taranatha1807_他空中觀莊嚴引證

多羅那他大師教言集JT366གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 18-116 ༄༅། །གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་སཏྭེ་བྷྱཿ ཕྱག་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ། གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་གཟུགས་བཟང་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །རྣམ་པར་བཀོད་ཟིན་དེ་ལ་ཉེར་ མཁོ་བའི། །ལུང་གི་མཆོག་གྱུར་མདོ་ཙམ་བསྡུ་བར་བྱ། ། དེ་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤིང་མཁས་རྣམས་འདོད། །ཅེས་པའི་སྐབས་ སུ། དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། ནམ་མཁའ་ ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང་། བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་བརྩམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་སྟོན་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ དངོས་སུ་བཤད་པས། ཅིག་ཤོས་ཞར་ལ་གོ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ གྲོས་མི་བཟད་པར་བསྟན་པར་ཡང་། མདོ་སྡེ་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་ དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་དོན་དམ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་ དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་ 18-117 དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཡང་། ངེས་ པའི་དོན་ལ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་ཤེས་པ་སྟེ། ནམ་དུ་ཡང་ སྒྱུས་མི་འཚོ། སྤྱོད་ལམ་མི་འཆོས་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད། རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་མི་ཆགས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་གནས་ན་གང་ཟག་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་ པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་ལ་གནས་སོ། །བཀྲི་བའི་དོན་ལ་མི་གནས་པ་གང་ ཞེ་ན། བཀྲི་བའི་དོན་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་གདུང་བ་ཅན། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ པ། ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ནི་བཀྲི་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中的一段內容: 《他空中觀莊嚴經引證》 頂禮上師佛菩薩! 恭敬頂禮諸應敬, 他空中觀妙莊嚴, 已作嚴飾今當集, 所需經典略攝持。 其中,關於"定義爲了義併爲諸智者所許"這一部分: 在《解深密經》中說道:"世尊,譬如虛空遍一切處,不為一切時分所障。同樣,諸法無自性性乃至本來涅槃性,以此為基礎,世尊所說的了義教法,對一切不了義經典都是遍一切處的,對聲聞乘、獨覺乘以及大乘的所有教法都不會構成障礙。"這裡明確地說明了勝義諦的教法爲了義,從而也使人能夠間接理解其他方面。 在《不可思議解說經》中也說:"凡是顯示世俗諦的經典,稱為不了義。凡是顯示勝義諦的經典,稱爲了義。凡是爲了趣入道路而宣說的經典,稱為不了義。凡是爲了趣入果位而宣說的經典,稱爲了義。" 同樣,在《大般涅槃經》中也說:"什麼是安住了義?所謂了義就是知足,任何時候都不靠詭計謀生,不刻意造作威儀,不生傲慢,不執著利養和名聲,對如來所說的方便法也不生執著,這就稱爲了義。若有人安住於此,此人即稱為安住勝義,因此稱為安住了義。什麼是不住不了義?不了義是指在經典中所說的'一切是苦惱的,一切是無常的,一切是痛苦的,一切是空的,一切是無我的',這些稱為不了義。"

།ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ བཀྲི་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་རྟག་གོ །འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བཀྲི་བའི་དོན་ ཏོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་པའོ། །མི་འགྱུར་མི་འཕོ་བ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་ པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་བཀྲི་བའི་དོན་ནོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པས་ཆུད་ཅིང་རིག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་གསོ་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བཀྲི་བའི་དོན་ནོ། །གང་ ཞིག་རྟག་པ་གནས་པ་མི་འགྱུར་མི་འཕོ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིང་ཟད་ན་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ནོ་ ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བཀྲི་བའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་རྒྱས་པ་བློ་ གྲོས་མི་ཟད་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྟན་འཆོས་འགའ་ལས་དགོངས་པ་ 18-118 གཞན་དུ་དྲང་དུ་ཡོད་པ་དྲང་དོན་ལ་བཤད་པའང་སླར་ངེས་དོན་དུ་འདྲེན་པའི་ལམ་སྟེགས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་མི་འགལ་ལོ། ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ནི་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་ སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྩ་ཤེས་ལས། བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །མཁྱེན་པ་ཀ་ཏྱ་ ཡ་ན་ཡི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང་། །མེད་པ་གཉིས་ཀ་བཀག་པར་མཛད། །ཅེས་ འཁོར་ལོ་དང་པོར་ཡང་མཐའ་བྲལ་བསྟན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་ གཅིག་པུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། འཁོར་ལོ་བར་བའི་ཡང་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ གཞན་སྟོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱམས་ཆོས་དང་ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཅར་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ གཅིག་པུས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཅར་གྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཞིང་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་མི་ གཅིག་པ་གསུམ་མི་སྟོན་པར་གཅིག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ནད་པའི་སྨན་དང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ནད་པ་ ནད་པ་ལ། །སྨན་པས་སྨན་ནི་གཏོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ ཙམ་དུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། ། ཡི་གེ་སློབ་པའི་དཔེ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བར། བརྡ་ སྤྲོད་པ་དག་ཇི་ལྟ་བར། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཀློག་འཇུག་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ། ། ཇི་ཙམ་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོ།

我來繼續翻譯這段文字。 並且又說:"聲聞乘稱為不了義,無上大乘稱爲了義。若說如來是無常的、會變化轉移的,這是不了義;若說如來是常住的、不變不遷的,這是了義。聲聞乘所通達理解的是不了義,菩薩教法所通達了知的是了義。若說如來需要食物滋養,這是不了義;若說常住安穩不變不遷,這是了義。若說如來涅槃如同柴盡火滅,這是不了義;若說如來入於法界,這是了義。"詳細分類在《不可思議解說經》中有所闡述。某些論著中說到可以將不了義引申為其他意趣,這也是引向了義的階梯,因此這些並不相違。 關於"龍樹和無著兄弟所說三轉法輪"等部分:《中論》中說:"世尊了知實有和非有,在迦旃延教誡中,遮遣了有和無二者。"由此證成初轉法輪也宣說離邊。又說:"唯涅槃是真實"等,表明二轉法輪的究竟意趣是他空。彌勒法和無著兄弟的所有論著都是將三轉法輪的意趣匯歸一處,例如僅《經莊嚴論》一部就解釋了三轉法輪的意趣,並且不是宣說三種不同的見解和宗義,而是宣說同一宗義。 關於"病人之藥"的部分:《楞伽經》中說:"如同醫生對病人,隨病施予藥物般,如是佛對眾生,也說唯是心識。" 關於"學習文字的比喻"的部分:龍樹在《寶鬘論》中說:"如同文法學者,先教初級文字,如是佛對所化,隨其所堪說法。"

། ཀ་ཏྱ་ཡ་ནའི་གདམས་ངག་གི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང་། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་ 18-119 མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱང་འཕགས་པར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ དག་གིས། །རེག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ནི། །ས་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཆེས་མང་ངོ་། ། དེ་དག་རྟོན་པ་བཞི་ཡང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ལས། དགེ་སློང་ རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་གནས་ཀྱི་གང་ ཟག་ལ་མི་གནས་པ་དང་། དོན་ལ་གནས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཀྱི་ རྣམ་ཤེས་ལ་མི་གནས་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་གནས་ཀྱི་བཀྲི་བའི་དོན་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མ་ལགས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ་རྟོན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པར་བསྟན་པ་ ནས་འབྱུང་ངོ་། ། བར་བ་དྲང་དོན་ཕྱི་མ་ངེས་དོན་དུ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

我來翻譯這段文字。 關於"迦旃延教誡"的部分:[經中]說道:"迦旃延啊,因為此世間執著于有和無,所以不能解脫生、老、病、死、憂愁、悲嘆、痛苦、不悅及煩惱,不能從五道輪迴中解脫。" 關於"自在[天]等也成為聖者"的部分:《金剛頂經》中說:"金剛手尊足,大自在天觸及,真實證得大地。"此外類似的還有很多。 關於"彼等四依"的部分:《大般涅槃經》中說:"諸比丘應當安住於四種法。何為四?依法不依人,依義不依語,依智不依識,依了義不依不了義。這四種是[應當]瞭解的法,而非四種人。"四依的廣泛解釋在《無盡慧所說經》中有所闡述。 關於"中轉不了義後轉了義"等三句的部分:在《解深密經》中,菩薩勝義諦勇問世尊道:

།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་ པོ་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་ པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔོན་ལྷར་གྱུར་པའམ་མིར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར། འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བསྐོར་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་ 18-120 གྱུར་པ་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་ བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། རང་ བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་རྣམ་པས་ཆེས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྐབས་མ་མཆིས་པ་ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ་ རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ མདོ་ལས། མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ལས་ནི་མདོའི་སྡེ་འབྱུང་ངོ་། །མདོའི་སྡེ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ པའི་སྡེ་འབྱུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྡེ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་ ངོ་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་མར་གྱི་ སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེའོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སོར་མོའི་ འཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཡང་སོར་མོའི་འཕྲེང་བས། གང་པོ་བྱམས་མའི་བུ་ ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

我來翻譯這段文字。 世尊最初在波羅奈城仙人說法鹿野苑,為諸入聲聞乘者宣說四聖諦,轉動奇妙稀有的法輪。此法輪過去無論是天或人,皆未曾如法於世間轉動。世尊所轉此法輪是有上、有餘、不了義,是諍論之處。 世尊以諸法無自性為始,以無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃為始,為諸入大乘者以宣說空性的方式轉動第二次更加奇妙稀有的法輪。世尊所轉此法輪也是有上、有餘、不了義,是諍論之處。 世尊以諸法無自性為始,以無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃為始,為諸入一切乘者善加分別地轉動第三次極其奇妙稀有的法輪。世尊所轉此法輪是無上、無餘、了義,不是諍論之處。 《大般涅槃經》中說:"從十二部經中出生修多羅,從修多羅出生方廣,從方廣經出生般若波羅蜜多,從般若波羅蜜多出生大般涅槃如醍醐。所謂醍醐是佛性的比喻,所謂佛性即是如來。" 《利指鬘經》中說:"其時,指鬘對像愛子如是說道:"

།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །གང་དེ་ཀུན་ཏུ་མ་བརྙེས་ 18-121 པ། །ཆོས་དེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་སྐད་ གསུངས་པའི་དོན་ཅི། གང་བོས་སྨྲས་པ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་དང་བདག་དང་། སྲོག་དང་གང་ཟག་ དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཤེད་བུ་ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་ནས་བདག་མེད་པ་ ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གོ་སྙམ་སྟེ་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ད་ལྟར་དང་མ་བྱོན་པའི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བརྙེས་བརྙེས་པར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་ དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ གང་ཟག་དང་ཤེད་ཅན་དང་ཤེད་བུ་དང་སེམས་ཅན་དང་བདག་གི་དབྱིངས་མེད་པར་སྟོན་ ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་པར་སྟོ། དེ་ལྟར་སྟོང་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྟོན་ཏོ། ། སོར་མོའི་འཕྲེང་བས་གང་པོ་བྱམས་མའི་བུ་ལ་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་བཙུན་ པ་གང་པོ་ཁྱོད་ནི་སྦྲང་བུའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྟོན་མི་ཤེས་སོ། །སྦྲང་བུ་ཡང་ཟི་ ཟི་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་ཤེས་ཀྱིས་སྦྲང་བུ་ལྟར་བླུན་པོ་ཁྱོད་ཅང་མ་ཟེར་ཅིག །གང་པོ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ལྡེམ་པོའི་ངག་མི་ཤེས་པས་བདག་མེད་པ་ལ་ཆོས་སུ་སེམས་པ་ནི། གཏི་མུག་ གི་ཆོས་ཀྱི་མར་མེའི་ནང་དུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་ལྷུང་ངོ་། །གང་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བརྙེས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་མ་བརྙེས་ནས་འདས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནི་མི་བརྙེས་ སོ། །མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མེད་པ་བརྙེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ 18-122 མེད་པ་མ་བརྙེས་མི་བརྙེས་བརྙེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་དོན་ནི་འདིའོ།

我來完整翻譯這段文字。 "諸佛與聲聞皆,彼法未曾獲得,證得此妙法已,當爲眾生宣說。"所說之義為何?像說道:"過去諸佛世尊亦於一切法中,雖極力尋求眾生界、我、命、補特伽羅、意生、摩納婆,但未獲得,認為無我是佛語而入滅。如是配合,現在與未來諸佛世尊亦未獲得、不獲得、將不獲得。如是於一切聲聞與獨覺亦配合而說。如是顯示無命、無補特伽羅、無意生、無摩納婆、無眾生、無我界,如是顯示無我。如是顯示空性,如是顯示此等法語。" 指鬘復對像愛子如是說道:"嗚呼,尊者象,你行蜜蜂之行而不知說法語。蜜蜂雖能發出嗡嗡之聲,如蜜蜂般愚昧的你莫要說話!像不解如來密意語,以無我為法,如飛蛾墮入愚癡法燈中。所謂'彼為諸佛未獲得'者,謂過去諸佛世尊未獲得一切眾生無如來藏而入滅。現在諸佛世尊亦不獲得一切眾生無我界。未來諸佛世尊亦將不獲得一切眾生無眾生界。獨覺與聲聞等於三時中亦未獲得、不獲得、將不獲得一切眾生無如來藏。此即彼偈頌之義。"

། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་མ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བཙལ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་ མཐེ་བོ་ཙམ་དང་ཅི་ཚེའི་འབྲུ་དང་འབྲས་དང་ཡུངས་འབྲུ་དང་ཏིལ་གྱི་རིལ་བུ་ཙམ་དམར་པོ་ དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལ་སོགས་ པ་སྙིང་ཁ་ན་འབར་ཞིང་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནས་གང་དེ་དག་གི་རྟག་པ་བརྟན་ པ་ཐེར་ཟུག་སྟེ་བདག་དེ་ནི་འདི་འདྲའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་ཐོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བརྙེས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། ། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་གྱི། གང་པོ་ཡིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་ པར་བརྟག་པས་ན་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་མ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ པོ་བྱས་པ་མ་བརྙེས་ནས་འདས་ཏེ། མ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་པ་ནི་ནན་ཏན་ དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་བརྙེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཉན་ཐོས་དང་ རང་སངས་རྒྱས་སྦྲང་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། མིག་གིས་ནི་བལྟ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་འདྲི་བ་དེ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ ཟིན་དཔལ་གྱི་བསླབ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུར་བྱེད་པས་སྲོག་ཆགས་ཅན་གྱི་ཆུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ ནན་ཏན་དུ་བལྟ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་འོན་ཏེ་རྡུལ་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་མ་ 18-123 ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལས། རིམ་གྱིས་བརྟགས་ན་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ དུ། ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་བདག་གི་ དབྱིངས་ཡོད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ། འདི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱིངས་ སུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་ པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རང་གི་ སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཕན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་གྱི་གཞན་ལ་མི་ སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ།

我來完整翻譯這段文字。 又所謂"諸佛皆未獲得"者,即過去諸佛世尊雖於一切法中精勤尋求,世間我大拇指量、小米粒量、米粒量、芥子量、芝麻粒量之紅色、藍色、黃色、白色、短、長、極長等,謂其在心中燃燒而住等,乃至彼等常住堅固永恒,謂我即如是。諸佛與一切聲聞皆未獲得此等,而證得圓滿正覺后為眾生宣說。此即彼偈頌之義,像之顛倒分別故非其義。 所謂"諸佛未獲得"者,謂過去諸佛世尊未獲得所作如來藏而入滅,一切眾生具有無量相好莊嚴之無作佛界。現在諸佛世尊雖精勤尋求亦未獲得所作如來藏,一切眾生具有無量相好莊嚴之無作佛界。三世如蜜蜂般之聲聞與獨覺聞說有如來藏,然目不能見,此說其作因。譬如羅睺羅吉祥尊重學處與戒律,極其仔細觀察有情之水,思惟是否有情或非有情抑或如塵,皆非也。漸次觀察則見微細有情。如是,獲得十地之虎菩薩等於自身見有我界,見如是無量界。如是趣入如來藏極為難行,若於如燃燒、極燃燒之世間,捨棄自命而為宣說者,即是難行利他之開示。為彼等虎菩薩宣說如來藏,不為他說。眾生自身即是如來。

།དཔེར་ན་འཕྲུལ་ གྱི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ནང་ན་མ་འགགས་པ་བཞིན་ཏེ། མ་འགགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིས་ པ་ཤའི་མིག་ཅན་སོང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་སོང་པའི་རྗེས་ལ་བལྟས་ན་བྱིས་པ་ཤའི་མིག་ ཅན་གྱིས་ཅི་ནམ་མཁའི་བྱ་རྗེས་མཐོང་ངམ། གནས་བརྟན་མ་འགགས་པས་ནི་གསལ་བར་ མཐོང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཤའི་མིག་ཅན་ཡང་གནས་བརྟན་གྱི་[དྲིན་{དྲིང་}ལ་རབ་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་ འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱིས་པ་ཤའི་མིག་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་ ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱིངས་ལྟ་ཡང་དག་པར་ག་ལ་མཐོང་། དེ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ དང་རང་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་ན་མི་དམུས་ལོང་ཙམ་ལྟ་ཡིད་ག་ལ་ཆེས། སྔོན་ བྱུང་བ་ས་འདི་མངར་སྣ་བཞི་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་གཞན་དུ་མི་གསུང་བ་རྣམས་ལས་ཁོ་བོས་ཐོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གི་མངར་སྣ་ བཞི་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ད་དུང་ཡང་། བྱིས་པའི་ཚེ་ས་ཟ་སྟེ་གང་གི་ཡུན་རིང་པོ་ ནས་བསྙེན་པོར་ཞིམ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ད་དུང་ཡང་གཏོང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ 18-124 སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་དྲུང་དུ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམས་ཤིང་། མང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ད་དུང་ཡང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམས་ཤིང་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་ སེམས་ཅན་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པ་དང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་ས་ལ་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 譬如有神通眼者與無礙者同在,具肉眼的凡夫前去觀察空中飛鳥的軌跡,具肉眼的凡夫豈能見到空中鳥跡?長老無礙者則清晰可見。具肉眼的人亦因深信長老[恩德]而隨行。如是,如同具肉眼凡夫般的聲聞與獨覺,雖因信解一切經典之理而知有如來藏,然于如來境界之界又豈能真實見到?若聲聞與獨覺依賴他人,如盲人般又豈能生信? 昔時此地曾成為具四種甜味,此是我從昔日諸真實圓滿佛所聞,不從他處所聞。任何曾嘗四種甜味的眾生,至今仍于幼時食土,眾生至今仍不能捨棄彼長久所習近之美味。如是,于昔日眾多真實圓滿佛前,由於修習如來藏並多所修習的眾生,至今仍信解如來藏。彼等眾生乃從長久以來修習並報答如來恩德者,非他。 未來之時,若有眾生聞說如來藏而生信解,彼等眾生非他,即如食土般的如來之子,報答如來恩德者。如是宣說。

། ལང་ཀར་གཤེགས་པར་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ལང་ ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་གཞན་བརྗོད་ པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རང་བཞིན་ གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་པར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་ལྟར་ཕུང་ པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ དང་གཏི་མུག་གི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ཡོངས་སུ་[རྟག་{རྟོག་}པའི་དྲི་མའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ པ་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་པར་ནི་བརྗོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བ་ལགས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཁྱབ་པ་མི་[འཇིག་ {འཇིགས་]པའོ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བདག་ 18-125 ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་བྱིས་པ་ རྣམས་བདག་མེད་པས་[འཇིག་{འཇིགས་}པར་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམ་པར་སྤང་བའི་དོན་ དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྣང་བ་ མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我來完整直譯這段經文: 于入楞伽中說如來藏是權義的章節中,楞伽經中說:大慧請問道:"世尊於他經中所說如來藏,世尊說其自性光明清凈、本來清凈,具足三十二相,住於一切眾生身中。世尊以譬喻說,如同價值昂貴的珍寶為污垢衣所包裹,如來藏為蘊、界、處衣所包裹,為貪、嗔、癡所壓制,為遍計所執垢染所污,說其常、堅、恒住。世尊,如此說如來藏,如何與外道所說之我不同?世尊,諸外道亦說我是常、作者、無功德、遍及、無畏。" 世尊開示道:"大慧,我所說如來藏與外道所說之我不相同。大慧,如來、應供、正等正覺諸佛,爲了遣除愚者因無我而生怖畏之處,以空性、真實邊際、涅槃、無生、無相、無愿等詞義顯示如來藏,以如來藏門顯示無分別境、無現行境。於此,大慧,未來與現在諸菩薩大士不應執著於我。"如是宣說。

། འོ་མའི་སྨན་གྱི་དཔེ་དང་ནོར་བུའི་དཔེའི། །ཞེས་པར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་ པོའི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་མི་མཁས་པ་ཤེས་པ་ཆུང་བ་ལ། སྨན་པ་ཡང་མི་ མཁས་པ་གླེན་པ་ཞིག་ཡོད་ན། རྒྱལ་པོས་མ་རྟོགས་པས། སྨན་པ་དེ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེར་སྩོལ་ ཏོ། །སྨན་པ་གླེན་པ་དེས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་དུ་འོ་མ་གཏོང་སྟེ། ནད་ཐོག་མ་ཅི་ལས་ གྱུར་པ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། སྨན་དུ་འོ་མ་གཏོང་པ་ལ་ཡང་མི་མཁས་པས། རླུང་ནད་དང་པད་ ཀན་དང་འཁྲིས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྨན་དུ་འོ་མ་གཏོང་སྟེ། རྒྱལ་པོས་ནི་སྨན་པ་ ཉིད་ཀྱང་མ་རྟོགས་ལ་འོ་མ་བཟང་ངམ་ངན་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྨན་པ་ མཁས་པ་རིག་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དཔྱད་ ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞིག་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་ན། དེའི་ཚེ་སྨན་པ་མི་མཁས་པ་དེས་ མཁས་པ་དེ་ལ་འདྲི་བའམ་སློབ་པར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ སྨན་པ་མཁས་པ་དེ་མི་མཁས་པ་དེ་ལ་བསྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་བཟུང་སྟེ། སྨན་དཔྱད་ 18-126 གསང་བ་དག་བསླབ་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་གླེན་པ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་གསོལ་ གྱིས། དཔྱད་རྣམས་བསྟན་ཅིང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨན་པ་གླེན་པ་ དེས་མཁས་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དམ་འཆའ་འོ། །ཁྱོད་ཅི་སྟེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ དུ་ཁོ་བོའི་གཡོག་བྱ་ན། དཔྱད་རྣམས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་སྨན་པ་མཁས་པ་དེས་ མི་མཁས་པ་དེའི་ལུང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ། །བདག་གིས་རྔོ་ཅི་ཐོགས་ ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་པ་གླེན་པ་དེས་སྨན་པ་གསར་བ་ཁྲིད་ནས་ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཆས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཕྲད་ནས་དེའི་ཚེ་སྨན་པ་གསར་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ དཔྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་རྩལ་མང་པོའི་གཏམ་དང་། ཡུལ་གྱི་སྲིད་བཟུང་ བ་དང་། ནད་པ་གསོ་བའི་ཐབས་འདིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ གཏམ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཐོས་པ་དང་། སྨན་པ་རྙིང་དེ་མི་མཁས་ པར་ཤེས་ནས་ཡུལ་དེ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྨན་པ་གསར་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་རིམ་གྲོ་ དང་བཀུར་སྟི་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྨན་པ་གསར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བསྟན་པའི་ དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ བདག་ལ་དགོངས་པ་མད་ན། བདག་གི་གསོལ་བ་ཅིག་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་ སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་ དུ་སློངས་ཤིག་དང་། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

我來完整直譯這段經文: 對於"如乳藥之喻及寶珠之喻",大般涅槃經中說:譬如有一無智少慧之王,有一愚笨無智之醫。王由不了知,而賜予該醫大量賞賜。那愚醫對一切病皆以乳藥治療,既不知病之初始緣由,亦不善用乳藥治療,對風病、痰病、膽病等一切病皆以乳藥治療。國王既不了知醫者,亦不能辨別乳藥好壞之差別。 其時,有一精通八明處、善治一切疾病、通達一切醫術的明醫從他方而來。彼時,那無智醫者不向明醫請教或學習,反生起傲慢心。 其時,明醫依止無智者為師,為學習秘密醫術,向愚醫請求道:"我請求以您為師,祈請教示醫術。"那愚醫對明醫如是立誓:"若你能為我做四十八年的僕人,我將教授醫術。" 於是,明醫依愚醫所言答道:"我當如是行,我願盡己所能做您的僕人。" 其後,愚醫帶著新醫入王宮。面見國王時,新醫向國王談論各種醫術、其他眾多技藝之事、治國之道及治療病人之方法,說道:"大王請諦聽。" 彼時,國王聞其所言,知曉舊醫無智,將其驅逐出境。此後更加恭敬供養新醫。 其時,新醫心想:"教導此王的時機已至。"遂向國王如是稟告:"大王若垂念於我,請準許我一個請求。"國王言道:"從我右手至身體一切肢節,隨意所求,我皆當佈施。"

།སྨན་པ་དེས་གསོལ་པ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་ པོའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩལ་བར་གནང་མོད་ཀྱི། བདག་ཐུགས་ མི་ཐུབ་ལ་མང་པོ་ཡང་གསོལ་ན། དེང་སླན་ཆད་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨན་པ་རྙིང་[པའི་ {གི་}དཔྱད་སྨན་དུ་འོ་མ་གཏོང་བ་ཤོས་གཅད་པར་བཀར་གདགས་སུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་ དུ་ཞེ་ན། སྨན་དེ་ནི་གདུག་པ་དང་བཅས་པས་མང་དུ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨན་དེ་ 18-127 གཏོང་བ་ཡོད་ན་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་གཅད་དོ། །ཞེས་བཀར་བཏག་ན། སྨན་འོ་མ་ལས་ གཏོང་བ་ཆོད་པས་དུས་མ་རན་པར་འཆི་བ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་ གྱིས་བདག་གི་གསོལ་བ་འདི་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ གསོལ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡུལ་མི་ལས་ན་བ་ཞིག་ཡོད་ ན། སྨན་འོ་མ་གཏོང་དུ་མི་གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་འོ་མ་གཏོང་བ་ཞིག་ཡོད་ན། ཡན་ལག་གི་དམ་ པ་མགོ་གཅད་དོ་ཞེས་བཀར་བཏགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྨན་པ་མཁས་པ་དེ་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་དང་ སྐྱུར་བ་དང་མངར་བ་དང་བསྐ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྨན་ཏེ། ནད་གསོས་ པ་གང་ཡང་མ་གསོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་རིང་བོ་མ་ལོན་པར་རྒྱལ་པོ་དེ་ནད་ཀྱིས་ བཏབ་ནས་སྨན་པ་དེ་བཀུག་སྟེ། འདི་ལྟར་ང་ནི་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་གསོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་པ་དེས་རྒྱལ་པོའི་ནད་བལྟས་ནས་སྨན་དུ་འོ་མ་དགོས་ པ་འདྲ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། རྒྱལ་པོའི་ནད་ཐབས་དང་སྦྱར་ན་སྨན་དུ་འོ་མ་བཏང་ འཚལ་ཏེ། བདག་གིས་སྔར་སྨན་དུ་འོ་མ་བཏང་དུ་མི་རུང་ཞེས་གསོལ་བ་རྫུན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྨན་དུ་འོ་མ་ལས་བཟང་བ་མ་མཆིས་ལ། རྒྱལ་བོའི་ནད་ཀྱང་ཚ་བ་ལས་གྱུར་པས་སྨན་དུ་འོ་ མ་བཏང་ན་བཟང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྨན་པ་ཁྱོད་འོན་ཏེ་མྱོས་སམ་ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་ བཏབ་ན་ནད་འདི་ལ་འོ་མ་ཕན་ནོ་ཞེས་སྨྲ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་འོ་མ་ལ་དུག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ད་ཇི་ལྟར་བཏུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བགམ་མམ། སྨན་པ་སྔ་མས་བསྔགས་པ་ལ་དུག་ཡོད་དོ་ ཞེས་བྱས་པས། སྨན་པ་ཅིག་བསྐྲད་པའི་འོག་ཏུ་ད་ཡང་ན་བ་ལ་སྨན་དུ་འོ་མ་བཟང་ངོ་ཞེས་ ཁྱོད་སྨྲ་བ་དང་སྦྱར་ན། ངའི་སྨན་པ་རྙིང་པ་ནི་ཁྱོད་པས་མཁས་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་པས་ ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཤིག །དཔེར་ན་སྲིན་ བུ་ཤིང་ཟན་གྱི་རྗེས་ལ་ཡི་གེར་རུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། སྲིན་བུས་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་མི་ 18-128 ཤེས་ཀྱི། དེ་ལ་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་སྲིན་བུས་ཡི་གེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ངོ་ མཚར་དུ་མི་འཛིན་ཏོ།

我來完整直譯這段經文: 醫者稟告道:"雖蒙準許賜予我大王身體一切肢節,但我不忍且所求甚多。今後懇請下令禁止國中所有人使用舊醫以乳藥治病。為何如此?因彼藥有害,致多人死亡。若有人使用此藥,當斬首級。如此下令后,因斷絕用乳藥治病,便無非時而死者。人人安樂,故請準許我此請求。" 隨後國王言道:"你此請求極為有益。從今以後,國中若有病人,不準使用乳藥治療。若有人使用乳藥,當斬首級。"如是下令。 其時,明醫用苦、寒、酸、甜、澀等各種味道的藥,凡是治病無不痊癒。 其後不久,國王染病,召醫者來問道:"我現為病苦所逼,如何治療?"醫者察看國王之病,似需用乳藥治療,遂向國王稟告:"若配合治療方法,需用乳藥醫治。我先前說不可用乳藥治病是謊言。實無有比乳藥更好之藥,且大王之病因熱所致,若用乳藥治療則佳。" 國王言道:"醫者,你是醉了還是得了熱病,竟說此病用乳藥有效?你先前說乳藥有毒,現在如何飲用?你是要謀害我嗎?因你說先前醫者稱讚之藥有毒,一醫已被驅逐,現又說對病人乳藥為佳,由此看來,我的舊醫定比你更有智慧。" 隨後醫者又向國王如是稟告:"大王莫作此言。譬如木食蟲所留痕跡,有可作為文字者,然蟲不知其為文字與否,智者見之亦不以蟲知文字為奇。"

།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་པ་སྔ་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ནད་རྣམས་མི་ རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་འོ་མ་གཏོང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྲིན་བུའི་རྗེས་ལས་ཡི་གེར་འགྱུར་ བ་བཞིན་ཏེ། སྨན་པ་སྔ་མས་ནི་འོ་མ་བཟང་ངན་དང་རུང་མི་རུང་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་ པ། སྨན་པ་སྔ་མས་ཇི་ལྟ་བུར་མི་ཤེས། སྨན་པས་སྨྲས་པ། སྨན་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུག་པ་ ཡང་ལགས་ལ་བདུད་རྩི་ཡང་ལགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་འོ་མ་དེ་གདུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདུད་རྩི་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བ་ཉིད་སྤང་མ་དང་རྩྭ་སྦྱིན་པ་དང་། ཕུབ་མ་མ་ཟོས་ལ་བེའུ་ ཡང་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་། འཚོ་བའི་ས་ཡང་རི་མཐོན་པོའི་སྟེང་མ་ཡིན། གྲོང་མ་ཡིན་པ་ན་འཚོ་ ཞིང་། ཆུ་ཡང་འབབ་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་བླུད་དེ་དྲག་ཏུ་མི་བདའ། ཁྱུ་མཆོག་དང་ཁྱུ་གཅིག་ཏུ་མི་ འཚོ་བར་བག་ཡངས་སུ་ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ། འགྲོ་བ་དང་སྡོད་པ་ཡང་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་པའི་ བའི་འོ་མ་ནི་ནད་རྣམས་ལ་ཕན་པས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །འོ་མ་དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་གདུག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ ཐོས་ནས་སྨན་པ་ལེགས་སོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །ད་སླན་ཆད་འོ་མ་བཟང་ངན་དང་ རུང་མི་རུང་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་དུ་འོ་མ་བཏང་ན་ནད་ཀྱང་བྱང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡུལ་མི་ ཐམས་ཅད་ལ་ད་ཕྱིད་ཆད་སྨན་དུ་འོ་མ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བཀར་བཏགས་སོ། །ཡུལ་མི་རྣམས་ ཀྱིས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས། ཐམས་ཅད་གཤེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱིས་བརླམས་སམ་ སྨྱོས་སམ་ཅི་ཉེས་ན། བདག་ཅག་བསླུས་ཏེ་སྨན་དུ་འོ་མ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། ཡུལ་མི་ ཐམས་ཅད་ཁྲོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ལྷགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ང་ལ་མ་གཤེ་ཞིག སྨན་དུ་འོ་མ་བཏང་དུ་རུང་མི་རུང་ནི་སྨན་པ་འདིས་དཔྱད་ཡིན་གྱིས་ ངས་མ་ཉེས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ 18-129 མགུར་བར་གྱུར་ནས། སྨན་པ་དེ་ལ་ལྷག་པར་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་བསྐྱེད་དེ། ནད་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་འོ་མ་བཏང་བས་ནད་ཀྱང་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་ཁྱེད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ བུའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང་ ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་བླ་ན་མེད་པར་སྐྱེས་བུས་འདུལ་ ཞིང་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟར་ རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྨན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ཏུ་གཤེགས་ནས། མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པར་ ལྟ་བའི་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ང་ནི་སྨན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ དེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དུ་བདག་མེད་དོ།

我來完整直譯這段經文: 大王啊,先前醫者亦復如是,因不識病情,而於一切病皆用乳藥治療,如同蟲跡成文一般,先前醫者不知乳藥的好壞與是否適用。國王問道:"先前醫者如何不知?"醫者答道:"所謂乳藥,既是毒藥,亦是甘露。若問乳藥何以既是毒藥又是甘露?若牛未食麥秸與草料,犢牛亦極馴服,且非在高山上放牧而在村中生活,飲用清澈流水而不劇烈驅趕,不與公牛同群放牧而自在飲食,行止亦自在安閑之牛所產之乳,因對諸病有益而稱為甘露。除此之外的一切乳皆稱為有毒。" 當時大王聞此言后對醫者說:"善哉!善說!從今以後,也知道了乳藥的好壞與是否適用。"隨後用乳藥治病,病也痊癒,於是向國中所有人下令:"從今以後可用乳藥治病。" 國人聞此,皆誹謗道:"此王是為餓鬼所迷,還是發瘋了?為何欺騙我們說可用乳藥治病?"國人憤怒地來到王前。王對他們說道:"你們莫要誹謗我,乳藥是否可用於治病,是這位醫者判斷的,不是我的過錯。" 當時大王與國中所有人都極為歡喜滿意,對醫者更加恭敬供養,用乳藥治療一切病人,病也都痊癒。比丘啊,你也當如是了知如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,如同大醫王降臨世間,降伏一切外道邪見醫者后,向一切國王宣說:"我是醫者。"為調伏外道,說此'無我'。

།གང་ཟག་མེད་དོ། ། སེམས་ཅན་མེད། འཚོ་བ་མེད། ཤེད་ཅན་མེད། ཤེད་བདག་མེད། ཤེས་པ་དང་། བྱ་བ་དང་། བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བདག་ཅེས་ བརྗོད་པ་ནི། སྲིན་བུའི་རྗེས་ལས་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ ཕྱིར་དུས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་རྐྱེན་ཡོད་པས་ ན་བདག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྨན་པ་མཁས་པས་འོ་མ་ལ་སྨན་དུ་རུང་བ་དང་མི་ རུང་བ་ཤེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བྱིས་པ་མ་རབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། བྱིས་པ་མ་རབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མཐེ་བོ་ཙམ་ཞེའམ། ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཞེའམ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ན་བདག་ མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་བདེན་པ་ཡང་དག་པ། རྟག་པ་གནས་པ་ བདག་པོར་གྱུར་པ་མི་འགྱུར་མི་འཕོ་བ་དེ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ 18-130 སྨན་འོ་མ་ལ་མཁས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་སོགས་ པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ དང་། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནོར་བུ་མཁན་མཁས་པ་ནོར་བུ་སྦྱོང་ བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དེས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ཏེ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་རྣོན་པོས་སྦངས་ནས་སྐྲའི་རེ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་པ་འདོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ ཟས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྣོན་པོས་སྤངས་ནས་བལ་གྱི་ལྭ་བའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་པ་འདོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་ལ་ ཡང་སྦངས་ནས་རས་སྲབ་མོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་ སྦྱངས་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་བཻཌཱུཪྻའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我來完整直譯這段經文: 無補特伽羅,無有情,無命者,無力者,無主宰,無知者,無作業者,無作者,如是宣說。諸比丘,外道所說之我,如同蟲跡成文,因此如來於佛法中說無我,為調伏眾生,因知時機,如是說無我亦有因有緣,故說有我,如同善巧醫者知乳藥之可用與不可用,非如愚劣凡夫之我執。愚劣凡夫之我執,或執為如拇指大,或如芥子大,或如微塵大。如來所說之我非如是,故雖說一切法無我,然實非無我,所謂我者,即真實、如實、常住、安住、作主、不變不遷之法,是為我,如同大醫精通乳藥。 如來亦復如是,為諸凡夫故說一切法實有我,汝等四眾亦當如是精勤於一切法。又如《陀羅尼自在王所問如來大悲顯示經》云:"善男子,譬如善巧寶師,善知煉寶之法,從寶石類中取未清凈之寶,以鹹水凈治,以毛刷清洗。不以此為足,復以食物汁液凈治,以毛氈清洗。不以此為足,復以大藥汁液凈治,以細布清洗。凈治去垢后,稱為大琉璃類。"

།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཁྱེན་ ནས། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདག་མེད་པ་དང་མི་གཙང་པར་ཡིད་འབྱུང་བའི་ གཏམ་གྱིས། འཁོར་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་དེ་འཕགས་ པའི་ཆོས་འདུལ་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་པ་ འདོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོད་པ་མེད་པའི་ གཏམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བརྩོན་པ་འདོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་གཏམ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་གྱིས། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ 18-131 གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། ། མྱང་འདས་ཆེན་པོར་ཕྱིར་ཅི་ལོག་བརྒྱད་གསུངས། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། མདོ་ ལས། ཁྱེད་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་ པའི་འདུ་ཤེས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་དོན་མེད་དོ། །ནན་ཏན་བྱེད་པ་ གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་མེད་པས། དེ་མ་ཡིན་པ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཆོས་གསུམ་ པོ་ལས་ལྷག་པ་ངས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་དང་། བདེ་ བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སོ། །མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འཛིན་པ་ དང་། རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སོ། །བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ ཏུ་འཛིན་པ་དང་། བདག་ལ་བདག་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སོ། །ཡོངས་སུ་ མ་དག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་ འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ལང་ཀར་གཤེགས་མདོར་སེམས་ཙམ་ལས་འདས་གསུངས། །ཞེས་པའི་སྐབས་ སུ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་མི་བརྟག་གོ །སྣང་ བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །ཡང་དག་དམིགས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས། །སྣང་བ་མེད་ལས་འདའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་མེད་གནས་ན། །ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་དེས་ན་གང་དག་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ བ་དང་བསྟུན་པ་དང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་བཞིན་སྨྲས་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་འཆད་ པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཤེས་པར། ཀུན་རྫོབ་འཇོག་པ་སེམས་ཙམ་དང་ མཐུན་པ་ཙམ་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་ནི་མོན་སྦ་གྲོ་བའི་ཞུས་དག་གམ། ལྭ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ 18-132 ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཆེས་ག་ཞའི་རྒྱུའོ།

我來完整直譯這段經文: 善男子,如是如來亦知未清凈眾生界,以無常、苦、無我、不凈令生厭離之語,令貪著輪迴之眾生生起厭離,引導趣入聖法律。如來不以此為足,其後以空性、無相、無愿之語令證悟如來之法。如來不以此為足,其後以不退轉法輪之語、三輪清凈之語,令具種種自性因緣之眾生趣入如來境界。如是宣說。 于"大涅槃經中說八顛倒"之處,經云:如汝等所說,我等亦精勤于無常想、苦想、無我想,是實無義。由於精勤三者無有真實義,故我當說勝於此三精勤法者。于苦執為樂,於樂執為苦,是顛倒法。于無常執為常,于常執為無常,是顛倒法。于無我執為我,於我執為無我,是顛倒法。于不清凈執為清凈,于清凈執為不清凈,是顛倒法。如是宣說。 于"楞伽經中說超越唯識"之處,彼經云:依止唯識已,不觀外境義,依無相而住,當超越唯識,依真實所緣,當超越無相,若住瑜伽無相中,不見大乘道。如是宣說。是故有人隨順自身世俗凡夫及如二聲聞部而說,不知說大乘密意時過失聚近在,僅見與唯識相合之世俗安立為過失者,是如蠻地校對或毛衣國之譬喻,實為大

། མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་ཤེར་ཕྱིན་ལས་ཀྱང་བསྟན། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། བྱམས་ ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་ མཁས་པ་ལ་གནས་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བ་གདགས་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གདགས་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་ བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས། འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ གཟུགས། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་ པ། འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །འདི་ལྟར་འདི་ ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས། འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས། འདི་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད། འདི་ནི་རྣམ་ པར་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། འདི་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས། འདི་དག་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ པའི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ 18-133 ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཀའ་ སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་གྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ། དེ་དང་དེ་དག་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་ མིང་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། བརྡ་དང་། གདགས་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་སོ།

于"般若經中亦說三性"之處,慈氏問品中雲:應知菩薩住于般若波羅蜜行,善巧抉擇諸法三種分別色之假名。從受、想、行、識乃至佛法,應知分別假名,謂:此是遍計所執色,此是分別色,此是法性色。如是此是遍計所執受,此是分別受,此是法性受。如是此是遍計所執想,此是分別想,此是法性想。如是此是遍計所執行,此是分別行,此是法性行。如是此是遍計所執識,此是分別識,此是法性識,乃至如是此等是遍計所執佛法,此等是分別佛法,此等是法性佛法。如是宣說已。 慈氏菩薩白世尊言:世尊,何為遍計所執色?何為分別色?何為法性色?世尊,何為遍計所執受、想、行、識?世尊,何為遍計所執佛法?何為分別佛法?何為法性佛法? 告曰:慈氏,于彼彼諸行相事,依名、想、言說、安立、言詞,遍計執為色體性者,此是遍計所執色。

།བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མིང་དང་ འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་གདགས་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ དག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ དེ་དང་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་གང་ལ་འདི་ནི་མིང་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། བརྡ་དང་། གདགས་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ སོ། །འདི་ནི་རྣམས་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས། རྣམ་པར་ བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཡང་རུང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ 18-134 དག་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་དེ་རྟག་ཅིང་རྟག་པའི་དུས་བརྟན་ཅིང་བརྟན་པའི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ཆོས་ བདག་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ནས་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

慈氏,于彼彼諸行相事上,從受、想、行、識乃至佛法,依名、想、標誌、安立、言詞,遍計執為受之體性、想之體性、行之體性、識之體性乃至佛法之體性者,此等即是遍計所執受、想、行、識乃至佛法,此等即是遍計所執佛法。 于彼彼諸行相事,依唯住于分別法性之分別,宣說此是名、想、標誌、安立、言詞之色,乃至受、想、行、識乃至佛法者,此即是分別色。此即是分別受、分別想、分別行、分別識乃至分別佛法。 如來出世與否,此等法性及法住性界恒時安住。由遍計所執色于恒常時、穩固時無有體性及無法我性,及其真如、實際,此即是法性色。此即是法性受、想、行、識乃至此等是法性佛法。 如是宣說已,慈氏菩薩白世尊言。

།བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་འདི་གསུམ་ལས། གཟུགས་གང་རྫས་མ་ མཆིས་པར་ལྟ་བར་བགྱི། གང་རྫས་མཆིས་པ་ལགས། གང་རྫས་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས། རྫས་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཚོར་བ་འདི་གསུམ་དང་། འདུ་ཤེས་འདི་གསུམ་དང་། འདུ་བྱེད་འདི་གསུམ་དང་། རྣམ་པར་ ཤེས་པ་འདི་གསུམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ གང་རྫས་མ་མཆིས་པར་བལྟ་བར་བགྱི། གང་རྫས་མཆིས་པར་བལྟ་བར་བགྱི། གང་རྫས་མ་ མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས། རྫས་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་པར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞིང་དོན་དམ་ པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་མེད་པར་བལྟའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་རང་དབང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་རྫས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། གནས་སྐབས་རིགས་ཆད་ཀྱང་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་ 18-135 བུ་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་དག་ནི་ཆོས་ལ་སུན་འབྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་ཤིང་རུལ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་དག་ནི་ ནག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གནས་སྐབས་ཐེག་གསུམ་རང་སྟོང་སྨྲ་བའང་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བྱེ་མདོ་གཉིས་ ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གར་མཐར་ཐུག་ཏུ་འདོད། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་རྗེས་འབྲང་མ་ཡིན་ པའི་དབུ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་པ་མང་པོ་ཞིག །གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དབྱེ་བ་མེད་ པར་ཐེག་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་མོད། ཐལ་རང་གི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་གནས་སྐབས་ ཐེག་གསུམ་དུ་མི་འདོད་མཁན་མེད་ལ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བརྒྱ་ བྱིན་གྱི་ལེའུ་ལས་གང་དག་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ ན། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལས་མཚམས་བཅད་པས་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ ཞིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ་ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཉི་ཁྲི་རྣམས་སུའང་གསུངས་ཏེ་ཡུལ་ ངེས་པ་དང་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞི་བ་བགྲོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཤེར་ ཕྱིན་དུའང་གསལ་ལོ།

我來為您直譯這段藏文: 世尊,此三種色中,何者應視為無實體?何者為有實體?何者非有實體亦非無實體而由勝義諦所分別?世尊,此三種受、此三種想、此三種行、此三種識乃至此三種佛法中,何者應視為無實體?何者應視為有實體?何者應視為非無實體亦非有實體而由勝義諦所分別? 如是請問已,世尊告慈氏菩薩言:慈氏,遍計所執色應視為無實體。分別色由於分別心有實體故,不能自主地執為有實體。法性色應視為非無實體亦非有實體,由勝義諦所分別。 于"雖斷種姓階段"章節中,八千頌中說:舍利子,如是諸補特伽羅應知為誹謗法者。舍利子,如是諸補特伽羅如朽木一般。舍利子,應知此等補特伽羅為黑暗本性。 "階段中三乘及自空論者亦許"者,即是:毗婆沙師與經部師二者皆許三乘為究竟。不隨隨龍樹與無著之眾多大乘中觀師與唯識師,雖許不分階段與究竟而唯一乘,然應成派與自續派諸師,無有不許階段中為三乘者。《八千頌般若經》第二天帝品中說:諸已入正性決定者,無有發無上正等正覺心之機緣。何以故?彼等已斷輪迴相續,故復再輪迴,無有發無上正等正覺心之機緣。《十萬頌》、《一萬八千頌》、《二萬頌》中亦如是說,此即"所緣決定"章節之經文。是故,于般若經中亦明顯宣說趣寂一分。

། བྱམས་ཞུས་ལེའུར་ཡང་ནི་དེ་མཐུན་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་མ་ཡིན་ ནོ། །དེའི་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་འདི་དག་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་དུ་ མ་པ་སྟེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཁམས་དུ་མ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ 18-136 དང་། རང་བཞིན་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དེ། བྱམས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རུས་དང་རིགས་དང་པོ་ ནས་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་འདོད་ཅིང་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། ། སེམས་ཅན་གྱི་རུས་དང་རིགས་དང་པོ་ནས་ཁྱད་པར་ངན་པ་འདོད་ཅིང་ངན་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། །རུས་དང་རིགས་གང་ཐོག་མ་ནས་ངན་ པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཅིང་ངན་པ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། ངན་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་མགུ་བར་མི་ འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱིས་གོང་དུ་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་འདོད་ཅིང་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་རྗེས་འབྲང་དང་ བཅས་པ་རྣམས་དབུ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ག་ལས་འཇིག་མེད་སོགས་ཀྱང་མཐུན་ཤས་ཆེ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་འགྲེལ་པ་ དེ་ཉིད་ལས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ ལོག །ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ དོན་དམ་པར་བདེན་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 于慈氏問品中亦說與此相順。即彼經中說:世尊,為何?是一切聲聞皆為一分,或住于般涅槃?世尊告曰:慈氏,非如是也。何以故?慈氏,此等世間者,乃種種界、多種界者。于彼等種種界、多種界世間者,有眾多眾生種性與本性。慈氏,有如是眾生,從初即求勝妙種姓種性之殊勝,並獲得殊勝者。有如是眾生,從初即求劣種姓種性之殊勝,獲得劣性,而以此為足者。有如是等眾生,從初即求劣種姓種性之差別,獲得劣性,然獲劣性已,不以此為足,而後求上勝妙之殊勝,並獲得殊勝者。 是故應知無著兄弟及隨隨者等唯行中觀。 于"何故不壞等亦多相順"章節中,彼注中說:勝義諦者,即諸聖者由通達一切法顛倒,而見無生者,此于彼等為勝義諦,故名勝義諦。

།ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ ལས། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་མ་ཤེས་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་འཁོར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ངེས་གནས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ དོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྱ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་ཡང་། །རྡོ་ཡི་ནང་ ན་གནས་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འོད་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི། ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པའང་། །འཁོར་བར་འོད་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་ ན་འོད་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་འདི་མེད་དགག་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ 18-137 པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པས་ཆོས་དབྱིངས་འདི་བཀག་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡང་། སྟོང་པ་ ཉིད་ནི་སྟོན་པའི་མདོ། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྙེད་གསུངས་བ་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ བཟློག །དབྱིངས་དེ་ཉམས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ས་ཡིའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་ཆུ། །དྲི་མ་མེད་ པར་གནས་པ་ལྟར། །ཉོན་མོངས་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས། ། ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱ་ མཚོ་སྐམ་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་པས་སྒྲིབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མེད་ པར་བལྟ། །དམན་པ་བསོད་ནམས་དམན་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་བགྱིར་མཆི། ། ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གནས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྱུར་ཅིང་། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། །ཟབ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་ཆོས་ཅན་ལ་མི་གནས་པར་ཆོས་དབྱིངས་ལ་གནས་པར་བཤད་པ་དང་། དཔེ་ མེད་པར་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཞི་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། ། ཞེས་ཆོས་སྐུ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པར་བསྟོད་པ་ལས་ ཀྱང་། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟོན་མཛད་ན། །གང་ཞིག་དེ་ ལ་ཞེན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད། །བེམ་པོ་གཞན་དབང་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒྱུ་མ་ བཞིན་དུ་རྐྱེན་འབྱུང་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དངོས་མེད་གོམས་པར་མཛད་ པ་ལགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། །འགའ་ཡང་བཀག་པ་མ་མཆིས་ལ། །སྔོན་ གྱི་དེ་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཙམ་པོ་ལ་ཞེན་ པའི་སྐྱོན་དང་། ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་མེད་དང་། ཆོས་ཉིད་འཕེལ་ འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་དུ་གསུངས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是說,于"殊勝讚頌集等"章節中,法界贊云:若於一切不了知,三有中當輪迴轉,決定住于諸有情,禮敬頂禮法界性。彼成輪迴之因者,由彼清凈而作已,清凈彼即涅槃故,法身亦即是彼也。 又云:譬如琉璃寶,於一切時明凈光,然住于石內時,彼之光明不顯現。如是煩惱所纏繞,極無垢染之法界,于輪迴中光不明,于涅槃中光明現。 又云此法界非無遮,乃是智慧,以及由說空性不能遮遣此法界:佛陀所說諸,宣說空性經,彼等皆能遮煩惱,不能損害彼法界。如地輪中所有水,無垢清凈而安住,煩惱之中智慧亦,如是無垢而安住。 又說佛陀真實成立:如諸餓鬼眾,見大海乾涸,如是為無明所障,視諸佛為無。於劣德福德劣者,世尊復何所為? 又于勝義贊中:于諸法皆不住,成就法界體,證得最甚深,禮敬甚深汝。如是說不住諸法相而住法界。 又于無比贊中:常固且寂靜,法性即汝身。如是宣說法身常固永恒。 又于出世間贊中:為斷一切分別故,示現空性甘露時,若有執著于彼者,即為汝所極呵責。無情他力本性空,如幻緣起而生起,怙主汝之一切法,修習無實性。汝未生起少許事,亦未遮障任何法,如昔如是后亦然,證悟真如性。如是說執著空性之過患,遍計依他緣起無實,以及法性離增減、自性不變。

།གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་དགོངས་ པ་བླ་ན་མེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང་། སྟོང་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་གང་། །འོད་གསལ་བར་ནི་ 18-138 འདིར་བཤད་དེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྨད་ པོ་ཆེ། །དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་དེ་ནས་གསལ་ མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པ་དང་། རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། ནང་གི་ བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས། དོན་དམ་ པ་བདེ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང་། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་ བཤད། །ཅེས་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བདེན་མེད་དང་། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་ ཡོད་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་དབང་ དང་། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དག་ནི། །སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡི། །ངོ་བོ་སེམས་ལ་ བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྟོང་ཉིད་སེམས་དོན་དམ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ འཁྲུལ་གཞི་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ སྟོང་བསྟན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རྩོད་པ་ལོ་བདུན་དུ་བྱུང་བ་ ལ། མཁས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡུན་རིང་མོར་མ་ག་དྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཚུན་ ཆད་ཀྱང་གླུར་ལེན་ཏེ། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་། །ལ་ལའི་སྨན་ལ་ལ་ལའི་དུག །མི་ ཕམ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་གཞུང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཅེས་སྒྲོག་གོ ། ལུང་བསྟན་ལྟར་ནའང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སོ་སོ་རང་ རིག་ཐེག་པ་ནི། །རྟོག་གེ་བ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མགོན་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །འཛིན་ པར་སུ་འགྱུར་བཤད་དུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག །ཚུལ་རྣམས་འཛིན་ པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་དེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ ཕྱོགས་བེ་དའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་ 18-139 སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོ་འོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 密集次第五之無上意趣次第中亦云:三空即清凈,此中說為光明,說彼為一切空。又云:一切空大明,清凈光明大智慧,以其上師恩德故,從彼后見明顯現。如是說空性即智慧。 四次第中亦云:內在離垢之樂,剎那間獲得佛菩提。如是說勝義為大樂。 又于雙運次第中雲:所取以及能取,二種心識非有,何處不分別心,彼即說為雙運。如是說二現分別心無實,無二智慧實有。 菩提心釋中亦云:遍計及依他,以及圓成實,唯一空性體,是為心所執。如是說空性心為勝義圓成實。 然而確實會生起疑惑基礎,因略顯不明且以攝要方式說他空故。因此月官與月稱論師七年爭論時,智者特作此頌,摩揭陀城中乃至少年少女亦長期歌唱:哀哉聖龍樹論,于彼為藥于彼毒,無敵聖無著論,于眾生皆為甘露。 于"如授記"章節中,楞伽經云:各別自證乘,非尋思境界,怙主涅槃后,誰當持請說。善逝涅槃后,當有持教法,時間過後生,大慧汝當知。南方毗陀國,比丘大名稱,彼名稱為龍,破有無二邊。我乘於世間,善說無上乘,成就極喜地,往生極樂界。如是說。

། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྟན། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པར། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་དེར། བྱམས་པ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། བཛྲ་ཌི་ཌྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནས་བྱམས་པའི་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ། གཞན་ཡང་མང་ངོ་། ། ཞལ་ལུང་དང་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། གཟུགས་ལ་སོགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། ། བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས། ལྟ་འདོད་མདོར་བསྟན་ལས་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ཉིད་ལས། ཕུང་པོ་རྣམ་ དཔྱད་སྟོང་ཉིད་ནི། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཁྱད་པར་རང་རང་གཞུང་དང་དངོས་སུ་འགལ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། མངོན་ རྟོགས་རྒྱན་ལས། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་ གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང་། །དཔྱད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། འགོག་པ་ མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ 18-140 དང་། །བསྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། ། ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང་། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ ཞིག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་འང་དེའི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། རང་སྟོང་ སྨྲ་བ་ད་ལྟའི་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན། བདེན་པའི་སྤང་ཐོབ་མེད་པ་དང་བདེན་པའི་ཟད་མེད་དང་སྐྱེ་ མེད་དུ་འདོད་པ་སོགས་ནི། སྤྱིར་བདེན་པ་བཀག་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར། དགོས་སུ་དཔྱད་ པ་འདི་དག་མི་དགོས་ཤིང་། རང་སྟོང་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དམ། དག་པ་དེ་ཡང་རིགས་ པས་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅིང་། འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ དཔྱད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་ཡང་འགལ། དེས་ན་དཔྱད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ པས་དཔྱད་བཟོད་བདེན་གྲུབ་བོ། །ཤེས་བྱ་འདིར་ཆོས་ཅན་རང་སྟོང་པའི་ལུགས་ལ་སྟོང་ ཉིད་དེ་དཔྱད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དུ་བྲལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ དཔྱད་པའི་ཚེ། བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 于"密咒續中主要宣說壇城"之處: 在忿怒尊三界勝解中說道:其後壇城出現,于彼畫輪壇城處,安置慈氏,及四如來,四菩薩,以甲冑印契入住而說此言。從"金剛堅住"(藏文:བཛྲ་ཌི་ཌྷི་ཏིཥྛ,梵文天城體:वज्र दृढि तिष्ठ,羅馬拼音:vajra dṛḍhi tiṣṭha,字面意思:金剛堅固安住)乃至"慈氏解"之間廣說。其他尚有眾多。 于"口授等"之處:從色等至一切智,其間諸法自性,如虛空界清凈,深明無二智慧。如是說。 于"略說所見"之處,彼中雲:蘊之觀察空性,如芭蕉無實質,具一切相最勝,空性非如是。如是說。 于"尤其自宗直接相違"之處,現觀莊嚴論云:果清凈色等,清凈性何因,彼二無差別,不可觀故說清凈。又云:無遮自性中,以所謂見道,何種分別類能盡,何種無生相能得。如是又云:甚深彼即是,離增益損減邊。又云:不可言說法,不應減與增,以所謂修道,何減復何得,如是菩提般,此能成所愿,菩提即如是,彼亦許如是相。對此,今時自空論者認為,無有真實斷證、真實盡無生等,因普遍否定真實故,無需此等詳察,且自空宗之空性或清凈,亦不能經得起理智觀察,未超出能成立正理之境,故與"不可觀察"相違。因此,因非觀察境故,應能經得起理智觀察而真實成立。此中所知為有法,依自空宗之觀點,空性是可以觀察的,因為在以一多離等及緣起等理觀察時,能夠確立為無實故。

།བྱང་ཆུབ་དང་དེ་བཞིན་ ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད་པས། མེད་པར་དགག་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། གཞན་ཡང་ འདི་ཉིད་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་ པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མེད་དགག་ ལ་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་རིགས་ཀྱི་དོན་མི་རུང་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ལ་རིགས་དང་རྟེན་བརྟེན་པའི་ རྣམ་གཞག་འཐད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་གཞན་སྟོང་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་ དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཉིས་ཀར་དུ། 18-141 འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ཐོགས་མེད་རྒྱལ་བས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། འཇམ་དཔལ་ རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་ སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པ་མང་བོའང་རབ་ཏུ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་སྟོན་ བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་རིགས་པས་གྲུབ་པ་འདི། །སཱ་ ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོ་སྐྱེས་པར་འགྱུར། ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་ བཅུར་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་ བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་དེ། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 說菩提與真如為一體,且說彼為能成所愿,因為否定遮是全無所是故,如何能成所愿?又於此中說:因法界無差別故,種性不應有差別,依所依法差別,宣說彼之差別。此說明,否定遮不應有能依所依與種性義,而法界有種性與能依所依之安立故,法界唯是他空。 續部論中亦云:有差別相者,為客塵空性,無差別相者,不空無上法。又二者皆說:此中無所遣,亦無少可立,于真實中見真實,若見真實得解脫。如是說。 于"無著佛子辨析了不了"之處,文殊根本續中說:名為無著比丘者,于論典義理善巧,經典了義與不了,眾多差別善分辨,世間正理能宣示,成為造論之性者。彼以正理所成此,稱為娑羅使女也。以彼咒力故,當生善慧,為令教法久住故,攝持經典真實義。壽活一百五十年,身壞之後生天界,輪迴諸處流轉時,長久領受安樂已,彼大士終究當,證得菩提果位也。如是說。

།གཞན་ཡང་དབྱིག་གཉེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སུན་འབྱིན་པ། །ཚོང་བ་སྔོན་དང་སྨན་པ་སྔོན། །གཉིས་ཀ་སྦྱིན་བྱེད་སྣ་ ཚོགས་བྱེད། །ཡེ་གེ་པ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་གྲགས། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་དང་། བློ་ལྡན་དང་པོ་ཡི་གེ་མ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་དད་པ་འབྱུང་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ བསྟན་པ་དང་། ཡི་གེ་ང་དང་ལ་དང་པོར། །སྡོམ་བརྩོན་གང་ཞིག་རབ་གསུངས་དང་། །ཞེས་ ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་སྔགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་སློབ་ དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་མིང་དང་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པ་ རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཇུག་ཏུ། སྡོམ་བརྩོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པ་ཡང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་ པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་མཆོག་དང་། དེ་ཡིས་བྱང་ 18-142 ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྭ་ ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ ཞེས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་དང་། སྐྱེས་བུ་དྲུག་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དུལ་བ་ལྷ་ དང་། ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་མང་པོ་དང་། ཙནྡྲ་གོ་མི། སྒེག་ པའི་རྡོ་རྗེ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། སངས་རྒྱས་གསང་བ། མཻ་ཏྲི་པ་ སོགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་མཐའ་ཡས་པ་དག་འདི་བཞེད་དོ། ། བརྟེན་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། དགོངས་པ་ངེས་ འགྲེལ་ལས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ དང་། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ། འགའ་ཞིག་གཞན་སྟོང་ནི་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ ལས། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་མི་སྟོང་པའི་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྟ་ བུའོ།

我來為您直譯這段藏文: 又於世親等處,復于彼中說:破除他人宗見者,前為商人前為醫,二者皆行諸佈施,稱為書者持戒聞。此說示論師世親,智者初為書女者,如是持戒生信心。此說示論師慧護,以字那拉為初者,何位持戒善宣說。此說示法稱論師,字名達字持戒者,南方地區廣聞名,摧伏他人諍論已,如是持戒咒亦成。此說示論師寂護,名為寶生者。彼等之後說:一切持戒宣說者,能令佛陀教明顯。說為教法光明之最勝釋疏,彼當得證最勝覺。如是授記成佛位。 又于大黑續由羅·法勝所譯中說:此廣為人知之班智達中最勝者法稱,及六士夫住于清凈行有益教法者得成就。如是說。又有調伏天、功德光等無與倫比之諸大車軌,及月官、妙金剛、普賢心要、佛智足、佛密、彌底黎巴等,無邊持明成就者皆許此。 于"依于無自性三種"之處,解深密經中說:勝義聖者,諸法無自性性有三種,謂:相無自性性、生無自性性、勝義無自性性,依此說示諸法無自性。如是略說已,隨後廣釋。 有謂他空者于外道等處,大般涅槃經中說:複次解脫即是不空之空,所謂空空即是全無所有,全無所有即如外道裸形派之解脫。

།ཞེས་པ་དང་། སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོར་ཡང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས། ཐར་ པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཐར་པ་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །སྟོང་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དག །སོར་འཕྲེང་ཁྱོད་ཀྱིས་ག་ལ་ཤེས། །ཞེས་རང་སྟོང་ བསྟན་པ་ལ། །སོར་འཕྲེང་གིས་དགག་གཞག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་མཐར་འདི་སྐད་ཅེས་ གཅེར་བུ་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྒོམ་སྟེ། གཅེར་བུ་པའི་སྦྲང་མ་ཁྱོད་ཅིང་མ་ཟེར་ཅིག་ 18-143 ཅེས་གསུངས་པས། མུ་སྟེགས་པ་དང་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་རང་སྟོང་ པའོ། ། ཁྱད་པར་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་མ་བཤད་པས། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། འགའ་ཞིག་ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱན་སྟུག་པོའི་མདོ་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་དག །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཉི་ཟླའི་ཟེར་གྱིས་འཕོག་ པ་དང་། །དེ་དག་རང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་རབ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དགེ།ཟག་མེད་ལེགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་གྱུར་ན་རབ་ ཏུ་འབྱིན། །ཞེས་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་རང་ བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འབྱིན་པར་བཤད་པས། ཀུན་གཞི་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ ཡང་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་ཅི་ཞིག གཞན་ལ་ལུང་གསལ་ཡོད་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱན་སྟུག་པོ་ལས། ཕུང་པོ་གང་ ཟག་བདག་མེད་པར། །རབ་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་ཡོད་མ་བཤིག་པར། ། ཉན་ཐོས་དེ་དག་མངོན་རྟོགས་གྱུར། །བདག་མེད་གཉིས་ལ་མཁས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ སྲས་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས་ཀྱང་འོད་སྲུང་ ཆེན་པོས། ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཞི་བ་སྟེ། །འགོག་པ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། ། འདི་ན་ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཤེས། །དེ་ལྟར་བསམ་ན་དད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ སོ། །ལང་གཤེགས་ལས་ཀྱང་། གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་ བདག་མེད་པ་མ་བསྒོམས་ཤིང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཤི་འཕོ་བ་མ་ཐོབ་ པས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། ། 18-144 དོན་དམ་འགོག་པའི་བདེན་པ་བདེན་གཅིག་པུ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། དཔལ་ ཕྲེང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ ལས་བདེན་པ་གསུམ་ནི་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །བདེན་པ་གཅིག་ནི་རྟག་པ་ལགས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是說。指環經中,文殊師利言:解脫如虛空,虛空亦無相,解脫即佛陀如來,空性與無所有,指環汝豈能知?如是宣說自空,指環廣說破立后,最終如是說:裸形外道亦修一切皆空,裸形外道之蜜蜂汝勿再言。由此說明,佛所說與外道相同者即是自空。 于"尤其未說阿賴耶智"之處,若有人想阿賴耶智於何處亦未宣說,此非如是。莊嚴聚經中說:日月寶珠等,具足清凈相,為日月光奪,彼等生自德,如是阿賴耶殊勝智,如來藏性善,具無漏善德,轉為他時則生起。如是說阿賴耶智異於阿賴耶識,為無漏自性,能生佛法性,既是阿賴耶亦是智慧,何須異於阿賴耶智。 于"於他經論明說"之處,莊嚴聚經中說:蘊與補特伽羅,善分無我已,不壞法實有,聲聞彼等證。二無我善巧,諸佛子當修。又于妙法白蓮經中,大迦葉說:此諸法皆無漏寂,斷除滅與生,於此諸法皆無有,如是思惟不生信。楞伽經中亦說:複次大慧,一切聲聞緣覺,由未斷所知障及業習氣故,未修法無我,未得不可思議變易死,故為聲聞說三乘,非為一乘。 于"勝義滅諦唯一諦"之處,吉祥鬘請問經中說:世尊,此四聖諦中,三諦是無常,一諦是常住。

།ཞེས་ དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བདེན་པ་གཅིག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ འདས་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །གང་རྟག་པ་དེ་ནི་མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་གང་མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་དང་སྐྱབས་ལགས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་མཐའ་གཉིས་སེལ་ཚུལ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ ལ་མི་རྟག་པར་ལྟ་ན་དེ་ནི་དེའི་ཆད་པར་ལྟ་བ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་ན་དེ་ནི་དེའི་ རྟག་པར་ལྟ་བ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། མདོ་ལས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གསུངས། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ལང་ཀར་ གཤེགས་པ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མདོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟར་ མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྲིད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ དང་། མི་སྲིད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ དང་བདུན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དོན་ དམ་པ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གི་སོ་སོ་རང་ གི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ སྟོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ 18-145 ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་ སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་སྟོང་བ་ཉིད་ཅེས་ བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཐ་ཤལ་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱོད་ ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཤེར་ཕྱིན་ལྔ་བརྒྱ་པར་ཡང་སྟོང་ཉིད་གསུམ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡང་ གསུངས་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། རབ་འབྱོར་ གཟུགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་ མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ ལ་དམིགས་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是說。世尊,此中一諦超越有為相之境,世尊,凡超越有為相之境者即是常住。凡常住者即具不欺之法性。世尊,凡具不欺之法性者即是諦實、常住與皈依。 又說除二邊之理:世尊,若見諸行無常,此非其斷見,此乃其正見。世尊,若見涅槃為常,此非其常見,此乃其正見。 于"經中說七種空性"之處,楞伽經中說:大慧,略說七種空性,即:相空性、事物自性空性、有空性、無空性、一切法不可說空性、勝義聖智大空性、一一空性等七種。后二者廣說之處:大慧,何為勝義聖智大空性?謂自己各自證悟聖智,遠離一切見與過失習氣,是故名為勝義聖智大空性。大慧,何為一一空性?謂一切法自相共相互無,是故名為一一空性。大慧,此一一空性乃為最下,汝當斷除。 于"五百頌般若中亦說三空性,亦說三相故當信"之處,即彼經中說:須菩提,何為色之空性三摩地?須菩提,謂於色之無事空性、如是有事空性、自性空性作意,心一境性,此即空性三摩地。菩薩應當如是遍知色之空性三摩地。

། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དངོས་ པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོང་ཉིད་གསུམ་དང་། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་ མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་ངན་པ་དང་། དངོས་པོ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ བར་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་ལེའུ་གསུམ་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པས། གཟུགས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ 18-146 ཏོ། །མངོན་པར་སྒྲིབ་བོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གཟུགས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་། མངོན་པར་སྒྲིབ་སྟེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་ པས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་ མཚན་ཉིད་གསུམ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ ཡོད་མཉམ་དང་མེད་མཉམ་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དམ་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་རྣམས་ རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དམ་པའི་དོན་དུ་འདོད་ན་ནི། །དམིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། ། དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་རང་བཞིན་མེད་ཙམ་དོན་དམ་མ་ཡིན་པར་བཤད་ པ་དང་། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་དེ་ བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱང་སྐབས་དེར་མིན། །གང་ཕྱིར་ སྐབས་དེར་ཡང་དག་ན། །ནོར་བ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའང་། འཕགས་ པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ན། ཡང་དག་ཏུ་ཡང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ གྱི། ཡང་དག་པ་མེད་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我來為您直譯這段藏文: 須菩提,菩薩應當遍知受、想、諸行、識之空性三摩地。須菩提,何為識空性三摩地?須菩提,謂于識之無事空性、如是有事空性、自性空性作意,心一境性,此即空性三摩地。須菩提,菩薩應當如是遍知識之空性三摩地。 如是說三空性,及"須菩提,色即無事、惡事、有事"乃至意識廣說。如是色分三品,凡夫不能如實了知,故於色執著、覆蔽、遮蔽。彼等於色執著、覆蔽而遮蔽故,聲聞乘或獨覺乘尚不能出離,何況大乘?如是明顯宣說三相。 若爾,楞伽經中說:"世俗中一切有,勝義中則非有。"故二諦豈非等有等無耶?此說一切世俗法雖現於迷亂前有,勝義中則無。如彼經說:"諸法無自性,若許為勝義,所緣無自性,如是說世俗。"說明非唯無自性即為勝義,又說:"真實智慧彼,即圓成實相。"說彼智即是真如故。 複次,"真實亦非彼境界,若彼境界為真實,錯誤將成為真實。"所說亦是說明聖者入定智慧前離執著真實,非說無真實。

། དེ་ལྟར་ན། གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་ཚུལ་མཆོག་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཆར་གྱི་དགོངས་ པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གང་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་ནི། ཤེས་ཕྱིན་ཉི་ཁྲི་ལྔ་ སྟོང་པའི་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ལྔ་བརྒྱ་པ་དང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་ པ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། རྒྱན་སྟུག་པོ་དང་། ཕལ་བོ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ གོ་བསྟུན་པ་རྣམས་བཤད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་། དཔལ་ཕྲེང་སེང་ གེ་སྒྲས་ཞུས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ནང་ཚན་འགའ་ 18-147 ཞིག་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ལ་འཇུག་པ་དང་། སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་དང་། འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་། འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང་། མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ནས་ཆེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བར་བའི་དངོས་བསྟན་ ཕལ་ཆེར། མཉམ་གཞག་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ། གང་དུའང་མི་ དམིགས་པར་འཇོག་པ་ལ་གཙོ་བོར་སྦྱོར་ཞིང་། ཤེས་བྱ་གཏན་ལ་འཕེབས་པའི་སྒོ་ནས་ གསུངས་པ་རྣམས་ནི། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ལྔ་བརྒྱ་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བཀྲལ་བ་ལྟར་གཞན་སྟོང་དུ་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ སྡེ་འགའ་ཞིག་རང་སྟོང་སྟོན་པར་འཁྲུལ་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་འབྱམས་ཀླས་པ་རྣམས་ ནི་གཉིས་ཀར་དང་འབྲེལ་ལ། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མའི་ལུགས་འདི་དང་མཐུན་པ་མང་པ་ཡིན་ནོ། ། འོ་ན་སེམས་ཙམ་གྱི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལོགས་ན་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། མདོ་ སྡེ་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་མདོ་གཉིས་ལ་ཡང་མདོ་སྡེ་ཐ་དད་མེད་པ་ བཞིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པར་གསལ་ན་ཡང་། བྱམས་ཆོས་དང་། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་སོགས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཀག་པ་ 18-148 སོགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ནཱ་གརྫུ་ནའི་སྔ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是,他空中觀之殊勝法理雖為三轉法輪究竟密意,然主要宣說此義之經典為:二萬五千般若經中彌勒請問品、五百般若經、解深密經、楞伽經、華嚴經、大方廣經中共通及相順處。如來藏經、吉祥鬘獅子吼請問經等聖寶積經中若干部分,入無分別陀羅尼、妙金光明經、陀羅尼自在王請問經、入不可思議功德智慧經、利指鬘經、聖大云經、聖寶云經、聖大鼓經、大般涅槃經、入寂靜決定三摩地經等,以及密續部類大多處極為明顯宣說不共義理者,皆為所依。 第二轉法輪所顯大多,于甚深界等持入定時,主要修習無所緣定,從決定所知門中所說者,如彌勒請問品及五百般若經中佛自解釋,皆釋為他空。雖有寶髻等若干經典誤為顯示自空,然無量宣說菩薩行、道、果建立為主之經典,則與二者相關。聖佛地經及正法集等余大多分,多與此中觀宗相順。 若謂則無唯識經論耶?經典非單獨存在,如分別說部、經量部二者亦無異經。雖明有若干零散唯識論典,然非隨順彌勒法及無著兄弟之論,以菩提心釋等於無著前已有之論典中已破等,故在聖龍樹之前已出現。

།དེས་ན་བཙུན་པ་ཆེན་པོ་ ཨ་བི་ཏརྐ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བའི་སློབ་དཔོན་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བར་ གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་བསྟན་བཅོས་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །རྒྱུ་ མེད་པར་ནི་སྨྲ་བས་ན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ལྟ་བར་རྟོགས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་མ་རྟོགས་ཕྱིར། ། དབུ་མ་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དོན་དམ་དབུ་མ་འགོག་པའི་ལུགས་རང་སྟོང་པ་ དང་། ཡང་། ཆད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་སྙམ་པས། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་མི་སྟོང་སྟེ། །ཞེས་ཀུན་ རྫོབ་ཚད་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། སྐུར་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པས། །དབུ་ མ་དག་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དེ་དག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་གསུངས། སེམས་ཙམ་ དུ་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམ་གསལ་བས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཟློག་ སྟེ། །ལམ་དེ་ཉིད་ནི་དབུ་མའོ། །ཞེས་ཕྱི་དོན་དང་རྣམ་རིག་གཉིས་ཀ་བཀག་པ་དང་། གཞན་ ཡང་། ཡོད་དང་མེད་པ་སྤངས་པ་ཡི། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད། །དངོས་པོ་ཡོད་མེད་རྣམ་ གྲོལ་བའི། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཡོངས་གྲུབ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། གཞན་སྟོང་དབུ་མའོ། །དེས་ན། སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ སྣང་བ་མེད། །སྣང་བ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་ལམ་འདི་ཡང་། །ང་དང་གཞན་དག་ གིས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་འཁྲུལ་སྣང་མེད་པས་གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་སེམས་ཙམ་ལས་འདས་པ། སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་ཡང་འདོད་པས་སེམས་ཙམ་དང་ཡང་མཐུན་པའི་དབུ་མའི་ ལམ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པར་བཤད་དོ། ། ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་འདི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མྱུར་ རྟོགས་ནས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་ཆེན་ལ། །སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་དགེ་བ་འདི་ 18-149 དག་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལུང་སྦྱོར་མདོ་ཙམ་ སྟེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།

目錄 གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 因此,大尊者阿毗達磨(藏文:ཨ་བི་ཏརྐ,梵文天城體:अभितर्क,梵文羅馬拼音:Abhitarka,漢語字面意思:對法)和智藏(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬拼音:Jñāna,漢語字面意思:智)等瑜伽行派五百論師如傳說般顯然存在。彼等論典未譯入藏地,如同十八部派之論典。因此,楞伽經中說:"由說無因故,了知無因見,因未了知外境事,將成毀壞中觀。"此即遮破勝義中觀之自空宗,又云:"恐成斷見故,不空執著事。"此即許世俗諦成立者。如是:"以誹謗及增益故,將成說示中觀。"說彼等非大中觀。"了知唯心已,明瞭外境事,遮除諸分別,彼道即中觀。"此即遮破外境及唯識二者。複次:"離有及無之,所成事物有,解脫有無事,自性何成二?"說圓成實超離能取所取二者,此即他空中觀。因此:"是唯心無現,以無現不生,此即中觀道,我與諸他說。"說由無迷現故超越四宗之唯心,又許心外無他故與唯識相順之中觀道,是一切佛所說。 深奧難解此勝乘妙法,愿無邊眾生速得了知已,為行佛及佛子廣大行境故,迴向此等諸善業。此乃他空中觀莊嚴所需之簡要引證,由遊方者達喇那他(藏文:ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ,梵文天城體:तारनाथ,梵文羅馬拼音:Tāranātha,漢語字面意思:救護主)所著。吉祥圓滿(藏文:མངྒ་ལཾ,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:Maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)善哉(藏文:ཤུ་བྷཾ,梵文天城體:शुभम्,梵文羅馬拼音:Śubham,漢語字面意思:善妙)。 目錄: 他空中觀莊嚴引證

您好!看起來您可能想要我幫您翻譯一段藏文文獻,但我沒有看到具體要翻譯的藏文內容。如果您能分享需要翻譯的具體藏文內容,我很樂意按照您的要求: 將藏文完整直譯成簡體中文 一次性完整輸出,不分段翻譯 遇到ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯成"月官" 不意譯、不縮略、不省略 對於重複部分也完整照譯 遇到對仗詩歌體時保持對仗格式 對於種子字和咒語,以四種形式顯示: 藏文 梵文天城體 梵文羅馬擬音 漢語字面意思 請您提供需要翻譯的藏文內容,我會按照上述要求為您翻譯。