomplishment, it is the image of the principal Buddha.' This is what is said. Regarding this, in terms of secret meaning, the image of the crown is the image of the Buddha, it is the nature of the entirety of the three realms. One should settle the mind in the space of the Dharma realm and meditate. Through the second limb of contemplation, make it immovable. Regarding this, the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) made a vow: 'Abandon all thoughts, and observe (the sky) day and night. If the signs (of not losing the right path) do not appear, then what I (the Buddha) say is false.' Regarding this, the signs of smoke, etc. (i.e., indications) are credible, but the signs of mantras, etc., do not appear in one day and night. Regarding this, the yogi will experience it personally, so first he will see smoke, then mirages, etc. Therefore, through these two limbs, various images become stable. At that time, the yogi will generate five kinds of clairvoyance. Then, through breath and effort, abandoning exhalation and inhalation, one performs vase breathing in the central channel. If breath and effort are purified, one is praised by the Bodhisattvas. When the thoughts of grasping and being grasped merge into the form of emptiness, the nature of demons and afflictions is destroyed by the yogi.
ྱེད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ བྲལ་བ་ཉིད། །སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་སྤྲོ། །དེ་ནས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་དག་གྱུར་ན། །ལོ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས། །དབང་བཅུ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་ པའི། །རྣལ་འབྱོར་པར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བདེ་ཡིན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ཡི། །ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ (མཆོག་གི་)དངོས་གྲུབ་ནི། །གྲུབ་འགྱུར་(མཚན་བཅས་)བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་(འགྲུབ་པ་)མིན། །དེ་ བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་(མཚན་མའི་)དྲ་བ་དོར་ནས་སུ། །(བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་བསྒོམ་ པའི་)སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །རྟོག་མེད་(སངས་རྒྱས་)སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ པའོ། །དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པའོ།། །། 1-347 ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ། ༈ ད་ནི་(འགྲེལ་ཆེན་)དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་(རྒྱས་པ་)ལས་(འགྲེལ་པ་)མ་བཤད་པའི་ཚིགས་ བཅད་(སྐབས་འདི་ན་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་)དགུ་ནི་རྒྱས་པར་(བཤད་པར་)བྱ་སྟེ། (དང་པོར་གསུམ་ལས་) གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་གྱུར་པ(འི་སེམས་ ཀྱི་འཆར་ཚུལ་)དང་། རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་དང་སེམས་སྦྱར་(བསྒོམས་)ན་(སྒྲ་)སེམས་རོ་ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུརཏེ། སེམས་དང་སྲོག་གི་རླུང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིང་པོར་གནས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་ བའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྙན་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་ འབྱོར་པས་(མངོན་ཤེས་)བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ༼༢༩༽ ། ༈ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་ ན་ནི་སེམས་མ་ཟིན་(ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་མ་རྙེད་)པའི་བར་དུ་གང་གིས་འཚོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། (དཀྱིལ་ དཀྲུང་བཅིང་པར་)བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་(གཉིས་ལས། བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཏུང་ པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི་)རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅིང་པར་བྱས་ཏེ་ཁ་ཅ
【現代漢語翻譯】 斷絕一切分別念。如果心與色相結合,那時瑜伽士的身體會散發出五種顏色的光芒。從那時起,能取和所取的二取之心融為一體,瑜伽士便會生起無上不變的安樂。通過三年的禪定,以及三個月的修習,瑜伽士將會獲得十種自在等功德。因此,空性禪定是無上不變的安樂之源,它並非世俗之人所認為的虛無。 如是,通過圓滿次第的六支瑜伽,可以成就大手印(至上)的悉地,而不是通過有相的生起次第來成就。因此,瑜伽士應捨棄分別念(有相)之網,通過(生起次第和圓滿次第雙運的)六支瑜伽,來證悟無分別(佛)之心。以上是《難解釋·蓮花鬘》中關於灌頂章節的簡明解釋。 現在,將詳細解釋《成就法》章節中的簡明解釋。從《無垢光》(廣大)的註釋(解釋)中,有四十個未解釋的偈頌(在此處,將解釋其中的九個):首先,對於『無論何者』等,如果將人們心中的(心的顯現)與耳朵聽到的聲音結合(禪修),聲音和心將融為一體,心與命氣融為一體,從而產生無上不變的安樂。此外,通過這種方式,瑜伽士可以聽到所有隱秘眾生的語言。同樣,瑜伽士可以通過禪修來了解長久存在的意識。因此,瑜伽士應該像世尊的心和耳朵一樣,去成就(神通)。(29) 如果瑜伽士在禪修時無法獲得食物等,那麼在沒有獲得心之食(禪定的食物)之前,應該如何維持生命呢?對於『結跏趺坐』等,在此(分為兩種情況。關於如何通過甘露舌來飲用,分為三種情況。身體方面),瑜伽士應該結金剛跏趺坐,然後...
【English Translation】 Severing all conceptual thoughts. If the mind unites with form, then the yogi's body will radiate five-colored light. From that time on, the mind of grasping and the grasped become one, and the yogi will experience supreme, unchanging bliss. Through three years of samadhi and three months of practice, the yogi will be endowed with ten powers and other qualities. Therefore, emptiness samadhi is the source of supreme, unchanging bliss; it is not the non-existence that worldly people believe it to be. Thus, through the six branches of yoga in the completion stage, the siddhi of Mahamudra (supreme) can be attained, not through the generation stage with signs. Therefore, the yogi should abandon the net of conceptual thoughts (with signs) and cultivate the non-conceptual (Buddha) mind through the six branches of yoga (uniting generation and completion stages). This is the easy-to-understand explanation of the empowerment chapter from the 'Difficult Explanation - Lotus Garland'. Now, the easy-to-understand explanation of the chapter on 'Methods of Accomplishment' will be explained. From the commentary of 'Immaculate Light' (extensive), there are forty unexpounded verses (of which nine will be explained here): First, regarding 'whatever' and so on, if one combines (meditates on) the (mind's appearance) in people's hearts with the sound heard by the ears, the sound and mind will become of one taste, and the mind and life-force wind will become one, resulting in supreme, unchanging bliss. Furthermore, through this, the yogi will be able to hear the languages of all hidden beings. Similarly, the yogi can understand the long-abiding consciousness through meditation. Therefore, the yogi should accomplish (clairvoyance) in the same way as the Bhagavan's heart and ears. (29) If the yogi cannot find food etc. during meditation, then how should they sustain themselves until they obtain the food of the mind (the food of samadhi)? Regarding 'having bound the vajra posture', etc., here (there are two situations. Regarding how to drink through the nectar tongue, there are three situations. In terms of the body), the yogi should bind the vajra posture, and then...
ུང་ཟད་ ཕྱེ་བ་དང་སོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རེག་པ་མིན་པར་བྱས་ཏེ། (ངག་ནི་)དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ རྣམས་བཀུག་ནས་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ གཞུག་པར་བྱས་ཀན། (འབྱུང་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་)གམཆོག་གི་ལུས་ལ་ཡང་དག་འགགས་ནས་ཡང་ དག་རྡུང་པ་དང་ནི་ལྟོགས་དང་དུག་རྣམས་(ངེས་པར་)འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །(སེམས་ནི་) ཁཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་ བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་ 1-348 བྱས་ན་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཞེས་བྱའོ། ༼༣༠༽ ། ༈ ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་(དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ལེན་)ལས་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེ་ན། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་(གཉིས་ལས། སྲོག་ཐུར་དབུས་མར་ཇི་ལྟར་བཅིང་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི་)རྣལ་འབྱོར་པས་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཁ(འི་མཆུ་བཙུམས་ཏེ་སོ་)བསྡམ་པར་བྱས་ནས་(ངག་ནི་)སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་ ཅིག་ཆར་དུ་ཕྱི་རོལ་(དུ་སོང་པ་དག་)གྱི་རླུང་(རྣམས་མཐའ་དག་)བཀུག་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འོག་ཏུ་ བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་(ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་)རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ (རྣལ་འབྱོར་)གོམས་པའི་དབང་གིས་གཡས་པ་(དང་)གཡོན་པ་དང་དབུས་མར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་བཟའ་སོགས་བཀྲེས་ཉེན་སྐོམ་པ་ལུས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་ འཆི་བ་མེད་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༣༡༽ ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་(ཚེ་གཟུགས་ལྟ་བའི་ཞར་ལ་ནོར་)རྫས་(འགྲུབ་)འདོད་ པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱི་ཞེ་ན། རང་གི་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་(སྤྲིན་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ་གནས་)ཉི་མ་ལ་(ས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ ཏེ་)རྒྱབ་སྟན་ནས་མདུན་དུ་གནས་པའི་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁྱེངས་པའི་ལྟ་བས་དུས་ཁ་ཅིག་གི་ བར་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་(ཕྱི་ནས་)ནམ་མཁའ་ལ་(ནི་མངོན་དུ་)བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བལྟས་པས་དེའི་ དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་(སྐྱེས་བུའི་གྲིབ་གཟུགས་དང་རོ་མཉམ་པའི་)ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་པ་དང་། དུ་བའི་ཁ་དོག་(སོགས་བཞིན་)དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་(རྣལ་ འབྱོར་པ་)ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་(གོམས་པར་)བསྒོམས་ན་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་གྱི་བུག་པ་(རྣམས་ ནས་གཏེར་ནི་)སྟོན་པར་བྱེད་(པ་སྟེ་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ་)དོ། །ཡང་ན་(ལྗོན་)ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་རྩར་ 1-349 (ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་)འདུག་ནས་ནི་(ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་)
【現代漢語翻譯】 稍微張開嘴唇,使牙齒互不接觸,然後吸入外界的空氣,同時稍微滴下甘露,將其注入肚臍的中央。(這樣做的好處是)可以完全阻止身體衰老,消除飢餓和毒素。 或者,觀想額頭上的月輪,其中有一個白色的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),周圍環繞著順時針旋轉的十六個元音字母,並冥想甘露滴落,這樣做也能達到同樣的效果。(30) 如果不依賴外在物質(如水銀等精華),瑜伽士如何才能長壽呢?以下將解釋「卡」等方法。這裡(分為兩種情況,如何將生命力束縛于中脈。分為三種情況,身體方面):瑜伽士以蹲姿坐在墊子上,閉緊嘴唇,牙齒緊閉,然後同時用兩個鼻孔吸入所有外界的空氣,並將下降之氣束縛在下方。 如果這樣持續不斷地練習(例如,每次練習四個時段),那麼在未來,通過瑜伽的熟練,左右脈和中脈將會達到平衡。通過這種平衡,身體可以克服食物的需求、飢餓的威脅和口渴,並獲得永生。這意味著可以實現上述目標。(31) 同樣,如果瑜伽士希望獲得財富(在觀察壽命和身體的同時),那麼應該如何做才能實現呢?以下將解釋「自己的影子」等方法。在這裡,瑜伽士背對著太陽(太陽位於身後,而地面則朝向另一側),以專注的目光觀察自己投射在前面的影子一段時間,然後(從影子)抬頭仰望天空。通過這種觀察,他會看到天空中出現一個具有四肢等完整身體的形象,這個形象的顏色像煙霧一樣。 如果這樣持續練習六個月,他就能找到隱藏在地下的寶藏入口(並看到寶藏)。或者,(進入)樹蔭下坐著,(仰望天空的中心)
【English Translation】 Slightly open the lips, making the teeth not touch each other, and then draw in the external air, along with a slight dripping of nectar, and inject it into the center of the navel. (The benefit of doing this is) that it completely stops the aging of the body and eliminates hunger and toxins. Alternatively, visualize a moon disc on the forehead, with a white bindu (ཐིག་ལེ་, बिन्दु, bindu, point) surrounded by sixteen vowels rotating clockwise, and meditate on the dripping of nectar, doing so will achieve the same effect. (30) If not relying on external substances (such as mercury and other essences), how can yogis achieve longevity? The following will explain the methods such as 'Ka'. Here (divided into two situations, how to bind the life force to the central channel. Divided into three situations, in terms of the body): The yogi sits on a mat in a squatting posture, closes the lips tightly, clenches the teeth, and then simultaneously inhales all the external air through both nostrils and binds the downward-moving air below. If you practice continuously like this (for example, four sessions each time), then in the future, through the proficiency of yoga, the left, right, and central channels will become balanced. Through this balance, the body can overcome the need for food, the threat of hunger, and thirst, and be given immortality. This means that such a goal will be achieved. (31) Similarly, if a yogi desires to obtain wealth (while observing life and body), then how should he do to achieve it? The following will explain the methods such as 'one's own shadow'. Here, the yogi stands with his back to the sun (the sun is behind, and the ground is facing the other side), observing his own shadow projected in front with a focused gaze for a certain period of time, and then (from the shadow) looks up at the sky. Through this observation, he will see an image in the sky with limbs and other complete body parts, and the color of this image is like smoke. If you practice like this for six months, you will be able to find (and see) the treasure entrances hidden underground. Or, (enter) and sit under the shade of a tree, (looking up at the center of the sky)
ཐིག་ལེའི་(ཕྲེང་པའི་)ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་ བལྟས་ན་(མཐོང་སྟེ་)དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༣༣༽ ། ༈ ད་ནི་(འཁོར་བའི་)གྲོང་ཁྱེར་(ལས་)གཞན་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། (སྲོག་གི་) ནུས་པ་གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ(འི་དབུས་ན་གནས་པ་) ལས་སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ལན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ གཡས་པ་ལ་(དང་པོར་རྒྱུ་བ་ས་རླུང་)སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་(མཐའི་)བར་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་ ཅིང་གཡོན་པ་ལ་(དང་པོར་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཆ་སྟེ)སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་ འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་(ནི་)སྲོག་རྩོལ་བས་ལྟེ་བ(འི་གནས་)ལ་བཟུང་ན་(དྲི་མེད་)ཀློག་ དང་འདྲ་(ཞིང་མཚུངས་)བར་གྱུར་པའི་དབྱུག་པའི་(གཟུགས་ཀྱི་)ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལས་(ཡང་དག་པར་) བསླང་ནས་སྙིང་ཁར་འགྲོ་ཞིང་སྙིང་ཁའི་(འཁོར་ལོའི་)ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ ནས་དཔྲལ་བ་དང་། དཔྲལ་བ་ནས་(འཁོར་ལོའི་མཐའ་རུ་སྟེ་)གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་གུའི་བར་དུ་འགྲོ་ སྟེ། དེར་ཕྱིན་ནས་(ཇི་སྲིད་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཕྱེ་ནས་ཕྱིའི་)ལྤགས་པ་(འབུགས་པར་བྱེད་པ་)དེ་ཁབ་(ཉིད་) ཀྱི་རྩེ་མོས་ལྤགས་པ་ཕུག་པ་བཞིན་དུ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། ༼༣༤༽ ། ༈ དེའི་ཚེ་(དུས་དེར་)རྣལ་འབྱོར་པས་(རྩོལ་བ་དང་བཅས་)ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་རླུང་སྟེང་(གི་ལམ་)དུ་(ཡང་དག་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ཡིས་)གཏང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཡས་པ་ དང་གཡོན་པའི་(ཟུང་གི་)རླུང་(རྣམས་)འགགས་ནས་(གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་)སྲོག་གི་རླུང་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་(པ་ངེས་པར་ཕུག་)པའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ནས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་(འཕོ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ སྟོང་གཟུགས་བརྟན་པར་) ནམ་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ(བར་འགྱུར་བ་དང་)། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ 1-350 པས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུམ་འདིར་འགྱུར་རོ(རྡུལ་ཕྲན་ཆོས་ཉིད་ལ་ འདས་པ། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་མ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ)། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གི་ནུས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེར་ བར་བྱེད་(པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཕོ་)ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༣༥༽ ། ༈ བླ་ན་མེད་པའི་བ
【現代漢語翻譯】 觀察虛空中的光點(串),就能領悟其真諦。這就是它的含義。(33) 現在,開始闡述進入(輪迴)城市之外的方法。關於『何種生命能量』等問題,這裡指的是,從臍輪(的中心)升起生命之氣,日夜在左右脈中執行,往復二萬一千六百次。按照之前所述的順序,首先在右脈(執行的是地氣),向外延伸至十二指(的距離)后返回;然後在左脈(執行的是空氣),延伸至十六指的距離后返回。當生命之氣被生命力控制在臍(的位置)時,它會像(無垢的)紡錘一樣,呈現出(棍棒的)形狀,從臍部(正確地)升起,到達心臟;穿透心臟(的脈輪)中心,到達喉嚨,再從喉嚨到達額頭;從額頭到達(脈輪的邊緣,即)頂輪的孔隙。到達那裡后,(用力量打開頂輪,)像針尖刺穿面板一樣穿透(外面的)面板。(34) 此時,瑜伽士應(努力地)將向下流動的氣息向上推送。這樣做,左右(雙脈的)氣息就會停止(在其他身體中執行),意識會與生命之氣一同從頂輪的孔(中穿透)出去。那麼,會成就什麼呢?通過金剛之力,與境相合的意念(在各種空性顯現中保持穩定),將進入空行之境。此外,瑜伽士將轉變為具有五種神通自性的各種本母(超越原子定律,具有普拉那的自性,具備一切形態的殊勝,向大手印致敬,生育一切佛陀之母,超越生與滅,是普賢王如來的行為,向各種本母致敬)。這就是說,生命能量能給予瑜伽士五種神通,(轉化為具有各種自性的本母)。(35) 無上的...
【English Translation】 If one observes the collection of bindus (string) in the sky, one will realize that very meaning. This is what it means. (33) Now, it is shown how to enter beyond the (cyclic existence) city. Regarding 'what kind of life energy' and so on, here it refers to the life-air rising from the navel chakra (center), running day and night in the right and left channels, going back and forth twenty-one thousand six hundred times. According to the previously mentioned order, first in the right channel (the earth air runs), extending outward to twelve fingers (distance) and then returning; then in the left channel (the air of space runs), extending to sixteen fingers distance and then returning. When that life-air is held by the life force at the navel (position), it will be like a (stainless) spindle, appearing in the form of a (stick), rising (correctly) from the navel, reaching the heart; piercing the heart (chakra) center, reaching the throat, and from the throat to the forehead; from the forehead to (the edge of the chakra, i.e.) the aperture of the crown. Having reached there, (opening the crown with strength,) piercing (the outer) skin like a needle piercing the skin. (34) At that time, the yogi should (effortfully) push the downward-flowing air upwards. By doing so, the right and left (dual channel) airs will stop (running in other bodies), and consciousness will go out together with the life-air through the aperture (pierced) in the crown. Then, what will be accomplished? Through the power of the vajra, the mind that is in harmony with the object (remains stable in various emptiness manifestations), will enter the state of sky-goers. Furthermore, the yogi will transform into various mothers with the nature of five clairvoyances (transcending atomic laws, having the nature of prana, possessing the excellence of all forms, homage to the Mahamudra, the mother who gives birth to all Buddhas, transcending birth and death, is the conduct of Samantabhadra, homage to the various mothers). This means that life energy gives the yogi five clairvoyances, (transforming into the mother with various natures). (35) The unsurpassed...
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡོད་ པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དང་(རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་)འདྲ་བར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་པུ་ནི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་མཐོང་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་ ལ་གནས་པར་སྣང་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སྣང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ བཞིན་དུ་སྣང་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་ནི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ཞིང་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྣང་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་ དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཇིག་ རྟེན་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ དུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་(རྣམས་)སྣང་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། 369། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པས་ན་གློག་དང་འདྲ་(ཞིང་མཚུངས་ན་ཐ་དད་མེད་)བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གར་བཞུགས་ ཞེ་ན། ཕྱི་དང་ལུས་(རྣམས་)ལ་(ནི་ཐ་དད་མེད་པར་)ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་ དང་ལུས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ། ཡུལ་(དང་)བྲལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་ པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ལ་ཉི་མ་ དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ལུས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ པ་ཡིན་གྱི། གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་མ་ཆད་པའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣང་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ གཟུགས་བརྙན་དང་། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དངས་པའི་
【現代漢語翻譯】 那麼,給予覺悟之道是怎樣的呢?例如,『手印』等,由於已在無上菩提上蓋上手印,因此是超越有和無的。應當知曉,這如同幻術或相似之物。例如,僅僅一個形相在鏡子中顯現,並且看似存在於先前的位置。外在的事物本身並未顯現在鏡子中,因為它存在於自身之中。但它也並非與那(鏡中之像)完全不同,因為它以同樣的方式顯現。同樣,瑜伽士通過持續修習六支瑜伽,憑藉其力量,能夠看到具足一切相的空性之形,在外在的虛空中,以及內在的意根中,都同樣顯現。因此,顯現在外和內的事物並非真實存在,因為它超越了能生和所生的關係。但它也並非不存在,因為它成爲了各個感官的對境。因此,由於其殊勝之處,它能照亮三界,並放射出無垢如閃電般的光芒。』這段話表明,一切作為所依和能依的事物的自性,都如實地顯現,因此被稱為『照亮三界』。 由於脫離了輪迴的習氣,所以是無垢的。由於是光明自性,所以如閃電一般(相似,但並非完全相同)。由於是超越世間的五種智慧的自性,所以被稱為『放射出多種光芒』。那麼,它住在哪裡呢?經中說:『在外和身體(之間沒有差別)』。那麼,如果它住在外和身體之中,為什麼眾生看不見呢?經中說:『遠離對境』。在虛空之中,憑藉空性的力量,當眼根等捨棄了色等對境時,就像太陽和陽光一樣,瑜伽士能夠以無別於外和身體的體性見到它。在能取和所取的關聯未斷絕之前,是無法見到的。那麼,它是什麼樣的呢?『僅僅是顯現』,這意味著它超越了實體,如同夢中的影像和水中的月亮一般顯現。在哪裡顯現呢?『住在虛空中』,例如,在清澈的
【English Translation】 How is the giving of the path to enlightenment? For example, 'mudra' (ཕྱག་རྒྱ་, hastamudrā, hand gesture, seal) and so on, because the mudra that has been sealed on the unsurpassed enlightenment is beyond existence and non-existence. It should be known that this is like an illusion or something similar. For example, only one form is seen in the mirror, and it appears to exist in the previous place. The external object itself does not appear in the mirror, because it exists in itself. But it is also not completely different from that (the image in the mirror), because it appears in the same way. Similarly, the yogi, through the power of constantly meditating on the six limbs of yoga, is able to see the form of emptiness that is complete with all aspects, appearing in the external sky and also in the internal mind faculty. Therefore, the object that appears externally and internally is not truly existent, because it is beyond the relationship of cause and effect. But it is also not non-existent, because it becomes the object of each of the senses. Therefore, because of its distinctiveness, it illuminates the three realms and radiates immaculate, lightning-like rays of light.' This passage shows that the nature of all things that are the basis and the dependent is revealed as it is, and therefore it is called 'illuminating the three realms'. Because it is free from the habitual tendencies of samsara, it is immaculate. Because it is the nature of clear light, it is like lightning (similar, but not exactly the same). Because it is the nature of the five transcendent wisdoms, it is called 'radiating multiple rays of light.' Where does it reside? It is said in the sutra: 'There is no difference between the outside and the body.' So, if it dwells in the outside and the body, why do sentient beings not see it? It is said: 'It is apart from objects.' In the middle of the sky, by the power of emptiness, when the eye faculty and so on abandon objects such as form, the yogi is able to see it with a nature that is inseparable from the outside and the body, like the sun and sunlight. It cannot be seen until the connection between the grasper and the grasped is broken. What is it like? 'It is merely an appearance,' which means that it transcends substance and appears like an image in a dream or the moon in water. Where does it appear? 'It dwells in the sky,' for example, in the clear
མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ བཞིན་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་མཐོང་པའོ། །ཅི་མཐོང་ཞེ་ན་སེམས་(ཀྱི་ གཟུགས་)ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་(ཀྱི་སྟོང་ གཟུགས་)ཡིན་གྱི་གཞན་(གྱི་)ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་གཟུགས་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ གནས་སྐབས་སུ་ཕལ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ སོར་སྣང་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་ འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དུ་མ(འི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་)ལ་ནི་(སེམས་ཉིད་ཀྱིས་)འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་ 1-351 གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཆུས་གང་(བར་གྱུར་)པའི་གྲངས་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ ཉི་མ་གཅིག་པུ་དུ་མར་སྣང་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བཞུགས་པའོ། །རྟེན་དུ་མའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་དུ་མར་མི་འགྱུརཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་ གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟེན་མེད་པས་ བརྟེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། (བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་)རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་ དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ བའི་སེམས་ཉམས་པར་གྱུར་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མི་ཉམས་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་ སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་པར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ པོ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་ཀྱི། (ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་)ཉི་ཚེ་བ(འི་སྟོང་པ་)དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ༼༣༦༽ ། ༈ དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ནི་དྲི་མ
【現代漢語翻譯】 正如在鏡子里看到影像一樣,在無雲的晴空中也能看到(心的影像)。看到什麼呢?所謂的『心(之形)』,是超越了習氣污染的自心(之空形),而不是其他的。那麼,作為心之自性的空性之形從何而來呢?所謂的『從心而生』,譬如在夢境中,由平凡的心所產生的各種顯現,同樣也是從輪迴的心中產生,而不是從其他地方產生。如果說是從心中產生,那麼它如何存在於外境呢?所謂的『與眾多(眾生的心之形)相擁』,是指(心本身)擁抱它們,這指的是一個道理。譬如,在充滿水的無數個瓶子中,只有一個太陽顯現出無數個影像一樣,大手印就安住在所有眾生的心中。它不會因為所依的不同而變成多個,就像一個太陽在每個瓶子里都顯現出影像一樣。如果說是通過所依和能依的關係而存在,那麼沒有所依,能依不也會消失嗎?可以這樣說,但事實並非如此,因為它是以能遍和所遍的方式存在,而不是以(能生和所生)所依和能依的關係存在。譬如,一個太陽以其光明遍照瓶子等一切事物一樣,大手印也以其自性遍及一切。即使是以所依和能依的關係存在也沒有過失,譬如瓶子損壞了,太陽也不會損壞一樣,輪迴的心損壞了,涅槃的心也不會損壞。因此,所依和能依的關係是針對心和智慧而言的,而不是針對身體等而言的。因此,顯現自心,照亮三界的這個大手印,能賜予無上菩提,而不是(斷滅等)片面的(空性),也不是分別念自性的智慧印,也不是事業手印等。(36) 爲了進一步闡釋這一點,心是無垢的
【English Translation】 Just as an image is seen in a mirror, so too is it seen in a cloudless sky. What is seen? The so-called 'form of mind' is one's own mind (empty form) that has transcended the defilements of habitual tendencies, and not something else. From where does the form of emptiness, which is the nature of mind, arise? The so-called 'arising from mind' is like the various appearances that arise from the ordinary mind in a dream state; similarly, it arises from the mind of samsara, and not from anything else. If it arises from the mind, then how does it exist externally? The so-called 'embracing many (forms of minds)' means that (the mind itself) embraces them, which refers to one principle. For example, just as one sun appears as many in countless pots filled with water, the Mahamudra resides in the hearts of all sentient beings. It does not become many due to different supports, just as one sun appears as an image in each pot. If it exists through the relationship of support and supported, wouldn't the supported disappear without the support? It can be said so, but it is not the case, because it exists in the manner of pervader and pervaded, and not in the relationship of support and supported (producer and produced). Just as one sun pervades all things such as pots with its light, so too does it pervade by its very nature. Even if it exists in the relationship of support and supported, there is no fault, just as the sun does not perish when a pot is destroyed, so too should it be understood that the mind of nirvana does not perish when the mind of samsara perishes. Therefore, the relationship of support and supported is for mind and wisdom, and not for the body and so on. Therefore, the Mahamudra that illuminates one's own mind and illuminates the three realms bestows unsurpassed enlightenment, and not (annihilation, etc.) partial (emptiness), nor the wisdom seal of the nature of conceptual thought, nor the action seal, and so on. (36) To further illustrate this point, the mind is without defilement.
་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་དགོས་པ་ཉིད་ 1-352 དུ་གསུངས་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀའདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་༡ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ ཁདངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ༢གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་ཞིང་། ། བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་པར་སྤྱོད་ པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོག་མིན་མཐུག་ཐུག་བར་དུ་ནི། ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །མི་འགྱུར་བདེ་ བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡན་ལག་ནི། །བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་འདི་ཉིད། ། ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་ སྐྱེད་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གོས་མེད་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་རྟོག་པ(འི་དྲི་མ་)ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་མུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ལས་འདས་ པར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ(དང་མཚུངས་པར་)མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། (ཀུན་ལ་)ཁྱབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར། ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ ན་རྣལ་འབྱོར་(རྣམས་)གྱིས་ནི་བགྲོད་(བྱ་བ་)ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་ དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ བ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་ 1-353 སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱིས། གཞན་པ་ གང་གིས་ཀྱང་(ནི་ཤེས་པ་)མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཞེ་ན། ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་(པའི་)ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པའི་ངོ་
【現代漢語翻譯】 與(藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:業印)相結合的業印, 以及需要捨棄的觀察(藏文:བརྟགས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的智慧印(藏文:ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:jñānamudrā,漢語字面意思:智慧印)。那麼,如果否定業印和智慧印, 為什麼薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)說它們是必要的呢?應該說,在這裡,如果想要業印和智慧印的 實物,那麼是爲了成就欲樂的成就和形色的成就,而不是爲了成就無上正等覺(藏文:བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 同樣,在根本續中說:『業印應當捨棄,觀察的智慧印也是。至高不變的瑜伽士,應當修習大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。』 同樣,再次在其中說:『欲樂的成就是,通過業印來成就。直到色究竟天(藏文:འོག་མིན་མཐུག་ཐུག་བར་དུ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),通過智慧印來認知形色。偉大的瑜伽士是全知者,不變的安樂即是佛陀。大印的支分,通過修習來成就此生。』 這裡也顯示了同樣的意義:爲了圓滿菩提的因,應當修習能生至高勝者的妙印。 那是什麼樣的呢?『無垢』的意思是,因為超越了一切分別(的垢染),所以稱為無垢。在任何時候,都以如虛空般不變的自性而存在,所以是不變的。因為清除了無明的黑暗,所以稱為破暗。因為超越了因,所以(與虛空)相同。因為顯示了一切事物的自性,所以稱為遍佈者。 那是怎樣的呢?如果要知道,瑜伽士應當行持。瑜伽(藏文:རྣལ་འབྱོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的意思是,左右二脈結合的中脈(藏文:དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。同樣,命氣和降氣的結合稱為瑜伽。另外,貪執和無貪執平等一味即是瑜伽。同樣,習慣性的次第攝持等六支即是瑜伽,通過它才能知曉,其他任何方式都不能知曉。 它在哪裡存在呢?存在於身體中,意思是存在於一切眾生的身體中。以什麼樣的自性存在呢?智慧光輝,意思是智慧的自性。
【English Translation】 This is the karmamudra (藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:action seal) combined with (藏文:དང་བཅས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and the examined wisdom seal (藏文:ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:jñānamudrā,漢語字面意思:wisdom seal) that should be abandoned. If the action seal and wisdom seal are negated, then why did the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) say that they are necessary? It should be said that here, if one desires the substance of the action seal and wisdom seal, it is for the sake of accomplishing the siddhi of enjoyment and the siddhi of form, but not for the sake of accomplishing the unsurpassed perfect enlightenment (藏文:བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Similarly, in the root tantra it is said: 'The action seal should be abandoned, and the examined wisdom seal as well. The supreme unchanging yogi should meditate on the mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:great seal).' Similarly, again in the same it says: 'The siddhi of enjoyment is accomplished through the action seal. Up to Akanishta (藏文:འོག་མིན་མཐུག་ཐུག་བར་དུ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), form is known through the wisdom seal. The great yogi is the all-knowing one, the unchanging bliss is the Buddha himself. The limb of the mahamudra is accomplished by meditating on this birth.' Here also the same meaning is shown: for the cause of perfect enlightenment, one should meditate on the excellent seal that generates the supreme victor. What is it like? 'Without garment' means that because it has transcended all conceptual (defilements), it is called without garment. At all times, it abides in the nature of being unchanging like the sky, so it is unchanging. Because it clears away the darkness of ignorance, it is called destroyer of darkness. Because it has transcended the cause, it is equal (to the sky). Because it shows the nature of all things, it is called the all-pervading one. How is that? If one wants to know, the yogis should proceed. Yoga (藏文:རྣལ་འབྱོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) means the central channel (藏文:དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) where the right and left channels are joined. Similarly, the union of prana and apana is called yoga. Furthermore, the equality of attachment and non-attachment is yoga. Similarly, the six limbs, such as the successive gathering of habits, are yoga, and it is through this that one knows, and not through anything else. Where does it abide? It abides in the body, meaning it abides in the body of all sentient beings. In what kind of nature does it abide? Wisdom splendor, meaning the nature of wisdom.
བོས་གནས་པ་ཡིན་གྱི་བེམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ ན། སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་དྲི་མ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་ འཕྲོག་(ཅིང་འཇོམས་)པར་མཛད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲི་(མ་)འཕྲོག་(ཅིང་འཇོམས་)ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཕོ་བ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གར་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་ ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའོ།། ༼༣༧༽ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བྱེ་ བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། མདོ་སྡེ་པ་སུན་དབྱུང་པར་མཛད་ དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོས་ སུན་དབྱུང་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་(ཀྱི་དངོས་པོ་)ལས་འདས་(ཏེ་མེད་) པར་གྱུར་པ(ན)འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་(ཉིད་)ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་(རྣམ་ཤེས་ ཉིད་)ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་པ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མི་འདོད་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ ཡང་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་པར་བྱེད་ 1-354 དོ། །(དེ་བཞིན་དུ་)དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། (སྲིད་གསུམ་)གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་ བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་(མེད་པ་)ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་ བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་(ཡང་)ནི་མ་ཡིན་(ཏེ་མེད་པ་ཡིན་)ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་འཛིན་ ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་(ཉིད་)ཤེས་རབ་གང་ལའང་(ཅུང་ ཟད་ཀྱང་)གནས་(པ་ཡོད་པ་)མིན་ཞེས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་ བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 並非是依附於物質,而是物質本身。 如果通過瑜伽的力量可以瞭解,那麼這有什麼用呢? 名為『消除存在的污垢』,存在的污垢是輪迴的習氣,消除(並摧毀)它,因此稱為消除(並摧毀)存在的污垢。 它的本質是什麼呢?名為『時輪智』,是空性和慈悲無二無別的自性,是至高無上的不變的安樂自性,而不是痛苦的自性,不是變動和微塵的自性。 因此,世尊母大手印,世尊只在《大乘密咒》中開示,其他地方沒有開示,因此密咒的乘是殊勝的。(37) 為什麼呢?因為已經開示了。在名為『識』等等的論述中,以分別說部的論典為先,駁斥經部宗。 那些想要宣說青色等事物的人,被識論者駁斥了。三有被認為是超越(微塵的實體)的,僅僅是(純粹的)識。 他們認為除了心(識本身)之外,沒有任何其他事物。 對於他們,中觀宗以一和多的分析推理進行駁斥。 (同樣,)一切事物都是空性,(三有)如果以一和多的自性進行分析,就像無自性的(不存在的)虛空之花一樣,甚至不僅僅是識(也是不存在的)。 因此,那些認為超越了能取所取等的一切事物都是物質自性的人,他們的想法並非如此,因為他們缺乏至高無上的不變的安樂。 已經開示了這一點,佛陀(本身)在任何智慧中都沒有(絲毫)存在,佛陀們會宣說這些話,意思是佛陀完全沒有了知的體性。 如果佛陀是了知的自性,那麼所知先於了知。了知和所知是能取所取的分別,而不是空性。因此
【English Translation】 It is not dependent on matter, but is matter itself. If it can be understood through the power of yoga, then what is the use of that? It is called 'Eliminating the dirt of existence,' the dirt of existence is the habitual tendencies of samsara, eliminating (and destroying) it, therefore it is called eliminating (and destroying) the dirt of existence. What is its essence? It is called 'Kalachakra Wisdom,' which is the nature of emptiness and compassion being inseparable, it is the supreme unchanging nature of bliss, not the nature of suffering, not the nature of change and minute particles. Therefore, the Bhagavati Mahamudra, the Bhagavan only taught in the Great Vehicle Secret Mantra, and did not teach it anywhere else, therefore the vehicle of mantra is special. (37) Why? Because it has been taught. In the discourses on 'consciousness' and so on, the Vaibhashika school's treatises are given priority to refute the Sautrantika school. Those who want to assert things like blue are refuted by the consciousness-only proponents. The three realms are considered to be beyond (the substance of minute particles), merely (pure) consciousness. They believe that apart from the mind (consciousness itself), there is no other thing. For them, the Madhyamika school refutes them with the reasoning of analyzing one and many. (Similarly,) all things are emptiness, (the three realms) if analyzed with the nature of one and many, are like the flowers of the sky, which are without characteristics (non-existent), and not even just consciousness (is non-existent). Therefore, those who think that all things that have transcended the grasped and the grasper, etc., are of the nature of matter, their thoughts are not so, because they lack the supreme unchanging bliss. That itself has been taught, the Buddhas (themselves) do not (slightly) abide in any wisdom, the Buddhas will speak these words, meaning that the Buddhas completely do not have the nature of knowing. If the Buddha is the nature of knowing, then the knowable precedes the knowing. Knowing and the knowable are the conceptualizations of the grasped and the grasper, not emptiness. Therefore
ྱིར་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ། (མི་རྣམས་ཀྱིས་)དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱིས་བསྒོམས་པ་དེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་དེ་(ཉིད་)རྣམས་སུ་(བཟུང་པ་ན་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་མི་)འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ བདེ་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༣༨༽ ༈ དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་(སྤྱོད་པ་)བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་དང་མི་རྒོས་ པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་(སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་)བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ པར་མཛད་དེ། (ཉིན་མཚན་དུས་སུ་)ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 1-355 ཀྱིས། ཉིན་མཚན་(དུས་སུ་)བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་(བསྟེན་པ་)བསྙེན་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་(པ་བསྒོམ་)པའི་ཕྱིར་(རང་དོན་དུ་བཤད་པ་)ཡིན་གྱི། (འདོད་ ཆགས་སྤྱད་པས་)བདེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་(ཏེ་ཟད་)བའི་ཕྱིར་(རང་དོན་དུ་)ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ དུ་(སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་)ཆང་ནི་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་(ཕྱིར་)གསུང་གི་ རྡོ་རྗེའི་བཏུང་པ་ཡིན་གྱི་(ངེས་པར་)བསྙོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་(ཉིན་ ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་)གཙང་པ་དང་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་(ཀྱི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་)ཟ་བ་ནི་ ཕུང་པོ་རྣམས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་(མི་འཇུ་བའི་རྒྱུར་སོང་ནས་)མ་ཞུ་བའི་ནད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་(དཔལ་ལྡན་)དུར་ཁྲོད་དུ་(སྐོར་ཞིང་)འགྲོ་བ(འི་སྤྱོད་པ་)གང་ ཡིན་པ་(བྱེད་པ་)དེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འཁོར་བར་འཁྱམ་ པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༼༤༢༽ ༈ ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ སྐབས་དང་མཐུན་པར་མཛད་དེ། (སེམས་དང་ཟེར་)བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་གདུང་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དང་ པོར་དེ་ཉིད་(སེམས་པ་དག་)ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་(འདོད་པའི་)ཞེན་པ་ དང་། ཞེན་
【現代漢語翻譯】 因此,如果有人執著于『佛陀的智慧不住于任何事物』的觀點,並試圖通過空性來證悟,那麼,如果(人們)執著于沒有任何事物存在的空性,這種空性就像一種無情、僵化的狀態,無法帶來至高無上的喜樂,也就無法達到樂空不二的境界。因此,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在密咒乘(Mantrayana)中開示了無變的俱生喜樂之身(Sahajānanda-kāya)。所以,上師(Guru)說,在密咒乘中開示了哪種無變的俱生喜樂之身呢? 同樣,瑜伽士(Yogi)應該瞭解行為的目的和非衰退的特徵,然後才去實踐,否則就不是真正的修行。例如,薄伽梵在此處開示說,無論白天還是夜晚,都應該修持事業手印(Karma-mudrā),這是爲了獲得至高無上的喜樂,而不是爲了沉溺於慾望而導致喜樂衰退。同樣,密咒士(Mantrin)飲用酒是爲了滿足本尊(Iṣṭadevatā)和五蘊(Skandha),這是語金剛(Vāk-vajra)的飲料,而不是爲了麻醉自己。同樣,無論何時食用潔凈或不潔凈的食物,都是爲了滋養五蘊,而不是爲了導致消化不良的疾病。此外,夜晚在(吉祥的)墓地遊走是爲了獲得成就(Siddhi),而不是爲了娛樂等目的。 因此,薄伽梵所開示的所有密咒修行都是爲了獲得世間和出世間的成就,而不是爲了在輪迴中漂泊。
【English Translation】 Therefore, if someone clings to the view that 'the Buddha's wisdom does not abide in anything' and tries to attain realization through emptiness, then if (people) cling to the emptiness where nothing exists, this emptiness is like a heartless, rigid state that cannot bring supreme bliss, and thus cannot reach the state of non-duality of bliss and emptiness. Therefore, the Bhagavan (Lord) revealed the unchanging Sahajānanda-kāya (Coemergent Bliss Body) in the Mantrayana (Secret Mantra Vehicle). So, the Guru (Teacher) said, which unchanging Sahajānanda-kāya was revealed in the Mantrayana? Similarly, a Yogi should understand the purpose and non-declining characteristics of actions before practicing them, otherwise it is not true practice. For example, the Bhagavan here teaches that whether day or night, one should practice Karma-mudrā (Action Seal), which is for attaining supreme bliss, not for indulging in desires that lead to the decline of bliss. Similarly, a Mantrin (Mantra practitioner) drinks alcohol to satisfy the Iṣṭadevatā (Personal Deity) and the Skandhas (Aggregates), which is the Vāk-vajra (Speech Vajra) drink, not to intoxicate oneself. Similarly, whenever eating clean or unclean food, it is to nourish the Skandhas, not to cause indigestion and disease. Furthermore, walking around in the (auspicious) charnel ground at night is for attaining Siddhi (Accomplishment), not for entertainment or other purposes. Therefore, all the Mantra practices taught by the Bhagavan are for attaining worldly and transcendental Siddhis, not for wandering in Samsara (Cyclic Existence).
པ་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོ་(ཡན་ལག་)ཚ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཚ་བའི་དབང་གིས་ཁ(འི་ པད་མ་ཞལ་མཆོག་རབ་ཏུ་)སྐམ་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་བཟའ་བ་(བའི་ཟས་མི་ཞིམ་པ་)དང་བཏུང་ པར་མི་འདོད་དེ་སེམས་ལ་ཡུལ་འདོད་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་གིས་ ལུས་པོ་འདར་བར་གྱུར་པ་དང་། སྨྱོ་བ་དང་དྲན་པ་མེད་པ(འི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་)དང་ཡིད་(ནི་ 1-356 སྐམ་པར་)འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང་། (རབ་ཏུ་)ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བ་(ལྟར་འགྱུར་པ་)སྟེ། གནས་སྐབས་ བཅུའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་(རྡོ་རྗེ་ཅན་གིས་)རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ (རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་)སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ གིས་འདོད་ཆགས་དེ་གསལ་པོར་གྱུར་པ་(སྲོག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་)དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། (འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དེ་རྣམས་ཡིད་བསྲུབས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་འདོད་ངེས་པར་རབ་དུ་འབྱུང་ནི་)དུ་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ (ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་)མཐོང་ངོ་། །དོན་དམ་པར་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདོད་ པའི་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསམ་པ་འདོད་དང་ཡན་ལག་རིམ་སྐྱེས་ཁ་མཆོག་པད་མ་སྐམས་ཏེ་བཟའ་བ་ལྡོག་པ་དང་། ། སྔང་དང་བསྙོ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ནི། །རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་གསལ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལུས་གནས་ སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཡིད་བཙིར་བྱེད་ཀྱི་དེ་རྣམས་བརྗོད་དེ་རྒྱལ་བ་གང་ལ་འདོད་ པ་དེ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༤༦༽ ། ༈ ད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲང་པའི་དོན་གྱིས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་ པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་(གང་ཞིག་)ལ་གཏུམ་མོ་ འབར་བའི་དབང་གིས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་(དཀར་པོ་)ལས་ཤུ་ཀྲའི་རྒྱུན་ (རྣམས་ཉིན་མཚན་དག་ལ་)འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཆང་(སྟེ་)ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ 1-357 པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཆང་(བཏུང་པ་)ཡིན་གྱི། (ཆང་གཞན་)མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ ཆང་ནི་(ཅུང་ཟད་ཀྱང་)མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་པའི་དོན་གྱིས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ཤའི་ཟ་ བ་གང་ཡི
【現代漢語翻譯】 由於這種力量,身體(四肢)會發熱;由於發熱,嘴(蓮花般的面容)會變得乾燥;然後,由於心中充滿了慾望,會不想吃東西(食物變得無味)和喝東西。由於這種力量,身體會顫抖,變得瘋狂和失去記憶(變得愚昧),心(變得乾燥)會混亂,並且會(非常)昏厥。因此,由於十種狀態的慾望的力量,眾生會經歷這些。同樣地,(金剛持)由於修習無分別智,瑜伽士們會生起煙等徵兆(這十種狀態會變得非常清晰)。然後,由於思考等力量,慾望會變得清晰(眾生身體的狀態)。就像那樣,(在世間,那些通過壓抑慾望而獲得勝利的人,無論他們想要什麼,都一定會實現)。通過煙等徵兆,瑜伽士們(在身體內)看到化身為各自心中所顯現的自性的薄伽梵金剛持的化身和報身。實際上,這與他無關,因為慾望之神與薄伽梵無關。他親自教導說: 思考慾望和四肢逐漸產生,嘴上的蓮花乾枯,食物倒退,顫抖和瘋狂變得愚昧,心也混亂,劇烈昏厥。金剛持的煙等十種狀態是清晰的,眾生的身體狀態也是如此。在世間,壓抑慾望的人會說那些話,無論他們想要什麼勝利,那是什麼?這就是(偈頌四十六)。 現在,爲了通過外在的直接意義來展示內在的確定意義,即食物等的誓言是什麼,他說:『誰』等等。對於安住于圓滿次第三摩地的瑜伽士(誰),由於拙火燃燒的力量,從額頭菩提心的明點(白色)流出精液(日夜不停)是什麼,那就是我的酒(即),給予俱生喜悅的酒(飲料),而不是(其他)令人陶醉的外在酒(一點也不)。同樣,通過直接的意義,吃狗肉等是什麼。
【English Translation】 Due to the power of this, the body (limbs) becomes hot; due to the heat, the mouth (lotus-like face) becomes dry; and then, due to the mind being filled with desire, one does not want to eat (food becomes tasteless) and drink. Due to this power, the body trembles, becomes mad and loses memory (becomes ignorant), the mind (becomes dry) becomes confused, and one (very much) faints. Thus, due to the power of desire in ten states, beings experience these. Similarly, (Vajradhara) due to meditating on non-conceptual wisdom, yogis will generate signs such as smoke (these ten states will become very clear). Then, due to the power of thought etc., desire becomes clear (the state of the body of beings). Just like that, (in the world, those who conquer by suppressing desires, whatever victory they want will surely be achieved). Through signs such as smoke, yogis see (within the body) the emanation body and enjoyment body of the Bhagavan Vajradhara, who has transformed into the nature of appearing separately in their own minds. In reality, it has no connection to him, because the god of desire has no connection to the Bhagavan. He himself taught: Thinking of desire and limbs gradually arising, the lotus on the mouth withers, food recedes, trembling and madness become ignorant, the mind is also confused, and violent fainting. Vajradhara's ten states of smoke etc. are clear, and so are the bodily states of beings. In the world, those who suppress desires speak those words, whatever victory they desire, what is it? This is (verse forty-six). Now, in order to show the definitive meaning inwardly through the direct meaning outwardly, what is the samaya of food etc., he says: 'Who' etc. For the yogi (who) abiding in the samadhi of the completion stage, due to the power of the burning of tummo, what is the dripping of the stream of semen (day and night) from the bindu (white) of the bodhicitta on the forehead, that is my wine (that is), the wine (drink) that gives rise to co-emergent bliss, not (other) intoxicating external wine (not even a little). Similarly, through the direct meaning, what is eating dog meat etc.
ན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ(ཉིན་མཚན་སོ་སོར་འཕྲོག་པ)ས་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་པ་ཡིན་གྱི་(ཤ་གཞན་)སྲོག་བཅད་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཤ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་༡༽དྲི་༣༽ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་༢༽ཕྱི་རོལ་ཏུ་(ཟ་བ་)༤༽གང་ཡིན་པ་དེ་ ནང་དུ་(བསྙེན་པ་དག་ལ་)འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་(རང་རིགས་ས་གནས་པ་)རྣམ་པར་ སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ(རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ)འི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་(བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྟེན་པ་ཡིན་) གྱི་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་གྱུར་པའི་མི་གཙང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་པའི་དོན་ གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གང་བསྟེན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ སེམས་(ནི་)ཞུགས་ནས་(རང་བཞིན་སྟོང་པར་)རོ་མཉམ་པ་(བདེ་བས་ཁྱབ་པ་)ཉིད་ནི་འཁྲིག་པ་ཡིན་གྱི། (སྐྱེ་གནས་ལ་)དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ༼༤༧༽ ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་དྲང་པའི་དོན་གྱིས་ནོར་ལ་སོགས་པ་བཏང་པ་ནི་སྦྱིན་པར་གང་བརྗོད་ པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་(ཏིང་ངེ་འཛིན་)ཡིད་ཀྱི་དོན་གྱི་འཕོ་བ(འི་ནོར་རྣམས་)དོར་བ་(ཡིན་)སྟེ། སེམས་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་(ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་)ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ (རྗེས་དྲན་)བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། (བུད་མེད་) ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་(དང་ནི་འདུས་པའི་)སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་(སེམས་མི་འཛག་པའི་)ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོ། ། དེ་བཞིན་དུ་(འཛིན་པ་)སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་སོགས་(རྣམས་)ལ་(སེམས་མི་འཇུག་པར་)ཆགས་ སྡང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་མེད་པའི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ བཞིན་དུ་(སྲོག་རྩོལ་)གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྲོག་གི་(རླུང་)ལམ་གཉིས་(ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་)ཉམས་(ཅིང་ 1-358 འཇིག་)པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྩོལ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་གྱི་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་འགྲོན་པོར་འཁྱམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་(བསམ་བརྟན་)མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་)བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྟོག་(རྟའི་)པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ(འི་རླུང་)ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ བཞིན་དུ་(སོར་སྡུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་)དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་ཤེས་པ་ (དག་)ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 因此,就真實意義而言,(通過)天眼等(日夜不停地奪取)所見到的空性之形,並非(其他)宰殺生命所得的肉。 同樣,1)大小便等五甘露,2)向外(食用),3)無論何者,4)若向內(對於修行者)成為不漏失的自性,(對於自身種族地域的人)顯現為本尊等(完全清凈之身)的自性(即是享用五甘露),並非狗等所食用的不凈之物。 同樣,就真實意義而言,所依止的事業手印,就究竟意義而言,心融入空性之形,(在自性空性中)成為平等一味(被喜樂充滿),這才是真正的交合,並非(在生殖器上)兩根器官的結合。 同樣,就真實意義而言,佈施財物等,就究竟意義而言,(禪定中)捨棄意念的轉移(的財物),即是心不動的自性(一心專注),這才是佈施的含義。 同樣,並非(追憶)完全不接觸女性,(女性)事業手印(和合)的結合,(心不外泄)的梵行才是戒律,即是菩提心完全不退轉的含義。 同樣,(執著)對於悅耳和不悅耳的聲音等(心不隨之動搖),不生起貪嗔,這才是安忍,無力的忍耐並非安忍。 同樣,(生命能量)爲了使左右兩脈(氣)的執行(衰弱和)停止而努力,這才是精進,並非整日遊蕩。 同樣,(禪定)成為最不變化的(俱生)喜樂自性的心的禪修才是禪定,並非帶來痛苦的分別念(如馬)的自性(之氣)。 同樣,(收攝一切,包括眾生的心)了知一切事物的自性,並且能用一切眾生的語言宣說八萬四千法蘊(等),這才是智慧,並非了知世俗之事。
【English Translation】 Therefore, in the true sense, seeing the form of emptiness through the divine eye, etc. (which constantly steals day and night), is not the flesh obtained from killing (other) beings. Similarly, 1) the five elixirs such as excrement and urine, 2) outwardly (eating), 3) whatever, 4) if inwardly (for practitioners) it becomes the nature of non-leakage, (for people of one's own race and region) it transforms into the nature of deities such as the perfectly pure body (which is to rely on the five elixirs), not the impure things eaten by dogs, etc. Similarly, in the true sense, relying on the Karma Mudra, in the ultimate sense, the mind enters the form of emptiness, (in the nature of emptiness) becoming equal in taste (filled with bliss), this is true union, not the union of two organs (on the genitals). Similarly, in the true sense, giving away wealth, etc., in the ultimate sense, (in meditation) abandoning the transfer of the mind (of wealth), that is, the nature of the mind not moving (one-pointed concentration), this is the meaning of giving. Similarly, it is not that (recollection) one does not touch women in any way, the union of (women) Karma Mudra (and union), (the mind does not leak) celibacy is morality, which means that the mind of enlightenment does not regress in any way. Similarly, (attachment) not generating attachment and aversion to pleasant and unpleasant sounds, etc. (the mind does not move), this is patience, powerless patience is not patience. Similarly, (life force) striving to make the movement of the left and right channels (air) (weaken and) stop, this is diligence, not wandering around all the time. Similarly, (meditation) the meditation of the mind that has become the nature of the most unchanging (co-emergent) bliss is meditation, not the nature (of air) of disturbing thoughts (like a horse) that causes suffering. Similarly, (gathering all, including the minds of all beings) knowing the nature of all things, and knowing how to teach the eighty-four thousand collections of Dharma in the language of all beings (etc.), this is wisdom, not knowing worldly affairs.
ནོ། །དེ་ལྟར་དྲང་པའི་ དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ (སེམས་ཅན་)རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། སྲིད་པ་ཉམས་པ་དང་མི་སྐྱེ་ བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་(བ་གཞན་མ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་)བའོ། ༼༤༨༽ ། ༈ ད་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དབུགས་དེ་ཡང་ཇི་ ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ བྱིས་པའི་དབུས་མ་ནས་དང་པོའི་དབུགས་(རྣམས་)གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུས་མ་དེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པར་མཁའ་ འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །(རྒྱུན་དུ་རྣམ་པ་)ལམ་གསུམ་དུ་(བཏང་ པར་)འགྱུར་བའི་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་མ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ ལ་(གནས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པས་)འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དབུགས་དེའི་དབང་ གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་ 1-359 སྟེར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་(སྣ་ ཚོགས་)ཐིག་ལེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ (དག་པའི་སྐུ་ནི་བདུད་རྩི་ཆ་འཕྲོ་བ་ཡིས་མཁྱུད་པ་)བཞུགས་ཏེ། དང་པོའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་བཅད་ ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དབུས་མར་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༦༤༽ ༈ དབུགས་དེ་ཇི་ལྟར་བཅད་ཞེ་ན། དབུགས་བཅད་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཡས་པ་ དང་གཡོན་པ་དང་དབུས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་གསུམ་འགགས་པར་བྱས་ན་ དབུགས་(འཕོ་བ་)འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ལམ་གསུམ་ལས་དབུགས་(འཕོ་བ་རེ་མོས་སུ་)མི་ འབབ་པར་འགྱུར་ན། འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་འགག་པར་འགྱུར་(བསད་ མཐར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མིན་པར་འགྱུར)རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་ བསྟན་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་སྟེ། སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ རྩ་འགགས་ན། །འོག་ཏུ་ས་བོན་འབབ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ལམ་གསུམ་ པོ་དེ་འགགས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་འགགས་པས
【現代漢語翻譯】 諾。如是正直之義與決定之義,瑜伽士若知此等意義,則(眾生)自利圓滿,獲得神通、壞滅有、不生。(其他四者亦然)。(48) 現在開示諸氣之清凈相。何謂氣?所謂最初之氣等。此處,從胎生之嬰兒之臍中,最初之氣為何,即是依處所與功德之差別而分為八種。臍乃生死之因。為諸空行母所圍繞而住。何謂勝義空行母?所謂煙等,即為煙等之相所圍繞而住。(常時)於三道中(執行),因氣之故,無知之眾生於六道中(流轉)。若因氣而流轉,則以何賜予大手印之成就?彼等臍中,于煙等八相之中,住有(種種)明點與色之自性之薄伽梵時輪(清凈之身,為甘露所充滿)。是為最初之氣,無有功德。因此,斷除流轉之氣,以空性之力,將勝者之身注入臍中,即是時輪之自性。(64) 如何斷氣?所謂斷氣,此處,若使右、左、中三脈阻塞,則氣(之執行)停止。若氣不從上方三脈(交替)執行,則下方大便等三脈亦阻塞。(最終三者與六道亦不復存在)。如《攝略續》云:『日月脈若斷,大小便脈斷,上部羅睺脈,下部種子不落。』如是宣說。若三脈阻塞,則成就何事?明點阻塞故
【English Translation】 No. Thus, the yogi who knows the meaning of righteousness and the meaning of certainty will have the (sentient beings') own benefit fulfilled, and will attain supernatural powers, the destruction of existence, and non-birth. (The other four are also attained). (48) Now, the purification of the breaths is shown. What is the breath like? It is called the first breath and so on. Here, from the navel of a newborn child, whatever the first breath (s) is, it is divided into eight aspects by the difference of place and quality. The navel becomes the cause of death and birth. It dwells surrounded by the Ḍākinīs. What are the ultimate Ḍākinīs? The so-called smoke and so on, which means dwelling surrounded by the signs of smoke and so on. (Constantly) in the three paths (sent), by the power of that breath, ignorant sentient beings wander in the six realms (pervading those who dwell there). If one wanders in Saṃsāra by the power of that breath, then by what does one bestow the Siddhi of Mahāmudrā? In the middle of those eight signs of smoke and so on, dwells the Bhagavan Kālacakra (pure body, embraced by dripping nectar), which has become the nature of (various) Bindus and forms. It is called the first breath, devoid of qualities. Therefore, cutting off those breaths that cause wandering in Saṃsāra, and injecting the body of the Victorious One into the middle with the power of emptiness, is indeed the nature of Kālacakra. (64) How is the breath cut off? It is called cutting off the breath. Here, if the three channels, which have become the nature of the right, left, and middle, are blocked, then the breath (movement) will cease. If the breath does not flow (alternately) from the three upper channels, then the three lower channels, such as feces, will also be blocked. (In the end, the three and the six realms will no longer exist). Similarly, in the Condensed Empowerment Tantra, it is said: 'If the lunar and solar channels are blocked, the channels of feces and urine are blocked; if the Rāhu channel is blocked above, the seed will not fall below.' Thus it is said. If those three channels are blocked, what is accomplished? Because the Bindu is blocked
་ཀུན་ནས་(ཁྱབ་བདག་)གཙོ་བོ་ (དམ་པ་)མཆོག་གི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྐལ་པར་འཕེལ་(ནས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིས་)ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འདིར་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་(འཕོ་བའི་འགྲོ་ལྡོག་རྣམས་) འགགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐིག་ལེ་(འཕོ་བའི་འགྲོ་ལྡོག་)རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། སྐྱེ་བ་དང་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་འཁོར་བའི་ 1-360 བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་ པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོར་ནས། སྤྱོད་པ་(དག་ནི་)སྒེག་ པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་(པར་)བྱེད་(པས་)རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་(མིན་པ) འོ་ཞེས་བྱ་བའོ། ༼༦༥༽ ། ༈ ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དབུས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ། འདིར་དབུས་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་སྲོག་གཞུག་ པར་བྱས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་(ཏེ་འཛིན་)པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ དང་དབུས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགོག་པའི་ཉེ་བར་ བསྒྲུབ་(པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་)པ(ར)་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྣམས་གསང་གནས་ སུ་འཛགས་པས་རྡོ་རྗེ་(ཡང་དག་)སད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ པོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ པའི་ཡུམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཁྱུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྣམས་)རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུ་ནས་ཡར་ལོག་སྟེ། (ལུས་)མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་། (སེམས་བདེ་སྟོང་)རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་མ་ གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པའི་པད་མར་གཞུག་ཅིང་དལ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་དེ་ཀ་བཞིན་དུ། གཡོན་ཟླ་བ་དང་གཡས་ཉི་མའི་རླུང་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞུག་(པ་བཅིངས་)པས་མ་ལྷུང་པར་ 1-361 བཟུང་ནས། ཇི་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 『普遍主宰至上者的無量安樂增長』意味著,當生命之氣停止時,菩提心的明點(遷流的往復)也會停止;當明點(遷流的往復)停止時,將獲得無上不變的安樂。一旦獲得無上不變的安樂,就將獲得斷絕生老病死的大手印成就。因此,放棄最終會變成痛苦本質的輪迴安樂,瑜伽士應當修持至上師尊所說的六支合瑜伽。此外,放棄苦行,因為(這些)行為是妖嬈的形象,極其恐怖(所以)瑜伽母們並不喜歡。 現在,爲了展示瑜伽修習的確定性,從『中央』開始。這裡,『中央生命融入』意味著,爲了成就無有遮蔽的大手印,首先,瑜伽士應當通過各自的收攝和禪定的瑜伽,將生命融入中脈阿瓦都提,並精進修持,直到看到煙等徵兆。然後,通過生命勤奮等(把握)的兩種瑜伽,阻止在左、右和中央三種自性之路中執行的風,(從而點燃拙火)。由此,菩提心融化並滴落到秘密處,金剛(真實)覺醒。大手印,微塵等事物,以及作為實體的現象,都與空性形象分離,追隨各種形象的空性之母,憑藉擁抱的力量,(菩提心融化之物)從金剛寶中向上返回,(身體)變得極其安樂,(心)轉變為無分別智慧的自性。如果身體沒有變得安樂,那麼,瑜伽士應當將獲得把握的自己的金剛業手印,放入具有特徵的蓮花中,並緩慢地散佈菩提心,同樣地,將左邊的月亮和右邊的太陽之氣融入中央(束縛),抓住而不使其落下。
【English Translation】 'The infinite bliss of the all-pervading Lord increases' means that when the life force ceases, the bindu (drop) of bodhicitta (the movement of transference) will also cease; when the bindu (the movement of transference) ceases, supreme and unchanging bliss will be attained. Once supreme and unchanging bliss is attained, the Mahamudra accomplishment that ends birth, aging, and death will be attained. Therefore, abandoning the happiness of samsara (cyclic existence), which ultimately turns into the nature of suffering, the yogi should meditate on the six-branched yoga taught by the supreme guru. Furthermore, abandon ascetic practices, because (these) actions are seductive forms and extremely frightening (so) the yoginis are not pleased. Now, to demonstrate the certainty of yogic practice, beginning with 'Central.' Here, 'central life infusion' means that in order to accomplish the Mahamudra without obscuration, first, the yogi should infuse life into the central channel Avadhuti through individual retraction and meditative yoga, and practice diligently until signs such as smoke are seen. Then, through the two yogas of life exertion and so on (grasping), the winds that flow through the three paths that have become the nature of left, right, and central are blocked (thereby igniting the tummo fire). As a result, the melting bodhicitta drips into the secret place, and the vajra (reality) awakens. The Mahamudra, dust particles, and phenomena as entities are separated from the image of emptiness, following the mother of emptiness in various forms, and by the power of embracing, (the melting bodhicitta) returns upward from the vajra jewel, (the body) becomes supremely blissful, and (the mind) transforms into the nature of non-conceptual wisdom. If the body does not become blissful through form, then the yogi should place his own vajra karma mudra, which has attained mastery, into the characteristic lotus, and slowly spread the bodhicitta, and likewise, infuse (bind) the left moon and right sun winds into the center, holding them without letting them fall.
མར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་(ཀླུས་བསྐུལ་ཏེ་)ཡར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འོན་ ཏེ་ཤེས་རབ་མ་(རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་)མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་ན། (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བསྒོམས་ནས་)རང་གི་ལག་པའི་པད་མས་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ མི་འཛག་པའི་དོན་དུ་བྱ་ཡི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་(མི་ཉམས་པ་དམ་ ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་)བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ལྷུང་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ འདི་ནི་(འཛིན་འདྲེན་གྱི་སྟོབས་ནུས་ཐོབ་པའི་)རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་གྱི། (རྣལ་འབྱོར་) ལས་དང་པོ་པས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འགྲེལ་ པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་གོམས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེང་སྲོག་གི་རླུང་(འཕོ་བ་)འགགས་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན། འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་ རླུང་(འཕོ་བ་)འགགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་(འཛག་པའི་)འགག་ནུས་པར་འགྱུར་ ཏེ། ཐིག་ལེ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ ཀྱིས། (ཐབས་ཀྱི་)རྡོ་རྗེ་དང་(ཤེས་རབ་ཀྱི་)པད་མའི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་སླ་བར་འགྱུར་བའོ། །(ལམ་) མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་(འབྲས་བུ་)སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །(ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་སླ་ལས། དུ་བ་ལ་སོགས་ 1-362 པ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་རྩོལ་སོགས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་ འཛིན་དཀར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུ་སོགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་ མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་འགྲོ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་ཞིག་འཆི་བ་མེད་པར་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །གང
【現代漢語翻譯】 正如(受龍族勸請)下降一樣,也要上升。然而,如果沒有找到具備(密續中所說的)智慧的特徵的人,那麼(通過觀修智慧手印),用自己的蓮花手來使菩提心融化,爲了不漏失的安樂而做,而不是爲了漏失的安樂。像這樣(不退失的三昧耶手印)從安樂的種子不掉落中,轉變為極其不漏失的安樂,這是(獲得攝持能力的)瑜伽士所應做的瑜伽,而不是初學者所應做的。菩提薩埵世間怙主在《無垢光》中說:『初學者不應做瑜伽士的行為,瑜伽士不應做成就者的行為,成就者不應做一切智者的行為。』那麼,如果精通了那個瑜伽,會成就什麼呢?如果瑜伽的力量能夠阻止上行命氣(的流動),那麼,下行清掃之氣(的流動)也會被阻止,菩提心的明點(的滴落)就能被阻止。如果明點被阻止,那麼瑜伽士們就能輕易地通過(方便的)金剛和(智慧的)蓮花的結合,獲得無數劫以來眾生難以獲得的無上不變的安樂。一旦獲得了(道)無上不變的安樂,那麼(果)就能以今生之身轉變為具足四身的薄伽梵吉祥時輪。因此,對於眾生來說,成為輪迴之因和痛苦之性的事物,對於瑜伽士來說,會轉變為涅槃之因和無上不變的安樂之性。(智慧品事業易解) 通過修行煙等,來修持死亡的怖畏中脈。通過修行命勤等,來修持兔子持白的融化明點。通過修行貪慾因等,來修持至上天和不變的瑜伽士。通過修行殊勝的安樂,來修持俱生佛的周遍身。對於眾生給予死亡的,用成就一切的不死咒語來加持。
【English Translation】 Just as descending (being urged by the Nagas), so too, one should ascend. However, if one does not find a person endowed with the characteristics of wisdom (as explained in the Tantras), then (through meditating on the Wisdom Mudra), one should cause the Bodhicitta to melt by moving it with one's own lotus hand, doing it for the sake of non-leaking bliss, and not for the sake of leaking bliss. Thus, (the indestructible Samaya Mudra) from the non-falling of the seed of bliss, this becomes an extremely non-leaking bliss, this is the Yoga to be done by a Yogi (who has attained the power of holding), but not to be done by a beginner. Bodhisattva, the Protector of the World, said in 'Vimalaprabha (Stainless Light)': 'A beginner should not do the actions of a Yogi, a Yogi should not do the actions of an Accomplished One, an Accomplished One should not do the actions of an Omniscient One.' So, if one becomes accustomed to that Yoga, what will be accomplished? If the power of Yoga can stop the upward-moving life-force (prana), then the downward-moving cleansing force (apana) will also be stopped, and the Bindu (drop) of Bodhicitta (the dripping) can be stopped. If the Bindu is stopped, then the supreme, unchanging bliss, which is difficult for sentient beings to obtain for countless eons, will be easily obtained by Yogis through the union of (the skillful means) Vajra and (the wisdom) Padma. Once (the path) supreme, unchanging bliss is obtained, then (the result) one will transform into the Bhagavan Shri Kalachakra, the embodiment of the four Kayas, in this very life. Therefore, what becomes the cause of Samsara and the nature of suffering for sentient beings, will transform into the cause of Nirvana and the nature of supreme, unchanging bliss for Yogis. (Easy Understanding of the Activities of the Wisdom Chapter) By practicing smoke etc., practice the central channel that frightens death. By practicing life force etc., practice the melting Bindu of the white rabbit holder. By practicing desire cause etc., practice the supreme god and the unchanging yogi. By practicing the bliss of the holy, practice the coemergent Jina's all-pervading body. Whatever gives death to sentient beings, bless it with the mantra that accomplishes immortality for all.
་ ཞིག་བགྲོད་པར་བྱ་མིན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དེ་ཉིད་བསམ་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ རྙེད་དཀའ་དེ་འང་ངེས་པར་བདེ་བས་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་པད་མར་རྙེད་པར་སླ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། ཅེས་སོ། །)དོན་དེ་ཉིད་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྲིད་ པའི་ཕ་རོལ་བགྲོད། །དུག་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དུག་སྔགས་ཤེས་ པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བྱེད། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གསང་ཆེན་ལས་ཀྱང་(ཆེས་)ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྦ་བར་བྱ་བའི་ ངེས་པའོ། ༼༧༡༽ ། ༈ དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་པོ་དག་པར་བྱའོ། །ལུས་པོ་དག་པར་གྱུར་ན་ (སེམས་ཉིད་)སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་སེམས་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པར་ མཛད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ 1-363 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་ཆད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ།། ༼༧༩༽ གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་ བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་གམ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ སུན་དབྱུང་པར་བྱས་ན་རང་གི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་དོན་མ་གྲུབ་ པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུ
【現代漢語翻譯】 若欲證得三界安住之成就,唯有以禪定方可得之。若欲輕易獲得難以尋覓之智慧,唯有經由加持,于金剛蓮花中方可得之。因此,如是金剛持者,恒常賜予眾生安樂與平等之果。) 此乃《吉祥勝義修法》之要義: 何者以貪慾令眾生沉淪,瑜伽士亦以此超越輪迴。何者以毒藥令眾生死亡,亦以毒藥之明咒驅除疾病。如是菩薩世間怙主所宣說。 如是,以四印之結合所成就者,乃為大手印成就之要義,于修持之首要,乃具足樂空不二智慧之修持憶念,以及大修定之瑜伽,此乃密中之密,應妥善保密。(71) 因此,欲以六支合修從上師處獲得無上菩提之瑜伽士,應先凈化自身。若身已凈,(心性)即成佛,並證得無住涅槃。為此,佛陀開示,於三界中,心外無佛,眾生皆是佛等。於此, 若知一切眾生皆是佛,則能斷除無始輪迴之苦。反之,若對其誹謗或欺騙,則將遭受地獄等無盡之苦。因此,應明辨功過,勿以不凈之心,對賢與不賢之人妄加評判。(79) 此外,若無眾生,慈愛等解脫以及佈施等波羅蜜多皆無法圓滿。因此,應恭敬、供養一切眾生,視其如本尊。再者,六道或三界之眾生,其心性皆具嗔恨等煩惱。因此,若惱害眾生,則自利亦無法成就。若自利不成,又如何能利他呢?
【English Translation】 If one wishes to attain the accomplishment of residing in the three realms, it can only be achieved through meditative concentration. If one wishes to easily obtain wisdom that is difficult to find, it can only be attained through blessings, within the Vajra Lotus. Therefore, such Vajradhara (Holder of the Vajra) constantly bestows upon beings the fruit of bliss and equality.) This is the essence of the glorious supreme practice: That which causes beings to fall into desire, the yogi uses that very thing to transcend existence. That which causes beings to die by poison, with the knowledge of the poison mantra, one uses that very thing to cure diseases. So said the Bodhisattva, the Protector of the World. Thus, what is to be accomplished by the union of the four mudras is the essence of the Mahamudra accomplishment. The foremost of the practices is the remembrance of the practice endowed with the glory of the non-dual wisdom of bliss and emptiness, and the yoga of great practice Samadhi, which is more secret than the secret, and should be kept hidden. (71) Therefore, the yogi who wishes to attain unsurpassed enlightenment through the six-limbed union from the Guru's instructions should purify the body. If the body is purified, (the mind itself) becomes the Buddha and attains non-abiding Nirvana. For that reason, it is taught that there is no other Buddha in the three realms apart from the mind, and that all sentient beings are Buddhas, and so on. Here, Knowing that all sentient beings are Buddhas, the suffering of beginningless samsara is cut off. Furthermore, if one reviles or deceives them, one will obtain suffering such as hell for an endless time. Therefore, knowing the qualities and faults, one should not judge wise and unwise people with an impure mind. (79) Furthermore, without sentient beings, liberation such as love and the perfections such as generosity will not be perfected. Therefore, all sentient beings should be respected, offered to, and regarded as one's own deity. Furthermore, sentient beings residing in the six realms or the three realms are of the nature of anger and so on. Therefore, if sentient beings are harmed, one's own benefit will not be accomplished. If one's own benefit is not accomplished, how can one benefit others?
བ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པའི་ སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ༼༨༠༽ ༈ དེ་བས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ ནས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སེམས་ལྡོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ ལ་དམིགས་པ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༼༨༡༽ 1-364 ༈ དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་ སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་ཆུང་པར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་ཞེ་ན། ཚད་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་གསུངས་པ་དེ། ལས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་ མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་ པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱད་པར་ མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མཐུན་པའི་ ཕྱིར་རོ།། ༼༨༢༽ ༈ དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་མ་རྟོགས་པར་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཞན་མའི་ལམ་ གང་ཞིག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ནས། 1-365 བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོ
【現代漢語翻譯】 如果(菩薩)不轉變,不希望成辦自己的利益,那麼這種心就是魔的心,而不是如來薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)的心。 因此,使自己和他人的利益受損的就是魔,成辦二者利益的就是如來薄伽梵。瞭解這一點后,無論何時,當(你的)心從無上菩提中退轉,或者對眾生產生嗔恨等負面情緒時,就要立即專注于空性(stong pa nyid),瑜伽士應該修習慈愛等(正念)。這就是(經文)所要表達的,如『三有之處』等所說。 因此,(經文)表明,除了通過修習空性和慈愛等之外,沒有其他通往無上菩提的道路。所謂『世界界限』,是指如來薄伽梵所說的世界界限和形狀等,並非二元對立的智慧。為什麼呢?因為福德的力量和罪惡的力量會導致世界顯現為廣大或狹小。如果世界和眾生是無量的,那麼佛是否也如此呢?所謂『諸佛』,是指佛的身是無量的,因為它是與生俱來的安樂自性。如果眾生和佛在勝義諦上是無量的,那麼為什麼(佛)要說世界的界限呢?所謂『界限是眾生』,是指如來薄伽梵所說的世界界限,是爲了與安住于業之地的眾生的想法相符而說的,並非勝義諦。如果因為你自己的慾望和傲慢而說世界的界限,那麼外道和如來薄伽梵就沒有區別了,因為(這)與不瞭解眾生想法的慾望和傲慢相符。 因此,如果不證悟不變的安樂,就無法在勝義諦上獲得如來薄伽梵的無上菩提,所以沒有展示其他的道路。因此,捨棄有相的空性,轉為空性之物。
【English Translation】 If (a Bodhisattva) does not transform and does not wish to accomplish his own benefit, then that mind is the mind of a demon, not the mind of the Tathagata Bhagavan (bcom ldan 'das, The Blessed One). Therefore, one who harms the benefit of oneself and others is a demon, and one who accomplishes both is the Tathagata Bhagavan. Knowing this, whenever (your) mind turns away from the unsurpassed Bodhi, or when hatred and other negative emotions arise towards sentient beings, one should immediately focus on emptiness (stong pa nyid), and yogis should practice loving-kindness and so forth. This is what (the scripture) is expressing, as stated in 'The place of the three realms' and so on. Therefore, (the scripture) indicates that there is no other path to unsurpassed Bodhi other than through the practice of emptiness and loving-kindness and so forth. The so-called 'limit of the world realm' refers to the limit and shape of the world realm as spoken by the Tathagata Bhagavan, which is not non-dual wisdom. Why? Because the power of merit and the power of sin cause the world to appear as vast or small. If the world and sentient beings are immeasurable, then is the Buddha also so? The so-called 'Buddhas' refers to the fact that the body of the Buddha is immeasurable because it is the nature of innate bliss. If sentient beings and Buddhas are immeasurable in ultimate truth, then why does (the Buddha) speak of the limit of the world? The so-called 'limit is sentient beings' refers to the limit of the world realm as spoken by the Tathagata Bhagavan, which is shown to be in accordance with the thoughts of sentient beings abiding in the ground of karma, and is not the ultimate truth. If the limit of the world is spoken because of your own desires and arrogance, then there is no difference between non-Buddhists and the Tathagata Bhagavan, because (this) is in accordance with desires and arrogance that do not understand the thoughts of sentient beings. Therefore, without realizing the unchanging bliss, one cannot attain the unsurpassed Bodhi of the Tathagata Bhagavan in ultimate truth, so no other path is shown. Therefore, abandoning emptiness with characteristics, turning into the nature of emptiness.
བས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་གིས་ ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་༼༨༣༽བཞིས་དེ་ལྟར་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དཔེར་ བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་བུའི་ཤིང་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དཔེར་ན་ སྔོན་བུའི་ཤིང་དང་ཏིག་ཏ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒུམ་འབྲུམ་མི་སྐྱེ་བ་ དང་། མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དུག་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་པད་མ་དང་། བེམ་པོའི་སྟོང་པ་ལས་རབ་ཏུ་ མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་ བའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཕྱུགས་བསད་ པ་རྣམས་ལས་ནི་མཐོ་རིས་དང་། དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ གོ་འཕང་དང་། རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ བཞིན་དུ། མི་རྟག་པའི་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ མི་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།། ༼༨༤༽ ༈ དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ མྱོང་པར་མི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་ མི་འདོད་པ་དེའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་མི་ བདག་ཀྱེ། འོ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་ པར་བྱེད་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ 1-366 གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་ འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་པའི་དམ་ཚིག་གིས་(ཉོན་ མོངས་)བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབ་པ་པོ་ རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ།། ༼༨༥༽ ༈ དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ལས་མ་རྟོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟེར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲིད་གསུམ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཡིད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་བུས་སེམས་ཅན་ལ་དོན་ འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་
【現代漢語翻譯】 因此,(上師)爲了闡明,如果有人不具備四身(སྐུ་བཞི།,four bodies of a Buddha: nirmāṇakāya, sambhogakāya, dharmakāya, and svābhāvikakāya)自性的資格,他就無法獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,Mahāmudrā)的成就。他用四句詩(第八十三首)闡明了這一點,並舉例說明。例如,從「以前的樹木」等開始,這裡舉例說明,就像從Sngon bu樹和Tig ta樹中不會產生非常美味的葡萄,從迅速致死的毒藥中不會產生使人不死的甘露,從Gya skegs樹中不會產生非常令人愉悅的蓮花,從空虛的身體中不會產生完全不執著的涅槃之樂,從殺生等不善業中不會產生世間的八種成就,在祭祀時宰殺牲畜不會升天,諸根停止運作不會獲得至高無上的地位,吠陀(Veda)經文中不會產生全知之語一樣。同樣,從無常和不凈的心中也不會產生至高無上的快樂。(第八十四首) 因此,「對於眾生」等,是指如果有人不希望通過不善業和體驗痛苦來獲得世間和出世間的成就,那麼要知道他的心是被魔加持的。人主啊!那麼,魔為何要阻礙無上菩提呢?(上師)闡明說:「因此」等,是指因此,在未來,那些人的心會被魔引導,從事在輪迴中漂泊的業。然後,如果有人希望積累利益眾生的福德資糧和無分別的智慧資糧,那麼要知道這是佛和菩薩們力量的加持。因為什麼原因,持守誓言(三昧耶,samaya)摧毀煩惱魔,那些證得不住涅槃的人將會前往。(第八十五首) 因此,(上師)爲了闡明,如果不能從根本上認識自己的心,那麼任何人都無法給予無上菩提,他說:「如果住在三有中」等。這裡,如果薄伽梵(Bhagavan)和如意寶能使眾生實現目標,那麼為什麼所有眾生都還在輪迴中受苦呢?
【English Translation】 Therefore, (the Guru) explained that if one does not have the qualification of the nature of the four bodies (སྐུ་བཞི།, four bodies of a Buddha: nirmāṇakāya, sambhogakāya, dharmakāya, and svābhāvikakāya), one will not attain the accomplishment of Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Mahāmudrā). He explained this with four verses (83rd), and gave examples. For example, starting from 'the previous trees,' here it is exemplified that just as very delicious grapes do not grow from the Sngon bu tree and the Tig ta tree, nectar that makes one immortal does not arise from poison that quickly kills, very pleasing lotuses do not arise from the Gya skegs tree, the bliss of Nirvana that is completely unattached does not arise from an empty body, the eight worldly accomplishments do not arise from non-virtuous deeds such as killing, ascending to heaven does not arise from slaughtering livestock during sacrificial offerings, attaining the supreme state does not arise from the cessation of the senses, and the all-knowing speech does not arise from the Vedas. Similarly, supreme bliss does not arise from an impermanent and impure mind. (84th) Therefore, 'For sentient beings,' etc., refers to if someone does not wish to accomplish worldly and transcendental achievements through non-virtuous deeds and experiencing suffering, then know that his mind is blessed by demons. Lord of men! Then, why do demons obstruct unsurpassed Bodhi? (The Guru) explained, 'Therefore,' etc., refers to therefore, in the future, the minds of those people will be led by demons to engage in the karma of wandering in samsara. Then, if one wishes to accumulate the accumulation of merit that benefits sentient beings and the accumulation of non-conceptual wisdom, then know that it is blessed by the power of the Buddhas and Bodhisattvas. For what reason, having destroyed the afflictive demons with the vows (samaya), those who accomplish non-abiding Nirvana will go forth. (85th) Therefore, (the Guru) explained that if one does not fundamentally realize one's own mind, then no one can give unsurpassed Bodhi, he said, 'If one dwells in the three realms,' etc. Here, if the Bhagavan and the wish-fulfilling jewel could accomplish the goals of sentient beings, then why are all sentient beings still suffering in samsara?
རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ད་རུང་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་མ་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་མ་དག་པའི་ ཕྱིར་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་ཞེས་ བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནི། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ མ་མི་མཐོང་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉི་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་ 1-367 བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་ཞེས་བྱའོ།། ༼༨༦༽ ༈ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེད་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ ན་རྒྱུ་གང་ལས་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་ཉམས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་ཁྱད་ མེད་དེ། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ། མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔོན་དངོས་དེ་ནི་གཞན་སྐྱེས་པ་ལས་ཤི་བ་ཞེས་ བརྗོད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་མེད། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མྱུ་གུ་ མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ལས་མ་གཏོགས་པར་མྱུ་གུ་ མ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་མིན་གཞན་མ་ལས་ཀྱང་ མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མེད་མིན། །སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམས། །ནམ་ ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་ཞེས་བྱའོ།། ༼༨༧༽ ༈ བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་གནས་བདེ་བའི་རྗེས་ཆགས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 如果關於世俗和出世間的意義尚未完成,那是因為眾生未能成就的原因是心不清凈,而不是其他原因。如果因為心不清凈而不能成就,那麼佛陀(梵文:Buddha,覺悟者)就沒有必要存在了。爲了闡明這一點,如『安住于眾生之中』等,這是因為前世不善業的影響,使得眾生無法見到安住于自己心中的薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊),就像失明的人無法看到太陽一樣。正如太陽沒有過錯一樣,我們也應該這樣理解佛陀。因此,對於任何不具備善緣的眾生來說,佛陀是沒有必要的。同樣,對於具備善緣的眾生來說,如果他們的心變得清凈,他們就會轉變為佛陀的自性,因為他們已經獲得了佛陀的果位,所以不需要外在的勝利者來做什麼。 那麼,佛陀的自性是什麼樣的呢?如『生起者』等,例如,如果種子因為某種原因而無法發芽,那麼它就不會發芽,因為它沒有原因。或者,如果它從未壞滅而生起,那麼種子和芽之間就沒有區別,因為它們的自性沒有改變。但事實並非如此。如果從壞滅中不生起,從不壞滅中也不生起,那麼原因和結果之間的關係是什麼呢?所謂『先前之物已死,他物生起』,並非自性生起。這是因為種子不是芽,因為它的狀態已經改變。芽不是從種子之外產生的,因為它沒有其他原因。同樣,『非自非他亦非二者,無因亦非無因』。任何生起之物,都不會永遠存在。因此,佛陀從空性中以大樂的方式顯現,同樣,他也以同樣的自性迴歸于空性。 那麼,什麼是安樂的瞬間呢?如『安住于安樂,追隨安樂』等,這是指無與倫比的、與生俱來的安樂的瞬間。
【English Translation】 If the meaning of mundane and transcendental are not yet accomplished, it is because the reason for beings not achieving is the impurity of mind, not anything else. If it is the case that things are not accomplished due to the impurity of mind, then the Buddha (梵文:Buddha,覺悟者) is said to be unnecessary. To illustrate this, such as 'abiding in beings,' etc., this is because due to the power of past negative actions, beings are unable to see the Bhagavan (梵文:Bhagavan,世尊) abiding in their own minds, just as people without eyes cannot see the sun. Just as there is no fault in the sun, so too should we understand the Buddha. Therefore, for beings who in all ways do not possess the fortune, the Buddha is said to be unnecessary. Likewise, for beings who have become endowed with fortune, if their own minds become pure, they will transform into the very nature of the Buddha, and because they have attained Buddhahood itself, what need is there for another victor abiding outside? What is the nature of Buddhahood itself? Such as 'the producer,' etc. For example, if a cause has decayed without producing a sprout, then a sprout will not arise, because there is no cause. Or, if it arises from what has not decayed, then there is no difference between the seed and the sprout, because their nature does not change. But it is not so. If it does not arise from decay, and does not arise from non-decay, then what is the relationship between cause and effect? That which was previously a thing is said to have died from the birth of another; it is not born of its own nature. This is because the seed is not the sprout, because its state has changed. The sprout does not arise apart from the seed, because it is devoid of another cause. Similarly, 'not from self, not from other, not from both, not without a cause, not without no cause.' Whatever things have arisen, will never exist. Therefore, just as the Buddha has come from emptiness with great bliss, so too does he depart into that very nature. What is that moment of bliss? Such as 'abiding in bliss, following bliss,' etc., this refers to the moment of supreme, unchanging, co-emergent bliss.
ད་ཅིག་ཡིན་ གྱི། བེམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བེམ་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ བདེ་བས་འབིགས་པར་གྱུར་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ལྷན་ 1-368 ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་ཟིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། དཔེར་ན་འབྲས་ས་ལུ་ལས་སྐྱེ་ ཚེ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི། དཔེར་ན་དག་པའི་ས་ལ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་ན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནས་ ས་བོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༨༨༽ ༈ འོ་ན་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟེན་ལས་མ་རྟོགས་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་ པར་མཛད་དེ། ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ རྣམས་ནི་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ས་ནི་ཡོན་ ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་། མེ་ལ་གསུམ་དང་། རླུང་ལ་གཉིས་ དང་། ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་འོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡོན་ 1-369 ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོ་དང་བདེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲ་
【現代漢語翻譯】 現在是這樣,物質等的自性不是這樣的。此外,如果成為物質和痛苦等自性的蘊被俱生樂所穿透,那麼就成為最不變的安樂自性。 成為最不變的安樂自性的蘊也能生起俱生身,應當這樣說。從俱生身中生起法身、圓滿報身和化身,應當知道從化身中再次這樣生起。 那麼,如果從成為最不變的安樂自性的俱生身中生起沒有抓住任何事物的法身等,那麼,因和果不是沒有差別而不會改變嗎?例如,就像稻子不會生出青稞等一樣,如果這樣問,應當回答說,清凈的土地被稱為種子。 例如,如果在清凈的土地上播種稻子等的種子,由於時間的關係會變成幼苗等的自性,這些幼苗等變成后,像從外部生出種子一樣的果實一樣,從俱生身中生起法身等是沒有過失的,這樣就成立了。 如果俱生身成為最不變的安樂自性,那麼不依賴於所依就無法獲得,如果成為所依和能依的自性,那麼因為離開所依就不會變成無常嗎?應當回答說,對於地和水等,這裡地等的物質是香、色、味、觸和聲音的自性,其中地是五種功德的自性,水有四種功德,火有三種,風有兩種,虛空是隻有聲音一種功德的自性。 像地等這樣自性的人們的身體,以及成為安樂自性的菩提心也是如此。在欲界中行事的諸天是四種功德自性的安樂。在色界中行事的諸天是三種功德自性的身體和安樂。無色界的諸天僅僅是心習氣的自性。功德只有聲音。
【English Translation】 Now, it is like this, the nature of matter and so on is not like that. Furthermore, if the aggregates that have become the nature of matter and suffering, etc., are pierced by co-emergent bliss, then they become the nature of supreme, unchanging bliss. The aggregates that have become the nature of supreme, unchanging bliss can also generate the co-emergent body, it should be said. From the co-emergent body arise the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, dharmakāya, 法身,法性身), the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་, sambhogakāya, 報身,受用身), and the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, nirmāṇakāya, 化身,應化身), and it should be known that from the Nirmanakaya they arise again in the same way. Then, if from the co-emergent body that has become the nature of supreme, unchanging bliss, the Dharmakaya, etc., which have not grasped any object, arise, then wouldn't the cause and effect be indistinguishable and unchanging? For example, just as barley, etc., do not arise from rice, if asked in this way, it should be answered that a pure land is called a seed. For example, if seeds of rice, etc., are sown in a pure land, they will transform into the nature of sprouts, etc., due to the influence of time, and after these sprouts, etc., have transformed, just as a fruit like a seed arises from the outside, the arising of the Dharmakaya, etc., from the co-emergent body is without fault, and thus it is established. If the co-emergent body becomes the nature of supreme, unchanging bliss, then it cannot be obtained without relying on a basis, and if it becomes the nature of a basis and what relies on it, then because it is separated from the basis, wouldn't it become impermanent? It should be answered that, regarding earth and water, etc., here the objects of earth, etc., are the nature of smell, form, taste, touch, and sound, among which earth is the nature of five qualities, water has four qualities, fire has three, wind has two, and space is the nature of only one quality, sound. The bodies of people who have such a nature as earth, etc., and also the Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, bodhicitta, 菩提心,覺悟之心) that has become the nature of bliss are also the same. The gods who act in the desire realm are the bliss of the nature of four qualities. The gods who act in the form realm are the body and bliss of the nature of three qualities. The gods of the formless realm are merely the nature of mental imprints. The quality is only sound.
གཅིག་པུའི་བདག་ ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོ་ལ་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༼༨༩༽ དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་ན་འཁོར་ བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གང་དུ་ཡོད་པ་ དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ས་ལ་དྲི་སྐྱེ། བཏགས་པའི་ངོ་བོས་(དངོས་པོས་ཟེར་)གཟུགས་ལ་སོགས་ པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལས་གཟུགས་དང་། མེ་ལས་རོ་དང་། རླུང་ ལས་རེག་བྱ་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེ་བར་སྐྱེ་སྟེ། ཤས་ཆུང་པར་དྲི་ལ་སོགས་ པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་ སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་ དངོས་པོ་ལྔ་ནི་ཕན་ཚུན་(དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་)འབྲེལ་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ དོན་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕན་ཚུན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ ཆད་པར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཟུང་པའི་ཕྱིར་ རོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ།། ༼༩༠༽ ༈ དེ་ལྟར་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཉིད་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདོར་ བསྡུས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་ 1-370 བྱའོ།། ༼༩༡༽ དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ། ༈ ད་ནི་འདིར་སེམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁུ་བ་ དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་ བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ ཉིན་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་མ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །སྟེང་དང་འོག་གི་ རྩ་གཉིས་ནི། །མུན་ཅན་མ་དང་ས་བོན་འབབ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་ཅན་མ། །ཤེས་རབ་ ཀྱི་ནི་ས་བོན་འབབ། །སྐུ
【現代漢語翻譯】 應當了知,那唯一之自體所成的身體的安樂。(89) 如是宣說的次第,當那些地等界超越輪迴習氣之時,便成為與一切形象圓滿、同時出生的身的所依。此外,一物存在之處,因其依緣而生,故應了知其他諸物。因此,自性上,地生香;假立之體(即事物)生色等。如是次第,水生色,火生味,風生觸,虛空生聲,皆以多分而生,少分則生香等。此外,還應了知蘊、界等,以及境與有境等差別。(因此,)地等五物,若不依仗(它們之間的)相互關聯,輪迴者便不能成就其目的。因此,瑜伽士若斷絕它們之間的相互關聯,則它們將變得毫無遮蔽,因為各自持守著自己的功德。遮蔽即是輪迴的習氣,若能遠離此習氣,便能成為無上不變的安樂自性,成為不可摧毀的金剛。(90) 如是,『一切勝者唯一』等,簡而言之,瑜伽士若於剎那間獲得現前菩提,則應知其已從五種、二十種形象以及幻化網中獲得現前菩提。(91)《難解釋·蓮花鬘》中,是為修法品之簡易解說。 耶謝品之簡易解說 現在,在此將闡述心已成就后,如何生起六種神通。于『主』等之中,此處的眾生,有精液與微塵之分,即方便與智慧之分。這些也因身語意之分而轉變為六種。這也應通過上下三脈之分來了解。 如是,于灌頂簡述中:方便之身是月亮,智慧之語是太陽,智慧之身是大便脈,小便脈是主之語,上下二脈是具暗者與種子流,方便之意是具暗者,智慧之意是種子流,身……
【English Translation】 One should know the bliss of the body that has become the sole self-nature. (89) In such a sequence of statements, when those elements such as earth transcend the habitual tendencies of samsara, they become the support of the body that is complete with all aspects and born simultaneously. Furthermore, wherever one object exists, other objects should be known because they arise from interdependence. Therefore, by nature, earth produces smell; by imputed essence (meaning things), it produces form, etc. In such an order, water produces form, fire produces taste, wind produces touch, and space produces sound, all of which arise in greater proportion, while smell, etc., arise in smaller proportion. Furthermore, one should also know the distinctions of aggregates and elements, as well as objects and subjects, etc. (Therefore,) the five elements such as earth, if not understood through the interrelationship (among them), the samsaric beings will not achieve their purpose. Therefore, if a yogi severs the interrelationship among them, they will become without obscuration, because each holds its own qualities. Obscuration is the habitual tendency of samsara; if one is separated from it, one will become the indestructible vajra that has become the nature of supreme and unchanging bliss. (90) Thus, 'All Victors are One,' etc., in brief, if a yogi attains manifest enlightenment in an instant, then it should be known that he has attained manifest enlightenment from the five and twenty aspects, and from the net of illusion. (91) In the 'Difficult Explanation, Garland of Lotuses,' this is the easy explanation of the chapter on methods of accomplishment. Easy Explanation of the Chapter on Wisdom Now, here, it will be explained how to generate the six superknowledges after the mind has been accomplished. In 'Chief,' etc., here, sentient beings have the distinction of semen and dust, which is the distinction of means and wisdom. These also transform into six aspects through the distinction of body, speech, and mind. This should also be understood through the distinction of the three channels of upper and lower. Thus, in the abbreviated explanation of empowerment: the body of means is the moon, the speech of wisdom is the sun, the body of wisdom is the feces channel, the urine channel is the speech of the chief, the two channels of upper and lower are the dark one and the seed flow, the mind of means is the dark one, the mind of wisdom is the seed flow, the body...
་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཡིན་ཏེ། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལུས་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་(ཁྱབ་བདག་སྐུའི་)རྩ་གཡོན་པ་འགགས་པར་གྱུར་(པའི་སྟོབས་ཀྱིས་)ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་(ལུས་ཀྱི་མཆོག་)ལ་ལྷའི་མིག་སྐྱེ་(བ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་)བའོ། །(དེའི་གསུང་གི་རྩ་)དྲི་ ཆུའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་རྣ་བའོ། །(དེའི་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་)ཨ་བ་དྷུ་ཏི་འགགས་པར་གྱུར་(པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་)ན་གཞན་གྱི་སེམས་(ལ་གནས་པ་)ཤེས་པའོ། །(ཤེས་རབ་སྐུའི་རྩ་)དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་འགགས་ པར་གྱུར་(པའི་སྟོབས་ཀྱིས་)ན་(སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་གྱུར་པ་)སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་(དང་ཕྱི་མ་)རྗེས་སུ་དྲན་(པར་གྱུར་) པའོ། །(ཤེས་རབ་གསུང་གི་)རྩ་གཡས་པ་འགགས་པར་གྱུར་(པའི་སྟོབས་ཀྱིས་)ན་(ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ མ་ལུས་པ་ལ་)ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ(སྟོན་པར་བྱེད་དོ)།། ༼༡༽ (ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀྱི་ རྩ་)དུང་ཅན་མ་འགགས་པར་གྱུར་(པའི་སྟོབས་ཀྱིས་)ན་(གང་ཞིག་མ་ལུས་བདེ་མཉམ་)གཞོམ་དུ་མེད་པ་ ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་མིག་ 1-371 ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷའི་མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༢༽ ༈ ད་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྩ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ། འདིར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་(རྒྱུ་བ་དག་)གི་ལམ་གསུམ་(དུ་གྱུར་པ་གསུམ་)ནི་(གཅི་བ་)དྲི་ཆེན་དང་ (བཤང་པ་) དྲི་ཆུ་དང་(ཁུ་བ་)ས་བོན་འབབ་པའི་རྩ་(རྣམས་)སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་ གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་གི་རླུང་(རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དག་)གི་ལམ་(རྣམ་པ་གསུམ་)ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལུས་ལ་ སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བའི་སྲོག་རྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། (མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ ཞལ་ཉིད་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུར་ འགྱུར་ཞེ་ན། །རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣ་བ་(གཉིས་)དག་དང་། སྣ་(གཉིས་)དག་ དང་། མིག་(གཉིས་)དག་དང་། ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་(གཉིས་)དག་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། གཙུག་ཏོར་ གི་བུག་པ་དག་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་(ཅན་)བཅུ་པོ་སྟེ། སྒོ་དེ་རྣམས་ལས་ སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཞེས་བྱའོ།། ༼༣༽ ལམ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགགས་པར་ནུས་པ་ དེ་ལྟར་ན་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ། འདིར་སྟེང་འ
【現代漢語翻譯】 『通過語、意、身的結合,上下六道眾生得以存在。通過方便與智慧的實際結合,安住于有情眾生之中。』 因此,如果(遍主身之)左脈因阻塞(的力量)而導致瑜伽士(身體的殊勝)生起天眼(的狀態),那麼(這確實會發生)。(其語之脈)尿道脈如果阻塞,則生起天耳。(其意之脈)阿瓦都帝脈如果阻塞(的力量),則能知曉他人之心。(智慧身之脈)大便道脈如果阻塞(的力量),則能(在三界中安住)回憶起前世(和來世)。(智慧語之)右脈如果阻塞(的力量),則能(如同虛空般無遺)示現一切種類的神通。 (智慧意之脈)如果海螺脈沒有阻塞(的力量),那麼(無論什麼都平等安樂)就能獲得不可摧毀、無漏、至上的不變之樂。 什麼是天眼等呢?所謂天眼等,是通過無礙的身語意結合而實現的。 現在開始闡述命氣和下行氣的執行。所謂『哪條脈』等,這裡下行氣的風(執行的)三條通道是(排泄)大便、小便和(精液)種子流出的脈(們)。同樣,上面的三條脈是什麼,那就是命氣(執行的)三條通道。它們通過身體等的區分,轉變為十種命氣,努力運作。(最終轉變為佛陀的容顏)是轉變為智慧自性的十種。 它們如何轉變呢?所謂『耳朵』等,這裡指(兩隻)耳朵、(兩個)鼻孔、(兩隻)眼睛、舌頭和小舌(兩個)、明點和頂髻的孔,以及增長智慧的十者。命氣通過這些門執行。 如果瑜伽士能夠通過瑜伽的力量阻塞這些通道,那麼就能成就不可言說的意義。所謂『命氣和下行氣』等,這裡指上下的...
【English Translation】 'Through the union of speech, mind, and body, the six realms of beings above and below come into existence. Through the actual union of skillful means and wisdom, it abides within sentient beings.' Therefore, if the left channel (of the all-pervading body) becomes blocked (by the power of), yogis (the excellence of the body) will develop the divine eye (state). (That is indeed what will happen.) If the urinary channel (of its speech channel) becomes blocked, then the divine ear will arise. If the Avadhuti channel (of its mind channel) becomes blocked (by the power of), one will know the minds of others. If the anal channel (of the wisdom body channel) becomes blocked (by the power of), one will (abide in the three realms) remember past lives (and future lives). If the right channel (of the wisdom speech) becomes blocked (by the power of), one will (like the sky, without omission) manifest all kinds of magical powers. If the conch channel (of the wisdom mind) is not blocked (by the power of), then (whatever is equally blissful) one will obtain indestructible, uncontaminated, supreme, and unchanging bliss. What are the divine eye and so on? The so-called divine eye and so on are achieved through the unimpeded union of body, speech, and mind. Now, the flow of life force and downward-clearing air will be explained. As for 'which channel' and so on, here, the three paths (of the flowing) downward-clearing air are the channels (that excrete) feces, urine, and (semen) seed. Similarly, what are the three upper channels? They are the three paths (of the flowing) life force. They transform into ten kinds of life force through the distinctions of the body and so on, striving to function. (Ultimately transforming into the face of the Buddha) are the ten that have transformed into the nature of wisdom. How do they transform? As for 'ears' and so on, here, it refers to (two) ears, (two) nostrils, (two) eyes, the tongue and (two) uvula, bindu, and the aperture of the crown, and the ten that have become enriched with wisdom. The life force flows through these doors. If a yogi is able to block these channels through the power of yoga, then he will accomplish unspeakable meaning. As for 'life force and downward-clearing air' and so on, here it refers to the upper and lower...
ོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་བ(འགགས་པ)ར་བར་གྱུར་ ན། (གཡོ་བའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་)ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་འགྱུར་ཏེ། (པད་ མར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་)དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་(འདིར་)ཞུ་བར་བྱེད་(པར་འགྱུར་)དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་དུས་སུ་(ཉི་ མ་ཟླ་བའི་རླུང་རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ཤེས་བྱ་)ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པའི་ རང་བཞིན་(གཅིག་)ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན། 1-372 རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་(བདེ་སྟོང་)རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༼༤༽ ༈ ད་ནི་ནང་གི་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟླ་ཉི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་(གཟུགས་)ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ བཀབ་(སྟེ་བཟུང་)པར་གྱུར་ན། (ནམ་མཁར་)ཉིན་མོ་ཡང་(མིན་ཏེ་)མི་སྣང་མཚན་མོ་(ཉིད་)ཡང་(ཅུང་ ཟད་མིན་པར་)མི་སྣང་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་(དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ དབུས་སུ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བདུད་རྩི་གནས་པར་གྱུར་པས་)ལུས་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་(བ་)ཕྱེད་(པ་)ཟད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱི་ རོལ་ཏུ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཆ་གཅིག་གི་ངོ་བོས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། (ནམ་མཁའ་ལ་གནས་)ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། (ལུས་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་ འགྱུར་པའོ། །ལུས་ལ་)སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་(རྒྱུ་བ་ངེས་པར་ཟད་དེ་)འགགས་པར་གྱུར་(པའི་དུས་)ན་ལུས་ དང་ངག་དང་སེམས་འགགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན། (གསལ་བར་)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ(སྟེ་བརྗོད་པ)འོ།། ༼༥༽ དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལམ་གཉིས་སྲོག་རླུང་རྒྱུན་དུ་འགོག་ པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལམ་(གཉིས་)གཡས་པ་དང་གཡོན་པ(འི་སྲོག་རླུང་རྒྱུན་དུ་ འགོག་པས་)འགགས་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་(རྒྱུ་བའི་ལམ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་དག་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ 1-373 ས
【現代漢語翻譯】 如果臍間的命氣和下行氣停止流動(阻塞),(就像奔跑的兔子被太陽吞噬一樣),拙火會從臍間燃燒起來。(就像金剛在蓮花中被徹底鍛鍊一樣,太陽的形象)其光芒會融化堅固的菩提心(在此)。當菩提心融化時,(當日月之氣停止流動時,也應該知道)智慧和意識會變成同一種本性(一個)。當兩者都變成同一種本性時, 流動和不流動的三界會因為沒有遮蔽而變成那樣。因此,所謂的『那樣』等等,是指所有身體等等的事物,都會變成(樂空)無分別智慧的本性。 ། 現在,他展示了內部的時間間隔。所謂的日月等等,是指在外面,新月和空亡之時,月亮和太陽(的形象)被羅睺(遮蔽並抓住)。(在天空中)白天也不明顯,夜晚也不(完全)明顯。由於時間間隔的確定意義(在那裡,瑜伽士們的身體中心始終存在甘露),身體是成就的狀態。那麼,如何從內部知道呢?所謂的『半月消逝』,是指在外面,新月和空亡之時,月亮的部分消逝,以一部分的本性進入太陽的壇城。(存在於天空中)就像太陽的力量進入羅睺的壇城一樣。(身體本身變得同一味道。在身體上)命氣和下行氣(的流動必然會耗盡)停止流動(的時刻),身體、語言和意念都會停止流動,變成無分別的狀態。 ། 如果在身體等等上沒有分別,(清楚地)應該知道(並說出)會獲得大手印的成就。 ། 為了清楚地展示那個意義,所謂的『兩條道路上命氣持續停止』等等,是指如果(兩條)右脈和左脈(的命氣持續停止)阻塞,命氣(流動的日月形象的道路完全崩潰)
【English Translation】 If the life force and downward-clearing wind in the navel center cease to flow (become blocked), (just as a running rabbit is caught by the sun's image) the fierce heat will blaze from the navel center. (Just as the vajra is thoroughly trained in the lotus, the sun's image) its rays will melt the bodhicitta (here) that abides in the nature of solidity. When the bodhicitta melts, (when the winds of the sun and moon cease to flow, it should also be known that) wisdom and consciousness become the very nature (one) of equal taste. When both become the nature of equal taste, the three realms of the flowing and non-flowing world become suchness by virtue of being without obscuration. Thus, 'suchness' and so forth means that all things such as the body become the nature of (bliss-emptiness) non-conceptual wisdom. ། Now, he shows the internal time intervals. The so-called moon and sun, etc., means that outwardly, at the time of the new moon and empty sky, the moon and sun (images) are covered (and seized) by Rahu. (In the sky) the daytime is not visible, and the nighttime is not (completely) visible either. Because of the definite meaning of the time interval (there, in the center of the yogis' bodies, nectar abides at all times), the body is the state of accomplishment. So, how is it known internally? The so-called 'half-moon waning' means that outwardly, at the time of the new moon and empty sky, when the parts of the moon wane, they enter the mandala of the sun with the nature of one part. (Abiding in the sky) Just as the power of the sun enters the mandala of Rahu. (The body itself becomes of equal taste. On the body) When the life force and downward-clearing (flow necessarily ceases and) becomes blocked (at that time), body, speech, and mind become blocked, becoming non-conceptual. ། If there is no conceptualization on the body and so forth, (clearly) it should be known (and said) that the accomplishment of the Great Seal will be attained. ། To clearly show that meaning, the so-called 'life force continuously stopping on the two paths' and so forth means that if (the two) right and left (life force continuously stopping) become blocked, the life force (the path of the flowing sun and moon images completely collapses)
ྟེ་)འགགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པར་ ཤེས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་(ནས་པད་མར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་རི་བོང་ཅན་ཉིད་ ཞུ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱངས་)པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་(གཅིག་ཏུ་)རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་འགྱུར་ བར་མི་ནུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་ འགྱུར་ཏེ། (དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་དུས་ཀྱིས་)གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་༡ན་༣སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་(མཆོག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་)སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་༢རྣལ་འབྱོར་ པ(དེ)ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།། ༼༦༽ ༈ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྲོ་ བོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བུ་དེར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ ཞེ་ན། མཁྱེན་ནས་དུས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟླ་བའི་ཉིན་མོའི་ཐོ་རངས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ། (རི་བོང་ཅན་གྱི་)ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཡིན་ལ། ཉ་དེའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ དུས་སུ་(འམ་ནི་ནམ་ཕྱེད་) རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་(འདོད་པའི་དོན་)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་(ངེས་ པར་)འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་(ཕྱིའི་)རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་སྦྱོར་ ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༧༽ ༈ འོ་ན་ནང་གི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ས་ལ་སོགས་ པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་(ཏེ་རབ་ཏུ་ཞིག་)པར་གྱུར་པ་དང་། (ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དང་པའི་)འོད་ གསལ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ 1-374 བའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་(འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་)དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་(རྣམ་པར་བྲལ་ནས་)མེད་པར་གྱུར་པའི་དང་པ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་(སྣ་ཚོགས་) མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་གསུང་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུགས་ཞེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ)འི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་མིན་པ་ བཞིན་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ།། ༼༨༽ ༈ ད་
【現代漢語翻譯】 (如果)停止,就會停止。(如果)知道六十脈輪中的命氣已經停止,通過事業手印進入禪定(通過在蓮花中反覆練習金剛,自身融化成兔子的形象,完全融入太陽的形象),通過徹底的練習,就能成就無上不壞的剎那。進入禪定后,如果對有貪執的事物和無貪執的事物都(統一)成為平等一味,那麼沒有任何事物能夠改變其自性,(此時)就會生起轉變為無二智慧自性的心。(這樣稍微經過一段時間,)生起無二之心,瑜伽士就能獲得諸佛的果位(到達至高之處),也就是誕生之處。 在獲得成就的時候,會出現什麼樣的徵兆呢?(佛)開示說,從『忿怒』等開始。在什麼時候能夠成就呢?(佛)知曉后,開示了特殊的時間,即『月亮的白天黎明』。『月亮的白天夜晚』指的是十五,在十五的黎明時分(或者半夜),瑜伽士(想要的)大手印成就(必定)會實現。還有什麼樣的(外在)徵兆呢?即『殊勝的時間結合』。 那麼,內在的徵兆是什麼呢?身體的成就是『身體』,這裡指瑜伽士獲得無上不壞的安樂后,超越(徹底分解)了地等微塵,(與虛空相同的)光明和三十二大丈夫相等等圓滿,會獲得這樣的身體,而不是身體完全消失。此外,所有流動和不流動的(三界)事物,所有這些都(脫離了遮蔽),變得清澈,像最初的夢境一樣(各種各樣地)顯現。同樣,語言的成就是『語言』。同樣,心的成就是『心』。簡而言之,這裡指瑜伽士獲得大手印(無上不壞)的成就后,所有事物都如非先前一樣,變得沒有遮蔽。 現在
【English Translation】 (If)it stops, it will stop. (If)knowing that the life force in the sixty chakras has stopped, entering into samadhi through the karma mudra (by practicing vajra repeatedly in the lotus, oneself melting into the image of a rabbit, completely merging into the image of the sun), through thorough practice, one can accomplish the supreme and indestructible instant. After entering samadhi, if both things with attachment and things without attachment become equal in taste (unified), then nothing can change its nature, (at this time) the mind that transforms into the nature of non-dual wisdom will arise. (After a little time like this,) the arising of the non-dual mind, the yogi can attain the state of all Buddhas (going to the supreme place), which is the place of birth. What kind of signs will appear when accomplishment is attained? (The Buddha) taught, starting from 'wrathful' and so on. At what time will accomplishment be achieved? (The Buddha) knowing this, taught the special time, which is 'the dawn of the moon's day'. 'The moon's day and night' refers to the fifteenth, and at the dawn of the fifteenth (or midnight), the mahamudra accomplishment (desired) by the yogi will (definitely) be realized. What other (external) signs are there? That is 'the excellent combination of time'. So, what are the internal signs? The accomplishment of the body is 'the body', which here refers to the yogi attaining supreme and indestructible bliss, surpassing (completely dissolving) the subtle particles of earth and so on, (equal to space) luminosity and the thirty-two major marks of a great person and so on being complete, one will attain such a body, but it is not that the body completely disappears. Furthermore, all moving and non-moving (three realms) things, all of these (freed from obscurations), become clear, appearing (in various ways) like the first dream. Similarly, the accomplishment of speech is 'speech'. Similarly, the accomplishment of mind is 'mind'. In short, here it refers to the yogi attaining the accomplishment of mahamudra (supreme and indestructible), all things are as if not before, becoming without obscurations. Now
ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ། བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་(རྟོགས་པས་བརྟགས་པ་དག་)ཀྱི་བསྒོམ་པ་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་གྱི་ སྐྱེས་བུ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ མོ་(ནུས་མ་བཅུ་)རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་(དྲུག་བཞིའི་རྣམ་པ་) རྣམས་སམ། ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་(བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་)རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ(ཞེས་ གསུངས་པ)འོ། །དེ་བཞིན་དུ་(དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་)སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་གནས་ པའི་(བྱང་སེམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གང་པའི་)བུམ་པ་(བཅུ་པོ་)རྣམས་(སུ་འགྱུར་)ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གླད་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཉིས་ ཀྱི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ལྷ་དང་དྲག་པོ་(བདེ་བྱེད་)ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་(ངེས་པར་)ཟད་པའོ། །དཔག་ 1-375 བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་(རྡོ་རྗེ་)བཞི(འི་ཚོགས་པ) འོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་(སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་)ལུས་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །(སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་)དངོས་ པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་དང་ ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་པའོ།། ༼༡༤༽ ༈ འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་ལ་(ངེས་པར་)སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་(རིགས་ཀྱི་)གཟུགས་(སུ་གྱུར་པ་) ཉམས་(ཏེ་བཅོམ་)པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ ཏེ། (དེ་ལ་ནི་)སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་(ནི་ཆེན་པོར་)ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་(རབ་)དུ་ཉམས་པར་གྱུར་ པ་(གང་ཡིན་པ་)དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ། (དེ་ནི་)སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་ བའི་ཕུང་པོ་(ཆེན་པོར་གསུངས་པ་)ཡིན་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ པར་མཛད་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ ལ་སོགས་པའི་(འ
【現代漢語翻譯】 是諸天眾的清凈顯現。如佈施等。在此,通過生起次第的等持,瑜伽士觀想諸佛和佛母(通過證悟來辨別),他們的意圖是勝義諦。在此,薄伽梵(Bhagavan,世尊)時輪金剛和各種佛母是方便和智慧平等結合的體現,而不是男女的結合。同樣,白度母等諸佛母(十力母)是佈施等波羅蜜多(六或四種形式),或者說是煙等象徵(安樂、平等、果)應該瞭解(如是說)。同樣,(他們的方便是)位於佛和佛母之間的(由殊勝菩提心充滿的)寶瓶(十個)(變成)無垢的顱器等界。薄伽梵時輪金剛雙足之下的欲天和忿怒尊(帶來安樂者)是左右輪五五自在的自性,(必定)滅盡魔和煩惱。如意樹等四者是無垢之身等(金剛)四(集合)。薄伽梵的輪等六印是(六空性),即身體的識等六識的清凈。(三有的)一切事物之生起者,薄伽梵金剛薩埵是智慧和所知合一的自性。 那麼,毗盧遮那佛等是怎樣的呢?在何處等,任何事物(必定)生滅的(種類)形象(所變成的)衰敗(即摧毀)的事物,就是薄伽梵毗盧遮那佛,(那即是)無垢之色蘊(是偉大的)之意。同樣,生老病死等的輪迴痛苦(徹底)衰敗(的那位),就是薄伽梵寶生佛,(那是)無垢之受蘊(被說成是偉大的),並且在一切時中體驗殊勝不變的安樂。 在何處,瓶子和柱子等,以及有和無等(的...
【English Translation】 It is the pure manifestation of the gods. Such as giving and so on. Here, through the Samadhi of the generation stage, the yogi meditates on the Buddhas and consorts (distinguished by realization), their intention is the ultimate truth. Here, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Kalachakra and various consorts are the embodiment of the equal union of skillful means and wisdom, not the union of male and female. Similarly, White Tara and other goddesses (ten power consorts) are the perfections of giving and so on (six or four forms), or the symbols such as smoke (bliss, equality, fruit) should be understood (as it is said). Similarly, (their skillful means are) the vases (ten) located between the Buddha and the goddesses (filled with supreme Bodhicitta) (become) the realms of the stainless skull etc. The desire god and the wrathful deity (the bringer of bliss) under the feet of Bhagavan Kalachakra are the nature of the five and five freedoms of the left and right wheels, (certainly) exhausting the demons and afflictions. The four such as the wish-fulfilling tree are the four (collections) of the stainless body etc. (Vajra). The six seals such as the wheel of the Bhagavan are (the six emptinesses), that is, the purification of the six consciousnesses such as the consciousness of the body. (Of the three realms) The creator of all things, Bhagavan Vajrasattva is the unified nature of wisdom and knowable. Then, what are Vairochana and others like? Where etc., whatever thing (certainly) arises and ceases (the kind of) form (that has become) decayed (that is, destroyed) thing, that is Bhagavan Vairochana, (that is) the meaning of the stainless form aggregate (is great). Similarly, the suffering of samsara such as birth, old age, sickness and death (completely) decayed (that one), is Bhagavan Ratnasambhava, (that is) the stainless feeling aggregate (is said to be great), and experiences supreme and unchanging bliss at all times. Where, bottles and pillars, etc., and existence and non-existence, etc. (of...
ཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་)མིང་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ(གང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ)འི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་(ཉིད་)ནི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཡིན་(པར་གསུངས་)ཏེ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་ མཛད་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ སྒྲིབ་པ་མེད་(པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུབ་)པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་(ཉིད་དེ་)ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་(པར་ གསུངས་)ཏེ། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ དུའོ།། ༼༡༥༽ 1-376 གང་དུ་གཉིད་(ལོག་པ་)ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ (པ་གང་ཡིན་)པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་(དེ་)ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་(པར་གསུངས་)ཏེ། དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་(མི་ཤེས་པའི་)མ་རིག་པ(འི་དངོས་པོ་)གང་དུ་ཉམས་(པར་གསུངས་)པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་(པ་ གང་ཡིན་)པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་(དེ་)ནི་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་(པར་གསུངས་)གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་(དེ་རྣམས་)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་(རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་(རྣམས་)ནི་ སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་(རྣམ་པ་དྲུག་ནི་)རིགས་དྲུག་ཏུ་ འགྱུར་བའོ།། ༼༡༦༽ (གཞན་ཡང་)དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་(དབྱེ་བ་རྣམས་)ནི་ལྷ་ མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ།། ༼༡༦༽ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་གཏི་མུག་མ་ལུས་(པ་མཐའ་དག་)ཉམས་པར་ (གསུངས་པར་)གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྱན་མ་ས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་ པའི་མི་ཤེས་པའི་བློ་གང་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ མ་ཡིན་(པར་གསུངས་)ཏེ། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །གང་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཁམས་ནི་མ་མ་ཀི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ང་རྒྱལ་ ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མེའི་ཁམས་ གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། ། གང་དུ་བུད་མེད་དང་བྱིལ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲག་དོག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ 1-377 པའི་རླུང་གི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་(པར་གསུངས་)ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ར
【現代漢語翻譯】 (輪迴的認知)所有名稱都消失的無垢(即金剛大)的認知蘊(本身)是無量光(所說),它以所有眾生的語言,如巖石回聲般地宣說八萬四千法蘊。 對於任何事物,反覆輪迴的增長消失的無垢(即能仁)的行蘊(本身)是義成(所說),超越增減的所有時間裡,都如虛空一般。(15) 在睡眠(入睡)等狀態消失的無垢(即是)的識蘊(那)是不動(所說),所有時間都只進入法性。 同樣,轉變為遷變的自性(無知)的無明(之事物)在哪裡消失(所說)的無垢(即是)的智慧蘊(那)是貪著和無貪著二者無別的智慧薄伽梵金剛薩埵(所說),而非顏色和形狀的自性。 以敘述的次第(那些)薄伽梵毗盧遮那佛等(至尊)六如來部(類)是產生所有無垢事物的緣故(六種形態)轉變為六部。(16) (此外)同樣,無垢的地等六界(分類)轉變為眼母等六位天女。(16) 那些又是怎樣的呢?在哪裡愚癡完全(全部)消失(所說)的那是眼母地界本身。 也就是說,應取和應舍等無知的智慧在哪裡消失的無垢地界是天女眼母(所說),是遠離愚癡的心。 在哪裡種姓等我慢消失的水界是嘛嘛gi,是超越世間的巨大我慢。 同樣,輪迴的習氣消失的是無垢的火界白衣母,是所有時間都執著于至上的不變之樂。 在哪裡對婦女和愛撫等的嫉妒消失的無垢(15-377)的風界是天女度母(所說),所有時間都...
【English Translation】 (The perception of samsara)The aggregate of perception (itself) of the Great Vajra, where all names have disappeared and which is without obscuration (that is, the Great Vajra), is Infinite Light (it is said), which proclaims the eighty-four thousand collections of Dharma like a rock echo in the languages of all sentient beings. The aggregate of formation (itself) of the Thuba (the capable one), which is without obscuration where the increase of repeated samsara disappears for any object, is Don Yö Drubpa (Accomplishment of Meaning) (it is said), like the sky in all times beyond increase and decrease. (15) The aggregate of consciousness (that) which is without obscuration where states such as sleep (falling asleep) disappear is Immovable (it is said), entering only into the nature of Dharma at all times. Similarly, the aggregate of wisdom (that) which is without obscuration where ignorance (the object of unknowing), which has become the nature of change, disappears (it is said) is the wisdom of the Bhagavan Vajrasattva, inseparable from attachment and non-attachment (it is said), and is not the nature of color and shape. In the order of narration (those) the six Tathagata families (classes) of the Bhagavan Vairochana etc. (supreme) become six families because they produce all unobscured objects. (16) (Furthermore) Similarly, the six unobscured elements of earth etc. (divisions) become the six goddesses such as Lochana. (16) What are those like? Where all delusion (completely) disappears (it is said) that is the earth element itself, Lochana. That is to say, the unobscured earth element where the unknowing mind of what should be taken and what should be abandoned etc. disappears is the goddess Lochana (it is said), it is the mind free from delusion. The water element where pride such as lineage disappears is Mamaki, it is the great pride that transcends the world. Similarly, the habit of samsara disappearing is the unobscured fire element White-Robed Mother, it is attachment to the supreme unchanging bliss at all times. The unobscured (15-377) wind element where jealousy of women and caresses etc. disappears is the goddess Tara (it is said), at all times...
ྒྱ་ཆེན་མོ་ (ཡིན་མིན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་པ་)ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༼༡༧༽ དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་(སྟེ་འཇོམས་པར་)མཛད་ ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སེར་སྣ་གང་དུ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ལ། དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མི་འདོར་(བར་འཛིན་)ཞེས་བྱའོ། ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་(ངེས་པར་)མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ནམ་ མཁར་(སྔར་མ་མཐོང་པ་ཉིད་)གང་གིས་མཐོང་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་(གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་)མིག་གི་དབང་ པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་(རིང་ན་སྒྲ་བརྗོད་པའི་)སྐད་(རབ་ཏུ་)གསལ་པོར་གང་གིས་ཐོས་(པར་ གྱུར་)པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་(པ་འདི་ནི་རྒྱལ་)པའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་(ཆེན་པོ་)ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། ༼༡༨༽ ། ༼༡༧༽ མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་པོ་(རྣམས་ཐམས་ཅད་)གང་གིས་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་ པ་མེད་པ(པ་ཉིད་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་དམ་པ)འི་སྣའི་དབང་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་(རང་གི་)ཟླ་(བཟངས་མྱངས་)བའི་བདུད་རྩི་ (རྟག་ཏུ་)གང་གིས་མྱོང་པར་བྱེད་(པས་མྱངས་)པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་(པ་ཡང་དག་བདེ་བ་སྟེར་བ་གང་ཡིན་)པའི་ ལྕེའི་དབང་པོ་(དེ་)ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་(རྡོ་རྗེ་)རེག་བྱའི་སྒྲིབ་ པ་(ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འཕྲོག་སྟེ་)མེད་པ(དེ་ནི་རྡོ་རྗེ)འི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ(ར་གྱུར་པ་)ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་(འདུས་པ་དག་)ཀྱི་རང་བཞིན་ 1-378 དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་(ཆོས་དེ་དེ་ལས་)བདེ་བ་(མཉམ་པར་བཞུགས་པ་)ལ་འཇུག་པར་ གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་(པ་གང་ཡིན་)པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་(དེ་ནི་)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ དང་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༼༡༩༽ དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་(དུ་ཕྱེ་ན་)ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་(དག་སྟེ་)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་(བཙུན་མོ་)བཅས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༈ ད་ནི་དེ་རྣམས་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་མཛད
【現代漢語翻譯】 嫉妒被稱為對偉大的(是或否,虛假指責)進行嫉妒。(17) 同樣,普通的嗔恨消失後,無礙的虛空界是金剛界的自在母,她能平息(即摧毀)煩惱。同樣,當對財富和婦女等的吝嗇完全消失時,無礙的智慧界是薄伽梵母,即各種各樣的母親,她永遠不會放棄至高無上的、不變的喜悅(即持有)。 同樣,通過意識(確定地),無論是顯現的還是隱藏的,誰能看到虛空(以前未見)的形象,那無礙的(那是什麼)眼根是菩薩地藏菩薩。誰能清楚地聽到居住在十方世界的眾生的所有(遠處說話的)聲音,那無礙的(這是國王)耳根(偉大)是金剛手。(18) (17) 誰能抓住所有顯現的和隱藏的美好氣味,那無礙的(即至高無上的幸福)鼻根是虛空藏菩薩。誰能(總是)體驗到變成不變自性的(自己的)伴侶(美好體驗)的甘露(通過體驗),那無礙的(給予真正幸福的是什麼)舌根是世間自在。誰能(持續不斷地)去除進入禪定的(金剛)觸覺的障礙(那金剛)身根是消除所有障礙的。誰進入了轉變成方便和智慧(結合)自性的至高無上的、不變的(法,從那)喜悅(平等地安住),那無礙的(那是什麼)意根是菩薩普賢菩薩。 因此,按照所說的順序,無礙的境和有境是菩薩、天神和天女,而不是由依賴和短暫的事物所生。(19) 爲了展示這一點,這六者如果通過區分來區分,境和有境是菩薩和心母(妃子)。 現在,爲了展示那些是什麼的境,以及它們是什麼樣的。
【English Translation】 Jealousy is called being jealous of the great (whether it is true or false, making false accusations). (17) Similarly, when ordinary hatred disappears, the unobstructed realm of space is the Vajra realm's sovereign mother, who pacifies (i.e., destroys) afflictions. Similarly, when stinginess towards wealth and women, etc., completely disappears, the unobstructed realm of wisdom is the Bhagavan Mother, the various mothers, who never abandons (i.e., holds) the supreme, unchanging bliss. Similarly, through consciousness (certainly), whether manifest or hidden, who sees the image of space (previously unseen), that unobstructed (what is that) eye faculty is the Bodhisattva Ksitigarbha. Who clearly hears all the (distant speaking) sounds of all sentient beings residing in the ten directions, that unobstructed (this is the king) ear faculty (great) is Vajrapani. (18) (17) Who grasps all the manifest and hidden good smells, that unobstructed (that is supreme bliss) nose faculty is Akashagarbha. Who (always) experiences the nectar of (one's own) partner (good experience) that has become unchanging nature (through experience), that unobstructed (what gives true happiness) tongue faculty is Lokeshvara. Who (constantly) removes the obstacles of the (Vajra) touch entering into meditative absorption, that (Vajra) body faculty is the one who eliminates all obstacles. Who enters into the supreme, unchanging (dharma, from that) bliss (equally abiding) that has become the nature of the union of skillful means and wisdom, that unobstructed (what is that) mind faculty is the Bodhisattva Samantabhadra. Therefore, in the order stated, the unobstructed objects and subjects are Bodhisattvas, gods, and goddesses, not those born from dependence and impermanence. (19) To demonstrate this, these six, if distinguished by differentiation, the objects and subjects are Bodhisattvas and heart-mothers (consorts). Now, to show what those are the objects of, and what they are like.
་དེ། གཟུགས་སོགས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཏེ་(རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་)གཟུགས་བརྙན་ལྟ་ བུར་ཀུན་ནས་(སྤྲུལ་པའི་)སྣང་པ་དྲུག(རྣམས) དང་དང་མ་སྐྱེས་འགག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ ན་དང་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བས་ ན་མི་འགག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ བྱེད་(པ་འཛག་པ་མེད་)པའོ། །མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོ་བར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་(གོ་བྱ་)ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ རྣམས་ནི་གང་གིས་འཛིན་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་(འགྲོ་བ་)གཞན་གྱིས་གཟུང་པར་(ནུས་པར་)མི་ འགྱུར་(ཁམས་གསུམ་)འགྲོ་(བ་)ཀུན་(གྱི་)དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་(ཡང་དག་)རིག་པས་སྤྱོད། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་(ཤེས་པ་)ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཉེ་ཚེ་བས་ནི་(རིག་པ་) མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༢༠༽ ༈ ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ 1-379 ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་(ཕྱི་)འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་(སེམས་ཅན་)དང་ (གཞན་)དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ། སེམས་ཅན་ རྣམས་(མ་ལུས་)སྨིན་པར་བྱ་བའི་(དོན་གྱི་)ཕྱིར་(དུའོ་)ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་(ཕྱི་ རོལ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལ་འབྱུང་པ་)སྲོག་གི་རླུང་(རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དག་)གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ དབང་གིས་(གང་ཞིག་རྣམས་)གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་(རྣམས)ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་གནས་པ་ནི་(གང་ཞིག་)རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་(རབ་ཏུ་)བཞུགས་(པ་ ཡིན་)ཞེས་བྱ་སྟེ། ༼༢༢༽ དེ་བཞིན་དུ་(གཞན་ནི་གང་ཞིག་)སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་(གྱུར་)རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ (མི་འཕྲོ་བ་)ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །(དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་)ཨེ་བཾ་ ཡི་གེར་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་(གོ་འཕང་ལས་ནི་)གནས་ སྐབས་སུ་(སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་)སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ འཇུག་པ(འི་དབྱེ་བས་བཞུགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་)ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་(ངེས་ པར་)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་(ཉིད་)ཅིག་པུ་(ལ་)ནི་གནས་གསུ
【現代漢語翻譯】 這些色等都是勝者(佛陀)的境界,(六種相)如影像般,一切(化現的)六種顯現,以及不生不滅,能帶來殊勝安樂,無垢的智慧所了知的境界。所謂『遠離輪迴習氣,故為第一;無有遮障,故為不生;外物不能侵染,故為不滅;超越世間言語,故能帶來殊勝安樂(無漏);成為無分別的自性,故為無垢;以無二智慧證悟,故為智慧所知』。那麼,這樣的境界由誰來執持呢?三界(眾生)無法執取,(三界)一切眾生的根門以正見來運用。也就是說,具有這樣根性的人才能(了知),而根性淺薄的人則不能(了知)。 現在,爲了闡釋佛陀薄伽梵的作為,從『有情』等開始。此處,(外)世間界、(內)有情和(其他)壇城中,薄伽梵所安住之處,是爲了使(所有)有情(完全)成熟。(就究竟意義而言,外境轉變為各種部分,身體內的)生命之氣(遍行),憑藉其作用,(某些)在睡眠狀態下,心識進入所有這些部分,這就是安住于外境。同樣,在地的五大壇城和空的五大壇城中,以及蘊和界等主要的心識所住之處,(某些)安住于金剛母的蓮花中。 同樣,(其他)心識進入聲音等對境(而不散亂),這就是安住于壇城之輪。(同樣,唯一)安住于『ཨེ་བཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A vam,無生)字中的,是不會改變的安樂(之位),在那個狀態中,(爲了使有情成熟,薄伽梵)以身、語、意進入(而安住,有三種差別)。如是按照次第所說,(必定)薄伽梵金剛持(唯一)在三處安住。
【English Translation】 These forms and so on are the realm of the Victorious One (Buddha), (the six aspects) like reflections, all (emanated) six appearances, and the unborn, unceasing, supreme bliss-maker, the stainless wisdom knows. That is to say, 'Because it is free from the imprints of samsara, it is the first; because it is without obscurations, it is unborn; because it will not be stained from the outside, it is unceasing; because it has transcended worldly terms, it makes supreme bliss (without outflows); because it has become the nature of non-thought, it is stainless; because it has become understood by non-dual wisdom, it is known by wisdom.' By whom are such realms held? The three realms (beings) cannot be grasped by others, (the three realms) all beings' sense gates are used by correct knowledge. That is to say, those who have become such senses (know), but those with inferior senses (do) not (know). Now, to show the deeds of the Buddha, the Bhagavan, beginning with 'sentient beings' and so on. Here, (outer) world realms, (inner) sentient beings, and (other) mandalas, where the Bhagavan dwells, are for the sake of (completely) maturing (all) sentient beings. In the definitive sense, (the outer realms transform into various parts, and in the body) the life-breath (pervades), by the power of its activity, (some) in the state of sleep, the mind enters into all those parts, that is dwelling in the outer realms. Similarly, in the five mandalas of earth and so on, and the five mandalas of space and so on, the mind dwells as the chief of the aggregates and elements, (some) dwell (completely) in the lotus of Vajra Mother. Similarly, (others) the mind enters into objects such as sound (without distraction), that is dwelling on the wheel of the mandala. (Similarly, the very one) who dwells in the letter 'ཨེ་བཾ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A vam,無生) is the unchanging bliss (state), in that state, (to mature sentient beings, the Bhagavan) enters (and dwells) with the distinction of body, speech, and mind (there are three aspects). As said in that order, (certainly) the Bhagavan Vajradhara (alone) dwells in the three places.
མ་གྱི(ས་)དབྱེ་(བར་འགྱུར་) བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་(ཡུལ་ཅན་)དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་(དུས་ གསུམ་བདེ་གཤེགས་)གནས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་ མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་(དུ་མ་)རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ པས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ།། ༼༢༣༽ 1-380 ༈ དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ(འི་ ཚིག་རྣམས་འདི་ལྟར་)གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་(བདག་)ཀྱིས་མཁྱེན་པ་(སྟེ་ཤེས་པ་)ཡིན་གྱི་ གཞན་གྱི་ཁ་ལས་སྙན་གྱིས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོས་(མགོ་ མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་པ་རྣམས་ཀྱི་པད་མར་ཟླ་བ་ཞུ་བ་)དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་ མར་བྱོན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་ བོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་གང་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དྲང་ པའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་(གྱི་དུས་)ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་(མཆོག་ གི་པད་མ་དེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་ཐར་པར་གཤེགས་པའི་)རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག(ར་བརྗོད་)ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ མི་འཕོ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཕན་འདོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་(གཅིག་)ཞེས་ བྱ་བའོ།། ༼༢༤༽ དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པར་མཐོང་པར་ བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ནི་(གསུམ་)ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ (སྐུ་ནི་)ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་ (ན་གནས་)པ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པར་མཐོང་ཞིང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་ 1-381 བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཞེས་བྱའོ།། ༼༢༥༽ དེ་ལྟར་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དུད་ འགྲོ་(བཞི་)ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། (དོན་འགྲེལ
【現代漢語翻譯】 母胎(將會)分離,因此會變成三種狀態。同樣,界(有境)、根(能取)和境(所取)這些,被三種事物所圍繞。外、內和壇城中安住,是指(三世善逝)安住在三個處所。爲了利益安住在欲界、色界和無色界這三種有(輪迴)中的(眾多)眾生,因此稱為安住在三有之中。(23) 同樣,在續部的諸王中,『如是我聞』(這樣的詞句)是指,世尊(我)所了知的(即所知),而不是從他人的口中聽到的,因為是自己所宣說的緣故。如果問世尊是誰,『金剛持』是指自性智慧(頭部、喉嚨、心間、口、臍、密處等蓮花中月亮融化),從額頭等輪脈中降下的身、語、意三種明點,最終以智慧明點的自性,給予俱生喜樂的女性生殖器所轉變之處,從究竟的意義上來說,是世尊金剛持(的時期)。而從決定的意義上來說,(至上的蓮花以三種明點獲得解脫的)金剛瑜伽母的生殖器(被描述)為大樂等四輪。這些輪脈以身等四種明點不移動的自性而安住,這被稱為世尊金剛持。應當了知,世尊金剛持安住在佛土中利益眾生,這就是所宣說的,在佛土中(唯一)。(24) 因此,至上不變的安樂自性,即世尊,由於眾生各自的習氣,顯現為多種差別,這就是所宣說的,唯一(為三)。輪脈被稱為住所,(身體)在安住在法輪的時期,對於具有福德的(在家)人們,世尊會出現在他們的家中接受供養,世尊也同樣爲了讓眾生積聚福德資糧而這樣做。(25) 如此宣說了身的相狀之後,爲了宣說語是如何的,宣說了『畜生(四種)』等等。(義疏)
【English Translation】 The womb (will) separate, thus it will become three states. Similarly, the realms (with objects), the senses (that grasp), and the objects (that are grasped) are surrounded by three things. Abiding in the outer, inner, and mandala refers to (the Sugatas of the three times) abiding in the three places. Because of benefiting (the many) sentient beings who abide in the three existences (saṃsāra) of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is called abiding in the three existences. (23) Similarly, in the kings of tantras, 'Thus have I heard' (these words) means that the Blessed One (I) knows (i.e., understands), and it is not heard from the mouth of another, because it is taught by oneself. If asked who the Blessed One is, 'Vajradhara' refers to the self-awareness (the moon melting in the lotuses of the head, throat, heart, mouth, navel, secret place, etc.), the body, speech, and mind, the three bindus that descend from the chakras such as the forehead, and ultimately, the female genitalia that gives the bliss of co-emergence with the nature of the wisdom bindu, which is transformed. In the ultimate sense, it is the Blessed One Vajradhara (period). And in the definitive sense, (the supreme lotus that is liberated by the three bindus) the vulva of Vajrayogini (is described) as the four chakras such as great bliss. These chakras abide with the nature of the four bindus such as the body not moving, which is called the Blessed One Vajradhara. It should be known that the Blessed One Vajradhara abides in the Buddha-field and benefits sentient beings, which is what is taught, (the) one in the Buddha-field. (24) Therefore, the nature of supreme, unchanging bliss, which is the Blessed One, appears as many differences due to the power of the individual habits of sentient beings, which is what is taught, the one (as three). The chakra is called the dwelling place, (the body) when abiding in the Dharma wheel, for the fortunate (householders), the Blessed One appears in their homes to receive alms, and the Blessed One does the same in order to allow sentient beings to accumulate merit. (25) Thus, after explaining the characteristics of the body, to explain what the speech is like, he explained 'animals (four)' and so on. (Commentary)
་)འདིར་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)མཛད་པ་ཕུང་པོ་ ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་(ཉན་རང་གི་)སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ རྟོགས་ཏེ། (མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་)སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། ། ༈ ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་སྡུག་ བསྔལ་འཇོམས་ཤིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ དག་པའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། ༼༢༩༽ ། ༈ འོ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཀསྤྲོ་ བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཀབཅོམ་ལྡན་འདས་ རྟོག་པ་ཅན་དང་ཁམི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི། དཔེར་ན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་འཕྲད་ན། མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་འཛག་ པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཉེ་བར་ལྡན་པ་དང་། སྐལ་བ་རིང་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།། ༼༣༠༽ དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན། རང་གི་དོན་དང་གཞན་ 1-382 གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་ ཞེས་བྱ་༼༣༡༽བ་ལ་སོགས་༼༣༢༽པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མི་འཇིགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ད་ནི་འདིར་བརྡའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་མཛད་ དེ། གཅིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟླ་བ་(གཅིག་)གཟུགས་(གཅིག་)ཀྱིས་གཅིག་ བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་དང་ཟུང་(གཉིས་)དང་ལག་པ་(གཉིས་)དང་ འཁྲིག་པ་(གཉིས་)དང་མིག་(གཉིས་)དང་ཕྱོགས་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་བགྲོད་པས་གཉིས་ སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་(གསུམ་)དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ (གསུམ་)དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་(གསུམ་)དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ནི་གསུམ་ མོ། །ཤར
【現代漢語翻譯】 在此,對於安住於六道輪迴中的一切眾生,以各自的語言賜予世間和出世間的成就,這是世尊的教言,而不是諸神的語言。因此,世尊的(身、語、意、智慧的)事業,即使是具有殘餘煩惱的(聲聞、緣覺)佛陀們也無法完全理解,更何況是(外道等)凡夫俗子呢? 現在,爲了宣說佛陀世尊的事業功德能夠摧毀輪迴的痛苦,並帶來涅槃的安樂,因此宣說了『如是清凈之身所生,無有遷變』等偈頌。(29) 那麼,如果世尊做了這些事情,是否會因為能知和所知之間的區分,以及具有作用和能作用的緣故,而變成有分別念和不恒常呢?對此,宣說了『吉祥月』等偈頌,譬如,當水晶與月光相遇時,水晶會在無分別唸的狀態下滴水,同樣,佛陀爲了清凈眾生的業障,示現如幻如夢的蘊身,並宣說佛法,而具有不同根器的眾生也會以不同的方式理解這些佛法。(30) 如是,當他們成為不變的自性時,便能成就自利和他利,因此宣說了『時輪幻化』等。因此,當蘊身清凈無垢時,世尊便不會出生和死亡,因為他已經成爲了不變的安樂自性。(31) 現在,在這裡用隱語來表示一等的數字名稱。對於『一』等數字,應當理解為用月亮(一)和形相(一)來表示『一』。同樣,用閻羅王和雙(二)、手(二)、交合(二)、眼睛(二)、方向和北方等行進方式來表示『二』。對於慾望,用行樂等世間(三)、過去等時間(三)、勇氣等功德(三)、南方等火來表示『三』。東方
【English Translation】 Here, for all sentient beings abiding in the six realms, bestowing worldly and transworldly attainments in their respective languages, this is the speech of the Bhagavan (Blessed One), not the language of the gods. Therefore, the deeds of the Bhagavan (body, speech, mind, and wisdom), even the Buddhas (Hearers and Solitary Realizers) who have passed into nirvana with remaining aggregates cannot fully comprehend, let alone ordinary beings (such as non-Buddhists). Now, to proclaim that the deeds and activities of the Buddha Bhagavan can destroy the suffering of samsara and generate the bliss of nirvana, it is declared through verses such as 'Born from such a pure body, without change.' (29) Then, if the Bhagavan performs these actions, wouldn't he become conceptual and impermanent because of the distinction between the knower and the known, and because of having the division of action and agent? To this, the verses such as 'Glorious Moon' are proclaimed. For example, when crystal meets the rays of the moon, the crystal drips water without conceptualization. Similarly, the Buddha, in order to purify the obscurations of sentient beings, takes on illusory and dream-like aggregates and teaches the Dharma, and beings with different capacities will understand the Dharma accordingly. (30) Thus, when they become the unchanging nature, they accomplish their own benefit and the benefit of others. Therefore, 'Kalachakra (Wheel of Time) Transformation' and so on are proclaimed. Therefore, when the aggregates are pure and without obscurations, from that time onwards, the Bhagavan is unborn and undying, because he has become the unchanging nature of bliss. (31) Now, here, the names of numbers such as 'one' are indicated by coded language. For numbers such as 'one,' it should be understood that 'one' is expressed by the moon (one) and form (one). Similarly, 'two' is expressed by Yama (Lord of Death) and pairs (two), hands (two), intercourse (two), eyes (two), directions, and northward movements. For desire, 'three' is expressed by the worlds (three) such as enjoyment, times (three) such as the past, qualities (three) such as courage, and fire (three) such as the south. East
་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་(བཞི་)དང་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་(བཞི་)དང་མཆོད་ སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ནི་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདའ་(ལྔ་)དང་། ས་ལ་ སོགས་པའི་འབྱུང་པ་(ལྔ་)དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི་ལྔའོ། །ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་ རོ་(དྲུག་)དང་དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་མཚམས་ནི་དྲུག་གོ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ (བདུན་)དང་འོད་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་རི་(བདུན་)དང་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པ་ ནི་བདུན་ནོ། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་(བརྒྱད་)དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་(བརྒྱད་)རམ་ ཤར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དོ།། ༼༣༦༽ ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་(དགུ་)དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་(དགུ་)དང་། ཉི་མ་ ལ་སོགས་པའི་འཛིན་བྱེད་གཟའ་(དགུ་)དང་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུའོ། །ཤར་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནི་(བཅུ་)བཅུའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་(བཅུ་གཅིག་)གོ 402། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་(བཅུ་གཉིས་)སོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ སོགས་པའམ་ཡན་ལག་མེད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་(བཅུ་གསུམ་)མོ། །དྲང་སྲོང་ཤེད་བུད་ལ་སོགས་ པ་མ་ནུས་(བཅུ་བཞི་)དང་ས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་གནས་ནི་བཅུ་བཞི(བཅུ་བཞི)འོ། །ཚེས་ ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །མི་བདག་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་(བཅུ་དྲུག་)གོ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་(བཅོ་བརྒྱད་)དོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི(རྩ་བཞི)འོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་(རྩ་ལྔ་)འོ། །སྟེང་འོག་གི་སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་(སོ་གཉིས་)གཉིས་སོ།། ༼༣༧༽ ༈ ད་ནི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། མི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་(མིའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་(ཉོན་མོངས་རྣམས་བྲལ་)དཔལ་ལྡན་བླ་མ་(གང་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཉིད་ དེ་)ལ་གང་གིས་སུན་དབྱུང་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་(སྲོག་ཆགས་རྣམས་)དེ་(ནི་)དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ ཕྱིར། (ངེས་པར་འདིར་ནི་)དམྱལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་(ཏེ་ངོ་མཚར་མེད་ཞེས་)བའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ (དེའི་)ཐུགས་འཛིན་པའི་མཉེས་པ་བྱེད་པ་(དེ་ཡིས་བདག་མཉེས་པ་སྟེ་)དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བའོ། །(དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཆེན་བྱེད་ན་བདག་ལ་ཁྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །)དེ་ལྟར་ ཤེས་ནས་(སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཡིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུའི་ཐར་པ་སྟེར་བས་)རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀུན་ཏུ་(ཕྱག་བྱ་)དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་(མཆོད་བྱ་)བླ་མ་ལ་(
【現代漢語翻譯】 四海(指鹽海等)和四時(指圓滿時等)以及祭祀等四種吠陀。 色等五種箭,地等五大元素,眼等五根。 熱等六味,春等六時。 日等七曜,青光等七山,毗婆尸佛等七佛。 難陀等八龍,鐵等八寶,東方神等八神。 阿瓦都提等九脈,眼等九竅,日等九執曜,以及物質之寶藏等。 東等十方。 暴怒尊等十一尊。 摩竭等十二宮之太陽。 欲天等十三天或無肢者。 仙人舍佈德等十四無能者,以及地等十四有情居處。 初一等十五日期。 人主國王車乘等十六種。 眼識等十八種過失。 世尊釋迦牟尼佛等二十四勝者。 地等二十五真如。 上下三十二顆牙齒。 現在開始講述初學者的過失和功德。在『人』等句中,(在人類世界中)將上師視為世尊金剛持的化身,(遠離煩惱)具吉祥的上師(即金剛持的主人),如果有人因違背誓言而對其進行誹謗,(眾生)必定會墮入地獄(這不足為奇)。因此,如果(他)取悅上師的心意(即他取悅了我),那麼他將取悅所有佛的心意。(如果對他燃起憤怒之火,那就是對我發怒。)瞭解這一點后,(因為他給予眾生安樂和解脫的果實),爲了實現自己的圓滿利益,應當時時(頂禮)以一切事物(供養)上師。
【English Translation】 The four oceans (such as the salt sea), the four times (such as the perfect time), and the four Vedas such as sacrifices. The five arrows such as form, the five elements such as earth, and the five senses such as eyes. The six tastes such as heat, and the six seasons such as spring. The seven planets such as the sun, the seven mountains such as blue light, and the seven Buddhas such as Vipashyin. The eight nagas such as Nanda, the eight treasures such as iron, and the eight gods such as the eastern god. The nine channels such as Avadhuti, the nine orifices such as eyes, the nine seizing planets such as the sun, and the nine treasures of substances. The ten directions such as east. The eleven wrathful ones. The twelve suns residing in Capricorn etc. The thirteen desire gods or those without limbs. The fourteen impotent sages such as Rishi Shebuda, and the fourteen abodes of existence such as earth. The fifteen days such as the first day of the lunar month. The sixteen such as human lord, king, chariot. The eighteen faults such as eye consciousness. The twenty-four victors such as the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The twenty-five suchnesses such as earth. The thirty-two teeth above and below. Now, he proceeds to speak of the faults and merits of beginners. In the verses beginning with 'man', (in the human realms) whoever finds fault with the glorious Lama (who is the master of Vajradhara), who has become the embodiment of the emanation body of the Bhagavan Vajradhara (free from afflictions), because of breaking the samaya (vows), (beings) will certainly enter into hell (there is no wonder). Therefore, if (he) pleases the mind of the Lama (that is, he pleases me), then he will please the minds of all the Buddhas. (If he makes a great fire of anger towards him, that is anger towards me.) Knowing this, (because he gives beings the fruit of bliss and liberation), in order to accomplish one's own perfect benefit, at all times one should (prostrate) and with all things (offer) to the Lama.
སྲས་ རྣམས་ཀྱིས་)གུས་པར་བྱ་ཡི་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ།། ༼༣༩༽ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་(དཔལ་ལྡན་)བླ་མའི་ཞབས་(བཟང་པད་མར་དུས་གསུམ་རྣམས་)ལ་ཕྱག་(ནི་ འཚལ་བར་)མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཅན་གཞན་(གང་ཡང་)མེད་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ 1-383 གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ པའི་(སྣ་ཚོགས་)མེ་ཏོག་(རྣམ་པ་མང་པོ་)རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ པའི་རྨོངས་པ་(གང་ཡང་)མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་བར་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ་མི་གུས་ པས་གདུག་(པས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་)པར་བྱེད་པ་དེ་(གང་ཞིག་མནར་མེད་པའི་)དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་མཉེས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ལྡན་གང་ ཡིན་(ནི་)བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་(གང་)ནི་མ་(བཅུ་གསུམ་)ཉམས་མི་(གཉིས་)སྤོང་(པ་དེ་)པ(བཞི)འོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་ཉམས་པ་ཡིན་ ཞེ་ན། གང་(ཞིག་)གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་(རྩ་གསུམ་ལ་གནས་རླུང་)ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་(དཔག་ མེད་རྣམས་)ཟད་པར་(གསོད་པ་)མེད་པ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་པོ་བོར་བ(འི་སྲོག་ཟད་པ་)ཙམ་དུ་མ་ ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་(མཉམ་དང་མི་མཉམ་) ལམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་(རླུང་དང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་)རླུང་(རྣམས་)འགག་པར་(གསོད་པར་) བྱེད་པ་(གང་)དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི། སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ བྱ་བ་(ངན་ཞེན་)བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་(དཔལ་ལྡན་)བླ་མ་ (རྣམས་)ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་འབུལ་བའོ། །(ཏེ། རིན་ཆེན་ལྕགས་གསེར་བ་ལང་རྟ། །གླང་ ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང་། །སྡུག་པའི་ཆུང་མ་རང་ཤ་གཏོང་། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། ཅེས་སོ། །)ངན་པ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན། སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྡིག་པ་བསག་པར་བྱེད་པ་དང་(རང་)སྙིང་(ཉོན་མོངས་ པའི་སེམས་)ལས་ཚིག་གཞན་དང་ཁ་ལས་(འགུགས་པའི་)ཚིག་གཞན་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ ཅན་(རྣམས་གང་)ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ 1-384 གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཞེན་(པ་སྟེ་བླང་)པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།། ༼༤༡༽ ༈ ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 弟子們應當恭敬,不可超越。(39) 如是知曉后,早晨、中午和傍晚時分,以曼扎等為前導,若有人不對(具德)上師的蓮足(吉祥蓮花於三時)頂禮(即不作頂禮),則沒有比這更罪惡的了。同樣,爲了在三時中積累功德資糧,若有人不用悅意的(各種)鮮花(多種多樣)來供養本尊,則沒有比這更愚癡的了。對迅速賜予樂空雙運的上師不恭敬,會令人厭惡,這樣的人(將墮入無間)地獄。 那麼,如果取悅上師能成就什麼呢? 具有智慧和證悟的人,上師的蓮足(十三)不退失,(二)不捨棄,(四)即是(究竟)。 意思是說,如果有人日夜按照上師所說去做,那人將會成就大手印的悉地。 那麼,誰是墮落者呢? 無論何時,(三脈中的氣)二萬一千六百(無量)耗盡(殺害),這才是墮落,而不僅僅是身體死亡(生命耗盡)。 還有,誰是勇士呢? 瑜伽士如果能使安住於三脈中的生命之氣(上下執行之氣)停止(殺害),那才是勇士。而不是殺害眾生或做世俗之事(惡行)。 誰是施主呢? 是指對(具德)上師(們)供養十種佈施之物的人。(即:珍寶、鐵、金、牛、馬、象、少女、土地、愛妻、舍自身。稱為十種佈施。) 誰是惡人呢? 是指欺騙眾生、積累罪業、口是心非、花言巧語的狡詐之人。 因此,瞭解缺點和功德的區別后,爲了利益自己,殊勝之人應當捨棄一切缺點,特別是要執著(即接受)那些卓越的功德,這是確定的。(41) 現在開始講述根本續和攝略的辯論。
【English Translation】 Disciples should be respectful and not transgress. (39) Having understood this, in the morning, at noon, and in the evening, preceded by mandalas and so forth, if anyone does not prostrate (to make prostrations) to the lotus feet (auspicious lotus in the three times) of the (Glorious) Lama, then there is no greater sin than that. Likewise, in order to accumulate merit in the three times, if anyone does not offer mandalas with pleasing (various) flowers (in many forms) to the Yidam deity, then there is no greater ignorance than that. Disrespect towards the Lama who swiftly grants the union of bliss and emptiness causes aversion, and such a person (will go to the uninterrupted) hell. Then, what is accomplished by pleasing him? Whoever possesses wisdom and realization, the feet of the supreme Lama (thirteen) do not diminish, (two) do not abandon, (four) is (ultimate). This means that if someone acts day and night as the Lama has said, that person will attain the siddhi of Mahamudra. Then, who is the degenerate? Whenever the (winds in the three channels) twenty-one thousand six hundred (immeasurable) are exhausted (killed), that is degeneration, and not merely the death of the body (the exhaustion of life). Furthermore, who is the hero? The yogi who stops (kills) the life-force winds (the winds moving up and down) that abide in the three channels, that is the hero. It is not the one who kills beings or engages in worldly affairs (evil deeds). Who is the benefactor? It refers to the one who offers the ten objects of generosity to the (Glorious) Lamas. (I.e., precious jewels, iron, gold, cows, horses, elephants, maidens, land, beloved wife, and giving up one's own flesh. These are known as the ten kinds of generosity.) Who is the wicked one? It refers to the deceitful one who deceives sentient beings, accumulates sins, speaks differently from what is in their heart (afflicted mind), and uses flattering words. Therefore, having understood the distinction between faults and virtues, in order to benefit oneself, noble individuals should abandon all faults, and especially cling to (i.e., accept) those extraordinary virtues, this is certain. (41) Now begins the discussion of the root tantra and the abridged version.
ྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་ དེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་(སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་)ཞུ་བ་གསན་(ཏེ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་བླ་ མས་ཁོང་དུ་ཆུད་)ནས་(སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྒྱུར་)རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པོ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་ལི་ཀ་ལི་དང་ལྡན་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྙིང་ང་ ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཀྱེ་བྱ་བའོ།། ༼༤༢༽ ༈ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་(ཏེ་གསུངས་)པ་དེ་ཉིད་(ལས་ནི་)བདག་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ། བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་(དུ་བསྡེབས་པ་ དག་)གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ བས་ན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་(པད་མ་དཀར་པོ་)ཁྱོད་ཀྱིས་(སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འཛིན་འདི་ ཉིད་)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་ སྩལ་གནང་པའོ། ། ༈ དེ་ནས་(བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་)སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་རིགས་འདི་ཡིས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྲིད་ གསུམ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་འཁོར་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག ། ༼༤༣༽ ༈ ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉིད་དང་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ 1-385 བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(ཉི་མ་) ཁྱོད་(དམ་མིའི་བདག་པོ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་)སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་(ཁོ་ན་དག་)ཀྱི་(འདིར་ནི་བྲམ་ཟེ་)ཚངས་པའི་ རིགས་ལས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྐྱེས་པའོ། །(མིའི་བདག་པོ་འཇམ་དབྱངས་)བདག་ཀྱང་ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་(ཉིད་)ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་(དེ་ལ་ དགའ་བར་གྱུར་པའི་)བདག་གི་བཙུན་མོ་(དཔལ་ཉིད་)ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ (པད་མ་དཀར་པོ་ནི་)སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་(མཐའ་དག་སྟེ་)ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་ བོར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་(གཏེར་གྱི་)གནས་སུ་ུ གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི་པད་མ་དཀར་པོ(འི་ཕྱག་མཚན་ཅན་) བདག་གི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༤
【現代漢語翻譯】 顯現無二自性。 如《吉祥》等中所說。此處,先前世尊釋迦牟尼聽取了菩薩金剛手(化身善月)的請求(即諸天與人類之導師已領會),之後(爲了眾生之利益),宣說了最初的廣大續部,即十二千勝樂輪。 此乃包含元音輔音,精簡之續部心髓,我今日託付於你。 如是諸佛所宣說,所謂『我』即是世尊文殊師利。我以花鬘之偈頌,闡釋世尊時輪。 因此,世間怙主(白蓮),你應如世尊金剛薩埵所授記般,向持咒者宣說此金剛之語。 此乃世尊文殊師利對菩薩世間怙主所作之開示。 之後(世尊作迴向之)發願:愿如日光般之智慧與證悟,以及由此勝族之轉變。如是愿三界眾生,皆因時輪之恩德而得轉變。 現在,世尊文殊師利宣說自身與眷屬之功德。如《日光》等中所說。此處,世尊文殊師利對身為四億五千萬婆羅門仙人之首的太陽車御者如是說道: (太陽)你(或人主於他世)乃是前世世尊時輪瑜伽之力量(所致),(於此世)從婆羅門種姓中,轉產生為殊勝之人。(人主文殊)我亦是文殊之化身(本身),並非普通眾生。 如是,(對此歡喜之)我的妃子(吉祥天女)乃是度母之化身。此外,(白蓮)乃是諸佛世尊(一切)大悲之本體,以及所有超世間功德之(寶藏)處所,菩薩世間怙主,即持白蓮者,乃是我的兒子。
【English Translation】 Manifesting the nature of non-duality. As stated in 'Glorious,' etc. Here, previously, the Bhagavan Shakyamuni, having listened to the request of the Bodhisattva Vajrapani (the emanation of Zla ba bzang po (Good Moon)), (that is, the teacher of gods and humans understood), then (for the sake of all sentient beings), he spoke the first extensive tantra, the twelve thousand supreme Kalachakras. This, endowed with vowels and consonants, is the condensed essence of the tantra, which I entrust to you today. Thus, as spoken by the Buddhas, the so-called 'I' is the Bhagavan Manjushri himself. I, with verses of flower garlands, explain the Bhagavan Kalachakra. Therefore, Lord of the World (White Lotus), you should, as prophesied by the Bhagavan Vajrasattva, teach this Vajra speech to the mantra practitioners. This is the Bhagavan Manjushri's instruction to the Bodhisattva Lord of the World. Then (the Bhagavan makes a dedication) aspiration: May the wisdom and realization like the sun, and the transformation of this noble lineage, be such. Likewise, may all sentient beings abiding in the three realms be transformed by the grace of Kalachakra. Now, the Bhagavan Manjushri speaks of the qualities of himself and his retinue. As stated in 'Sun,' etc. Here, the Bhagavan Manjushri spoke thus to the charioteer of the sun, who is the chief of four hundred and fifty million Brahmin sages: (Sun) You (or the lord of men in another life) are due to the power of the yoga of the Kalachakra of the previous Bhagavan, (in this life) born as an extraordinary person from the Brahmin caste. (Lord of men, Manjughosha) I am also an emanation of Manjushri (himself), not an ordinary sentient being. Likewise, (delighting in this) my consort (Shri Devi) is said to be an emanation of Tara. Furthermore, (White Lotus) is the essence of the great compassion of all the Buddhas, and the abode (treasure) of all transcendent qualities, the Bodhisattva Lord of the World, the one holding the white lotus, is my son.
༤༽ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཨུད་ པལ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་(རྐང་གཉིས་)ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཐོས་ནས་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ (ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་བཅས་པའི་དབུ་ཡིས་རིགས་གཅིག་)བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ ཞབས་(ཀྱི་པད་མ་)དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། (ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཏུད་ནས་སྨྲས་པའོ། །) ༼༤༥༽ ༈ (དེ་ནས་)འགལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་བསྒྲེས་དང་གཞོན་པའང་(ཉིད་ཀྱང་)ཁྱོད་ ཡིན་(སྟེ་) རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ཏེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ནམ་ མཁའ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་(ཉིད་)ཡང་ཁྱོད་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ 1-386 གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་(མ་ལུས་)ཀུན་གྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་(བུད་མེད་དང་འདུས་)ལ་སྦྱར་བར་ མཛད་ན་ཡང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བར་དཀའ་ བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་མངའ་བ་དང་། ཕྱག་ རྣམས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ འཁྲུངས་པར་མཛད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ (མཆོག་གི་)ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་(འཇིག་རྟེན་གཉེན་དུ་)གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ ཀ༽ཡང་ང༽གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་(ནི་དྲག་པོའི་མཆོག་སྟེ་) འཇིགས་པར་མཛད་ག༽ན་ཡང་ཁ༽དོན་དམ་པར་(ཉོན་མོངས་པའི་)རྙོག་པ་མེད་པ་ཞི་བའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་ཅ༽པའོ། །གཞན་ཡང་(ཁྱོད་ཉིད་)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་ པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོག་(སྟེ་འཇོམས་)པར་མཛད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་(ཀྱི་ཚོགས་)རྣམས་ཉམས་པར་མཛད་པའི་ བདུད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་(པ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ཡིན་)ན་ ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་(དོན་གྱི་)ཕྱིར་(དུ་སྲིད་པ་)འཁོར་བ(འདི)ར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་ པར་མཛད་(ཡང་གྲགས་པ་ཁྱོད་ཡིན་)པའོ།། ༼༤༦༽ གཞན་ཡང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་(ཉི་མ་)བདག་(དང་བྲམ་ཟེ་ཐུབ་ པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞབས་དྲུང་ཕྱག་བྱས་ལྷུང་པ་དང་)ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ ཡང་སེམས་ཅན་(མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་)ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 4) 如此,世尊,以妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)等自性所化的蓮花等語(二句),被太陽的車乘聽到后,太陽與眷屬(諸佛以頭飾等頭頂禮敬,同族)向世尊妙吉祥的足(之蓮)頂禮。(雙手合掌,恭敬陳述。) 45) 其次,以矛盾的莊嚴來讚頌:既是年長者也是年輕人(您),既是諸佛之子也是最初的佛陀,這是說即使以世間和出世間的一切功德來增益,也如虛空般,身無變異,所以也是年輕人(您)。同樣,最初成佛,也是一切如來智慧之身,但爲了調伏眾生,以諸佛(無餘)之子菩薩的形象安住。同樣,即使行持業手印(與女性結合),也以不退轉之性而行梵行。此外,爲了調伏難以調伏的眾生,顯現恐怖之面容,手持多種兵器,化現閻羅死主等身相,卻以慈悲之眼(視世間為親眷)視一切眾生如獨子(至上)。此外,對於難以調伏的眾生,您的身軀(是暴怒之最)顯得恐怖,但實際上(煩惱的)渾濁已除,是寂靜的自性。 此外,(您)奪取(摧毀)一切眾生面臨的死亡等一切怖畏,也是摧毀阻礙無上菩提的魔(眾)的降魔者。此外,即使從輪迴的束縛中解脫(也是您),但爲了成熟眾生(之義),(于有)輪迴(此)中化現身相(也廣為人知是您)。46) 此外,作為梵天仙人的上師(太陽),我(與婆羅門、釋迦族等一切,足下禮敬,墮落)被您調伏。此外,一切眾生(皆為解脫之因)以手印……
【English Translation】 4) Thus, the Bhagavan (Blessed One), upon hearing the words (two lines) of the lotus and others, which are transformed into the nature of Manjushri (Gentle Glory) and others, the sun with its retinue (all of the same lineage, with the Buddhas adorning their heads with ornaments) prostrated to the feet (lotus) of the Bhagavan Manjushri. (With hands folded, they spoke respectfully.) 45) Furthermore, the praise with contradictory adornment is: 'You are both the elder and the youth, you are the son of all Buddhas and also the first Buddha.' This means that even if augmented by all the qualities of the mundane and supramundane, you are like the sky, unchanging in body, and therefore also the youth. Similarly, having first attained Buddhahood and being the wisdom body of all Tathagatas (Thus Gone Ones), you abide in the form of the son of all Buddhas, the Bodhisattva, in order to tame sentient beings. Likewise, even when engaging in Karma Mudra (union with a woman), you practice celibacy with unwavering nature. Moreover, in order to subdue beings difficult to tame, you manifest terrifying faces and hold various weapons in your hands, emanating forms such as Yama, the Lord of Death, yet you gaze upon all beings with eyes of great compassion (considering the world as kin), as if they were your only (supreme) child. Furthermore, for beings difficult to tame, your body (the most wrathful) appears terrifying, but in reality, the turbidity (of afflictions) is removed, and it is of a peaceful nature. Moreover, (you) seize (destroy) all fears such as death faced by all beings, and are also the vanquisher of Mara (the host) who obstructs unsurpassed Bodhi (Enlightenment). Furthermore, even though liberated from the bonds of Samsara (cyclic existence) (you are), in order to ripen sentient beings (for the sake of), you manifest emanated forms in (this) Samsara (also known as you). 46) Moreover, I (with Brahmins, Shakyas, and all others, prostrating at your feet, falling) the master (sun) of the Brahma sages, am subdued by you. Furthermore, all sentient beings (as the cause of liberation) with mudras…
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(མཐའ་དག་)ས་སྟེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་པོར་ (བསྒྲགས་པར་)མཛད་པའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ 1-387 བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཀ་ལ་པ་རུ་འཁྲུངས་པ་ཐམས་ཅད་(ཉི་མཚུངས་ལྟ་བུར་)རྡོ་རྗེའི་ རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ན་(རིགས་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་སའི་བདག་པོ་)རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་(བར་བྱས་)བ་ཡང་ཁྱོད་ཞེས་ བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མར་ སྐྱབས་སུ་(ལྷག་པར་)མཆི་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༼༤༧༽ ༈ དེ་ལྟར་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ བསྟོད་པ་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་དཔྱིད་ ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ(འི་མཚན་མོ་འདས་ནས་ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་)ལ་(སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོར་བཅས་པས་)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ(གཉིས་ཀྱི)ས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ།། ༼༤༨༽ ༈ (དེ་ལྟར་)བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི(མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ)ས་ཀྱང་(སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ རྣམས་མཛད་པ་པོ་ཡིས་)རྒྱུད་ཀྱི་དོན་(རྣམས་)བསྟན་པར་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བའི་ཕྱིར་ (རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལྡན་སྲས་པོ་པད་མ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་)བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༼༤༩༽ ༈ དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་སྨོན་(པས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་)པ་དང་བསོད་ ནམས་བསྔོ་(བས་བཀའ་དྲིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་)བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་༼༥༠༽པ(བཞི)ས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བར་མཛད་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་(གཅིག་སྦྱོར་) ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་ 1-388 གྱུར་པ་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ (ལྡན་བསྡུས་པ་དག་)གི་རྗོད་པར་བྱེད་(པ་མ་ལུས་བསྡུས་)པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་(ལྡན་)དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་གྱུར་པ་ཡིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་) གང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བད
【現代漢語翻譯】 爲了獲得偉大的成就,您在世間清晰地宣說了續部的國王——時輪(一切)。 您摧毀了無明的黑暗,因此您如同太陽一般。 所有誕生於吉祥卡拉帕(Kalapa)的人(如同太陽一般),都被您歸為同一金剛種姓,因此(種姓持有者,即土地之主)九十六個王族所生的天等化身都向您致敬,您就是這樣一位。 因此,我從難以忍受的輪迴恐懼中,向您的蓮足尋求庇護。 就這樣,世尊文殊師利(Manjushri)與眷屬一同接受了太陽戰車的讚頌,然後,太陽戰車與四十五萬婆羅門一起,在春季最後一個月的(夜晚過去,白天尚未開始的時刻),(憑藉各種主尊的加持,成爲了能夠戰勝太陽的人),顯現獲得了大手印的成就。 之後,爲了所有眾生獲得無上菩提,以『我』等(二者)發起了祈願。 (就這樣)世尊文殊師利(以其至上的慈悲)(作為利益一切眾生的作者),在宣說了續部的意義(之後),爲了菩薩世間怙主(Loknatha)能夠撰寫續部的註釋,以及將續部書寫完成的書卷,(將一切功德之源的蓮花童子)委以重任。 之後,爲了眾生祈願吉祥(以事業勸請),並回向功德(以感恩致敬)。 其方式是,上方以菩薩等(四位)勸請事業,而在此,方便與智慧指的是世尊釋迦牟尼佛成為方便與智慧(合一)的自性,以及成為勝者的主宰金剛薩埵(Vajrasattva)的表達。 並通過身金剛等四金剛的差別,以十六種(具足)形態表達(一切包含)的續部之王——吉祥時輪(金剛薩埵作為本尊,眾生以勝者的身份獲得解脫之因),他所宣說的一切即是。
【English Translation】 To attain great accomplishments, you have clearly proclaimed the king of tantras, the Kalachakra (all), in the world. You have destroyed the darkness of ignorance, therefore you have become like the sun. All those born in glorious Kalapa (like the sun), you have made into one Vajra lineage, therefore (the holder of the lineage, the lord of the land) emanations of gods born from ninety-six royal families pay homage to you, you are such a one. Therefore, from the unbearable fear of samsara, I seek refuge in the lotus feet of you. Thus, the Blessed One Manjushri, together with his retinue, received the praise of the sun chariot, and then, the sun chariot, together with four hundred and fifty thousand Brahmins, in the last month of spring (at the time when the night had passed and the day had not yet begun), (through the blessings of various principal deities, became a person capable of defeating the sun), manifestly attained the accomplishment of the Great Seal. After that, for all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment, prayers were made by 'I' and others (two). (Thus) the Blessed One Manjushri (with supreme compassion) (as the author of benefiting all sentient beings), after explaining the meaning of the tantra, entrusted (the son, the treasure of all excellent qualities, the white lotus) to the Bodhisattva Loknatha, so that he could write a commentary on the tantra, and write the tantra into a book. After that, wishing auspiciousness for sentient beings (enjoining activity) and dedicating merit (paying homage with gratitude). The way it is, above, Bodhisattvas and others (four) enjoin activity, and here, skillful means and wisdom refer to the Blessed One Shakyamuni becoming the nature of skillful means and wisdom (union), and becoming the expression of the lord of victors, Vajrasattva. And through the distinction of the four Vajras, such as body Vajra, the king of tantras expressing (all included) sixteen (complete) aspects of that very essence—glorious Kalachakra (Vajrasattva as the yidam, sentient beings attain the cause of liberation as victors), whatever he has taught is that.
ག་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་(ཀྱང་)བསྟན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ གང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་(ཐོབ་བྱེད་)དེ་ཉིད་ལ་བདག་ གིས་ཕྱག་འཚལ་(འདུད་)ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་ སླའི་བཤད་པའོ།། །།༼༥༡༽ ༈ (བརྗོད་བྱ་)ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་(དེ་)རྗོད་བྱེད་ པའི། །རྒྱུད་(ཀྱི་)རྒྱལ་(པོ་)དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་(བསྡུས་རྒྱུད་སྙིང་པོ་)འགྲེལ་བཤད་པད་མ་ཅན་ནི་ བྱས་ནས་སུ། །(དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་)བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ སེམས་ཅན་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་(གྱུར་པ་)འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ རྟག་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ དཔལ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཟླ་བ་མགོན་པོས་(རང་འགྱུར་དུ་)བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༈ ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེའི་ཆོས། །མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཅིང་། །ཕྱོགས་ 1-389 དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་གྲོལ་བྱེད་ཤོག ། ཧེ་ཧཱེ་དགེའོ། །(རྩ་འགྲེལ་མ་བུ་ འགྲིག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་མཆན་བུ་འདི་རྣམས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་གནས་བཟང་པོ་དཔལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་ གནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །) འདིའི་མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༢༧
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་བཞུགས། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བྲི་བར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་གོ་སླའི་བཤད་པ།
【現代漢語翻譯】 由集結者親自開示,憑藉所積累的福德資糧,愿一切眾生皆能獲得無上不變的安樂之位。對於這無上不變的安樂(之獲得),我頂禮膜拜。這是《蓮花鬘》中智慧品易解的闡釋。 憑藉解釋(的主題),以方便與智慧為本體,詮釋無上不變安樂(的),《時輪經》(略續心要)之王(的),《蓮花鬘》已造就。 憑藉我(時輪足)所獲得的福德資糧,愿一切眾生,恒常獲得無上不變的安樂之位。 《吉祥時輪略續王經》中,甚深道金剛瑜伽之決斷,即《略續心要》之《蓮花鬘》釋難。由獲得瑜伽自在的大成就者,共同與不共成就的吉祥時輪足所著圓滿。 印度西部喀什米爾的堪布月護(自譯)翻譯、校訂並最終確定。 初善、中善、末善之法,無上吉祥光輝燦爛,愿於一切時處增長廣大,救度六道一切眾生。 嘿!嘿!善哉!(這些校對根本續和註釋的文字,是吉祥不動金剛在吉祥森林之王隱修處空行歡喜處所寫。善哉!) 此母本為舊果第K227。 目錄 《吉祥時輪略續王經》中,甚深道金剛瑜伽之決斷,即《略續心要》之《蓮花鬘》釋難。 廣釋《無垢光》之所欲天讚頌與立誓寫作之闡釋。 灌頂品易解的闡釋。 修法品易解的闡釋。 智慧品易解的闡釋。
【English Translation】 By the one who gathers (the teachings) himself having taught, through whatever accumulation of merit has been gathered, may all sentient beings attain the supreme, immutable state of bliss. To that very immutable bliss (the means of attainment), I pay homage. This is the easy explanation of the Wisdom Chapter from the 'Garland of Lotuses'. By means of explaining (the subject), with skillful means and wisdom as its essence, explaining the supreme, immutable bliss (that), the king (of tantras), the Kalachakra (Abridged Tantra Essence), the 'Garland of Lotuses' has been made. Through whatever accumulation of merit I (Kalachakra Foot) have obtained, may all sentient beings, without exception, constantly attain the supreme, immutable state of bliss. In the 'Glorious Kalachakra Abridged Tantra King', the determination of the profound path Vajra Yoga, namely the 'Essence of the Abridged Tantra', the 'Garland of Lotuses' commentary on difficulties. Completed by the glorious Kalachakra Foot, the great accomplished one of Yoga, who has attained both common and supreme siddhis. The Indian western Kashmiri Khenpo Moon Protector translated (himself) and revised, and finalized it. Virtuous in the beginning, middle, and end, supremely auspicious and radiant with glory, may it increase and expand in all directions and times, liberating all six types of beings. He! He! Auspicious! (These notes aligning the root text and commentary were written by the glorious Akshobhya Vajra at the secluded place of the glorious Forest King, the blissful abode of the Dakinis. Auspicious!) The original text is old fruit K227. Table of Contents The 'Glorious Kalachakra Abridged Tantra King', the determination of the profound path Vajra Yoga, namely the 'Essence of the Abridged Tantra', the 'Garland of Lotuses' commentary on difficulties, is present. The extensive commentary 'Stainless Light's' explanation of the desired deity's praise and the vow to write. The easy explanation of the Empowerment Chapter. The easy explanation of the Sadhana Chapter. The easy explanation of the Wisdom Chapter.