tshalminpa0303_六支瑜伽明月引導文
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ15སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་རབ་གསལ་ཟླ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-12 ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་རབ་གསལ་ཟླ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་གསང་ངོ་།། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ཉ། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་ པར་སྟོང་། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིར་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། མཐར་ཐུག་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་ལྡན་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གསུམ་ སྟེ། བསྒོམ་བྱ་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་བསྒོམ་པ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་བསྒོམས་ པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་གསེང་མེད་པའི་མུན་པ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ། མ་བརྟགས། མ་དཔྱད། སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ ན། དུ་བ་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སེར་ པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། ནག་པོ། གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུ་ ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དག་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་ ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པས་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ 3-13 ལ། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཡོད་མེད་སོགས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དེ་ དག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་པར། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་ སྣང་དང་། །སྒྲོན་མ་འབར་དང་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ བརྙན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་ པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་དང་ བྲལ་བ། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འདོད་པའི་ དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ15《六支瑜伽引導次第明月》 3-12 《六支瑜伽引導次第明月》 《六支瑜伽引導次第明月》 未得灌頂者保密。 ༄༅། །那嘛 希日 嘎拉 匝卡拉 雅(藏文,梵文天城體:नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī kālacakrāya, 漢語字面意思: 禮敬吉祥時輪)。頂髻月亮中央有央(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字),太陽于金剛寶瓶中空寂。唉旺(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:雙運種子字)樂空無別,我向時輪頂禮。此處,所有續部的究竟圓滿次第,具備三種終極信心的甚深道金剛瑜伽,以不分別的等持來體驗其意義,分為三個方面來介紹:所修之基——金剛瑜伽,修持之道——金剛瑜伽,修持之果——金剛瑜伽。 首先,瑜伽士在無縫的黑暗和無雲的虛空中,不作分別,不作觀察,心不散亂,一心專注地安住。這時,會出現如煙霧、如陽焰、如螢火蟲、如燃燒的火焰,以及黃色、白色、紅色、黑色、閃電般的光芒,還有藍色、綠色等各種形象的明點。這些顯現也被稱為自心的光明,也被稱為具足一切殊勝的空性,也被稱為大手印,也被稱為法身。雖然它作為自心的本性自然存在,但由於無明的障蔽而未能見到。 3-13 如前所述,不被有無等分別念所染污,一心專注地安住,就能在無雲的虛空中親眼見到自心的光明。其中,煙霧等各種空相,都是自心的光明。如《入無二之門》中說:『煙霧陽焰虛空相,燈焰燃燒日月輪,暗分巨點及明點,種種影像光明現。』《無垢光明續》中說:『以勝義諦所開示者,乃是超勝世間一切相,為成就大手印之悉地,乃是自心所假立,遠離一切法。如少女以鏡子等物照面,瑜伽士亦如是,自心光明于虛空中顯現,能賜予所欲之果。』
【English Translation】 Collected Teachings of Tsemonpa Sonam Sangpo JTSZ15: 'The Clear Moon: An Introduction to the Six-Branched Yoga' 3-12 'The Clear Moon: An Introduction to the Six-Branched Yoga' 'The Clear Moon: An Introduction to the Six-Branched Yoga' Secret for those who have not received the initiation. ༄༅། །Namaḥ Śrī Kālacakrāya (Tibetan, Devanagari: नमः श्री काल चक्राय, Romanized Sanskrit: namaḥ śrī kālacakrāya, Literal meaning: Homage to glorious Kalachakra). In the center of the lunar crest is yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind seed syllable), the sun is empty in the vajra vase. E-vaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: union seed syllable) is inseparable bliss and emptiness, I prostrate to the Wheel of Time. Here, the ultimate completion stage of all tantras, the profound path of Vajra Yoga with three ultimate confidences, experiencing the meaning through non-conceptual samadhi, is introduced in three aspects: the basis to be meditated upon—Vajra Yoga, the path of meditation—Vajra Yoga, and the result of meditation—Vajra Yoga. First, the yogi, in seamless darkness and cloudless sky, without discrimination, without examination, with mind unscattered, abides in single-pointed concentration. At this time, appearances arise in various forms such as smoke, mirage, fireflies, burning flames, as well as yellow, white, red, black, lightning-like flashes, and blue, green, and other colored bindus. These appearances are also called the clear light of one's own mind, also called the emptiness that possesses all perfections, also called the Mahamudra, and also called the Dharmakaya. Although it naturally exists as the nature of one's own mind, it has not been seen before due to being obscured by the darkness of ignorance. 3-13 As mentioned above, without being defiled by thoughts of existence or non-existence, abiding in single-pointed concentration, one can directly see the clear light of one's own mind in the expanse of the cloudless sky. Among them, the various empty forms such as smoke are the clear light of one's own mind. As stated in the 'Door to Non-Duality': 'Smoke, mirage, sky appearance, lamp flame burning sun and moon, dark part, large point, and clear point, various images, clear light appears.' The 'Stainless Light Tantra' says: 'That which is taught by ultimate truth is the supreme of all aspects that transcends the world, for the sake of accomplishing the siddhi of the Great Seal, it is posited by one's own mind, free from all dharmas. Just as young women adorn themselves with mirrors and the like, so too, yogis directly perceive the clear light of their own minds appearing in the sky, granting the fruit of desired meaning.'
། འབྲས་བུ་ནི། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ སོ། །སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མཛད་པ་བཞིར་ངེས་པར་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་ རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ཞེས་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གསལ་ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་ 3-14 མེད་པ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་ བྱ་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་ པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་ པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བཏགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་ དོན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཏན་ ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ། ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་ རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པའི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདིར་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་ པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སེམས་ནི་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བ། །ཡིད་ལ་སོགས་པའི་ཉོན
【現代漢語翻譯】 果:是不變的喜樂智慧之心。 此二心合一,即是智慧與方便的本體,金剛瑜伽的大義,至高無上,不變的原始佛,無別,時輪,薄伽梵金剛薩埵,在所有其他續部中廣為人知。薄伽梵本身,作為因的特徵,在外道乘的方面,被稱為般若波羅蜜多的自性身。如《現觀莊嚴論》的偈頌中所說,彌勒菩薩明確指出四種事業:『自性圓滿及,如是其他化身,法身連同事業,四相如是真實說。』這與『啪』(藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪)相似,光明,圓滿,具足一切勝妙的空色,以及自性不變的喜樂二者無別,這就是時輪和金剛薩埵的自性身。 又,在《時輪金剛》中說:『爲了讓瑜伽士們捨棄一切執著,金剛瑜伽是無別的,斷除了常斷二邊,超越世間心識,完全捨棄有無之念,如少女在鏡子上『啪』(藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪)一樣,親眼見到自己未被心識所染的,具有信心的意義,一切相都是從虛空中生出的,普賢王如來,具足一切能力,安住於一切有情眾生的自性中,俱生喜樂,斷絕了理由和譬喻。』 又,在《時輪金剛》中說:『在此,空性和慈悲的本體,完全清凈的心,如少女在鏡子上『啪』(藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪)一樣,不是色的特徵,因為沒有微塵。也不是無色的特徵,因為有空性的色。』 又,在《時輪金剛》中說:『在此,如來之智慧,是指證悟一切法無自性,一切事物皆是無的特徵,但不是深度昏睡的心識。』《般若波羅蜜多經》中也說:『凡是有心之心,那心就不是心。』意思是說,心是自性光明的。 又,《八千頌般若經》中說:『心不是心,心的自性是光明的。』 《楞伽經》中說:『心是自性光明的,意等煩惱』
【English Translation】 The fruit: is the unchanging mind of blissful wisdom. The unity of these two minds is the essence of wisdom and skillful means, the great meaning of Vajra Yoga, the supreme, unchanging primordial Buddha, non-dual, Kalachakra, Bhagavan Vajrasattva, widely known in all other tantras. Bhagavan himself, as the characteristic of the cause, in the aspect of the Paramitas, is called the Svabhavikakaya (Essence Body) of Prajnaparamita. As it is said in the verses of the Abhisamayalankara, Maitreya clearly pointed out the four activities: 'The Essence, Enjoyment, and, likewise, the Other Emanation, the Dharmakaya together with activities, are truly spoken of as four aspects.' This is similar to 'pra' (藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪), the luminosity, completeness, the emptiness-form endowed with all perfections, and the bliss of unchanging nature, are inseparable, and this is said to be the Svabhavikakaya of Kalachakra and Vajrasattva. Also, in the Kalachakra it is said: 'In order to abandon all attachments held by yogis, Vajra Yoga is non-dual, abandoning permanence and annihilation, transcending worldly minds, completely abandoning the notions of existence and non-existence, like a young girl 'pra' (藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪) on a mirror, directly seeing what is not tainted by one's own mind, having the meaning of faith, all aspects arising from space, Samantabhadra, possessing all powers, abiding in the nature of all sentient beings, co-emergent joy, devoid of reason and example.' Also, in the Kalachakra it is said: 'Here, the essence of emptiness and compassion, the completely pure mind, like a young girl 'pra' (藏文:པྲ་,梵文天城體:प्रा,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:啪) on a mirror, is not the characteristic of form, because there are no atoms. Nor is it the characteristic of formlessness, because there is the form of emptiness.' Also, in the Kalachakra it is said: 'Here, the wisdom of the Tathagata is said to be the realization that all dharmas are without self-nature, all things are the characteristic of non-existence, but it is not a deeply sleeping mind. In the Prajnaparamita it is also said: 'Whatever mind there is, that mind is not mind.' It means that the mind is naturally luminous.' Also, in the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra it is said: 'Mind is not mind, the nature of mind is luminous.' In the Lankavatara Sutra it is said: 'The mind is naturally luminous, afflictions such as thought.'
་མོངས་དང་། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལས་བྱུང་ 3-15 འདོད་ཆགས་གང་། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ ཀྱི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མིན་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ ཡིན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་པར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། ། པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་ འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བཅོམ་ཡུལ་ནི་པྲ་ ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས་དྲི་བཅས་ཞེས་བྱ་བར་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་དག་པའི་གོས། །སྣ་ཚོགས་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡི་ནང་བཅུག་ན། །དྲི་མ་འཚིག་འགྱུར་གོས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས། །འདོད་ཆགས་ ལ་སོགས་དྲི་མ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དྲི་མ་བསྲེག །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ ཚིག་པ་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ས་ཡི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ཆུ། །དྲི་མ་ མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། །ཉོན་མོངས་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དྲི་ མས་མ་གོས་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུ་སོགས་རྟགས་བཅུས་མཚོན་པའི་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། གཟུགས་སོགས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ ཙམ་གྱི་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་གང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གང་དུ་ 3-16 ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འཕགས་ པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ སྤྲོས་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་ པའི་བདག་
【現代漢語翻譯】 『煩惱,與自我同時存在,最勝者已充分闡明。』以及《寶性論》中:『心的自性是光明,猶如虛空般不變。由非真實的妄念所生的貪慾,不會因突如其來的污垢而變為煩惱。』等等,所有關於心的自性是光明的說法,其含義都是相同的。如煙霧等所象徵的光明,並非外在之物,而是具足一切殊勝的空性,並且是大手印。如《無垢光經》所說:『大手印是遠離分別念,具有普照自性的。』以及:『超越微塵的法性,具有普照的自性,具足一切殊勝,我向大手印頂禮。』《吉祥續》中說:『摧毀蘊等一切障礙,如八種普照之境,賜予一切智的安樂,唯一金剛持的大手印。』因此,這樣的心的自性光明,就存在於有情眾生的相續中,因此被稱為『有垢』。如聖者龍樹所說:『如同火凈之衣,雖有種種污垢,放入火中,污垢焚燬而衣不損。如是光明心,雖有貪等垢,以智慧火焚燒垢,光明智慧亦不滅。』意思是說,即使以對治的智慧之火焚燒了煩惱,光明智慧也不會被燒燬而消失。以及:『如水中之土,雖處地中央,然無垢而住。煩惱中之智慧,亦如是無垢而住。』意思是說,光明智慧即使存在於煩惱之中,也不會被煩惱的污垢所染。以煙等十種比喻所象徵的具足一切殊勝的空性,並非是對色等進行觀察分析后一無所得的分析性空性,也不是說任何法在世俗諦和勝義諦中都不存在的斷滅性空性。如聖者觀自在所說:『于虛空界中,一切種類的空性,如鏡中影像般,必定能見到無生之法,自心所生的顯現,如同夢境般思量。』微塵聚集的自體。 『煩惱,與自我同時存在,最勝者已充分闡明。』以及《寶性論》中:『心的自性是光明,猶如虛空般不變。由非真實的妄念所生的貪慾,不會因突如其來的污垢而變為煩惱。』等等,所有關於心的自性是光明的說法,其含義都是相同的。如煙霧等所象徵的光明,並非外在之物,而是具足一切殊勝的空性,並且是大手印。如《無垢光經》所說:『大手印是遠離分別念,具有普照自性的。』以及:『超越微塵的法性,具有普照的自性,具足一切殊勝,我向大手印頂禮。』《吉祥續》中說:『摧毀蘊等一切障礙,如八種普照之境,賜予一切智的安樂,唯一金剛持的大手印。』因此,這樣的心的自性光明,就存在於有情眾生的相續中,因此被稱為『有垢』。如聖者龍樹所說:『如同火凈之衣,雖有種種污垢,放入火中,污垢焚燬而衣不損。如是光明心,雖有貪等垢,以智慧火焚燒垢,光明智慧亦不滅。』意思是說,即使以對治的智慧之火焚燒了煩惱,光明智慧也不會被燒燬而消失。以及:『如水中之土,雖處地中央,然無垢而住。煩惱中之智慧,亦如是無垢而住。』意思是說,光明智慧即使存在於煩惱之中,也不會被煩惱的污垢所染。以煙等十種比喻所象徵的具足一切殊勝的空性,並非是對色等進行觀察分析后一無所得的分析性空性,也不是說任何法在世俗諦和勝義諦中都不存在的斷滅性空性。如聖者觀自在(Avalokiteśvara)所說:『于虛空界中,一切種類的空性,如鏡中影像般,必定能見到無生之法,自心所生的顯現,如同夢境般思量。』微塵聚集的自體。
【English Translation】 『Afflictions, co-existing with the self, have been thoroughly explained by the supreme speaker.』 And in the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): 『The nature of mind is luminosity, which is immutable like the sky. Whatever attachment arises from unreal thoughts, it does not become afflicted by sudden defilements.』 And so on, all statements about the nature of mind being luminosity have the same meaning. The luminosity symbolized by smoke and so on is not an external object, but is emptiness endowed with all perfections, and is Mahāmudrā (Great Seal). As stated in the Vimalaprabhā: 『Mahāmudrā is free from conceptualization and has the nature of prabhāsvara (clear light).』 And: 『Transcending the nature of subtle particles, having the nature of prabhāsvara, endowed with all aspects, I prostrate to Mahāmudrā.』 In the Śrītantra: 『Destroying all obscurations such as the skandhas, like the eight prabhāsvara states, giving the bliss of omniscience, the sole Vajradhara's Mahāmudrā.』 Therefore, such luminosity of the nature of mind exists in the continuum of sentient beings, and is therefore designated as 『with defilements.』 As the noble Nāgārjuna said: 『Just as a cloth purified by fire, though stained with various impurities, when put into the fire, the impurities are burned away but the cloth is not destroyed. Similarly, the luminous mind, though stained with attachment and so on, the impurities are burned away by the fire of wisdom, but the luminous wisdom is not destroyed.』 Meaning that even if afflictions are burned away by the fire of antidote wisdom, the luminous wisdom is not burned away and disappears. And: 『Just as water in the center of the earth, remains without defilement. Similarly, wisdom within afflictions, remains without defilement.』 Meaning that the luminous wisdom, even though it exists within afflictions, remains without being stained by the defilements of afflictions. The emptiness endowed with all perfections, symbolized by the ten signs such as smoke, is not merely the emptiness of analysis where nothing is found upon examining and analyzing forms and so on, nor is it the emptiness of annihilation where no dharma exists in either conventional or ultimate truth. As the noble Avalokiteśvara said: 『In the realm of space, the emptiness of all kinds, like the reflection in a mirror, one will surely see the unborn dharma, thinking of the appearances arising from one's own mind as being like a dream.』 The self of the collection of subtle particles. 『Afflictions, co-existing with the self, have been thoroughly explained by the supreme speaker.』 And in the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): 『The nature of mind is luminosity, which is immutable like the sky. Whatever attachment arises from unreal thoughts, it does not become afflicted by sudden defilements.』 And so on, all statements about the nature of mind being luminosity have the same meaning. The luminosity symbolized by smoke and so on is not an external object, but is emptiness endowed with all perfections, and is Mahāmudrā (Great Seal). As stated in the Vimalaprabhā: 『Mahāmudrā is free from conceptualization and has the nature of prabhāsvara (clear light).』 And: 『Transcending the nature of subtle particles, having the nature of prabhāsvara, endowed with all aspects, I prostrate to Mahāmudrā.』 In the Śrītantra: 『Destroying all obscurations such as the skandhas, like the eight prabhāsvara states, giving the bliss of omniscience, the sole Vajradhara's Mahāmudrā.』 Therefore, such luminosity of the nature of mind exists in the continuum of sentient beings, and is therefore designated as 『with defilements.』 As the noble Nāgārjuna said: 『Just as a cloth purified by fire, though stained with various impurities, when put into the fire, the impurities are burned away but the cloth is not destroyed. Similarly, the luminous mind, though stained with attachment and so on, the impurities are burned away by the fire of wisdom, but the luminous wisdom is not destroyed.』 Meaning that even if afflictions are burned away by the fire of antidote wisdom, the luminous wisdom is not burned away and disappears. And: 『Just as water in the center of the earth, remains without defilement. Similarly, wisdom within afflictions, remains without defilement.』 Meaning that the luminous wisdom, even though it exists within afflictions, remains without being stained by the defilements of afflictions. The emptiness endowed with all perfections, symbolized by the ten signs such as smoke, is not merely the emptiness of analysis where nothing is found upon examining and analyzing forms and so on, nor is it the emptiness of annihilation where no dharma exists in either conventional or ultimate truth. As the noble Avalokiteśvara said: 『In the realm of space, the emptiness of all kinds, like the reflection in a mirror, one will surely see the unborn dharma, thinking of the appearances arising from one's own mind as being like a dream.』 The self of the collection of subtle particles.
ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་རིང་དུ་བྱས་པ་ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་ པར། ཕུང་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་ཇི་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་མེད་པ་འགག་མེད་པའི། །ཤེས་ བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་རྣམས་རྣམ་དཔྱད་ པ་མིན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་སྡུད་པར་ཡང་། ཕུང་འདི་སྟོང་ཞེས་རྟོག་ནའང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ནི། །མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་གནས་ལ་དད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། འོ་ན་ དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ ཡེངས་པ་མེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཡིན་གྱིས་རྟོག་བསྒོམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་ གསལ་མི་མཐོང་སྟེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་ གནས་ཀྱང་། །དཔྱད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །རྩུབ་ཤིང་རྩུབ་བསྟན་ལག་ པས་བསྲུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་ནི་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་ གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་ མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྣམ་ རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་ བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཟུགས་ 3-17 ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་བསྒོམ་པས་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་མི་ནུས་ཀྱི། འཇིག་ རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ཐོབ་པ་དང་། བ རྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་ པར་གོ་བས། བདེན་འཛིན་རགས་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་ནུས་པས། ཕན་ཡོན་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་གནས་ཞེས་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པར་རློམ་པ་དག་ཡོད་ན་དེ་ནི་ ལྟ་བ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཞེས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་མིན་འདིར་ ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་ དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ ན་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་ཡི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ས
【現代漢語翻譯】 您所說的對法的辨析,遠遠超越了斷滅的空性。 聖者妙吉祥(Manjushri)在簡述自己的見解時說:『五蘊經過分析皆是空,猶如芭蕉樹般毫無實義。一切種殊勝的空性,其本性從不變異。無生無滅的所知法,在此又有何可見?空性的事物本為空,五蘊並非分析所得。』 聖者《寶積經》(Ratnakuta Sutra)中也說:『若菩薩雖知五蘊性空,然不耽著于相,不信無生之境。』 那麼,應該如何修習呢?像這樣,在遠離一切分別唸的狀態中,不稍有散亂,便是最佳的修習。因為通過分別唸的修習,無法見到自心本具的光明。正如聖者觀自在(Avalokiteshvara)所說:『火雖恒常存在於木中,卻無法通過分析和辨別的方法看到它。只有通過摩擦粗糙的木頭,才能顯現出其中蘊藏的火。同樣,心的光明也無法通過分別唸的修習方法看到。只有將不凈的念頭與本覺融合爲一,才能證悟它。』 又如經中所說:『以種種分別念等作為道用,如來所說的十六種或四種分別,都無法脫離正道而證得。』 以觀想色等諸法的壇城,通過修習輪涅盤而熟練,所成就的只是世間的成就,又怎能獲得究竟的大成就呢?』 因此,通過分別唸的修習,無法獲得最終的果位,只能獲得世間的成就,並且通過觀察和分析,認識到事物沒有真實的自性,從而僅僅能夠遣除粗大的實執,所以還是有其益處的。 如果有人自詡為中觀派,卻說佛陀的智慧也不安住于實有,那麼這種見解是不正確的。吉祥續部中說:『三有世界非極微塵,此乃是識,然此識亦非有。佛之智慧不住于任何處,此語乃是開示諸佛之境界。』 那些不執著于變化和分離的人,執著于空性並視其為空無。因此,最重要的是那不變的、與生俱來的法身之樂,這在密咒乘中有所闡述。
【English Translation】 What you said about analyzing the Dharma is far from the emptiness of annihilation. The noble Manjushri, in briefly stating his own view, said: 'The aggregates, when analyzed, are all empty, like a banana tree without essence. The supreme emptiness of all kinds, its nature does not change. What knowable thing is seen here that is without birth and without cessation? The object of emptiness is emptiness itself; the aggregates are not what is analyzed.' The noble Ratnakuta Sutra also says: 'If a Bodhisattva knows that the aggregates are empty, he does not cling to characteristics and does not believe in the state of no-birth.' So, how should one practice? Like this, in a state of being free from all conceptual thoughts, without the slightest distraction, that is the best practice. Because through the practice of conceptual thought, one cannot see the clear light of one's own mind. As the noble Avalokiteshvara said: 'Just as fire always dwells in wood, but cannot be seen by means of analysis and differentiation. Only by rubbing rough wood against rough wood with the hand, can the fire dwelling within it be seen. Likewise, the clear light of the mind cannot be seen by means of the methods of practicing conceptual thought. Only by mixing this alone with impurity, and combining them into one taste, will it become visible.' Also, as it is said in the scriptures: 'Using various conceptual thoughts and so on as the path, whatever the Tathagata has spoken of, the sixteen or four kinds of distinctions, cannot be attained by being separated from the path.' By contemplating the mandala of forms and so on, becoming familiar through practicing the wheel of samsara, what is accomplished is only worldly accomplishment; how can one achieve the ultimate great accomplishment? Therefore, through the practice of conceptual thought, one cannot attain the ultimate state, one can only attain worldly accomplishments, and by observing and analyzing, realizing that things have no real self-nature, one can only eliminate coarse clinging to reality, so it still has its benefits. If there are those who claim to be Madhyamikas, saying that even the Buddha's wisdom does not abide in reality, then that view is not correct. The glorious tantra says: 'The three realms are not subtle dust, this is consciousness, but this consciousness is also non-existent. The Buddha's wisdom does not abide anywhere, this statement is to reveal the realm of the Buddhas.' Those who do not cling to change and separation, cling to emptiness and view it as nothingness. Therefore, what is most important is the unchanging, innate bliss of the Dharmakaya, which is explained in the mantra vehicle.
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་དང་། འཕགས་ པའི་མཉམ་གཞག་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་རིང་དུ་དོར་ན་ ལེགས་སོ། །གཞི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གཉིས་པ་དེ་སྒོམ་བྱེད་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལམ་རིམ་ པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་དུ་ལུང་དྲངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་ པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བསྟེན། །གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་ རིམ་པའོ། །བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ་ལུང་དྲངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང་། །རྣམ་རྟོག་ བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དོན་དམ་བདེན་པས་གསུང་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ 3-18 ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཉེ་ རྒྱུ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ(༡)། དེ་བྱང་ སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བ(༢)། དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ(༣)། བླ་མ་རྣམས་ ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་(༤)སྟེ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་ ཚང་བ་གཅིག་དགོས་པ་ལ། དེ་དག་ཚང་བའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། རྩ་བའི་ རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་ཡན་ལག་དྲུག དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་ བའི་ཁྲིད་རིམ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་སོར་སྡུད་ བསམ་གཏན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཐོག་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་ པ་ལ། དང་པོ་སོར་སྡུད་ཅེས་པའི་མཚན་གྱི་དོན་ནི། དབང་ཤེས་ལྔ་གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་ གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པའམ་བཀག་ནས། ཤའི་མིག་སོགས་དབང་པོ་གཞན། སྟོང་ གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་སོར་སྡུད་དོ། །དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་ མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སེམས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། གསེང་མེད་པའི་མུན་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལམ་ རིམ་གྱིས་རླུང་སེམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 那些認為佛陀的智慧實際上並不存在,以及聖者的等持中沒有各自的自證智慧的觀點,都應該遠遠拋棄。根本金剛瑜伽已經講解完畢。 第二,關於修習此法的道路金剛瑜伽,一般來說,密宗的道次第有兩種說法。在《無垢光》中引用道:『金剛持所教導的,要正確依止兩種次第。一是生起次第,另一是圓滿次第。』在《勝樂續釋》中引用道:『以世俗諦,爲了成就世間悉地,唸誦真言、儀軌,以及分別唸的修習被廣泛宣說。以勝義諦所說的是,爲了成就智慧身,所有分別念都應捨棄,如來如此宣說。』 如上所述,道路分為生起次第和圓滿次第兩種。這裡所說的圓滿菩提的近因,無上瑜伽的瑜伽,需要具備四個條件:佛陀親自宣說(1),偉大的菩薩們解釋(2),傳承沒有中斷(3),上師們修持的具有特殊經驗(4)。這四法必須齊全。而具備這些條件的竅訣,就是六支瑜伽。根本續中說:『攝收、禪定、生命力、執持、隨念和三摩地,被稱為六支瑜伽。』 這六支瑜伽又可以歸納為四種金剛瑜伽和四種近修成就支。這又可以歸納為初、中、后三個階段的善行引導次第來修持。首先是攝收和禪定,也就是身金剛瑜伽,是近修支,也是最初的善行引導,即介紹。 首先,『攝收』這個名稱的含義是:將五種感官意識從色等外境中收攝或阻止,然後讓肉眼等其他感官,進入空色等其他境界,因此稱為攝收。這又分為時輪中所說的和其它續部中所說的兩種方式。第一種是,如經文所說:『虛空中,心完全執著,眼睛不眨,進入金剛道。』按照引導文中所述的身體姿勢、視線和心念的安住方式,在無縫的黑暗中,以不動的『三堅固』狀態,一心專注地安住,通過道次第,使風息和心識融入中脈之中。
【English Translation】 Those who think that Buddha's wisdom does not actually exist, and that there is no individual self-awareness wisdom in the Samadhi of the Noble Ones, should be abandoned far away. The basic Vajra Yoga has been explained. Secondly, regarding the path of practicing this, the Vajra Yoga, generally, there are two stages of the path in the Mantrayana. Quoting from 'Stainless Light': 'The Vajradhara taught, to rely correctly on two stages. One is the generation stage, the other is the completion stage.' Quoting from the 'Supreme Bliss Commentary': 'With worldly conventional truth, in order to accomplish worldly attainments, mantra recitation, rituals, and the cultivation of conceptual thoughts are widely taught. What is spoken by ultimate truth is, in order to accomplish the wisdom body, all conceptual thoughts should be abandoned, thus the Tathagatas taught.' As mentioned above, the path is divided into two types: the generation stage and the completion stage. Here, the near cause of complete enlightenment, the yoga of Anuttarayoga, requires four conditions: spoken by the Buddha himself (1), explained by the great Bodhisattvas (2), the lineage is unbroken (3), and possessing the special experience of being practiced by the lamas (4). These four dharmas must be complete. The essential instructions that fulfill these conditions are the six-branch yoga. From the root tantra: 'Withdrawal, meditation, likewise breath control, retention, remembrance, and samadhi, are considered the six branches of yoga.' These six branches of yoga can also be summarized into four Vajra yogas and four auxiliary branches of approach and accomplishment. This can also be summarized into three stages of virtuous guidance—initial, intermediate, and final—to be practiced. First, withdrawal and meditation, which is the body Vajra yoga, is an auxiliary branch of approach, and is also the initial virtuous guidance, which is the introduction. First, the meaning of the name 'Withdrawal' is: withdrawing or stopping the five sensory consciousnesses from engaging with external objects such as forms, and then allowing other senses such as the flesh eye to engage with other objects such as empty forms, hence it is called withdrawal. This is divided into two ways: as taught in the Kalachakra and as taught in other tantras. The first is, as the text says: 'In the sky, the mind is completely attached, the eyes do not blink, entering the Vajra path.' According to the body posture, gaze, and the way of settling the mind as described in the guidance manual, in seamless darkness, with the unwavering state of 'three steadfastnesses', abiding single-pointedly, through the stages of the path, the winds and consciousnesses are absorbed into the central channel.
ས་འོད་གསལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྣམས་ 3-19 མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་ཚུལ། དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་ བུ། དེ་ནས་མཁའ་སྣང་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། དེ་ནས་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བའི་ རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བགྲད་པའི་མིག་ གིས་ལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ། སྔར་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཉིན་མོའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཏེ། དང་པོ་སེར་པོ་འབར་ བའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང་། ཉི་མའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་ འབར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནག་པོ་འབར་བ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་ཉིན་རྟགས་ བཞི། དེ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ་གློག་འགྱུ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མཐོང་ལ། དེ་ གཉིས་སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཞེད་ལ། ནཱ་རོ་པས་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཉིན་རྟགས་སུ་བཞེད་ དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཡུལ་དང་བྲལ་ ཞིང་བློ ས་མ་བཏགས་པས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན་ཡང་ཐོས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ན། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྦོམ་ཕྲ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་པ་མཐོང་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་ཡང་ འོད་གསལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཟུགས་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་ཚུལ་ནི། གཡོན་རྩ་རྐྱང་མར་ནམ་མཁའ་རླུང་ མེ་ཆུ་སའི་རླུང་ལྔ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ། གཡས་རོ་མའི་ནང་དུ་རྩར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ རླུང་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བ་རྣམས། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བ་བཀག་ ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས། རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རྟགས་རྣམས་སྔ་མ་འགགས་ནས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའམ། སྔ་མ་རྣམས་འགྱུར་ནས་ཕྱི་མར་འགྱུར་ བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ 3-20 བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ དངོས་གྲུབ་རབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི། འབྲིང་གིས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ། ཐ་མས་སྐྱེ་བ་དྲུག་ན་ཐོབ་པར་ གསུངས་སོ། །བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བཅུ་པོ་ངེས་པའི་རྟགས་དང་། རི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་ སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །ཉམས་ ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ། ལུས་ཉམས་ནི། ས་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་ལྕི་བ་ལ་སྦོམ་པ་འབྱུང་། ཆུ་རླུང་ ཟིན་པས་ལུས་གྲང་ལ་འཇམ། མེ་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་དྲོད
【現代漢語翻譯】 3-19 『光明之夜的徵兆將顯現。』顯現的方式:首先像煙霧,其次像海市蜃樓,然後是天空景象,像螢火蟲,再後像火焰。這是顯現的次第。正如所說:『無雲晴空,瑜伽士以睜大的眼睛觀看。』因此,在白天無雲晴朗的天空中,像先前一樣專注於一點,白天的徵兆就會顯現:首先是黃色火焰的形態,然後是白色火焰的月亮形態,紅色火焰的太陽形態,以及黑色火焰的金剛(羅睺)形態,這是四種白天的徵兆。然後是殊勝的部分,即閃電的形態和藍色明點。這二者被認為是前八者的遍行。那若巴(Nāropa)認為這二者也是白天的徵兆。然後,在明點的中央,由於無數佛的形象已經形成,遠離了對境,沒有被意識所構想,遠離了形態的報身和化身顯現,並且還能聽到不壞之聲。如果持續禪修,就能在阿瓦都帝(Avadhūti)脈中看到像頭髮一樣粗細的黑色線條,其中也能看到各種顏色的光明,直到見到一切智者的形象為止。風進入中脈的方式是:左脈(Ida)以次第產生地、水、火、風、空的五種風,右脈(Pingala)以次第收攝地、水、火、風、空的五種風。通過束縛作用,阻止風從左右脈執行,使其進入中脈,從而逐漸顯現光明。徵兆不是先前的消失後才產生後來的,也不是先前的轉變后才變成後來的,因為它們是從天空自然產生的。』 3-20 如是禪修,就能獲得智慧身,由此,以極佳的方式獲得各種神通等成就,以中等的方式在第二次轉生時獲得,以最差的方式在第六次轉生時獲得。』上師們認為,十種確定的徵兆,以及顯現的房屋等各種形態,是不確定的徵兆。關於體驗的顯現方式,身體體驗是:地風控制時,身體沉重而膨脹;水風控制時,身體寒冷而柔軟;火風控制時,身體溫暖。
【English Translation】 3-19 'The signs of the clear light night will become manifest.' The way they appear: first like smoke, second like a mirage, then a sky-like appearance like fireflies, then like a flame. This is the order of appearance. As it is said, 'In a cloudless, clear sky, the yogi should look with wide-open eyes.' Therefore, in a cloudless, clear daytime sky, by focusing single-pointedly as before, the signs of the day will appear: first the appearance of a blazing yellow color, then the appearance of a blazing white moon, the appearance of a blazing red sun, and the appearance of a blazing black Vajra (Rāhu). These are the four signs of the day. Then there is the supreme part, the appearance of lightning and the appearance of a blue bindu. These two are considered to pervade the previous eight. Nāropa considers these two to also be signs of the day. Then, in the center of the bindu, because countless forms of Buddhas have been formed, the Sambhogakāya (enjoyment body) and Nirmāṇakāya (emanation body) appear, being separate from objects and not conceived by the mind, and separate from forms. And one can also hear the indestructible sound. If one meditates for as long as possible, one will see a black line as thin as a hair in the Avadhūti channel, and within it one will also see clear light of various colors, until one sees the form of the all-knowing one. The way the winds enter the central channel is: the left channel (Ida) generates the five winds of earth, water, fire, wind, and space in sequence, and the right channel (Pingala) gathers the five winds of earth, water, fire, wind, and space in sequence. By the method of binding, the winds are prevented from flowing through the left and right channels, and they are made to enter the central channel, from which the clear lights gradually become manifest. The signs do not disappear before the later ones arise, nor do the earlier ones transform into the later ones, because they arise naturally from the sky.' 3-20 'By meditating in this way, one will attain the wisdom body, and from this, one will attain various siddhis (accomplishments) such as miraculous powers in the best way, in the second rebirth in the intermediate way, and in the sixth rebirth in the worst way.' The earlier lamas considered the ten definite signs and the various appearances of houses, etc., to be indefinite signs. Regarding the way experiences arise, the physical experience is: when the earth wind is controlled, the body becomes heavy and swollen; when the water wind is controlled, the body becomes cold and soft; when the fire wind is controlled, the body becomes warm.
་ཆེ་ལ་རྔུལ་བ་འབྱུང་། རླུང་གི་རླུང་ ཟིན་པས་བདེ་སིངས་པ་འབྱུང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ ངོ་། །སེམས་ཉམས་ནི། ས་རླུང་ཟིན་པས་སེམས་བྱིང་བའམ་ས་གཏིང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ འབྱུང་། ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་སེམས་གསལ་དྭངས། མེ་རླུང་ཟིན་པས་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་ཞིང་ཚིག་པ་ ཟ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དུས་སུ་ངལ་བསོ། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་སེམས་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་དུ་ ཤོར་བ་འབྱུང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པས་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །རྨི་ཉམས་ནི། ས་རླུང་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་དུ་དུ་བའམ་ས་ཚུབ་བམ། ཁུར་པོས་ནོན་པ་སོགས་ འབྱུང་། ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་ཆུ་རྨི། མེ་རླུང་ཟིན་པས་མེ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་ནམ་མཁའ་ ལ་འཕུར་བ་དང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་པ་ཡངས་པོ་མཐོང་བ་སོགས་ འབྱུང་ངོ་། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ ལྔ། །བསམ་གཏན་ལམ་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡིན། །རི་གཟར་ཆུ་དང་ཏི་ཏི་མོ། །རྒན་པོ་སྦུབས་ཀྱི་ཆུ་ དང་ནི། །རི་བོ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ལྔས་བསྟན། །དེ་ལ་དང་པོ་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བསྒོམས་ པས་རྟོག་པ་མང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ སྒོམ་སྐྱེ་སྙིང་འདོད་པ་རྟོག་པ་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཅུང་ ཟད་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་ཏི་ཏི་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གོམས་པའི་ཏིང་ 3-21 ངེ་འཛིན་ནི། ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་ལ་རེས་འགའ་རྟོག་པ་སྤན་སྤུན་ཙམ་རེ་འགྱུ་བ་ སྟེ། དཔེར་ན་རྒན་པོའམ་མཁར་གཞོང་གི་རུས་སྦལ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེའི་དུས་སུ་རྐྱེན་ གྱིས་བསྒོམ་ལ་གནོད་དོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྟོག་མེད་དུ་རྒྱ་འཇམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦུབས་ཀྱི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོད་དོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་གང་ཡང་མི་གནོད་ཅིང་སླར་རྐྱེན་གྱིས་བོགས་འབྱིན་པའོ། །དཔེར་ ན། རི་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩའི་འཆགས་ཚུལ་མི་འདྲ་བས་ཉམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། དང་ པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་རྟགས་དང་ པོ་དང་། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྟགས་ལྔ་པར་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། དང་པོ་ སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པས་བླ་མའི་ཞལ་ ལས་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བཤད། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེས་
【現代漢語翻譯】 如果地氣被風控制,身體會感到沉重。如果水氣被風控制,身體會感到寒冷。如果火氣被風控制,身體會感到發熱並出汗。如果風氣被風控制,身體會感到輕鬆。如果空中的氣被風控制,會感覺身體不存在。 心的體驗是:如果地氣被風控制,心會感到遲鈍或沉入深處。如果水氣被風控制,心會感到清澈。如果火氣被風控制,會感到有些散亂和易怒。這時應該休息。如果風氣被風控制,心會感到清明,但會變得散亂。如果空中的氣被風控制,心會感到清明,並安住于無念。 夢的體驗是:如果地氣被風控制,夢中會出現煙霧或塵土,或被重物壓迫等。如果水氣被風控制,會夢到水。如果火氣被風控制,會夢到火。如果風氣被風控制,會夢到在空中飛行。如果空中的氣被風控制,會夢到看到廣闊的田野。 對於初學者來說,生起禪定的方式有五種:搖動、獲得、習慣、穩定、完成。這是生起禪定之路的方式。以陡峭的山、水、鳥、老人和竹筒中的水、山來比喻。首先,搖動的禪定是:通過冥想,會覺得念頭增多。例如,像陡峭山上的水一樣。這是因為冥想產生了想要生起的心,並認識到念頭。然後,獲得的禪定是:稍微安住于無念。例如,像鳥一樣。然後,習慣的禪定是:大部分時間安住于無念,偶爾會有一些念頭閃現。例如,像老人或水槽里的烏龜一樣。在這三個階段,外緣會妨礙冥想。然後,穩定的禪定是:平靜地安住于無念。例如,像竹筒里的水一樣。在這個階段,外緣不會妨礙。完成的禪定是:任何事物都不會妨礙冥想,外緣反而會幫助。例如,像山一樣。瑜伽士的脈輪結構不同,因此體驗也會有所不同,應該明白這一點。 第二種是從其他續部所說的:在《密集金剛續》的後續中說:'首先是陽焰的景象,第二是煙霧的景象。'陽焰的景像是第一個徵兆,像無雲的虛空是第五個徵兆。在《金剛幕續》中說:'首先是像云一樣的,第二是像煙霧一樣的。'據說這是那若巴爲了讓人們依賴上師的口訣而故意顛倒說的。金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་,वज्रपाणि,Vajrapāṇi,持金剛)
【English Translation】 If the earth element is seized by wind, the body feels heavy. If the water element is seized by wind, the body feels cold. If the fire element is seized by wind, the body feels hot and sweaty. If the wind element is seized by wind, the body feels light. If the space element is seized by wind, it feels like the body doesn't exist. The experiences of the mind are: If the earth element is seized by wind, the mind feels dull or sinks deep down. If the water element is seized by wind, the mind feels clear. If the fire element is seized by wind, it feels somewhat scattered and irritable. At this time, one should rest. If the wind element is seized by wind, the mind feels clear but becomes scattered. If the space element is seized by wind, the mind feels clear and abides in non-thought. The experiences of dreams are: If the earth element is seized by wind, in dreams there will be smoke or dust, or being pressed down by heavy objects, etc. If the water element is seized by wind, one dreams of water. If the fire element is seized by wind, one dreams of fire. If the wind element is seized by wind, one dreams of flying in the sky. If the space element is seized by wind, one dreams of seeing vast fields. For beginners, the ways of generating Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་,समाधि,Samādhi,三摩地) are five: Shaking, Obtaining, Habituation, Stability, Completion. These are the ways of generating the path of Samadhi. They are illustrated by a steep mountain, water, a bird, an old person and water in a bamboo tube, and a mountain. First, the shaking Samadhi is: Through meditation, one feels that thoughts increase. For example, like water on a steep mountain. This is because meditation generates the desire to arise and recognizes thoughts. Then, the obtaining Samadhi is: abiding slightly in non-thought. For example, like a bird. Then, the habituation Samadhi is: mostly abiding in non-thought, occasionally some thoughts flash. For example, like an old person or a turtle in a trough. During these three stages, external circumstances hinder meditation. Then, the stable Samadhi is: abiding calmly in non-thought. For example, like water in a bamboo tube. During this stage, external circumstances do not hinder. The completion Samadhi is: nothing hinders meditation, and external circumstances actually help. For example, like a mountain. The yogi's channel structure is different, so the experiences will also be different, and this should be understood. The second is the way it is spoken of in other Tantras: In the later Tantra of the Guhyasamaja (གསང་འདུས་,guhyasamāja,秘密集會) it says: 'First is the appearance of a mirage, second is the appearance of smoke.' The appearance of a mirage is the first sign, and like cloudless space is the fifth sign. In the Vajra Tent (རྡོ་རྗེ་གུར་,vajraguhya,金剛幕) it says: 'First is like a cloud, second is like smoke.' It is said that Naropa (ནཱ་རོ་པ་) deliberately reversed this in order to make people rely on the oral instructions of the Guru. Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་,वज्रपाणि,Vajrapāṇi,持金剛)
བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ། དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རང་ གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་རྟགས་དང་པོར་གསུངས་པ་ནི་ དགོངས་པ་ཅན་དུ་བཞེད་དོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པས་འབར་ བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་བསྟན་ཞིང་། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་ མེ་བ། །ཞེས་པས་ཟླ་བ་དང་། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་པས་ཉི་མ་དང་། སྒྲ་ གཅན་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་ལ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པས་གློག་ དང་། སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་བསྟན་ 3-22 ཞིང་། དེ་ནས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ སོར་སྡུད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ལས་དང་པོ་པས་མཉམ་བཞག་ཏུ་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ མཐོང་བ་ནི། སྒོམ་བྱུང་གི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདིར་དང་ པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་ མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མངོན་སུམ་གང་། །རང་རིག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ཉིད་ཐ་དད་རྣམ་པ་ལྔ། །ཐོག་མ་བར་དང་ ཐ་མར་ནི། །ཆོས་སྡུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ཡི། །སྤྱན་ལྔ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཤ་ཡི་མིག་ དང་དེ་ནས་ལྷའི། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྤྱན་དང་དེ་ནས་སླར། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་ནི་ལྔ་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དང་པོར་ཤ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བའི་བློ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ ཡིན་པར། འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་རྡོར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ནཱ་རོ་པ་སོགས་ ཀྱིས་གསུངས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་གཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ན་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཚུལ། དབང་མདོར་བསྟན་ གྱི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་ལུང་དྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ནང་ནས། ས་ར་ཧ་པས། མང་པོ་སྨྲས་པའི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིས་ཆོག །མིག་ཕྱེད་གྱེན་ དུ་ཕྱོགས་པ་ན། །མཐོང་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །རྨད་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཤར་བྷུ་ སུ་ཀུ། །སྟོང་པའི་གཟུགས་མཛེས་ལྟོས་ཤིག་བྷུ་སུ་ཀུ། །དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ་བྷ
【現代漢語翻譯】 在《勝樂金剛續釋》中說:『首先看到煙霧,要知道這不是海市蜃樓。』要通過自己的親身體驗來了解。』這裡將海市蜃樓作為第一個徵兆,這被認為是具有深意的。 在《名號贊》中,講述了白天的瑜伽,如經中所說:『從虛空中生出的自生者,智慧本智大火。』這顯示了燃燒的形態。『大光芒顯現,智慧之光如燈。』這指的是月亮。『引導眾生的明燈,智慧之燈。』這指的是太陽。食日和食月二者依次顯現。『威嚴赫奕光明』,這指的是閃電。『殊勝真言自在者,明咒之王。』這顯示了明點的形態。然後,『秘密真言之王,成辦大利益。』這顯示了所有形態的影像,這是聖觀自在所說的。 因此,修習收攝次第的瑜伽士,初學者在禪定中看到煙霧等的徵兆,這是通過禪定生起的肉眼所見。《無垢光經》中說:『在此,初學瑜伽士在沒有神通的情況下,用肉眼看到各種景象。』這也被認為是瑜伽的現量。《金剛心要》中說:『瑜伽士的現量是什麼?就是自知自證。圓滿次第的智慧,是成辦佛事業的殊勝之法。』這本身有五種不同的形態,在初、中、后,是救護佛法的五眼。首先是肉眼,然後是天眼,然後是佛眼,智慧眼,然後是第五種智慧眼。初學瑜伽士,首先是肉眼。』 因此,通過收攝次第看到空性的形相,這種智慧是現量正量。文殊、觀音、金剛手、金剛心要、那若巴等都這樣說過,所以應該相信。瑜伽士在無分別的禪定中,一心安住時,看到各種空性形相的方式,在《大印扼要引導》的註釋中,那若巴引用了許多成就者的教證,詳細地解釋了這些內容。其中,薩惹哈巴說:『說多了有什麼用呢?佛法的尺度僅此而已。當眼睛半睜向上看時,通過所見之物的穩固性來了解。奇妙的虛空中心顯現,布須庫,看看這美麗的空性形相吧,布須庫。無與倫比的花朵盛開了,布須庫。』
【English Translation】 In the 'Supreme Bliss Commentary,' it says, 'First seeing smoke, know that it is not a mirage.' One should know this through one's own experience.' Here, presenting the mirage as the first sign is considered to have a deeper meaning. In the 'Praise of Names,' the yoga of the daytime is discussed, as it is said: 'Arising from the sky, self-born, wisdom-gnosis great fire.' This shows the form of blazing. 'Great light manifests, the light of wisdom is like a lamp.' This refers to the moon. 'The lamp of beings, the lamp of wisdom.' This refers to the sun. Rahu (eclipse demon) of the sun and moon appear in order. 'Great splendor, clear light,' this refers to lightning. 'Supreme mantra lord, king of vidya-mantras.' This shows the form of bindu (essential drop). Then, 'King of secret mantras, accomplishing great benefit.' This shows the image of all forms, as said by the noble Avalokiteshvara. Therefore, the yogi practicing the gathering stages, the beginner seeing signs such as smoke in samadhi, this is seen by the flesh eye arising from meditation. In the 'Immaculate Light,' it is said, 'Here, the beginner yogi, without clairvoyance, sees various things with the flesh eye.' This is also considered to be direct perception in yoga. The 'Vajra Essence' says, 'What is the direct perception of a yogi? It is self-knowing and self-realizing. The wisdom of the completion stage is the supreme means of accomplishing Buddha activity.' This itself has five different forms, in the beginning, middle, and end, they are the five eyes that protect the Dharma. First is the flesh eye, then the divine eye, then the Buddha eye, the wisdom eye, and then the fifth, the gnosis eye. The yogi who is a beginner, first becomes the flesh eye.' Therefore, the mind that sees emptiness forms through gathering is valid direct perception. Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, Vajra Essence, Naropa, and others have said this, so one should believe it. The way a yogi sees various emptiness forms when abiding single-pointedly in non-conceptual samadhi is explained in detail in the commentary on 'Essential Instructions on Empowerment' by Naropa, who quotes many accomplished masters. Among them, Sarahapa says, 'What is the use of saying much? This alone is the measure of Dharma. When the eye is half-open and looking upwards, know it by the stability of what is seen. Wonderful center of the sky appears, Bhusuku, look at the beautiful form of emptiness, Bhusuku. Unparalleled flowers bloom, Bhusuku.'
ུ་སུ་ཀུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང་། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །མེ་ཏོག་ 3-23 འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་དགོན་པར་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་(ནཱ་རོ་པས་)ལུང་མང་པོ་དྲངས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནས་ཀྱང་གསུངས་ པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འདིར་གང་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽའུ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ། །ཀཽའུ་ཤི་ ཀ་གང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་ པར་བྱ་བར་སེམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་ཁབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་ སྣང་བ་(སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་)ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་སྒྲོན་(སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་) མ། ཟླ་བ་སྣང་བ། སྤྱི་གཙུག་(ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་)རྣམ་པར་ལྟ་བ། འོད་ཟེར་(བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་)རབ་ཏུ་ འགྱེད་པ། (ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་)ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། (གཟིགས་སྟངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་)ཕྱོགས་རྣམ་པར་ལྟ་ བ། (བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་)ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། (སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་)རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ དཔུང་རྒྱན། (དག་པའི་སྒོ་ནས་)དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ། (བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་)འོད་མཐའ་ཡས་པ། (བྱེད་ ལས་ཀྱི་)འོད་བྱེད་པ། (དག་པའི་སྒོ་ནས་)འོད་དྲི་མ་མེད་པ། (སྣང་ཚུལ་གྱི་)ཉི་མའི་སྒྲོན་མ། (སྣང་ཚུལ་གྱི་ སྒོ་ནས་)ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ། སྣང་བ་(བྱེད་ལས་)གསལ་བ།སྣང་བ་(བྱེད་ལས་)བྱེད་པ། དགེ་བའི་མེ་ ཏོག་(བྱེད་ལས་ཀྱི་)རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ། བརྡ་དང་(བྱེད་ལས་)སྒྲ་ལ་འཇུག་པ། སྒྲ་དབྱངས་(ཡོན་ཏན་ 3-24 གྱི་)དང་ལྡན་པ། (སྣང་ཚུལ་གྱི་)སྒྲོན་མ་འབར་བ། (ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་)རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པ། (དཔེའི་སྒོ་ནས་)ནམ་མཁའ་འདྲ་བ། (སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་)གློག་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ མྱུར་དུ་བླ་ན
【現代漢語翻譯】 ུ་སུ་ཀུ། 珍貴無價之花盛開,此花色彩繽紛。 此花盛開于空性之寺。(那若巴)引用了許多經文,因此, 爲了追求佛陀的意義,應毫無疑問地修習煙等道。 如是說。從勝者之母(般若波羅蜜多)中也講述了這種手印的等持,如下: 此後,諸天之主帝釋天對具壽善現說道:『聖善現,何者於此對般若波羅蜜多進行瑜伽?』 善現說:『 कौशिका (Kauśika, कौशिका,kauśika, 帝釋天),何者對虛空進行瑜伽,彼即是對般若波羅蜜多進行瑜伽。』 कौशिका (Kauśika, कौशिका,kauśika, 帝釋天),何者對無遮蔽之物進行瑜伽,彼即是應學習般若波羅蜜多者。』 如是說。對虛空進行瑜伽是夜晚的瑜伽,對無遮蔽之物進行瑜伽是白天的瑜伽,這是聖觀世音自在、金剛手以及大手印成就者導師吉祥那若巴所說的。同樣地,還有名為珍寶顯現(從顯現方式的角度)的等持,珍寶燈(從顯現方式的角度),月亮顯現,頂髻(從觀察方式的角度)完全觀察,光芒(從作用的角度)普照,(從功德的角度)看不厭,(從觀看方式的角度)各方觀察,(從作用的角度)虛空充滿,(從顯現方式的角度)勝幢頂端之飾,(從清凈的角度)無垢之燈,(從作用的角度)無量光,(從作用的角度)發光,(從清凈的角度)無垢之光,(從顯現方式的角度)太陽之燈,(從顯現方式的角度)無垢之月,顯現(作用)清晰,顯現(作用)產生,善妙之花(作用)盛開而清晰,進入符號和(作用)聲音,聲音(功德)具足,(從顯現方式的角度)燈燃燒,(從本體的角度)具足一切殊勝之相,(從比喻的角度)如同虛空,(從顯現方式的角度)名為閃電之燈的等持。通過這些等持,具足智慧的菩薩大士能夠迅速證得無上...
【English Translation】 ུ་སུ་ཀུ། A precious and priceless flower blooms, this flower is of various colors. This flower blooms in the emptiness monastery. (Naropa) quoted many scriptures, therefore, In order to pursue the meaning of the Buddha, one should undoubtedly practice the path of smoke and so on. Thus it was said. This hand-seal concentration is also mentioned in the Mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita), as follows: Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: 'Venerable Subhuti, who here practices yoga on the Prajnaparamita?' Subhuti said: 'Kauśika, whoever practices yoga on space, that is practicing yoga on the Prajnaparamita.' Kauśika, whoever practices yoga on that which is without concealment, that is what one should think of learning the Prajnaparamita.' Thus it was said. Practicing yoga on space is the yoga of the night, and practicing yoga on that which is without concealment is the yoga of the day, as spoken by the holy Avalokiteshvara, Vajrapani, and the great seal accomplished master, the venerable Naropa. Similarly, there are concentrations called Jewel Appearance (from the perspective of appearance), Jewel Lamp (from the perspective of appearance), Moon Appearance, Crown (from the perspective of viewing) Completely Seeing, Rays (from the perspective of function) Radiating Extensively, (from the perspective of qualities) Insatiable to See, (from the perspective of viewing) Viewing in Various Directions, (from the perspective of function) Filling the Expanding Sky, (from the perspective of appearance) Ornament of the Top of the Victory Banner, (from the perspective of purity) Lamp Without Stain, (from the perspective of function) Limitless Light, (from the perspective of function) Light Maker, (from the perspective of purity) Light Without Stain, (from the perspective of appearance) Sun Lamp, (from the perspective of appearance) Moon Without Stain, Appearance (function) Clear, Appearance (function) Making, Auspicious Flower (function) Blooming and Clear, Entering into Symbols and (function) Sound, Sound Melody (quality) Endowed, (from the perspective of appearance) Lamp Burning, (from the perspective of essence) Endowed with All Supreme Aspects, (from the perspective of example) Like the Sky, (from the perspective of appearance) Concentration called Lightning Lamp. Through these concentrations, the great Bodhisattva who discerns can quickly attain the unsurpassed...
་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་ རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། (ཡུམ་གྱི་མདོར་)ཏིང་འཛིན་འདི་རྣམས་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་དོན་གཅིག་པར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་བསྒོམ་བྱ་འམ་མྱོང་བྱ་ཐོབ་བྱ་དུ་ སོགས་རྟགས་རྣམ་པ་བཅུ་པོས་མཚོན་པའི་སྟོང་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་འདི་དག་ ཐོབ་བྱ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་ཡིན་པར་ཡང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་ མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། བསམ་ གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་རྩེ་གཅིག་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ། རྟོག་པ་ནི་སྟོང་ གཟུགས་རགས་པ་མཐོང་བ། དཔྱོད་པ་ནི་སྟོང་གཟུགས་གཏན་གཡོའི་རྣམ་པ་ཞིབ་ཏུ་ངེས་ པར་བྱེད་པ། དགའ་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བས་ཡིད་བདེ་བ། གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་ 3-25 གཅིག་སེམས་པ་ནི། སེམས་སྟོང་གཟུགས་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སོར་སྡུད་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་ དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །(སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཐོག་ མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དོ།།) སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། སྲོག་རླུང་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། དབུ་མ་ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། ། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟེ་ བ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ཞུགས་པ། དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ གྱིས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །(སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་གཉིས་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་དོ།།) རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སྲོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་བརྟན་པར་ གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 將證得無上圓滿正等覺。』如是說。(在《母續》中)這些收攝禪定與禪定的禪定意義相同,因為聖觀自在等已宣說,故應信受。收攝禪定的所修、所證、所得,以十種相的標誌所象徵的空色鏡子,如在鏡子上印上圖案一般,這些是所要獲得的。如《無垢光》所說:『與有和無的事物分離,具足一切殊勝之相,是大手印的成就。』 第四灌頂是智慧本智灌頂的意義。吉祥時輪中說:『智慧本智即是心及其顯現,也轉變為十種相。灌頂如同無垢的兔子的映象,進入此中的人,從中獲得涅槃的無遷變樂,俱生不變即是第四灌頂。』誰的心和麵容中安住著佛的面容,他就是吉祥禪定的支分。吉祥續中說:『禪定也是智慧、尋、伺、喜和無動搖的專注。』如是宣說了五支分,智慧是觀看空色,尋是見到粗略的空色,伺是詳細確定空色恒常不動的狀態,喜是因見到空色而心生歡喜,無動搖的喜樂專注是:心與空色融合一般,從而獲得身體極度調柔的安樂。如是是五支分。而且,首先通過收攝見到空色,然後通過禪定使其穩固。(收攝禪定二者首先是善妙的引導。) 命勤的支分是:阻止命氣在左右二脈中執行,努力使其進入中脈阿瓦都帝中,並修持一切殊勝之相的空性。 執持的支分是:通過命勤瑜伽進入,使其從臍輪進入到額間,以不向內外執行的方式執持,並修持一切殊勝之相的空性。(命勤執持二者之間是善妙的引導。) 隨唸的支分是:通過執持的支分,命氣在中脈中穩固之後,從臍輪的拙火阿瓦都帝的本性中……
【English Translation】 Will manifest complete and perfect enlightenment. ' Thus it is said. (In the Mother Tantra) These Samadhi of withdrawal are the same in meaning as the Samadhi of contemplation, because the noble Avalokiteshvara and others have spoken of them, therefore one should have faith. The object of meditation, experience, and attainment of the Samadhi of withdrawal, symbolized by the ten aspects, is like imprinting an image on a mirror of emptiness and form; these are to be attained. As it is said in 'Immaculate Light': 'Separated from things that are and are not, possessing all supreme aspects, is the Siddhi of Mahamudra.' The fourth empowerment is also the meaning of the empowerment of wisdom and primordial awareness. In the glorious Kalachakra it is said: 'Wisdom and primordial awareness are the mind and its appearances, which also transform into the ten aspects. The empowerment is like the image of a spotless rabbit in a mirror; whoever enters into this, from it arises the unchanging bliss of Nirvana, the co-emergent unchangeable is the fourth. ' Whoever's heart and face are the abode of the Buddha's face, he is the limb of glorious contemplation. In the glorious Tantra it is said: 'Contemplation is also wisdom, investigation, joy, and unwavering one-pointedness of mind.' Thus, the five limbs are spoken of: wisdom is looking at emptiness and form, investigation is seeing the gross emptiness and form, examination is carefully ascertaining the constant and unwavering nature of emptiness and form, joy is the happiness of mind from seeing emptiness and form, unwavering bliss of one-pointedness of mind is: the mind becoming like mingled with emptiness and form, thereby obtaining the bliss of extreme pliancy of the body. Thus, there are five limbs. Moreover, first seeing emptiness and form through withdrawal, then stabilizing it through contemplation. (Withdrawal and contemplation are initially virtuous guides.) The limb of life-force exertion is: blocking the life-force from flowing in the two channels, the right and left, and exerting it into the central channel, Avadhuti, and meditating on emptiness with all supreme aspects. The limb of holding is: having entered through the yoga of life-force exertion, causing it to enter from the navel to the forehead, holding it in a manner without going in and out, and meditating on emptiness with all supreme aspects. (Life-force exertion and holding are virtuous guides in between.) The limb of remembrance is: through the limb of holding, after the life-force has become stable in the central channel, from the nature of the inner heat of the navel, Avadhuti...
ཤེས་ཀྱི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས། ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་འཁོར་ལོ་བཞིར་བབས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཛིན་ཅིང་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་ འབྱོར་རོ། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་བབས་པ་སླར་སྟེང་ དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་ཅིང་། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ པའི་ངང་ནས་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གཉིས་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དོ།།) དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཉམ་བཞག་ ཏུ་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། 3-26 རྗེས་ཐོབ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ཡང་། དང་པོ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་། རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ ཐུག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སོར་སྡུད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་དག་ པར་གྱུར་པ་ན། ཚིག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་བོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་ པ་དང་། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སྟོབས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་སེམས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་ཉམས་པ་དང་། རྗེས་ དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་རང་གི་ལུས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་དབང་བཅུ་སོགས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། ། གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དུ་བ་ལ་སོགས་ ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་འདིར། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ལྡན་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །དམ་པའི་ ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་པས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ
【現代漢語翻譯】 從智慧之火中,頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字融化, 體驗到明點(bindu)流經四輪所產生的四喜,並堅定地保持金剛寶(vajra-ratna),不向外移動,一心專注于空性之形,這就是明點的瑜伽。 三摩地(samadhi)的支分是:使菩提心(bodhicitta)下降到金剛寶之間,然後再次升起, 通過獲得不變的喜樂,在樂空無二的狀態中,一心專注于空性之形,這就是微細的瑜伽。(憶念和三摩地最終是善的引導。) 因此,瑜伽士爲了成就大手印(Mahamudra)的悉地(siddhi),應修習在等持中圓滿次第的不分別三摩地,即六支瑜伽。 爲了利益后得(post-meditation),應積累福德資糧。如此修習的方法是:首先發起慈、悲、菩提心,然後將善根迴向圓滿菩提。 第三,修習這些的果實是金剛瑜伽,分為暫時和究竟兩種。首先,當收攝的空性之形變得穩固,心變得清凈時,就能獲得詞語的殊勝加持等能力。 通過禪定,獲得五神通;通過命勤(prana-yama),受到菩薩(bodhisattva)們的供養和讚歎;通過執持支,空性之形與十力(bala)的自性合一,如同心無二致,魔和煩惱等衰退; 通過憶念支,自己的身體顯現為光明的壇城,從毛孔中放射出五智的光芒,遍佈虛空;通過三摩地支,獲得樂空無二的三摩地,經過三年三個月的修行,成為獲得十自在等智慧身的菩薩摩訶薩。 第二,究竟的果實是:吉祥時輪(Kalachakra)中說:『煙等是道的俱生喜樂之位,修習此道,在此,三十二位眾生之主,具足相好的身安住於法輪之中。 諸天頭頂的寶珠光芒,觸及足下的蓮花。』如日一般示現聖道,摧毀一切黑暗,成為時輪。』 因此,究竟的果實是具足四身五智的金剛持(Vajradhara)。
【English Translation】 From the fire of wisdom, the 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable of the crown chakra melts, Experiencing the four joys as the bindu flows through the four chakras, and firmly holding the vajra-ratna, not moving outwards, focusing single-mindedly on the form of emptiness, this is the yoga of the bindu. The limb of samadhi is: causing the bodhicitta to descend between the vajra and ratna, and then ascending again, Through the power of obtaining immutable bliss, in the state of indivisible bliss and emptiness, focusing single-mindedly on the form of emptiness, this is the subtle yoga. (Remembrance and samadhi are ultimately the guidance of virtue.) Therefore, in order to accomplish the siddhi of Mahamudra, the yogi should practice the non-conceptual samadhi of the completion stage in equipoise, the six-limbed yoga. For the benefit of post-meditation, one should accumulate merit. The way to practice this is: first, generate loving-kindness, compassion, and bodhicitta, and then dedicate the root of virtue to perfect enlightenment. Third, the fruit of practicing these is vajra yoga, which has two aspects: temporary and ultimate. First, when the form of emptiness of retraction becomes stable and the mind becomes pure, one obtains the ability to bestow supreme blessings through words, and so on. Through meditation, one obtains the five supernormal powers; through prana-yama, one is offered and praised by the bodhisattvas; through the limb of holding, the form of emptiness, which is the nature of the ten powers (bala), becomes like a single mind, and demons and afflictions diminish; Through the limb of remembrance, one's own body appears as a mandala of light, and rays of the five wisdoms radiate from the pores, pervading the sky; through the limb of samadhi, one obtains the samadhi of indivisible bliss and emptiness, and after three years and three months of practice, one becomes a great bodhisattva who has obtained the wisdom body of the ten freedoms, and so on. Second, the ultimate fruit is: In the glorious Kalachakra it is said: 'Smoke and so on are the co-emergent bliss of the path, and by practicing this, here, the lord of thirty-two beings, the body with the signs and marks, truly abides in the wheel of dharma. The light of the jewels on the heads of the gods touches the lotus at the feet.' Like the sun, he shows the holy path, destroys all darkness, and becomes the Kalachakra.' Therefore, the ultimate fruit is Vajradhara, who possesses the four bodies and five wisdoms.
ེན་པོ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ 3-27 ཕྱུག་གིས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ། རྣལ་ འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །ཞེས་པ་ངེས་ པའོ། །ཞེས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། །ཅེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྩོལ་བ་རབ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ། འབྲིང་གིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་ མ་ལ། ཐ་མས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཞུགས་རྗེས་མི་དགེ་བ་མ་བསགས་ན་རྣལ་ འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་རྩོལ་བ་ཞན་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་དོན་དུ་ གསུངས་པས་ཚེ་འདི་ཡི་བདེ་བ་ལ་མ་ཞེན་པར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལུང་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མང་པོ་མ་བཀོད་ལ། རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་ ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ངོ་སྤྲོད་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ། །རྫོགས་རིམ་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་ཤིང་མདོར་བསྡུས་པ། །དོན་གཉེར་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་དོན་ དུ་བཀོད། །འདི་ལས་ཐོབ་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དེས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ མཉམ་དུ་སྦྱིན། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་ འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། 3-28 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ ངོར། ཇོ་གདན་གཉག་ཕུ་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་ཤིང་མོ་ སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ནག་པས་ཉ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ཉི་མ་ལ་དཔལ་མཚལ་མིན་གྱི་གཙུག་ལག་ ཁང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རཏྣ་དྷྭ་ཛས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། གཅིག་ཞུས། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༡༦)
目錄 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་རབ་གསལ་ཟླ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 將獲得時輪金剛(Kalachakra)的果位。獲得此果位的時間是:世間自在(Jigten Wangchuk,觀自在菩薩的稱號)將從無垢之光中,賜予那些精進的瑜伽士。如果有人在修道途中去世,那麼憑藉其執著,即其習氣的力量,他將再次獲得所有的人身。即使不精進,不修習智慧,最終也能在七世之內成就。這是確定的。正如所說:『擁有六支瑜伽的口訣,即使不修習,也能在七世之內成就。』因此,精進的瑜伽士在今生,中等的在來世,最差的在開始修習瑜伽后,如果不積累惡業,那麼即使是修習瑜伽不精進的人,也必定能在七世之內成就。因此,不要貪戀今生的安樂,而要努力修習六支瑜伽。這些的教證等在此不贅述。如果想詳細瞭解,應認真研讀時輪金剛續(Kalachakra Tantra)和《心釋三篇》(Semdrel Korsum),即使不能完全做到,也應從吉祥時輪金剛瑜伽自在(Pal Kalachakra Yoga Wangchuk)大成就者遍勝(Phyok Ley Nampar Gyalwa)所著的引導文和大小開示中瞭解。 所有續部最深奧的道,是圓滿次第清凈的六支瑜伽。爲了應求學者的請求,我簡明地闡述了修習方法。愿由此獲得的純凈善業,平等地給予所有如虛空般的眾生。愿所有眾生迅速從輪迴的泥潭中解脫,獲得一切智者的果位! 這部名為《六支瑜伽開示明月》的著作,是應無上瑜伽的修行者,發願無盡的妙吉祥海(Mönlam Taye Gyatso)的祈請而作。由覺丹娘普巴·索南桑波(Jöden Nyakphupa Sonam Sangpo)于木陰蛇年(Shingmo Drelgyi Lo),黑月(Nakpa)下半月的太陽日,在吉祥曼達拉寺(Pal Tshalmin Gyi Tsuklakhang)寫成。書寫者為拉特納達瓦扎(Ratna Dhwadza)。吉祥圓滿!校對一次。(母本:哲蚌寺舊書,外頁316) 目錄 《六支瑜伽開示明月》在此。
【English Translation】 One will attain the state of Kalachakra (Wheel of Time). The time of attaining this is: Jigten Wangchuk (Lord of the World, a title of Avalokiteśvara) will bestow it from the stainless light to those yogis who are diligent. If someone dies on the path of practice, then by the power of his attachment, that is, the power of his habitual tendencies, he will again obtain all human rebirths. Even if he is not diligent and does not cultivate wisdom, he will ultimately achieve enlightenment within seven lifetimes. This is certain. As it is said: 'Having the oral instructions of the six-limbed yoga, even without practice, one will achieve enlightenment in seven lifetimes.' Therefore, a diligent yogi in this life, a moderate one in the next life, and the worst one after starting to practice yoga, if they do not accumulate negative karma, then even those who are not diligent in practicing yoga will surely achieve the supreme accomplishment within seven lifetimes. Therefore, do not be attached to the happiness of this life, but strive to practice the six-limbed yoga. The scriptural proofs for these are not elaborated here. If you want to know in detail, you should carefully study the Kalachakra Tantra and the 'Three Sections of Mind Explanation' (Semdrel Korsum). Even if you cannot fully do so, you should learn from the guiding texts and major and minor instructions written by the great accomplished master of the glorious Kalachakra Yoga, Phyok Ley Nampar Gyalwa (Victorious in All Directions). The deepest path of all tantras is the pure six-limbed yoga of the completion stage. In response to the request of students seeking meaning, I have briefly explained the method of practice. May the pure virtue obtained from this be equally given to all sentient beings as vast as space. May all beings quickly be liberated from the mud of samsara and attain the state of omniscience! This work, entitled 'The Clear Moon of Instructions on the Six-Limbed Yoga,' was written in response to the request of Mönlam Taye Gyatso (Ocean of Infinite Aspirations), a practitioner of the unsurpassed yoga. Written by Jöden Nyakphupa Sonam Sangpo at the auspicious Mandala Temple (Pal Tshalmin Gyi Tsuklakhang) on the solar day of the second half of the Black Month (Nakpa) in the Wood Female Snake Year (Shingmo Drelgyi Lo). The scribe was Ratna Dhwadza. May there be auspiciousness! Proofread once. (Original manuscript: Old book from Drepung Monastery, outer page 316) Table of Contents 'The Clear Moon of Instructions on the Six-Limbed Yoga' is present here.