dolpopa0911_取捨法辨識等
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol216སྤང་བླང་གི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ་སོགས་བཞུགས། 9-320 ༄༅། །སྤང་བླང་གི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སྤང་བླང་གི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ་ སོགས་བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏན་དུ་ ལེགས་པའི་སྙིང་གཏམ་སྨྲ། །གང་ཟག་ལ་ནི་དག་སྣང་སྦྱང་། །གྲུབ་མཐའ་ལ་ནི་རྟོག་ དཔྱོད་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཕལ་གྱིས་ཕ་རོལ་པོའི། །རྒྱུད་ཚོད་རྟོགས་པར་དཀའ་ཕྱིར་ དང་། །གྲུབ་མཐའ་ནོར་ན་རང་གཞན་ཀུན། །གཏན་གྱི་དོན་ལས་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ མཐའ་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཡང་། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་དང་མཐུན་མི་མཐུན། །ལེགས་པར་ བརྟགས་ནས་མཐུན་ན་ལེན། །མི་མཐུན་པའམ་འགལ་གྱུར་ན། །འདོར་བ་མཁས་པའི་ ལུགས་ཡིན་གྱི། །ཞེན་པས་འཇུག་ན་བླུན་པོའི་ལུགས། །དེ་ལྟར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ རྣམས། །བླུན་པོའི་ལུགས་ངན་རབ་སྤངས་ནས། །མཁས་པའི་ལུགས་བཟང་ལེགས་སྤྱད་ དེ། །ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཀུན་གྱིས་ འདི་དོན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་ ལྔ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ལྔ། །མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒལཾ།། ༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ན་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་ བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དག་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་ བའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་ནས་དབུགས་འབྱིན་པར་ མཛད་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཐོས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ སྟ་གོན་བྱས་སོ། །གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ཅོད་པན་དང་རྣ་ཆ་དང་སེ་མོ་དོ་རྣམས་ཀྱང་ 9-321 སྟ་གོན་བྱས་སོ། །ལྟས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པར་བདེ་ བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་མདོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཐོས་སོ། །ཁྱོད་སླར་འཁོར་བར་ མི་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol216,包括對所應斷除和應修習之法的認知等等。 關於斷除與修習之法的認知等等 關於斷除與修習之法的認知等等 嗡,愿吉祥!對於我所有的追隨者, 永遠說美好的衷心之語,對人凈化清凈的顯現,對宗派進行思考辨析。 因為凡夫難以衡量他人的根器, 宗派若有錯謬,自己和他人都會, 從究竟的利益中失落。宗派是否正確, 與圓滿的佛法相符或不符, 仔細考察后,相符則 গ্রহণ, 不符或相悖, 捨棄是智者的行為, 若因執著而 গ্রহণ則是愚者的行為。如是我等眾生, 徹底捨棄愚者的惡行后, 好好奉行智者的善行, 愿一切眾生迅速獲得佛果!這是甚深的竅訣, 愿一切眾生都能領悟此義!如此殊勝的, 五頌偈, 依憑它,愿能證悟空性大 पांच, 見證並證悟后,迅速獲得佛果!這是具足四依的行者所作。 吉祥! 頂禮大乘經寶王《寶篋經》。 無論何人於世間顯現如是經王,彼等皆具安樂。 聽聞此經,亦能滅盡五無間罪。臨終之際,十二如來降臨, 併爲之吹氣道:『善男子,莫 бояться!你已聽聞大乘經寶王《寶篋經》。』 為往生極樂世界,亦已備妥各種資糧。 亦已備妥各種傘蓋、寶冠、耳環和 семодо。 出現如是徵兆,臨終之時便能毫無阻礙地往生極樂世界。 如是,凡聽聞大乘經寶王《寶篋經》之眾生,彼等皆具安樂。 善男子,當知彼等非凡夫俗子。 當視彼等如同不退轉菩薩。彼等臨終之際,十二如來降臨, 道:『善男子,莫 бояться!你已聽聞大乘經寶王《寶篋經》。』 你將不再輪迴。 將再次轉生。
【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol216, including the recognition of what should be abandoned and what should be practiced, etc. Regarding the Recognition of What Should Be Abandoned and What Should Be Practiced, etc. Regarding the Recognition of What Should Be Abandoned and What Should Be Practiced, etc. Om, may there be auspiciousness! To all my followers, Always speak good heartfelt words, purify pure appearances towards people, and contemplate and analyze philosophical tenets. Because it is difficult for ordinary people to fathom the capacity of others, If there are errors in philosophical tenets, oneself and others will, Fall away from ultimate benefit. Whether a philosophical tenet is correct, Whether it accords with or contradicts the perfect Dharma, After careful examination, if it accords, then গ্রহণ (Tibetan, Devanagari not provided, Roman transliteration not provided, meaning 'take' or 'accept'), If it contradicts or opposes, Abandoning is the behavior of the wise, If one গ্রহণs out of attachment, it is the behavior of the foolish. Thus, we sentient beings, Having thoroughly abandoned the bad behavior of the foolish, Having well practiced the good behavior of the wise, May all beings quickly attain Buddhahood! This is a profound instruction, May all beings realize this meaning! Thus, the particularly excellent, Five verses, Relying on them, may one see and realize the great emptiness पांच (Tibetan, आकाश, akasha, space), Having seen and realized it, may one quickly attain Buddhahood! This was composed by one possessing the four reliances. Auspiciousness! Homage to the Mahayana Sutra, the King of Jewels, the Ornament of the Basket. Whoever manifests such a Sutra King in the world, they are endowed with happiness. Having heard it, one also exhausts the five inexpiable sins. At the time of death, twelve Tathagatas descend, And breathe upon him, saying: 'Noble son, do not бояться (Tibetan, not provided, Sanskrit: bhaya, fear)! You have heard the Mahayana Sutra, the King of Jewels, the Ornament of the Basket.' To be reborn in Sukhavati, various provisions have also been prepared. Various umbrellas, crowns, earrings, and семодо (Tibetan, not provided, possibly related to 'samputa', a container or box) have also been prepared. Such signs appear, and at the time of death, one will be reborn in Sukhavati without obstruction. Thus, those sentient beings who hear the Mahayana Sutra, the King of Jewels, the Ornament of the Basket, are endowed with happiness. Noble son, know that they are not ordinary individuals. Regard them as similar to irreversible Bodhisattvas. At the time of their death, twelve Tathagatas descend, Saying: 'Noble son, do not бояться (Tibetan, not provided, Sanskrit: bhaya, fear)! You have heard the Mahayana Sutra, the King of Jewels, the Ornament of the Basket.' You will not be reborn again in samsara. Will be born again.
་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་དང་། དཔེར་ན། རིགས་ཀྱི་བུ། ངས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ནི་བཟུང་ནུས་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ལན་གཅིག་བཟློས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་ནི་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ལན་གཅིག་བཟློས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་ པའི་དཔེ་མང་པོ་གསུངས་ནས་དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ ལན་གཅིག་བཟློས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་མང་བ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ གསུངས་པས་ཡང་ཡང་དུ་བཟློ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བཟློ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༤༢༡ སྤར་མ་ཡིན།) 9-322 ༄༅། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ་གྲུབ་དུས་བཏབ་པའི་ སྨོན་ལམ་བཞུགས།
目錄 སྤང་བླང་གི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ་སོགས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 將不會看到衰老和死亡。』例如,善男子,我能數清微塵的數量,但善男子,唸誦一遍六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་,梵文天城體:षडक्षरीविद्या,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarīvidyā,漢語字面意思:六字明咒)所積累的功德是無法計量的。善男子,我能數清大海中的每一粒沙子,但善男子,唸誦一遍六字真言所積累的功德是無法計量的。同樣地,其他人說了許多無法計量的比喻,但他們也說,唸誦一遍六字真言所積累的功德非常巨大,無法估量,所以要努力反覆唸誦。愿一切眾生都能唸誦! (底本為哲蚌寺舊版,421頁) 9-322 祈願文,于塔爾寺建成時所立 目錄 包括辨別取捨之法等
【English Translation】 'And will not see aging and death.' For example, noble son, I can count the number of dust particles, but noble son, the accumulation of merit from reciting the great six-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་,梵文天城體:षडक्षरीविद्या,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarīvidyā,漢語字面意思:great knowledge of six syllables) once is immeasurable. Noble son, I can count every grain of sand in the ocean, but noble son, the accumulation of merit from reciting the great six-syllable mantra once is immeasurable. Similarly, many examples that others cannot count have been spoken, and they have also said that the accumulation of merit from reciting the great six-syllable mantra once is very great and immeasurable, so strive to repeat it again and again. May all sentient beings be able to recite it! (The original is the old edition of Drepung, page 421) 9-322 Prayer established when Kumbum Monastery was completed Table of Contents Includes identifying what to adopt and abandon, etc.