taranatha1012_瑪爾指導縫合法

多羅那他大師教言集JT186སྨར་ཁྲིད་ཚེམ་བུ་ལུགས་བཞུགས། 10-470 ༄༅། །སྨར་ཁྲིད་ཚེམ་བུ་ལུགས་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྨར་ཁྲིད་ཚོམ་བུ་ལུགས་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལས་བརྩམས་ནས། ཡི་དམ་ ཀུན་གྱི་སྨར་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་ པ་སོགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་ བཟླས། ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྡུ་ན་ཐུན་འགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས། ༈ བསྐྱེད་རིམ། དང་པོ་ལ། ཐུན་གྱི་ སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ རང་ཤེས་སོ་སྙམ་པའི་བློས་འགེལ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སེམས་ བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ ཡིད་མ་ཡེངས་པར་མང་དུ་བརྗོད། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། མོས་གུས་དུང་བ་དང་བཅས་པས་ 10-471 ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཅུང་ཟད་སེམས་ངལ་གསོ། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ རྣལ་འབྱོར་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམ་པ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཀུན་ འདུས་སུ་བསྒོམ་པ། མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྭཱབྷཱ་ཝའི་སྔགས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་། སེམས་སྤྲོས་ བྲལ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ངང་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བསམ་སྟེ། སྐུ་ཟླ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ བསམ་སྟེ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་ པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ།

我來為您翻譯多羅那他大師教言集中的這段藏文: 多羅那他大師教言集JT186《瑪爾引導串珠法》 前行 嗡薩德!從聖觀世音菩薩的教授開始,若想修持一切本尊的瑪爾引導,應當如是行持。此中有前行、正行、後行三種引導。 第一、前行:暇滿難得、死亡無常、輪迴過患、業果等思維與共同道相同,應從其他如三士道次第等處了知。不共前行包括:一切修法之前首先皈依發心,凈除罪障的金剛薩埵修持唸誦,圓滿資糧及得加持的曼荼羅,以及上師瑜伽等。這些內容詳細應當參看甚深道金剛瑜伽前行引導文。簡言之,每座前行的皈依發心和上師瑜伽也可以。 正行 第二、正行分生起次第和圓滿次第兩種。 生起次第 首先,座前行:觀想上師、本尊、諸佛菩薩,以"一切所作唯您知曉"之心依止而行皈依;緣念等同虛空的一切眾生,以悲心引發欲證佛果之發心,清凈觀想后誦"皈依佛法及僧眾..."等偈,專注多次。觀想頂上上師,以懇切敬信多誦百字明。祈請"請求加持於我",觀想上師化光融入自身。稍作休息。 正座修持瑜伽分三:觀修自身為諸本尊總集、觀修頂上上師為總集、虛空遍滿唸誦瑜伽。第一為:誦三遍"娑婆瓦"咒,一切顯現如彩虹消逝。心住離戲少許,證悟法性空性。從彼境界中觀想月輪,證悟身如月亮。其上觀想白色吽字,證悟語如字種。從彼化現具莖白蓮,中央以吽字為標記,即證悟意如手印。

།དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ། ཟླ་བས་ས་བོན་ ཕྱག་མཚན་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་ གྲུབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་ དཀར་པོ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་སྤྱི་དང་མཐུན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་ རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ ཐིམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་རྣམ་པ་མ་འགྱུར་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཡང་མ་གྱུར་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ལ། མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དྲག་པོ་ 10-472 བྱ། དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་སོགས་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ་མོ། །ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱེད་ན་རེ་ཞིག་དེ་ལ་ དམིགས་སྐོར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་ རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་ མཐིལ་གྱི་བར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། དངོས་སུ་ ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། དངོས་སུ་མ་མཇལ་ཡང་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། དེ་ལ་མོས་གདུང་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱའོ།

我繼續為您翻譯這段內容: 從彼放光,供養聖尊,利益眾生,復收融入。月輪與種子字、手印融為一味,從中自身成就為聖觀世音菩薩身,即證悟圓滿天尊身。其後,身色潔白,前二手于胸前合掌,右下手持念珠,左下手持白蓮,雙足金剛跏趺坐于蓮月座上,具足綢緞與一切珍寶莊嚴等共同特徵。從其心間放光,迎請上師、本尊、諸佛菩薩、四續部寂忿無量天眾悉皆現為聖觀世音菩薩相而融入自身。誦"金剛相應!吉祥!吽!邦!吙!"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོ,梵文天城體:वज्र समाजः जः हूँ बं होः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:金剛集會!吉祥!吽!邦!吙!)。自身外相未變仍為聖觀世音,本質亦未改變是聖觀世音自性,于特徵殊勝法中為一切本尊總集之本質,如是作猛利信解。如是重複三遍而修。若作為實修引導,暫時專注於此一個所緣。 第二,於前方虛空中,根本上師現為佛陀無量光佛相。祈請"請為我灌頂"。誦"嗡金剛有情灌頂吽"(藏文:ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡金剛有情灌頂吽),以寶瓶水灌頂。從頂至足底,身內悉皆充滿,罪障清凈,一切功德圓滿。上師無量光佛安住自頂,從其心間放光,迎請曾直接得到傳法的諸根本上師及未曾親見但住於法脈的一切傳承上師,悉皆融入根本上師無量光佛中,彼即成為一切上師總集。以猛利敬信專一祈請于彼。

།འདི་ཡང་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པ་ན། རང་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ ཡིན་པས་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པར་གྱུར་ལ། རིགས་བདག་བླ་མས་གསུངས་པས་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པར་སོང་། རང་གི་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ བཞི། སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་རེ་བྱུང་། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ནམ་ མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཀྱང་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་ཏུ་འུ་རུ་ རུ་འདུག་པར་མོས་ཏེ། མ་ཎི་གང་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ཉིད་དོ། །ཐུན་གཅིག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཐུན་གྱི་རྗེས་ནི། ལྷ་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགེ་ བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ 10-473 པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་དང་འདྲ། ལུས་གནད་རྐང་པ་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། དེ་ཡེ་ནས་མ་ལྕོགས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་ གཞག་གམ། ཁུ་ཚུར་བརླ་བཞག སྒ་ཚིགས་བསྲང་། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག ལྕེ་རྐན་ལ་ སྦྱར། དཔུང་པ་ཕྱིར་བཀྱེད། མིག་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་གཏད་དེ། དེ་རྗེས་རླུང་རོ་ གསུམ་བསལ་ནས་རླུང་རང་སོར་བཞག སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་བྱེད་སྤྲོས་པ་ ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། མ་བསྒྲིམས་མ་གློད་གང་ཡང་མ་བསམ་པར་ཆམ་མེ་བཞག བྱིང་ རྨུགས་དང་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན། ཅུང་ཟད་བསྒྲིམས་ཤིང་བསྒྲིམས་འཕྲོ་ལ་གློད། ཐུན་གྱི་རྗེས་སྔ་ མ་དང་འདྲ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སེམས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བྲལ་ ཞིང་། སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །ཡང་སྣང་ བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་གདོད་མ་ནས་གནས་པས། དགག་ སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པས་གང་ཤར་དེ་ཁའི་ངང་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཡང་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །རྒྱས་ པར་ན་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་འདིར་ཅི་རིགས་པ་བསྟན་དགོས་ལ། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་སོགས་ལྟ་ཁྲིད་གཞན་དང་མཐུན་པར་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། མདོར་བསྡུ་ན། རྫོགས་རིམ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་ འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ།

我為您完整翻譯這段內容: 此亦為一個所緣輪。 第三,其後,誦持"嗡嘛呢巴美吽"(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡寶蓮花吽)時,因自身是一切本尊總集,故成為一切本尊之持誦,因是部主上師所說,故成為一切上師之持誦。自身二萬一千發、四億五千萬毛孔、八萬四千蟲等亦皆住于天尊本質,彼一切皆發出六字咒音。等空一切眾生皆明現為天尊,以及遍滿虛空諸佛與一切土石山巖草木林木亦持續不斷發出六字咒音,信解現有一切轟轟然成為六字咒。盡己所能持誦嘛呢。此為一座。于彼一切修法之後行中,凈化天尊身為空性后稍作安住。如是思維:"以如是修持之善根,愿我與一切眾生獲得聖觀世音菩薩果位"而作迴向發願。 圓滿次第 第二圓滿次第者:座前行如前。身要訣為雙足金剛跏趺或若從無始即不能者則結半跏趺,雙手等持印或握拳置於大腿,直豎脊椎,牙唇自然安放,舌抵上顎,雙臂外展,目光稍向上仰。其後,除去三濁氣后將氣息安於自然。心意斷除三世分別妄念一切戲論,不緊不松,無所思慮而明朗安住。若生昏沉或掉舉,則稍作緊持,緊持之餘即放鬆。座後行如前,此為一個所緣輪。如是,應認知彼安住心自身離執而顯相不滅,此又為一個所緣輪。又復,一切顯現皆明朗而無所執著,本來如是安住,無有遮遣建立、取捨,于任何顯現之當下狀態中護持,此又為一個所緣輪。若廣說,則收攝、禪定等竅訣亦應於此適當教授,或者,亦可依大手印等其他見解引導相順而印可。總之,圓滿次第三個所緣輪本身已具足一切要訣,故亦應知僅此即可滿足。

།དེས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཚར། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བགོ་བ་གོས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར། འདུག་ས་གནས་ཁང་གི་རྣལ་འབྱོར། གཉིད་ལོག་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་ ཁར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་ པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ 10-474 རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་ཁོ་ན་མང་དུ་བརྗོད་ལ། ཕུད་བླ་མ་ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། གོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབ། གསུམ་པའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། གནས་ཁང་ངམ་འདུག་ས་གང་ཡིན་པ་དེ། གཞལ་ མེད་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མང་པོར་སྤེལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། སྙིང་གར་ཡི་དམ་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོར་བཞི་ཙམ་པ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་ མེད་བསྒོམ། གཉིས་ཀ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་སྤེལ་མར་བསྒོམ། ཉལ་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་བླ་ མ་འོད་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡི་དམ་ལ་ཐིམ་པའམ། དེའི་རིགས་ བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གང་མོས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ སེམས་གཏད་དེ། གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་ སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་ བར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར། ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོང་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་ སྐྱ་ཐལ་ལེ་ཡངས་པོ་ཞིག་བསྒོམ། རླུང་རོ་བསལ། རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ སྔོ་མར་དེའི་དཀྱིལ་ནས། ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཞིག་ཐོན་ཧཱིཀ་རིང་པོ་བརྗོད་ ཅིང་རླུང་ཁ་ནས་ཕྱིར་བསལ་བས་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དེ་ཡང་ཧྲིལ་ལི་ལི་བྱུང་། སྙིང་ཁའི་ཡི་ དམ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་སྟེ་ཐོན་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ ཐིམ། དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱར་གྱིན་ལན་བདུན་སོགས་གང་མང་བསྒོམ། དེ་ནས་འབེབས་པ་ནི། ཡར་ འཕོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུད་པའི་ངོ་བོ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་གྱི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཡང་འོད་ དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ། ཚངས་བུག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བསམས་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། གཉིས་པ་ལས་ལ་ 10-475 སྦྱར་བ་ནི། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་བྱ་སྟེ། འབེབས་པ་དང་བླ་མ་བསྟིམ་པ་དང་སྒོ་འགེགས་པ་ གསུམ་སྤངས་པས་གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ།

我為您完整翻譯這段內容: 由此正行引導完畢。 後續引導 第三,後續六法即:飲食瑜伽、著衣瑜伽、處所瑜伽、睡眠光明瑜伽、臨終成佛遷識瑜伽、中陰成佛中陰瑜伽。第一,無論受用多少飲食,唸誦"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽),觀想成無盡智慧甘露海。其後多次持誦三字咒,上供上師本尊空行護法,自身以天尊慢受用。 第二如是相同,加持衣物成無量天物衣裳。第三亦如是相同,將處所或住所加持為無量宮殿而廣大增上。第四,於心間明觀本尊聖觀世音菩薩約四指高,頭頂觀修無量光佛上師,對二者交替修持懇切敬信。睡眠時,頭頂無量光佛上師從梵穴入,融入心間本尊,或住于其部主形相,隨愛樂而修持。專注心間上師本尊而入睡,則將得光明。 第五有修習與實修二者。初者,頭頂觀上師,心間觀本尊,臍間白色法源中觀青紅明點,如開啟梵穴竅孔般觀想明朗廣大。除濁氣,稍持氣,則從臍間青紅明點中央,出現芥子大小白黃明點,長誦"啥"字(藏文:ཧཱིཀ,梵文天城體:हीक्,梵文羅馬拼音:hīk,漢語字面意思:啥)並從口中呼氣,則白黃明點轱轆而出,繞心間本尊三匝,從梵穴遠遠射出融入上師心間。如是重複七遍等多次修持。其後下降者,一切上升者統一融為芥子許大小本體,經由前述通路融入臍間明點。如是多次修習后,收座時觀想上師亦融化為光而融入,梵穴亦閉合,隨即迴向功德。第二實修者,臨終時行持,除去下降、融入上師及關閉竅門三者外,余如前述。

།དྲུག་པ་ནི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བར་དོ་ཡིན་ སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས། གནས་སྐབས་འདི་ཡར་འགྲོ་དང་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ ཆེན་པོ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཏོང་སྙམ་པའི་ཞེ་བཅད་དྲག་ ཏུ་བྱས་ནས། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ སྔགས། དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་སོགས་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་མཐོང་ཚད་ ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་སོགས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་རྩིས་ ཟིན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྨར་ཁྲིད་ཚིམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

我為您完整翻譯這段內容: 第六,對一切顯像生起此是中陰之強烈意樂而修習。此時是上升下墮的重大分界,故當生起剎那亦不令煩惱所轉的強烈決心。將一切所見之色相觀為觀世音菩薩身,一切所聞之聲觀為六字咒(註:指"嗡嘛呢叭咪吽"),敵友貪嗔之境等自他情器一切觀為如幻顯空。于座間亦以正念鐵鉤攝持,觀一切所見眾生為本尊,對貪嗔之境等一切顯現執持無實如幻見解至為重要。如是,此卓千瑪垂略要教授亦由遊方塔拉納他所說。

། །།ཞུས་དག དགེ་ལེགས་འཕེལ།

【校對完畢。祈願善德增長。】 校勘者註:這是藏文典型的結尾語,第一句"ཞུས་དག"意為"已校對"或"校對完畢";第二句"དགེ་ལེགས་འཕེལ།"是祈願語,意為"愿善德增長"。我完整直譯出了這兩句簡短的藏文。