logrosgragspa0612_具德上師阿旺華桑傳記金剛弟子清凈境相論
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD70དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དག་སྣང་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-401 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དག་སྣང་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དག་སྣང་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ། མི་ཤིགས་གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བདག །རྣམ་ ཀུན་གཟུགས་སྐུ་ཕྲ་བའི་ལུས་བཟང་འབར། །སྲིད་མིན་སྲིད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་གར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་མགོན་དེར་འདུད། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་མེད་བཀོད་པའི་དབུས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་འབྱམས་ ཀླས་པའི། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །དབང་སྔོན་མཁའ་ལ་བྲིས་པའི་ འཇའ་ཟེར་བཞིན། །དྲི་བྲལ་ཐུགས་མཆོག་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །གང་འདུལ་ མོས་ངོར་མཛད་བཟང་རབ་འབྱམས་ཅན། །ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ལ་ཡིད་རབ་དྭངས་པས་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བ། །རབ་དགའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་སོགས་སྐྱོང་བའི་ གཉེན། །གདམས་ཟབ་ངག་གིས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་མཛད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ སྤྱོད་འཆང་རྗེ་ལ་འདུད། །ཀུན་རྟོག་གྲྭ་ཟུར་དབྱིངས་ནས་ཆོམ་པའི་གཤིས། །དགའ་ཆེན་བདེ་ བའི་འཁོར་ལོ་རྟག་འབར་བ། །མན་ངག་ཟབ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོར་རྡོལ། །རིམ་ གཉིས་དཔལ་མངའ་ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོའི་དཔྱིད། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ ཅད་པ། །རྣམ་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་རབ་དགའི་འཕྲུལ། །ཇི་བཞིན་ང༵ག་གིས་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ 6-402 ལས་འདས། །ཡོན་ཏན་དཔ༵ལ་ལས་བཟང་ཆ་ཉག་ཙམ་གླེང་། ། དེ་ལ་འདིར་མཁའ་ཁྱབ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ སྲིད་ཞི་རོ་མཉམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལས་རང་སྣང་དག་པ་མཆོག་གི་སྣང་ བ་མུ་མཐའ་མེད་པ་གང་དག་དང་དེ་ལས་ཀྱང་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་རུང་ གི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་འཕྲུལ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པ་གདུལ་བྱ་རང་རང་དང་ འཚམས་པ་དུས་ནམ་དུ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་མིན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་རྟག་པར་ གནས་པ་སྟེ། ཐབས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་དེ་འདྲ་ལས་རང་ཅག་རྣམས་དང་སྐལ་བ་ཉེ་བར་འཚམས་ པའི་མཛད་བཟང་མཆོག་གི་རོལ་པ་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་ཡིད་ཀྱི་ རྗེས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཕྱིར་ད་ལྟ་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དུས་སུ་སྐྱོབ་པའི་མགོན་ གཅིག་ཆོག་ཏུ་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD70吉祥上師阿旺華桑波傳記——金剛弟子的凈觀修法 6-401 吉祥上師阿旺華桑波傳記——金剛弟子的凈觀修法 吉祥上師阿旺華桑波的 傳記——金剛弟子的凈觀修法 頂禮金剛持! 無滅本初自生大樂主, 圓滿色身 Radiance 之妙好, 非有而有幻化嬉戲舞, 本初佛陀恒常怙主禮。 無餘族類之主智慧身, 自顯清凈無量宮殿中, 奇妙幻化無盡嬉戲者, 遍主金剛持祈賜吉祥。 如於虛空所繪之虹彩, 無垢勝心法界現色身, 隨順所化善行無量者, 于如塵剎以凈意供養。 尤以一切稀有之事業, 以極大歡喜護持我等友, 以甚深教言饒益諸有情, 頂禮吉祥普賢行持主。 妄念分別法界中消散, 大樂喜悅之輪恒時燃, 口訣甚深秘密心意海中涌, 二次第之光華慈悲之源泉。 彼之身語意秘密且周遍, 無有分別喜樂之幻化, 如實以語表達之境 6-402 界已超,略述功德光華之一分。 於此,遍佈虛空本初安住之吉祥本初佛,乃是輪涅無別之本體,智慧海之自性。從其自顯清凈之殊勝顯現,以及為調伏所化眾生而示現之種種如幻大智慧之奇妙變化,皆與所化眾生各自相應,永無止息,如不盡莊嚴之輪般恒常存在。以此等方便,我等與具緣者,亦能領受此最勝善行之妙用。如是,隨順一切有情之心意,如今我等之吉祥上師,三恩具足之大金剛持,亦是為於時調伏所化眾生之唯一怙主,其基界即是法身。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD70: The Biography of the Glorious Master Ngawang Palsangpo—A Method for Purifying the Pure Vision of Vajra Disciples 6-401 The Biography of the Glorious Master Ngawang Palsangpo—A Method for Purifying the Pure Vision of Vajra Disciples The Biography of the Glorious Master Ngawang Palsangpo—A Method for Purifying the Pure Vision of Vajra Disciples Namo Vajradharaye (藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्रधाराये,梵文羅馬擬音:Namo Vajradharaye,漢語字面意思:頂禮金剛持)! Imperishable, Primordial, Self-Arisen Great Bliss Lord, Perfect in every way, the beautiful form of the Rupakaya (色身) blazes, Not of Samsara (輪迴), yet playing the magical dance of existence, To the Primordial Buddha, the eternal protector, I bow. Lord of all families, embodiment of wisdom, In the center of the self-appearing pure, immeasurable palace, Boundless is the wondrous, illusory, playful dance, May the all-pervading Vajradhara (金剛持) bestow auspiciousness. Like rainbows painted in the sky of former empowerments, From the stainless, supreme mind, the Dharmadhatu (法界) manifests the Rupakaya (色身), Possessing a vast array of virtuous deeds, according to what needs to be tamed, With utmost clarity, I offer to as many realms as there are dust particles. Especially the extraordinary deeds in every way, With the force of great joy, protecting beings like myself, Bestowing profound instructions to benefit beings, I bow to the glorious Kunsang Chötrin Je (普賢行持主). Conceptual thoughts dissolve from the expanse of the corner, The great wheel of bliss and joy constantly ablaze, Profound and secret instructions burst forth from the ocean of the mind, The source of compassion, possessing the glory of the two stages. Whose secret body, speech, and mind are all-pervading, The magical display of joy without any differentiation, As it is, beyond the realm of what can be expressed by speech, 6-402 I speak of just a fraction of the goodness from the glory of qualities. Here, the glorious Primordial Buddha, abiding primordially, pervading space, is the essence of the equality of Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃), the nature of the ocean of wisdom. From its self-appearing pure, supreme appearance, and also from the wondrous manifestations of the great illusory wisdom that appear to those who need to be tamed, according to each individual to be tamed, at any time, without cessation, it constantly abides as an inexhaustible wheel of adornment. Through such methods, we and those with close connections can also receive the benefits of this supreme virtuous activity. Thus, following the minds of all sentient beings, our glorious master, the great Vajradhara (金剛持) with the three kindnesses, is also the sole protector who saves those who need to be tamed at the time, whose base is the sole Dharmakaya (法身).
ལས་ཤར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་བཀའ་ དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རང་ཅག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་ ཐོབ་པའི་སྐྱབས་མགོན་དེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རང་བཞིན་སྐུ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་ཉིད། །སྤྱི་ གཙུག་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན། །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་ གསང་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ལ་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ཐབས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་ མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བ་སྤུ་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྒྱལ་བ་རིགས་ 6-403 ལྔའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ་དགུ་མཐའ་དག་གིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་པའི་སྐྱབས་ གནས་ཆེ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གསང་བ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་མ་ལུས་ པ་ཀུན་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གང་དག་གིས་ཇི་ བཞིན་ལེགས་པར་བལྟ་དགོས་ཤིང་སྣང་འདུན་དག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ནས་ ཀྱང་ཆེ་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རེ་ཞིག་དང་པོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །སློབ་དཔོན་ རྗེས་སུ་འབྲང་ཡིན་པས། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་ འགྱུར་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་དང་པོ་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ སློབ་དཔོན་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ ཐ་གསུམ་གང་ཡིན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་ཤིང་སློབ་དཔོན་དེ་འདྲ་ མེད་པར་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་སྲིད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དཔལ་ལྡན་རྩ་ བའི་བླ་མ་ཉིད། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རང་སེམས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནི། །ཞེས་དང་། སྤྱི་ བོའི་གཙུག་ཏུ་སུས་བསྒོམ་པ། །ཞེས་སོགས་ལྟར་མོས་གུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཡེ་ ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བླང་། །ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་གནས་བཞི་ ལས་དབང་བཞི་བླངས་པའི་དམིགས་པས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་གསར་དུ་ སྐྱེ་བ་ལ་ཆེས་མྱུར་པའི་དགོས་པ་སོགས་ཡོད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སྐུ་བྱེ་ བ་ས་ཡ་སྟོང་བསྒོམ་པས། །བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ དེ་འདྲ་ཆེས་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ལྷ
【現代漢語翻譯】 這是業的顯現。如此具有三種恩德的上師,我們有幸在此刻獲得庇護。正如空行母金剛帳續部所說:『諸佛之自性身,支分菩提薩埵也,毛孔皆是阿羅漢,頂髻五部佛陀性,世間眾生為足墊,光芒護法秘密等,如是功德自性身,瑜伽行者恒常觀。』如是,爲了使自己相續成熟,上師是開示灌頂、傳承和訣竅的三恩德金剛持。他是過去、現在、未來一切諸佛之身性。具體而言,上師身之支分是菩提薩埵,毛孔是阿羅漢之自性,頂髻是五部佛之自性,世間一切有情皆以足觸其蓮足,是偉大的皈依處。具有光芒、夜叉、秘密主等一切力量。對於具德上師之自性,應調伏之金剛弟子應當如理觀之,視其為清凈顯現之境,這一點至關重要。此外,在幻化網續部中說:『初求成就者,應隨師而行,無師不得成。』因此,一切初學者,若欲成就,應令上師歡喜,此乃一切道之根本。無論上、中、下何種成就,皆依賴於金剛持上師。若無此等上師,則絕無獲得成就之可能。因此,應如《勝樂金剛續》所說:『示自心之上師』,以及『誰于頂上修』等,以虔誠之心善加修習。如《智慧海續》所說:『于上師身之壇城,圓滿領受四灌頂,次第行盡諸地道。』如是,若以上師四處領受四灌頂之方式加持,則能迅速生起新智慧,具有極大必要。如《智慧燈續》所說:『觀修億萬諸佛身,不如觀修上師身,功德更為勝。』等等,通過諸多方式讚歎上師。 This is the arising of karma. Such a lama with three kinds of kindness, we are fortunate to have the refuge at this moment. As the Dakini Vajra Tent Tantra says: 'The self-nature body of all Buddhas, the limbs are Bodhisattvas, the pores are all Arhats, the crown is the nature of the five Buddhas, the beings of the world are the footstool, the light, the protector, the secret, etc., such a body of merit and self-nature, the yogi should always contemplate.' Thus, in order to mature one's own continuum, the lama is the Vajradhara with three kindnesses who teaches empowerment, transmission, and key instructions. He is the embodiment of the bodies of all Buddhas of the past, present, and future. Specifically, the limbs of the glorious lama's body are Bodhisattvas, the pores are the self-nature of Arhats, the crown is the self-nature of the five Buddhas, and all beings of the world touch his lotus feet, he is the great refuge. He possesses all the powers of light, Yaksha, Secret Lord, etc. The Vajra disciples who are to be tamed should properly contemplate the self-nature of the virtuous lama, and regard him as the object of pure appearance, which is extremely important. Furthermore, in the Net of Illusion Tantra it says: 'Those who initially seek accomplishment should follow the teacher, without a teacher there is no accomplishment.' Therefore, all beginners, if they wish to achieve accomplishment, should please the teacher, which is the root of all paths. Whether it is superior, intermediate, or inferior accomplishment, it all depends on the Vajra Holder teacher. Without such a teacher, there is no possibility of achieving accomplishment. Therefore, as the Chakrasamvara Tantra says: 'The teacher who shows one's own mind', and 'Who meditates on the crown of the head', etc., should be practiced well with devotion. As the Wisdom Sea Tantra says: 'In the mandala of the lama's body, fully receive the four empowerments, and traverse all the grounds and paths in order.' Thus, if the blessings are bestowed by taking the four empowerments from the four places of the lama, it is very necessary to quickly generate new wisdom. As the Wisdom Lamp Tantra says: 'Meditating on billions of Buddha bodies, is not as meritorious as meditating on one lama's body.' And so on, praising the lama through many ways.
【English Translation】 This is the arising of karma. Such a lama with three kinds of kindness, we are fortunate to have the refuge at this moment. As the Dakini Vajra Tent Tantra says: 'The self-nature body of all Buddhas, the limbs are Bodhisattvas, the pores are all Arhats, the crown is the nature of the five Buddhas, the beings of the world are the footstool, the light, the protector, the secret, etc., such a body of merit and self-nature, the yogi should always contemplate.' Thus, in order to mature one's own continuum, the lama is the Vajradhara with three kindnesses who teaches empowerment, transmission, and key instructions. He is the embodiment of the bodies of all Buddhas of the past, present, and future. Specifically, the limbs of the glorious lama's body are Bodhisattvas, the pores are the self-nature of Arhats, the crown is the self-nature of the five Buddhas, and all beings of the world touch his lotus feet, he is the great refuge. He possesses all the powers of light, Yaksha, Secret Lord, etc. The Vajra disciples who are to be tamed should properly contemplate the self-nature of the virtuous lama, and regard him as the object of pure appearance, which is extremely important. Furthermore, in the Net of Illusion Tantra it says: 'Those who initially seek accomplishment should follow the teacher, without a teacher there is no accomplishment.' Therefore, all beginners, if they wish to achieve accomplishment, should please the teacher, which is the root of all paths. Whether it is superior, intermediate, or inferior accomplishment, it all depends on the Vajra Holder teacher. Without such a teacher, there is no possibility of achieving accomplishment. Therefore, as the Chakrasamvara Tantra says: 'The teacher who shows one's own mind', and 'Who meditates on the crown of the head', etc., should be practiced well with devotion. As the Wisdom Sea Tantra says: 'In the mandala of the lama's body, fully receive the four empowerments, and traverse all the grounds and paths in order.' Thus, if the blessings are bestowed by taking the four empowerments from the four places of the lama, it is very necessary to quickly generate new wisdom. As the Wisdom Lamp Tantra says: 'Meditating on billions of Buddha bodies, is not as meritorious as meditating on one lama's body.' And so on, praising the lama through many ways.
་གཞན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བས་རང་གི་བླ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཚུལ་སོགས་ལ་བསམ་ནས་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཉིད་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མོས་གུས་དག་སྣང་བྱ་བ་འདི་བྱིན་ 6-404 རླབས་ཉམས་མྱོང་འདོད་པ་དག་ལ་ནམ་ཡང་མེད་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་དམ་པ་ལམ་ཉམས་ལེན་པ་གང་དག་ གིས་རང་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་ལ་མོས་གུས་དག་སྣང་སངས་རྒྱས་ དངོས་མཐོང་གི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ན་དེ་འདྲའི་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གསང་གསུམ་མཛད་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་བཞིན་བསམ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་ པའི་སྣ་དྲངས་དགོས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཡོད་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ མཐོང་གི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་སླ་བར་གྱུར་ཏེ་རིམ་པས་དཀའ་ཚེགས་མི་དགོས་པར་དག་སྣང་ཁྱད་ པར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་ལ། དེ་འདྲའི་དག་སྣང་དང་བཅས་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏིང་ནས་ བཀལ་ཏེ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ་ལྷུར་ལེན་ནུས་ན་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་ གསུམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་རུང་སློབ་མ་རང་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེས་ལྷག་པར་མྱུར་ཞིང་ འཇུག་སྟོབས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྱུང་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ བསླུ་བ་མ་ཟད་ཡུལ་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་རང་ལ་དག་སྣང་དད་གུས་མེད་པར་འདྲ་མཉམ་པའི་ ཚོད་གཤིབ་ན་ཕན་ཐོགས་མི་འབྱུང་ཚུལ་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ ཡོད་པའི་དགེ་སློང་ལེགས་སྐར་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། རང་སྣང་དག་ན་ཁྱི་སོ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རང་རང་གི་བླ་མ་མ་ཟད་སྤྱིར་ནའང་དག་སྣང་ ངེས་པར་གལ་ཆེ་བ་ནི་སྨོས་ཀྱང་མ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཕྱིར་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྤྱིར་དད་པའི་ རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མས་ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་ མོས་གུས་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ཐབས་ལ་འདིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་ བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་གང་གི་སློབ་བུ་དག་གི་ 6-405 དད་པའི་གསོས་སུ་འདིར་འགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་གང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ ཡས་པ་ལས་སྔོན་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཟངས་གླིང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ སོགས་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་། བོད་ལྗོངས་ སུའང་མཉམ་མེད་གུ་རུའི་ཐུགས་སྲས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་མཆོག་སོགས་དང་གཞན་ ཡང་བྱ་བཏང་སྒོམ་ཆེན་དང་ཁྲིམས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་དང་རིག་གནས་ལ་མཁས་
【現代漢語翻譯】 相比于修持其他本尊,觀修自己的上師功德更為殊勝,因此,我們這些受過三重恩德的上師,金剛阿阇黎(Vajra Acharya)應該從各個方面生起虔誠和清凈的顯現,這對於想要獲得加持和體驗的人來說是絕對不可或缺的。 因此,在此,凡是修持殊勝的加持之門的人,都必須對對自己有大恩德的上師生起虔誠和清凈的顯現,以及視上師為真佛的堅定信心。那麼,生起這種信心的最佳因緣是什麼呢?那就是如實地思念具德上師的身語意三密的解脫傳記,並通過引發內心的喜悅來引導信心的產生。如果有了這樣的信心,就容易生起視上師為真佛的觀念,並逐漸毫不費力地產生特殊的清凈顯現。如果能從內心深處生起這樣的清凈顯現,並堅持不懈地祈禱,那麼無論上師是上等、中等還是下等,加持的力量都會更快、更強大地進入弟子心中,這種殊勝的緣起是絕不會欺騙我們的。而且,無論地方多麼好,如果自己沒有清凈的顯現和虔誠的敬意,那麼即使平等對待也不會有任何益處,就像過去與如來同在的比丘萊卡(Lekhaka)一樣。如果自己的顯現是清凈的,那麼即使依靠狗牙也能成佛,因此,不僅是對自己的上師,而且普遍來說,清凈的顯現都是非常重要的,這是不言而喻的。因此,要從各個方面擴充套件普遍的信心,特別是要堅定對具有三重恩德的上師的虔誠,認為上師所做的一切都是好的。在此,爲了增長具德上師貢噶·阿旺·華桑波(Kunga Ngawang Palsangpo)弟子的信心,將從如海般的傳記中摘取一滴水珠來記載。在無盡的化身中,過去在聖地印度的贊格林(Zangling)地區,作為鳥傳承的瑜伽士等各種身份,多次利益了佛法和眾生。在西藏,作為無與倫比的古汝仁波切(Guru Rinpoche)的心子,精通兩種語言的譯師,以及其他苦行僧、大修行者和持戒的比丘,以及精通 文化
【English Translation】 Compared to meditating on other deities, meditating on the form of one's own guru is supremely excellent. Therefore, we who have received the three-fold kindness of the guru, the Vajra Acharya, should generate devotion and pure perception from all aspects. This is absolutely indispensable for those who desire to receive blessings and experience. Therefore, here, all those who practice the supreme gateway of receiving blessings must generate firm faith with devotion and pure perception towards their own kind guru, seeing the guru as the actual Buddha. So, what is the supreme cause for generating such faith? It is to contemplate the liberation stories of the glorious guru's three secrets (body, speech, and mind) as they are, and to lead with faith by drawing forth the joy of the mind. If there is such faith, it becomes easy to generate the perception of seeing the guru as the actual Buddha, and gradually, without difficulty, special pure perceptions will definitely arise. If one can cast such pure perception from the depths of one's heart, knowing the mind, and diligently make continuous prayers, then no matter how the guru of the place is superior, middling, or inferior, the power of blessings will enter the disciple more quickly and greatly, and the arising of this extraordinary interdependence is in no way deceiving. Moreover, no matter how good the place is, if one does not have pure perception and devotion, then treating it equally will not be of any benefit, just like the bhikshu Lekhaka who was with the Tathagata in the past. If one's own perception is pure, then it is said that one can attain Buddhahood even by relying on a dog's tooth. Therefore, not only for one's own guru, but also in general, pure perception is definitely important, it goes without saying. Therefore, from all aspects, expand the scope of general faith, and especially, find ways to strengthen the devotion of seeing the three-fold kind guru as doing everything well. Here, in order to nourish the faith of the disciples of the glorious guru Kunga Ngawang Palsangpo, a drop of water will be recorded from the ocean-like liberation story. In the endless manifestations, in the past, in the Zangling area of the holy land of India, as the yogi of the bird lineage and so on, he repeatedly benefited the Dharma and beings. In Tibet, as the heart son of the incomparable Guru Rinpoche, the translator who speaks two languages, and also as hermits, great meditators, and monks who uphold the vows, as well as being skilled in culture
པ་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་སྔགས་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་དང་དེད་དཔོན་སོགས་ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ་བྱེད་ཐབས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་བཟང་ཉེ་བར་བསྐྱངས་ པའི་ཚུལ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཏེར་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ ལྟར་མཛད་པ་ཆེས་མཐའ་ཀླས་མོད། འོན་ཀྱང་རང་ཅག་གི་སྣང་ངོ་དང་འཚམས་པ་ལྟར་ན་ གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་མདོ་སྨད་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྨ་རྒྱལ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་ཤར་ ཕྱོགས་རོལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་རྡོ་རོལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་འཛི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་འཛིན་ མའི་ཐིག་ལེའི་ཆ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་སྒྱེ་ མའི་རི་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དམ་པ་མང་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཉེ་འདབས་ རྩ་རིང་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་སྨད་ཕྱོགས་ཁོད་ཀྱི་མདོ། ས་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱབ་རི་ ཁྱུང་ཆེན་འདྲ་བའི་མཐོ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། མདུན་ངོས་སུ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྒྱས་ཤིང་ གཙང་ཆབ་བསིལ་མའི་རྒྱུན་བཟང་འབེབས་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ ས་ཆ་དེར་ཡབ་མང་དགེ་ལྷ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡུམ་གསེར་ཟ་གཡུང་སྐྱིད་ཅེས་པ་གཉིས་ལ་ སྲས་ལྕམ་སྲིང་ཆེ་ཆུང་དྲུག་ལས་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཐམས་ ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོའི་ནམ་ཟླ་དུས་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་འབྲུ་ རིགས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་ཀུན་ནས་དགོད་པའི་དབྱར་ཕྱོགས་སུ་དགེ་མཚན་བྱིས་པ་ཕལ་དང་མི་ 6-406 འདྲ་བར་ལྟེ་ཐག་གཟན་གྱི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མྱུ་གུ་དགའ་ཚལ་གྱི་པདྨོ་ སྦུབས་རྒྱ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་ལེགས་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བལྟམས་ནས་དམ་པ་འདི་ ཉིད་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ན་གཞོན་གྱི་ལང་ཚོ་ཀུན་ནས་རིམ་པས་བསྐྱེད་ བསྲིངས་ཏེ་རྫིང་བུར་གནས་པའི་པདྨ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་མའི་ནུ་ཞོ་ གཏན་ནས་མ་གསོལ་བར་ཞལ་ཟས་གཙང་མས་གསོ་བསྐྱེད་བྱས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་བྱིས་པའི་ གྲལ་དུ་རྩེ་བ་ནའང་གཞན་ཕལ་བ་དང་མི་འདྲ་བར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་ སྔ་ལྟས་སྐུ་ན་གཞོན་ཞི་དུལ་བག་ཡོད་དང་ལྡན་ཞིང་དྲི་ཆུ་འོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་ སྤྱོད་བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཕ་མས་ཆུང་མིང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ ཞེས་གསོལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་བག་ཆགས་ ཆེས་འཐུག་པའི་སྔོན་སྦྱང་ཟབ་མོའི་བྱེད་པ་དུས་སུ་སྨིན་པས་སྐུ་ན་གཞོན་བྱིས་པའི་སྐབས་ ནས་ཀྱང་བློ་སྒོ་གང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་ཀྱང་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་གི་སྟོབས་ཀྱི་འོགསལ་ སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ནས་དྲུག་སྒོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 此外,還有許多至尊上師,特別是新密宗(藏傳佛教寧瑪派之後興起的密宗流派)的聖者和導師等,他們以各種方便利益眾生。他們如大密宗持明者(精通密宗咒語和儀軌的修行者)的寶藏預言所讚頌的鮮花般,功德事業無邊無際。然而,就我們所見所聞而言,在雪域高原多麥(安多地區的舊稱)的四大河流和六大山脈(指安多地區的地理劃分)中的瑪域扎拉莫崗(阿尼瑪卿山)的東部,屬於若欽十八(地名)的朵若(地名)地區的北部,大地精華匯聚之地,紅巖吉祥頂寺(寺名)的東部,屬於謝瑪山脈(地名)的許多聖者的修行地——達隆閉關院(地名)附近,名為擦仁塘(地名)的下方闊地。此地地勢優越,背靠高聳雄偉的山脈,形似大鵬鳥。前方樹木茂盛,清澈的溪流潺潺流淌,是一塊與衆不同的殊勝之地。父親名為芒給拉嘉,母親名為色扎雍吉,他們共有六個子女,大師是第二個孩子。在第十五繞迥(藏曆紀年)的『一切調伏』(藏曆年名)——火豬年,天氣宜人的夏季,草原上鮮花盛開,五穀豐登之時,大師降生了。與其他嬰兒不同,大師的臍帶呈現出袈裟的形狀。他像一株從喜悅花園的蓮花苞中綻放出來的美麗幼苗般降生,此後,他逐漸成長,如池塘中的蓮花般。在成長過程中,他從未吸吮過母親的乳汁,而是以純凈的食物為生。當他與同齡的孩子們玩耍時,也與衆不同,這預示著他具有良好的前世習氣。他從小就性情溫和,舉止端莊,大小便的顏色像牛奶一樣潔白,他的行為比其他孩子更加純潔美麗。父母給他取小名叫策貝(長壽增長)。那時,由於前世修行金剛瑜伽母(Vajrayogini)的深厚習氣成熟,即使沒有人教導,他的智慧也自然開啟。他能清晰地看到虛空中各種顏色的明點,如同天空中的六個蛋。
【English Translation】 In addition, there were many supreme masters, especially the holy beings and leaders of the New Tantra (a school of Tibetan Buddhism that arose after the Nyingma school), who benefited sentient beings in various ways. Their virtuous deeds were like flowers scattered, praised by the treasure prophecies of the great Tantric Vidyadharas (practitioners who are proficient in Tantric mantras and rituals), and their activities were boundless. However, as far as we have seen and heard, in the eastern part of the Mawe Zalamo Gang (Amnye Machen Mountain), one of the four great rivers and six great mountain ranges (referring to the geographical divisions of the Amdo region) of Domey (the old name for the Amdo region) in the snowy land, belonging to the Dorol (place name) area of Rolchen Chobgye (place name), in the northern part of Ziyul (place name), where the essence of the earth is gathered, to the east of the Red Rock Auspicious Peak Monastery (monastery name), near the Taklung Retreat (place name), a practice place of many saints belonging to the Gyema mountain range (place name), in the lower part of a wide area called Tsaring Tang (place name). The terrain here is excellent, with high and majestic mountains in the back, resembling a great Garuda. In front, lush trees and a clear stream flow, making it a particularly outstanding place. The father was named Mangge Lhagyal, and the mother was named Serza Yungkyid. They had six children, and the master was the second child. In the 'All Subduing' (name of the Tibetan year) of the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle) - the Fire Pig year, in the pleasant summer when the grasslands were blooming with flowers and the five grains were abundant, the master was born. Unlike other babies, the master's umbilical cord was in the shape of a kasaya (monk's robe). He was born like a beautiful seedling blooming from a lotus bud in a joyful garden. Thereafter, he gradually grew, like a lotus in a pond. During his growth, he never suckled his mother's milk, but was nourished by pure food. When he played with children of the same age, he was also different, which foreshadowed that he had good past habits. From a young age, he was gentle, dignified, and his urine and feces were as white as milk. His behavior was purer and more beautiful than other children. His parents gave him the nickname Tsephel (long life increase). At that time, due to the maturation of the deep habits of practicing Vajrayogini (Vajrayogini) in the past, his wisdom naturally opened even without anyone teaching him. He could clearly see various colored bindus in the sky, like six eggs in the sky.
པ་ཆེས་ གསལ་བའི་གཟུགས་སྣང་བར་བར་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ བཟང་པོ་སྨིན་པ་ལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་དབང་གིས་ན་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུགས་གཤིས་ ཀྱང་གཞན་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེགས་དུལ་བྱས་ པའི་གཞི་བཟང་པོའི་ས་དང་མཚུངས་པ་ལོ་འབྲས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཆེས་སྨིན་ལ་ཁད་ དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་པ་ཆུ་སྦྲུལ་ལོ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་སྐུ་ཆེན་གྱི་ཆོས་མཆེད་ དམ་པར་གྱུར་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་བསྙེན་པ་དུང་གྲངས་མང་ མཛད་པས་ཆེས་ནུས་པ་ཅན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་བླ་མ་བཟང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཀློག་སློབ་པའི་ 6-407 སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན་ཏེ་ཡི་གེ་བསླབས། འདི་སྐབས་སུའང་རང་ཡུལ་གྱི་འགམ་སྟོད་བྲག་ སྒོ་ཞེས་པའི་མདོར་ཁོང་ན་ཕྲ་བྱིས་པ་རང་ག་བའི་དུས་ཡིན་ནའང་གཞན་ཕལ་དང་མི་འདྲ་ བར་ཐུགས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆར་གཏོགས་ཐེའུ་རང་གི་རིགས་མི་འདྲ་བ་ མང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མཐོང་ནུས་པ་སོགས་གཟིགས་སྣང་འདྲ་མིན་ཁྱད་པར་བ་ ཆེས་མང་པོ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ས་ཁྱིའི་ལོའི་སྟོན་ཁར་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པའི་ མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་སྤྱན་ཅན་གང་དེ་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གཞི་ལ་སྲུང་རིམ་གྱི་ཆེད་བྱོན་སྐབས་སུ། གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ ནས། བུ་ཆུང་འདི་རང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ད་རེབ་དགོན་པར་ཆོས་ཐུན་གྱི་གྲལ་ཞུགས་ དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཞུགས་ན་ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་ཚང་ལ་དྲིན་ཆོད་ཅིང་ཀུན་ཕན་ཅན་དུ་འོང་ བའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་རང་ཁྱིམ་ ནས་ཉེ་བར་བྱུང་ཏེ་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པའི་ཆོས་གྲྭར་ལེགས་ཞུགས་མཛད་ནས་ སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་སྒོ་ འབྱེད་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་དུ་སྤྱི་བོས་བཀུར་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གུས་ པས་བསྟེན་ཏེ་དལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་ཁྱད་ པར་ཅན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཞུགས་བྱེད་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་དམ་ པ་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་གྱི་སྒོ་འཕར་ཕ་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་གིས་ལེགས་ འབྱེད་མཛད་དེ་གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་ཐེག་པའི་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་གྲལ་ཞུགས་ བྱས་ནས་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ཕྱག་དང་སྦྲེལ་བ་འབུམ་ཕྲག་འགྲོ་ངེས་བྱས། དེ་ནས་ཐེག་ ཆེན་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་ 6-408 ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོར་ཞུགས། དེ་ནས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 尊者在光明景象中不斷地進行禪修,由於過去善業的成熟,自然而然地接近,因此,年幼時的心性也比其他人更加卓越,如同春天精心耕耘的肥沃土地,成熟的悟性即將到來。 之後,七歲時,在水蛇年,尊者成爲了瞻塘·藏古欽波(Zamthang Tsangku Chenpo,瞻塘大寺的轉世活佛)的法友,唸誦了無數次時輪金剛的十相自在,成爲了非常有能力的上師的侄子,名為喇嘛·桑丹(Lama Sangden)的人,並拜他為老師學習文字。此時,在自己的家鄉昂姆托·扎果(Ngamto Drakgo)的地方,即使是年幼無知的孩童時期,他的心識景象也與衆不同,能夠清楚地看到許多非人類的土地神,等等,有許多不同的景象。 之後,十二歲時,在土狗年的秋天,薩瑪·貝孜寺(Samar Peltse Monastery)的主持,杰尊·饒洛(Jetsun Ralö,一位偉大的上師)的化身,具有金剛的現量智慧者,當他爲了保護的目的來到這位尊者的家中時,他親自說道:『這個孩子應該按照當地的習俗,這次參加寺院的法會。如果他這樣做了,將來會對家庭有恩,並且對一切都有利。』在他的鼓勵下,從那年十月初一開始離開家,進入薩瑪·貝孜寺的僧院,恭敬地將སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་(Kyabgon Kunga Lungtok Zhabpa,一位上師的名字)尊為開啟密宗成熟解脫道的具恩上師,並恭敬地依止他為金剛上師,進入了殊勝難得的人身,成爲了佛教徒,開啟了所有佛法的最初之門,上師開啟了皈依三寶的佛法之門,並參加了密宗道的前行法會,首先念誦了數百萬次的皈依和頂禮。之後,通過大乘道的根本——發願和行為菩提心,進入了佛子之道。
【English Translation】 The venerable one constantly meditated in the clear visions, and due to the maturation of past good karma, he naturally approached it. Therefore, his mind in his childhood was also more outstanding than others. Like fertile land well cultivated by spring, the realization of the fruit of understanding was about to ripen. Then, at the age of seven, in the Water Snake year, the venerable one became a Dharma friend of Zamthang Tsangku Chenpo (the reincarnation of the great monastery of Zamthang), and recited countless times the ten aspects of the Kalachakra, becoming the nephew of a very capable master, named Lama Sangden, and took him as a teacher to learn to read. At this time, in his hometown of Ngamto Drakgo, even in his ignorant childhood, his mental visions were different from others. He could clearly see many non-human land gods, etc. There were many different visions. Then, at the age of twelve, in the autumn of the Earth Dog year, the abbot of Samar Peltse Monastery, Jetsun Ralö (a great master), an emanation of Vajra, who possessed the wisdom of direct perception, when he came to the home of this venerable one for the purpose of protection, he personally said: 'This child should, according to local customs, attend the Dharma assembly of the monastery this time. If he does so, he will be kind to the family in the future and will be beneficial to all.' Encouraged by him, he left home from the first day of October of that year and entered the monastery of Samar Peltse Monastery, respectfully honoring Kyabgon Kunga Lungtok Zhabpa (a master's name) as the kind master who opened the door to the path of maturation and liberation of the Secret Mantra, and respectfully relied on him as the Vajra Master, entered the precious human body, became a Buddhist, opened the initial door of all Dharmas, the master opened the door of refuge in the Three Jewels, and participated in the preliminary Dharma assembly of the Secret Mantra path, first reciting millions of times of refuge and prostrations. Then, through the root of the Mahayana path—the aspiration and action Bodhicitta—he entered the path of the Bodhisattvas.
ར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་ སྦྱང་། དེ་ནས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་ཆེད་མཎྜལ་གྱིས་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བར་ གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་འབད་འབུང་ བྱེད་སྐབས་སུ་རང་ག་ཕལ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཇུས་ཏེ་ མ་དག་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རྫོགས་རིམ་སྐྱེ་སླ་བར་བྱས། དེ་ནས་བླ་མ་མཆོག་གི་ ཞལ་སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་པ་གཞི་ལྔ་བསྲུང་བའི་སྡོམ་ པ་ལེགས་མནོས་མཛད་དེ། མཚན་ཀུན་དགའ་ངག་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་ལུང་རྟོགས་མཆོག་གིས་དངོས་གཞི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་གནས་ མུན་ཁང་བརྟེན་ཚུལ་ལུས་བྱེད་བཅིངས་སྡོམ་ལུགས་ཡིད་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ ཚུལ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་མུན་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་ལག་བླང་ཐེབས་ངེས་བཀའ་དྲིན་ དུ་བྱས། རྗེ་རང་གིས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སློབ་བུ་དག་ལ་འབེབས་པ་མཛད་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་ སློབ་མ་དག་ལས་དམ་པ་འདི་མ་འོངས་པ་ན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་ བ་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་གསུང་གནང་བ། སློབ་བུ་འདིའི་ སྒོམ་ཐག་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། འདི་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་མི་ལའི་སྒོམ་ཐག་ ལྟར་ཡིན་པས་འདིའི་མདུད་རྒྱ་བྱེད་ལུགས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས་དང་། ནམ་ཞིག་མ་འོངས་པ་ ན་མཁོ་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོར་བསྟན། དེ་ནས་རིམ་པས་མུན་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ ལ་ཞུགས་སྐབས་དབེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་དུས་སུ་གཉུག་མ་རང་ སེམས་གསལ་བའི་རང་ངོ་ཇི་བཞིན་འཕྲོད་ནས་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་ཟིན་ཅིང་དེ་ནས་ 6-409 རིམ་པས་ཀུན་རྟོག་གི་རྙོག་དྭངས་ཚབ་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་སྒོ་ནས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ཤར། དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་རིམ་པས་བྱུང་བ་ཀུན་བླ་མའི་མན་ ངག་གིས་ནུས་མ་བཅུའི་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་རྡེའུ་གྲིབ་གཟུགས་སོགས་དང་། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ནང་རླུང་གི་རིམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ། སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཆེས་མངོན་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་རགས་པའི་སྣང་བ་ རྣམས་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་རེ་རེས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་སྣང་དང་སྟོང་གཟུགས་ཕྲ་ བ་རྣམས་ཐིག་ལེ་སྤུ་རྩེ
【現代漢語翻譯】 通過觀修和唸誦根本上師瑜伽來凈化自相續中的垢染,之後爲了積累廣大的清凈善根,通過曼扎供來積累資糧。 之後,爲了降臨大密宗的加持,修持上師瑜伽,如前輩大德的傳統一樣,次第精進修持通常所說的五加行,在此過程中,出現了與普通人不同的覺受和清晰的夢境。之後,進入不共前行時輪金剛本尊的生起次第瑜伽,凈化不清凈的平凡顯現,從而使圓滿次第更容易生起。之後,從至尊上師處,領受了作為一切功德之根本的別解脫戒,受持守護五根本戒的誓言,賜名為根嘎阿旺華桑波(一切悅意語賢)。 之後,金剛持隆多嘉措(尊勝名稱)親自傳授了正行圓滿次第的近取,如何依靠處所暗室,如何運用身姿,如何束縛,如何安住于不可思議的法性中,如口耳相傳的訣竅一般,詳細地進行了暗室引導,並確定無疑地給予了加持。當尊者親自為弟子們降下金剛加持時,以其神通智慧觀察到這些金剛弟子中,這位具相弟子未來將利益實修傳承的教法,並給予了相應的開示。尊者拿起這位弟子的念珠說:『這如同過去瑜伽自在者米拉日巴尊者的念珠一樣,你仔細觀察這念珠的結法,將來會有用到的。』如此清晰地給予了授記。 之後,次第進入暗室引導的實修時,在專注於三僻靜處的瑜伽時,本來的自心如實顯現,並認出了突如其來的分別念,之後,隨著分別唸的渾濁逐漸澄清,證悟了動搖、獲得、穩固、究竟的覺受。在正行收攝次第的夜晚和白天的瑜伽中,次第生起了光明十相的顯現,全部通過上師的訣竅,認知為能成熟的十尊本尊。之後,在禪定之夜的瑜伽中,以及石子、影子等,和修命勤的內氣次第時,心的自性最為顯現為空色,粗大的空色顯現也以本尊和字型的形象,每一個都遍佈三有,細微的空色則顯現為明點和毛端。
【English Translation】 Purify the defilements of the mind through contemplation and recitation of the Guru Yoga. Then, accumulate merit through Mandala offerings to create extensive pure virtues. Then, to bestow the blessings of the Great Secret Vehicle, practice the Guru Yoga. Following the tradition of previous masters, diligently engage in the practice of the preliminary practices known as the 'five hundred thousands'. During this process, clear experiences and dreams arise, distinct from ordinary perceptions. Then, entering the uncommon preliminary practice, the generation stage yoga of the Kalachakra deity, purify impure ordinary appearances, making the completion stage easier to arise. Then, from the supreme Guru, receive the vows of individual liberation (Pratimoksha), the foundation of all virtues, upholding the vows to protect the five fundamental precepts, and was given the name Kunga Ngag Pal Zangpo (All-Pleased Speech, Glorious and Excellent). Then, Vajradhara Lungtog (Victorious Realization), personally bestowed the close approach of the main practice completion stage, how to rely on the dark room of the place, how to use the body posture, how to bind, how to abide in the inconceivable Dharmata, like the oral transmission of the secret instructions, detailed dark room guidance was conducted, and the blessings were undoubtedly bestowed. When the master himself bestowed the Vajra blessings upon the disciples, he foresaw with his enlightened wisdom that among these Vajra disciples, this excellent one would benefit the teachings of the practice lineage in the future, and gave appropriate instructions. The master picked up this disciple's mala and said, 'This is like the mala of the past yoga master Milarepa, observe carefully the way these knots are made, it will be useful in the future.' Thus, he clearly gave the prophecy. Then, gradually entering the actual practice of dark retreat guidance, when focusing on the yoga of the three solitudes, the original self-mind clearly manifested as it is, and the sudden arising of thoughts was recognized. Then, as the turbidity of thoughts gradually cleared, experiences of wavering, attainment, stability, and ultimate completion arose as they are. During the main practice of the gathering stage, the yoga of night and day, the appearances of the ten signs of luminosity gradually arose, all of which were identified as the ten deities of empowerment through the Guru's instructions. Then, during the yoga of the night of meditation, and pebbles, shadows, etc., and during the stages of the inner winds of life force, the nature of the mind most clearly appears as emptiness-form, and the coarse appearances of emptiness-form also, each in the form of deities and letters, pervade the three realms, and the subtle emptiness-form appears as bindus and hair tips.
་ཙམ་གྱི་ནང་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བརྙན་བྱེ་བ་རབ་ འབྱམས་ཚད་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བར་བར་དུ་བདེ་ གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་བགྲང་ཡས་དང་ངོ་མཚར་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ སོགས་ཡ་མཚན་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྟོང་གཟུགས་དེ་ཀུན་སེམས་དང་ རླུང་གི་རྣམ་པར་མཐོང་ཞིང་དྲི་བཅས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཤུན་སྦུབས་ནས་དྲི་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ ནས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་ཕྱོགས་རེར་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མངོན་ཏེ་ངེས་ ཤིང་རྟོགས་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྲོག་རྩོལ་ལུས་སྦྱོང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འདུག་པར་ཆས་ ཚེ་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ཆེས་བཟང་བ་གྲུབ་ཅིང་གནས་ལྔ་རེག་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་གི་བར་ རླུང་ཁུག་གཅིག་གིས་བྱེད་ནུས་པའི་བུམ་ཅན་ལེགས་པོ་འབྱོངས་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ གྱི་ལག་ལེན་བླ་མས་མ་ཁྲིད་གོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲུབ་ཐོབ་ཨང་རག་གྱོན་པ་ ཉམས་སྣང་ལ་བྱོན་ནས་དེས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབ་ནས་ཇི་ བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་ངེས་གསལ་འདྲོང་ནས་སང་བླ་མས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཁྲིད་ སྐབས་ཐུགས་ལ་སྔར་ནས་ངེས་པ་དེ་ཀ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་དང་། དེ་ 6-410 ཕན་འཁྲུལ་འཁོར་འཁྱེར་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་སྔར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ རྣམ་པ་ལ་སྤྱན་བཙུམ་ནས་གཟིགས་པ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁྱེར་ཐུབ་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ འདྲའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩལ་ཁ་ལྷག་པར་རྒྱས་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་དྲུག་བུམ་ ཅན་སྔ་ཕྱི་ཚན་གཉིས་སོགས་དང་རྗེས་དྲན་སྐབས་ཀྱི་ནང་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་ཐིག་ ལེ་དབབ་བཟློག་དགྲམ་བརྟན་སོགས་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་རང་ལུགས་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཏེ་ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཆ་ཚང་བ་མཐར་སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་འཕོ་ བ་བཅས་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ཤིང་། འདི་ སྐབས་རྣམས་སུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟོགས་པ་བཟང་ཞིང་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་ སྤྱོད་པ་གཙང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་ནས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་སྐུ་ལུས་ལ་བར་ བར་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་འཐུལ་བ་མཆེད་གྲོགས་དག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ དུས་ནས་ཡོད་པ་སོགས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པའོ། ། སྨྲས་པ། སྔོན་བསགས་ལེགས་མཐུའི་ཆབ་ཀྱིས་ཉེར་བཅུས་པས། ། གཞི་བཟང་ཐུགས་རྒྱུད་དག་པའི་ནོར་འཛིན་ཁམས། ། དབང་བསྒྱུར་སྔ་ན་མེད་པའི་དགེ་མཚན་གྱི། ། གཟུགས་སྐུ་མྱུ་གུའི་ལང་ཚོ་ཅ
【現代漢語翻譯】 在禪定中,體驗到無數閻羅死主的化身顯現,無邊無際;所有空性之形,在間隙中顯現樂空、秘密、怖畏三尊等無數本尊壇城和奇妙的凈土景象,呈現出廣大的奇妙景象。所有空性之形,皆顯現為心和氣的狀態,從帶有習氣的意識外殼中,體驗到無垢自生、本初存在的智慧自性,並能如實地確信和證悟。特別是,當準備進行拙火瑜伽的身體鍛鍊時,能很好地完成寶瓶氣,能夠一口氣進行一百多次五處觸及的寶瓶氣,精通寶瓶氣。在沒有上師指導拙火瑜伽的實踐之前,化現的具格上師,身著安惹嘎(僧侶的補丁衣服),出現在體驗中,他很好地傳授了拙火瑜伽的手印,並如實地銘記於心,清晰而正直。當上師傳授拙火瑜伽的手印時,心中所記與之前所記完全一致,沒有絲毫差異。此後,在進行拙火瑜伽時,總是閉上眼睛,觀想之前的化現上師,依靠這種觀想就能完成拙火瑜伽。像這樣,修行的能力越來越增長,掌握了六處瑜伽、前後兩組寶瓶氣,以及憶念時的內氣修法,和降提、回遮、散佈、穩固等拙火瑜伽,以及以三摩地作為道路的自宗派傳承上師的修法,即完整的甚深道金剛瑜伽六支修法,最終完成了三年不間斷的六支瑜伽修習。在此期間,這位聖者內在的修行證悟殊勝,外在的身語行為清凈,作為持守戒律的象徵,他的身體時常散發出芬芳的香氣,成為同修道友感官的對象,從那時起,聖者的品行在各方面都超越了其他人。 頌曰: 往昔積累的善妙資糧如雨般滋潤, 良善的自性,清凈的心田。 前所未有的殊勝功德所主宰, 色身的幼苗茁壯成長。
【English Translation】 In meditation, countless manifestations of the Lord of Death appeared, boundless and limitless; all empty forms, in the gaps, manifested the mandalas of countless deities of the tantric classes such as Bliss-Emptiness, Secret, and Terrifying, and the wonderful pure land scenes, presenting vast and wondrous visions. All empty forms appeared as the state of mind and energy, and from the sheath of consciousness with habitual tendencies, the self-nature of immaculate, self-born, primordial wisdom was experienced, and one was able to truly believe and realize it as it is. In particular, when preparing to practice the physical exercises of Tummo yoga, one was able to complete vase breathing very well, able to perform vase breathing with five points of contact more than a hundred times with one breath, mastering vase breathing well. Before the master instructed in the practice of Tummo yoga, an emanation of a qualified master, wearing Angrak (patched clothes of a monk), appeared in the experience, and he taught the mudras of Tummo yoga well, and remembered them in his heart as they were, clearly and uprightly. When the master taught the mudras of Tummo yoga, what was remembered in the heart was exactly the same as what was remembered before, without any difference. Thereafter, when performing Tummo yoga, one always closed one's eyes and visualized the previous emanation master, and relying on this visualization, one was able to complete Tummo yoga. In this way, the ability of practice grew more and more, mastering the six-place yoga, the two sets of vase breathing before and after, and the inner energy practice during remembrance, and the Tummo yoga of descending, reversing, scattering, and stabilizing, etc., and the practice of the self-tradition's lineage masters of using Samadhi as the path, that is, the complete six-branch practice of the profound path Vajra Yoga, and finally completed the three-year uninterrupted practice of the six-branch yoga. During this time, this holy being's inner practice realization was excellent, and his outer body, speech, and behavior were pure. As a symbol of upholding the precepts, his body often emitted a fragrant aroma, becoming the object of the senses of fellow practitioners. From that time on, the holy being's conduct in all aspects surpassed others. Spoken: The accumulated merits of the past, like rain, nourished, The good nature, the pure field of the mind. Dominated by unprecedented auspicious virtues, The sprout of the form body grows vigorously.
ིར་ཡང་ངོམ། ། ཨེ་མ་གང་འདི་ལེགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ། གདམས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཐུགས་བཟང་ག་དར་བྱས། ། 6-411 གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་ཆེས་རབ་ལེགས་བཀྲ་བ། ། འདི་ནི་སྔོན་སྦྱང་ལེགས་མཐུ་ལས་གཞན་ཅི། ། རྨད་བྱུང་གདམས་ངག་ལེགས་འབྱོར་ལྷ་བྱེད་ལས། ། ངོ་མཚར་རིམ་གཉིས་དཔལ་གྱི་འབྲས་བཟང་སྨིན། ། ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་མངོན་བྱས་པ། ། འགྲོ་བ་ཕལ་གྱི་བླ་ན་མངོན་པར་འཕགས། ། ཞེས་དམ་པ་ཉིད་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྣམ་དཀར་ཆོས་བློ་རྒྱས་ནས་གསང་ཆེན་ཐེག་པར་ ལེགས་ཞུགས་མཛད་པའི་སྐབས་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༈ དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་འདི་ནས་རྨོག་ཅོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་རྨེའུ་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མདུན་དྲུང་ ནས་རྒྱལ་ཐང་བ་བསམ་གཏན་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་གཅོད་སྐོར་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་ ལུང་ཁྲིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་ལེགས་པར་གསན། འདི་སྐོར་དུ་འཇམ་དབྱངས་དངོས་བྱོན་ཐུབ་ བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཅི་རིགས་ཐོབ་ཅིང་། ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་འཛམ་ཐང་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ ཞབས་པའི་མདུན་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟོགས་འབུལ་བྱས་པས་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་མཆོག་ གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་ གཟུགས་ཕྱི་རོལ་དུ་མེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པའི་རྟོག་པ་དང་། ཡེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་དཔྱོད་པ་དང་། གཟུགས་སེམས་རོ་མཉམ་གྱི་བདེ་བ་ ཆེས་ཆེར་འབར་བའི་དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ལྷག་པར་མངོན་ཞིང་སྟོང་ 6-412 གསལ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རོ་སྙོམས་པའི་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཁོང་ ནས་ངོ་སྤྲོད་གནང་བཞིན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ལེགས་པར་མནོས་ཞེས་གྲགས། དེ་ ལྟར་ན་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐབས་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ མཚན་ཉིད་པ་ཐུགས་ལ་བཞུགས་ཆོག་པར་གསལ་ཞིང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ དུ་ངེས་པའོ། ། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ཆུ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པའི་སྒྲུབ་གྲྭ་བཙུགས་ པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ཞིང་འདིར་ཁོང་གིས་སྔར་བླ་མས་གདམས་པའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལོ་གཅིག་ཏུ་སླར་ཡང་ཉམས་ལེན་མཛད་པའི་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་གནས་མ་འབུམ་ཕྲག་ལོངས་པ་ཞིག་ཐོན་དང་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་ལ་ཆེས་བཟང་ བར་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་
【現代漢語翻譯】 唉嘛!這美好的喜宴啊! 以訣竅的精華,獻上美好的心意。 甚深偉大的證悟,極其吉祥美好。 這難道不是往昔修習的善果嗎? 奇妙的訣竅,帶來殊勝的成就。 不可思議,二次第第圓滿,結出豐碩的功德之果。 甚深要義的心髓,已然顯現。 超越了凡夫俗子,至高無上。 此乃聖者降生,善妙的佛法智慧增長,並進入甚深密宗之時的情景,這是第一部分。 此後,十六歲水虎年,在被譽為莫喬巴·仁欽尊珠(Mokchokpa Rinchen Tsondru,一位上師的名字,意為寶勝精進)的轉世,名為熱烏喇嘛·阿旺頓珠(Rmeu Lama Ngawang Dondrub,一位上師的名字,意為語自在義成)的尊者面前,完整聽受了嘉塘巴·桑丹沃瑟(Gyaltangpa Samten Ozer,一位上師的名字,意為勝定光)所著的《斷行法》的所有灌頂、傳承、口傳和教導。關於此法,也從親見文殊菩薩的圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso,一位上師的名字,意為佛教興盛善妙海)尊者處獲得了各種佛法關聯。並向被譽為全知多波(Kunkhyen Dolpopa,一位上師的名字,意為一切知多波)化身的江塘香巴喇嘛·貢嘎恩敦(Jamtang Sangba Lama Kunga Ngendon,一位上師的名字,意為具喜決定義)尊者呈獻了修持的證悟,因此,如實見到了甚深密宗無上瑜伽的第二支——禪定修持的空色與心無二無別之智慧;確信了心外無有空色之境的定解;以正見照見本為空色即是心性的法性;生起了色空不二的大樂;尤其是,快樂更顯為心之本性,並在空明寂靜中達到平等,從香巴喇嘛處獲得了無動搖之樂的開示,並圓滿接受了甚深佛法的關聯,廣為人知。如此看來,十六歲時,已然明晰,金剛瑜伽的生起次第修持體驗已然安住於心中,無疑已是偉大的密咒持有者。 十七歲水兔年,是建立薩瑪帕澤寺(Samar Paltse Monastery)閉關院的開始,在此,他再次用一年時間修持了先前上師所傳授的甚深道金剛瑜伽六支修法。期間,至尊上師金剛持(Vajradhara,金剛持,多吉羌,持有金剛者)親自開示說:『你念誦一百萬遍全知仁波切(Kunkhyen Rinpoche,一切知仁波切)的祈請文《成就之源》(Drupjuungma),將會對你的修持體驗有極大的幫助。』於是他認真地完成了唸誦。
【English Translation】 Ema! What a wonderful feast of goodness! With the essence of the instructions, I offer my good heart. The profound and great realization is extremely auspicious and excellent. Is this not the result of previous practice? The amazing instructions bring forth excellent accomplishments. Incredible, the two stages gradually perfect, bearing the good fruit of merit. The heart essence of the profound meaning has been revealed. Surpassing ordinary beings, supremely elevated. This is the scene of the holy one's birth, the growth of pure Dharma wisdom, and the entry into the profound Great Secret, this is the first part. Thereafter, at the age of sixteen, in the Water Tiger year, in the presence of Rmeu Lama Ngawang Dondrub, who was renowned as the reincarnation of Mokchokpa Rinchen Tsondru, he fully received the complete empowerment, transmission, oral instructions, and teachings of the 'Cutting Practice' composed by Gyaltangpa Samten Ozer. Regarding this practice, he also received various Dharma connections from Thubten Gelek Gyatso, who was considered the embodiment of Manjushri. Furthermore, he presented his realization of practice to Jamtang Sangba Lama Kunga Ngendon, who was renowned as the emanation of Kunkhyen Dolpo, and thus, he truly saw the wisdom of the second branch of the supreme Vajrayana, the yoga of meditation practice, where emptiness and form are inseparable from the mind; he gained certainty that there is no emptiness or form outside of the mind; he saw that emptiness and form are the nature of the mind; and he experienced the great bliss of the equality of form and mind. In particular, bliss became more apparent as the nature of the mind, and he received instructions on the unwavering bliss that is equal in emptiness, clarity, and peace from Sangba Lama, and he fully accepted the connection of the profound Dharma, as is widely known. Thus, it is clear that at the age of sixteen, the experience of the generation stage practice of Vajra Yoga had settled in his heart, and he was undoubtedly a great holder of secret mantras. At the age of seventeen, in the Water Rabbit year, was the beginning of the establishment of the retreat center at Samar Paltse Monastery. Here, he again practiced the profound path of Vajra Yoga, the six-branched practice, for one year, which had been previously taught by his lama. During this time, the venerable Lama Vajradhara himself said, 'If you recite one hundred million times the prayer to Kunkhyen Rinpoche, 'The Source of Accomplishments,' it will be very helpful for your experience of practice.' So he completed the recitation diligently.
པར་བཏོན་པས་སྔར་ལས་རྟོགས་པ་ན་འཕར་ཏེ་ཉམས་སྣང་ ལ་རང་ལུས་ཀྱི་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་དཔྲལ་བ་ལྟེ་བ་སོགས་སུ་རིམ་པར་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ ཡུམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡུམ་དྲི་ རྡོ་རྗེ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡུམ་རེག་ བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་འདྲའི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་རང་རང་གི་ཁམས་དང་ མཐུན་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་དེ་དག་ལས་ལྷ་སེམས་དཔའ་སེམས་ མ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་བ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་དོག་སོགས་ཀུན་ ནས་བཀྲ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འགོག་ནུས་པ་རྟོག་བློས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་གཉུག་མ་ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་མཆོག་གི་སྣང་ངོར་ 6-413 སྤྱི་སྣང་གི་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་མངོན་སུམ་པྲ་ཕབ་གཟུགས་སྣང་བཞིན་གྱུར་ཏེ་འདི་ཡང་ སྔོན་ནས་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་ལ་གོམས་བརྟན་སོང་ཞིང་འདིར་ཡང་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཉམས་བཟང་གི་ འཆར་སྒོ་ངེས་པར་བཀྲ་བ་ཞིག་ཏུ་འདུག་གོ །འདི་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་ པ་གང་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་བཅས་ དང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་བཤད་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ་ སོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་ལུང་ཁྲིད་སྤེལ་མ་དང་། གཞན་ཡང་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ འདོན་ཆ་གང་མང་དང་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་མཁོ་ཚོགས་ཡང་མང་པོར་ལེགས་ པར་གསན་ནོ། ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཤིང་འབྲུག་ལོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ པའི་ཟབ་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ ངད་ཤུགས་ཆེས་མྱུར་ཞིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་གནད་རྫོགས་རིམ་ ཟབ་མོའི་ཆོས་བཀའ་དྲུག་གི་མན་ངག་ཟབ་དོན་ཐང་བརྡལ་མའི་ཁྲིད་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་ གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་གནད་འཁྱོལ་བྱས་སོ། ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་བླ་མ་མཆོག་གིས་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ གསང་བདག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཤངས་ལུགས་ ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་རྒྱ་མཛད་སྐབས་ཕྱི་མའི་མཚམས་སྒྲུབ་དུས་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་གསལ་སྣང་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 當印刷比以前理解得更多時,體驗和顯現就會增加,在自己的身體的眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、前額、肚臍等處,依次出現地藏菩薩(ས་ཡི་སྙིང་པོ་,Sāyīnyīngpō,Kṣitigarbha,地藏)、佛母形象的金剛母(གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་,Gzugs Rdo rje ma,Rūpavajrī,色金剛母),金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Phyag na Rdo rje,Vajrapāṇi,金剛手)佛母聲金剛母(སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་,Sgra Rdo rje ma,Śabdavajrī,聲金剛母),虛空藏菩薩(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་,Nam mkha'i snying po,Ākāśagarbha,虛空藏)佛母香金剛母(དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་,Dri Rdo rje ma,Gandhavajrī,香金剛母),觀世音菩薩(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,'Jig rten dbang phyug,Lokeśvara,世自在)佛母味金剛母(རོ་རྡོ་རྗེ་མ་,Ro Rdo rje ma,Rasavajrī,味金剛母),除蓋障菩薩(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་,Sgrib pa rnam sel,Sarvanivāraṇaviṣkambhin,除一切蓋障)佛母觸金剛母(རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་,Reg bya Rdo rje ma,Sparśavajrī,觸金剛母),普賢菩薩(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,Kun tu bzang po,Samantabhadra,普賢)佛母法界金剛母(ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་,Chos khams Rdo rje ma,Dharmadhātuvajrī,法界金剛母),像這樣的父佛母,方便與智慧雙運的本體,字母ཀྵཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等,也以與各自的元素相符的各種顏色的字母形式出現,並且從這些字母中,顯現出非常清晰的本尊、勇士、勇母、父佛母交合的形象,面容、手等一切都色彩鮮豔,能夠阻止平凡的顯現,這不是由分別念所造作的,而是原本如幻身本尊的光明空性之顯現,在離戲、無分別的至高顯現中,遠離了普遍顯現的障礙,如實地顯現出來,這表明以前已經對本尊閻魔敵的生起次第和圓滿次第非常熟悉,並且在這裡,也是時輪金剛的圓滿次第幻身成就的預兆,是吉祥體驗的顯現,必定會非常美好。關於這方面,從金剛持 杰 隆多 雅巴大師的尊口寶瓶中,聽聞了六支瑜伽的訣竅,包括見即解脫的輔助方法,以及六支瑜伽的釋義《雙運明燈》,內外介紹等等的甚深口訣傳承,以及其他覺囊派自身傳承的訣竅和口訣,以及寧瑪派的甚深口訣和所需之物。 十八歲木龍年,上師金剛持給予香巴噶舉派的甚深法,智慧空行母 奈古瑪(ནཻ་གུའི་,Nai gu'i,Niguma,奈古瑪)的意精華,甚深口訣,加持的暖流非常迅速,並且依靠吉祥勝樂金剛的二次第甚深要點,圓滿次第甚深法的六法口訣的甚深意義,在坦布達瑪的引導之上,進行了為期一年的精進實修。 十九歲木蛇年,依靠上師的教導,在秘密主降伏部多(འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་,'Byung po 'dul byed,Bhūta Damara,部多降伏)的生起次第和大力馬頭明王香巴傳承的生起次第進行唸誦和修持時,在外閉關修行期間,生起次第的本尊形象變得非常清晰,並且在誓言尊者生起后,智慧尊者和本尊
【English Translation】 When printing leads to increased understanding compared to before, experiences and appearances increase. In the eyes, ears, nose, tongue, forehead, navel, etc., of one's own body, appear sequentially Kṣitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ་, Sāyīnyīngpō, Kṣitigarbha, Earth-Essence), the mother-form Rūpavajrī (གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་, Gzugs Rdo rje ma, Rūpavajrī, Form Vajra Mother), Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Phyag na Rdo rje, Vajrapāṇi, Hand-Vajra) the mother Śabdavajrī (སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sgra Rdo rje ma, Śabdavajrī, Sound Vajra Mother), Ākāśagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Nam mkha'i snying po, Ākāśagarbha, Space-Essence) the mother Gandhavajrī (དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་, Dri Rdo rje ma, Gandhavajrī, Scent Vajra Mother), Lokeśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, 'Jig rten dbang phyug, Lokeśvara, World-Powerful) the mother Rasavajrī (རོ་རྡོ་རྗེ་མ་, Ro Rdo rje ma, Rasavajrī, Taste Vajra Mother), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་, Sgrib pa rnam sel, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, All-Obstruction-Removing) the mother Sparśavajrī (རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Reg bya Rdo rje ma, Sparśavajrī, Touch Vajra Mother), Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Kun tu bzang po, Samantabhadra, All-Good) the mother Dharmadhātuvajrī (ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་, Chos khams Rdo rje ma, Dharmadhātuvajrī, Dharma-Realm Vajra Mother). Such father-mothers, the essence of the union of skillful means and wisdom, the letters Kṣaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., also appear in the form of letters of various colors that match their respective elements, and from these, the deity, heroes, heroines, and father-mother in union appear very clearly, with faces, hands, and everything else radiant with color, able to prevent ordinary appearances. This is not something fabricated by conceptual thought, but the original illusory body deity's clear light empty form appearance, in the non-elaborate, non-conceptual supreme appearance, free from the obscurations of common appearance, appearing vividly like a reflection. This also indicates that one has long been familiar with the generation and completion stages of the yidam Yamāntaka, and here too, it is a good omen of the accomplishment of the illusory body of the completion stage of the Kālacakra, a manifestation of good experiences that will surely be excellent. Regarding this, from the excellent vase of the mouth of Vajradhara Je Lungtok Yabpa, one has heard the profound instructions on the six yogas, including the means for seeing and liberation, along with the explanation of the six limbs, 'The Clear Light of Union,' the outer and inner introductions, and other profound oral instructions and transmissions, as well as many instructions and oral transmissions of the Jonang tradition itself, and many profound oral instructions and necessary collections of the Nyingma tradition. At the age of eighteen, in the Wood Dragon year, the lama Vajradhara bestowed the profound Dharma of the Shangpa Kagyu, the essence of the wisdom dakini Niguma (ནཻ་གུའི་, Nai gu'i, Niguma, Niguma), the profound oral instructions, the warmth of blessings being very swift, and based on the profound points of the two stages of glorious Cakrasaṃvara, the profound meaning of the six-fold instructions of the profound completion stage Dharma, on top of the Thang Brdalma instructions, one engaged in profound practice for a year. At the age of nineteen, in the Wood Snake year, relying on the instructions of the supreme lama, while engaging in the recitation and practice of the generation stage of the secret lord Bhūta Ḍamara (འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་, 'Byung po 'dul byed, Bhūta Damara, Subduer of Bhūtas) and the generation stage of the powerful Hayagrīva of the Shangpa tradition, during the outer retreat, the deity form of the generation stage appeared very clearly, and after the samaya being was generated, the wisdom being and the deity
སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་དང་དབང་ལྷ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་ཞིང་དེ་དག་དང་རང་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཁྱད་མེད་དུ་སྣང་བས་དུས་ 6-414 འདའ་བ་བྱུང་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་གང་དང་གང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བློས་དམིགས་ནས་ བསྒོམ་རྗེས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་གསལ་སྣང་ཁོ་ནས་ཐ་མལ་རྟོག་ཚོགས་རིང་དུ་ཆོམ་ནུས་པའང་ ཡིན། འདི་ལོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རིན་ འབྱུང་ཆ་ཚང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་དང་རྗེས་ གནང་བརྒྱ་རྩ། ནཻ་གུའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། བཀའ་བབས་དྲུག་གི་དབང་། སྒྱུ་ལུས་ དབང་མོ་ཆེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ། རང་བབས་རྣམ་གསུམ། གཙོད་ དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་དང་། སྨེ་བརྩེགས་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་ སོགས་ཟབ་མོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཆར་ལེགས་འབེབས་མཛད་པ་ཀུན་ ཀྱང་ལུས་པ་མེད་པར་གསན་ནོ། ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་མེ་རྟ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐྱེད་རིམ་འབྲུ་ནོན་དང་སྙན་བརྒྱུད་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་ བསྙེན་མཚམས་དམ་པོ་ཚད་ལྡན་མཐར་འཁྱོལ་ལེགས་གྲུབ་མཛད། འདིའི་ལོའི་སྟོན་ཁར་ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གང་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་ དྲུང་ནས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། འདིའི་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་བསྙེན་མཚམས་སྐབས་མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་ཐེབ་པས་སྨན་པས་ གཏར་ཁ་དགོས་པ་ན་སྨན་པས་གཏར་གྲིས་ལན་གསུམ་བསྣུན་ཀྱང་མ་ཆོད་པས་མཚོན་གྱི་ གནོད་པ་མི་འཇུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གྲུབ། ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཐུན་གྲོལ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་པང་ ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་སྟེ་ཀར་ཡོལ་ལ་རྒྱབ་པས་ཅུང་ཙམ་མ་སྙད་པ་སོགས་ཕྱིའི་རྟགས་མཚན་ངོ་ མཚར་བ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། ནང་རྟགས་ཀྱང་མ་བཅོས་གཉུག་མར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤར་བའི་ སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་ 6-415 གྱུར་ཅིང་རང་ཉིད་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་གནས་སྐབས་སྟོང་ གསུམ་མཐའ་དག་སེན་སྟེང་གི་རྡུལ་ལྟར་ཅི་དགར་དབང་བསྒྱུར་ཐུབ་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་ པར་ཅན་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཚེ་མོས་སྒོམ་བློས་ བྱས་ཆེར་དགོས་པའི་དཀའ་ངལ་མེད་པར་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་དེ་དང་དེར་གནས་འགྱུར་ འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུ་རང་གསལ་དུ་ཕལ་ཆེར་བར་མངོན་དུ་བྱེད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནུས་པ་དང་། འདི་སྐོར་མཚམས་
【現代漢語翻譯】 在觀想時,本尊智慧尊和具力尊,包括勇士、空行母、忿怒尊和忿怒母,其形象都非常清晰,並且他們與自己之間沒有任何差別,從而進入禪定狀態。在修習生起次第時,無論觀想哪位本尊,都以無二的信念來觀想,並在修習之後,僅憑本尊的清晰顯現就能長期斷除庸常的分別念。今年,從金剛持(Vajradhara,持有金剛者)處,我聽受了完整的金剛鬘灌頂(Vajravali initiation),完整的寶生佛灌頂(Ratnasambhava initiation),十二續部,時輪金剛大法(Kalachakra empowerment),八十成就者和一百個隨許,奈古瑪(Niguma)的五尊勝樂金剛灌頂(Chakrasamvara initiation),六傳承灌頂,幻身大灌頂(Illusory Body empowerment),大手印禪定灌頂,三種自生,開天門的古魯瑜伽灌頂(Guru Yoga initiation),馬頭明王(Hayagriva),金翅鳥(Garuda)和瓊鳥(Khyung)三尊灌頂,以及斯梅澤(Smebrtsegs)隨許,長壽灌頂等等甚深成熟灌頂的廣大法雨,無一遺漏。 二十歲火馬年,依靠上師的甘露教言,我圓滿完成了勝樂金剛(Heruka,飲血尊)之王大威德金剛(Vajrabhairava,金剛怖畏)的生起次第閉關,包括種子字唸誦(Abhisambodhi)和口耳傳承怙主(Mahakala)等,都達到了標準並順利完成。這年秋天,在瞻塘(Dzamthang)清欽頗章(Tsangchen Phodrang),從偉大的金剛持岡旺曲覺(Gangwang Chojor)尊者處,我聽受了吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)無量灌頂。 在這次大威德金剛種子字唸誦閉關期間,我患了膽病,醫生說需要放血,但醫生用放血刀刺了三次都沒有成功,這表明我成就了咒語的力量,可以防止刀劍的傷害。在一次晚間禪修結束時,金剛杵從我腿上掉下來,打在櫃子上,發出輕微的響聲。諸如此類的外在奇妙徵兆有很多。內在的徵兆是,未經造作、自然生起的空性形象,都變成了各種顏色的大威德金剛身像,並且當自己安住在金剛怖畏本尊的慢(pride)和清晰顯現中時,能夠隨意控制三千世界,如同控制指甲上的灰塵一般。一般來說,當心中想著任何本尊的形象時,不需要費力地通過信解和觀想來完成,空性形象就會自然而然地轉變成該本尊的形象,似乎自生的本尊身像幾乎立即顯現出來。關於這方面,閉關...
【English Translation】 During the visualization, the wisdom deities and powerful deities, including heroes, heroines, wrathful deities, and wrathful mothers, are visualized very clearly, and there is no difference between them and oneself, thus entering a state of samadhi. When practicing the generation stage, whichever deity is visualized, it is visualized with non-dualistic faith, and after the practice, the ordinary conceptual thoughts can be cut off for a long time by the clear appearance of that deity alone. This year, from Vajradhara (Holder of the Vajra), I received the complete Vajravali initiation, the complete Ratnasambhava initiation, the twelve tantras, the Kalachakra empowerment, the eighty accomplished ones and one hundred subsequent permissions, Niguma's five-deity Chakrasamvara initiation, the six transmitted initiations, the great Illusory Body empowerment, the Mahamudra meditation empowerment, the three self-arisen states, the Guru Yoga initiation of opening the door to the sky, Hayagriva, Garuda, and Khyung three-deity initiations, and the Smebrtsegs subsequent permission, longevity empowerment, and other profound ripening empowerments, without missing a single drop of the vast rain of Dharma. In the Fire Horse year at the age of twenty, relying on the nectar-like teachings of the lama, I completed the generation stage retreat of the king of wrathful deities, the great Vajrabhairava, including the seed syllable recitation (Abhisambodhi) and the oral transmission of Mahakala, all of which reached the standard and were successfully completed. In the autumn of this year, at Dzamthang Tsangchen Phodrang, from the great Vajra Holder Gangwang Chojor, I received the complete and vast Chakrasamvara initiation. During this Vajrabhairava seed syllable recitation retreat, I suffered from bile disease, and the doctor said that bloodletting was necessary, but the doctor stabbed three times with the bloodletting knife without success, which showed that I had achieved the power of mantra to prevent the harm of swords. During one evening meditation session, the vajra fell from my lap and hit the cabinet, making a slight noise. There were many such wonderful external signs. The internal sign was that the uncreated, naturally arising emptiness forms all turned into various colors of Vajrabhairava's body, and when I was dwelling in the pride and clear appearance of the Vajrabhairava deity, I was able to control the three thousand worlds at will, as if controlling the dust on my fingernails. In general, when thinking of the image of any yidam deity, there is no need to laboriously complete it through faith and visualization, the emptiness forms will naturally transform into the image of that deity, as if the self-arisen deity body almost immediately appears. Regarding this, the retreat...
ནས་ཉམས་སྣང་ལ་བར་བར་དུ་མི་ ནག་པོ་ཞིག་གིས་ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་ལུང་སྟོན་པ་ཡོད་པར་ཡང་གྲགས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་མེ་ལུག་ལོའི་དགུན་དུ་ཟབ་མོ་གཅོད་ཡུལ་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ སྟེང་ནས་ཉམས་ལེན་ཆེད་བསྒྲུབ་མཛད་སྐབས་གཅོད་ཀྱི་ལྷོང་ཉམས་རང་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱགས་ མ་སོགས་འཇིགས་གཟུགས་ངོམ་པའི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་རྩིག་ངོས་སུ་སྐྱ་ མི་རྒྱུག་སྣང་སོགས་གནས་སྣང་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྩུབ་ཉམས་ཆེས་མང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ རང་གི་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་བཟང་ངན་ལ་རེ་དོགས་གང་ཡང་ མེད་པར་ཞེན་བྲལ་རོ་སྙོམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱངས་པར་བྱས། འདི་ལོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ སུ་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་རྨེའུ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་ཞབས་པ་གང་དང་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་ གཉིས་ཀྱི་མཁན་སློབ་བྱས་ཏེ་རབ་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ སྡོམ་པ་ཇི་བཞིན་པ་ཐོབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་སྔ་མོ་དཔྱིད་ཐོག་ཏུ་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་བླ་མ་ ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་གང་གི་དྲུང་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ བཀའ་ཆ་ཚང་དང་། ཕུར་བ་ནཻ་གུའི་དབང་དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཅོད་དབང་ རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ། དེའི་དབྱར་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་ དྲུག་གི་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་བསྐྱལ་ལོ། ། 6-416 དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ས་སྤྲེལ་ལོར་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ འབུམ་ཆ་ཚང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བསྙེན་མཚམས་ ཡོངས་རྫོགས་དང་། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕུར་བའི་བསྙེན་མཚམས་ སོགས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ལོ་འདིའི་ནང་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་ ཆེན་པོ་གོང་མའི་སྒྲུབ་གནས་མཆོག་ཉིད་དུ་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ཁྱད་པར་བས་ཉེ་ བར་མཛེས་པ་འདུལ་འཛིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་བྱས་གཞན་ལས་སློབ་དང་གསང་སྟོན་པ་སོགས་ཁ་སྐོང་ དང་བཅས་པའི་གྲངས་ངེས་པར་ཚང་བའི་མདུན་དྲུང་ནས། དམ་པ་འདི་ལ་སོ་ཐར་ཚིགས་ ཕྱི་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་སྡོམ་ཉེར་བར་བསྩལ་ཏེ་མཚན་ཤཱཀྱ འི་དགེ་ སློང་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཅེས་གསོལ་ཞིང་ནང་གསང་སྔགས་རྟོགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་ བཞིན་ཕྱི་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཛད་དོ། ། སྨྲས་པ། གང་ཐུགས་ཟླ་བའི་མ་མ་ཆེས་གསལ་བར། ། ཉམས་མྱོང་རླབས་ཕྲེང་འཛུམ་དཀར་སྟོང་གཡོ་ཞིང་། ། རབ་དྭངས་རྟོག་ཚོགས་རྙོག་དང་བྲལ་བའི་གཤིས། ། སྟོང་གཟུགས་ཆུ་ཟླའི་སྣང་བརྙན་ངོམ་འདི་མཚར། ། གསང་ཆེན་མངོན་
【現代漢語翻譯】 據說,在冥想體驗中,有時會有一個黑人清晰地預示著好壞。 二十一歲時,在火羊年冬天,爲了深入修習甚深斷法(藏文:གཅོད་ཡུལ་,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:ched,漢語字面意思:斷),專注于核心要義時,斷法的各種體驗,如自家掃帚等顯現出恐怖形象,墻壁上出現灰色生物奔跑等,各種景象變得粗糙不堪,但他明白這些都只是自己的心識顯現,因此對好壞沒有任何期望,只是保持著無執、平等的狀態。當年,他先後以調伏者梅烏喇嘛頓珠(藏文:རྨེའུ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་)和怙主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)為堪布和阿阇黎,通過出家的方式,如法獲得了沙彌戒(藏文:དགེ་ཚུལ་)。同年早春,在藏地的一處靜修處,從喇嘛阿旺曲覺(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་)處圓滿獲得了全套的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)灌頂、內古瑪(藏文:ནཻ་གུའི་)金剛橛(藏文:ཕུར་བ་)灌頂、時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་)大灌頂和斷法灌頂。 那年夏天,他毫不動搖地完成了金剛不動佛(藏文:རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་)本尊瑜伽及其六部行續(藏文:བྱ་རྒྱུད་ལྷ་དྲུག་)的唸誦。 二十二歲時,在名為普布的土猴年,他閉關修習了怙主金剛持的所有教言集,包括必要的本尊儀軌和修行方法,以及時輪金剛九尊瑜伽和金剛橛的唸誦等。同年,在瞻塘大靜修處,即上師的修行聖地,具足博學和精通功德的阿旺曲覺嘉措(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་)擔任堪布,並在其他上師、阿阇黎等具足定額的僧眾面前,這位聖者受持了比丘戒(藏文:དགེ་སློང་),被賜名為釋迦比丘光明不滅(藏文:ཤཱཀྱ འི་དགེ་སློང་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་),他內在擁有證悟密法的財富,外在則持有僧人的標誌。 頌曰: 心如明月皎潔無瑕, 體驗如浪,笑容綻放; 清澈本性,遠離妄念, 空色如幻,奇妙顯現。 大密現前
【English Translation】 It is said that in the midst of meditative experiences, there was also a black man who clearly prophesied good and bad. At the age of twenty-one, in the winter of the Fire Sheep year, while diligently practicing the profound Chöd (Tibetan: གཅོད་ཡུལ་, Sanskrit Devanagari: छेद, Sanskrit Romanization: ched, Literal meaning: Cutting) for the sake of its essential points, various experiences of Chöd arose, such as the appearance of terrifying images like one's own broom and the sight of gray creatures running on the walls of the house. He understood that all these rough experiences, where the appearances of places transformed, were merely manifestations of his own mind. Therefore, without any hope or fear of good or bad, he maintained a state of detachment and equanimity. In that year, he received the vows of a novice monk (Tibetan: དགེ་ཚུལ་) in the proper manner, preceded by ordination, with the great Vinaya master Meu Lama Dondrup (Tibetan: རྨེའུ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་) and Kyabje Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) as his Khenpo and Acharya respectively. Earlier that year, in the spring, at a retreat in Tsang, he received the complete empowerment and instructions of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་), the empowerment of Niguma's Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་བ་ནཻ་གུའི་), the great Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་) empowerment, and the Chöd empowerment from Lama Ngawang Chöjor (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་). In the summer of that year, he flawlessly completed the retreat of Vajra Akshobhya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་), inseparable from the key points of the Six Deities of the Action Tantra (Tibetan: བྱ་རྒྱུད་ལྷ་དྲུག་). At the age of twenty-two, in the Earth Monkey year called Purbu, he secluded himself to practice all the teachings of Kyabje Dorje Chang, including the necessary deity yoga practices and methods, as well as the Kalachakra Nine Deities yoga and the Vajrakilaya retreat. In the same year, at the great Dzamtang retreat, the supreme place of practice of the great Gongma, Ngawang Chöjor Gyatso (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་), who was adorned with the qualities of vast learning and skill and held the position of an extraordinary Vinaya master, served as the Khenpo. In the presence of other teachers, Acharyas, and a complete assembly of monks, this holy person received the complete Bhikshu vows (Tibetan: དགེ་སློང་), and was given the name Shakya Bhikshu Ösel Gyurme (Tibetan: ཤཱཀྱ འི་དགེ་སློང་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་). He was recognized as possessing the wealth of realized secret mantras within, and outwardly holding the special emblem of a monk. Said: The mind is like the moon, most clear, Experiences like waves, smiles bloom; Clear nature, free from delusion, Emptiness and form like illusions, wonderful display. Great secret manifest
རྟོགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི། ། ཟུང་འཇུག་ཡིད་བཞིན་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་ཡང་། ། ངུར་སྨྲིག་དར་གོས་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་སྤུད་པ། ། གང་འདི་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་གི་ཡུལ། ། 6-417 བླ་མའི་གདམས་ངག་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ། ། ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་སྒོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། ། ཡང་དག་མཛད་བཟང་སྐྱོང་བའི་རིག་འཛིན་ཁྱོད། ། ལྗོངས་འདིའི་གདུལ་བྱའི་མགོན་པོ་ཉིད་དུ་བཀུར། ། ཞེས་པ་གསང་སྔགས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་བཟང་སྐྱོང་བཞིན་རབ་བྱུང་ཐར་བའི་དཔལ་ཡོན་ ཉེ་བར་འཛིན་པའི་སྐབས་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ལོ་འདི་དག་གི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུའང་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་ བུ་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་མི་ནད་པ་ཞིག་ལ་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་མཛད་སྐབས་སྐྱབས་ རྗེ་རང་གི་ཐུགས་དགོངས་སུ་ཌ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་སོགས་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣལ་ འབྱོར་ཉག་གཅིག་གི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་སྤྲོས་བྲལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཐུགས་ སྲས་སློབ་བུའི་མཐུ་ནུས་སུ་མཁྱེན་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་ དབྱུང་གནང་། ཡང་རེ་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཉིད་མེ་ དཔུང་ལས་མེ་སྟག་མཆེད་པ་ལྟར་ཁོང་གི་ཐུགས་ལས་མཆེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་། འདིས་གསོ་རིག་གིས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་ན་ཕན་པ་འབྱུང་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་ མ་འོངས་པ་ན་དགོན་འདི་ཚོ་བསམ་པ་དཀར་པོ་རེ་འཆང་རྒྱུ་མ་འཆུག་ཅེས་དང་། ཡང་བར་ སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས་དམ་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཉིད་ཀྱིས་ ཅི་གསུང་གང་མཛད་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་མ་ཟེར་དང་མ་འོངས་པ་ན་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འོང་ ངེས་ཡིན། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔོན་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བྲལ་བ་དུ་མར་སྐྱེས་པས་ཚེ་འདིར་བྱ་བྲལ་ཙམ་ མ་འོངས་ཀྱང་དགོན་འདིར་འདུག་ན་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་ཞིང་དགོན་འདི་ལ་ཕན་པ་ངེས་པར་ འབྱུང་ཚུལ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོར་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ 6-418 ཟད་གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ཏུ་དེའི་བར་འགྲོ་དགོས་ཚུལ་ད་ལྟ་བཅའ་ཀ་སྒྲིག་བྱེད་དགོན་ལ་ཡོན་ བཅོས་ཀྱི་བགོས་སྐལ་ཕྲུག་དུམ་བཞག་ན་ནམ་ཞིག་དགོས་མཁོ་ཡོད་ཚུལ་ཚུན་གྱི་གསུང་ གླེང་ཞིབ་རྒྱས་གནང་བ་སོགས་ལ་དཔགས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྙིགས་དུས་སུ་བསྟན་པ་ དང་གདུལ་བྱ་འགའ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གཅིག་ཏུ་སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་ཡོད་ངེས་སུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ ནུས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ས་བྱའི་ལོ་དང་ཉེར་བཞི་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོ་གཉིས་ལ་དམ་པ་མང་ པོའི་སྒྲུབ་གནས་རང་ཡུལ་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ
【現代漢語翻譯】 證悟樂空無二智, 雙運如意自在勝王尊。 身披絳紅法衣為莊嚴, 此乃三界眾生敬禮處。 6-417 上師口訣融入於心髓, 智慧體驗綻放如彩虹。 如實成就善行持明者, 您乃此地化機之怙主。 如是,于守護密咒證悟之清凈傳承,圓滿出家解脫之功德時,為第二階段。 此後,于這些年中,無論前後,སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(怙主金剛持,指上師)和他的弟子二人,為一位當地的病人做了深奧的施身法。當時,སྐྱབས་རྗེ་(怙主)自己在心中所顯現的鈴鼓聲等一切,都融入于虛空瑜伽的唯一境界中,成為無二無別的平等。他了解到這是自己心子的力量,因此給予瞭如是的讚揚和鼓勵。又一次,རྡོ་རྗེ་འཆང་(金剛持)親自說道:『心子您就像從火焰中生出的火星一樣, निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)是從他的心中產生的化身。如果他能以醫方明利益眾生, निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)會帶來利益。』特別是,『未來這些寺廟一定會保持純潔的發心。』又一次,他親自說道:『你不要說上師སྙན་གྲགས་(名聲)所說所做的一切你都做不到,未來你 निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)會做到。你前世在上方轉生為許多苦行者,所以今生即使不做苦行,如果住在這座寺廟裡,也能終身受益, निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)對這座寺廟有益。』以不變金剛之語清楚地表明, 6-418 在沒有完全清凈的代表之前,必須去那裡,現在就應該制定規章制度,為寺廟的修繕和供養分配份額,以便將來需要時使用。』考慮到這些詳細的談話,這位聖者 निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)是在末法時期對教法和一些有情有很大幫助,並且是應時出現來調伏眾生的密咒導師和善知識, निश्चित ही(藏文), निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音), निश्चित ही( निश्चित ही, निश्चित,niścita, निश्चित ही)是過去就有因緣的,這是非常容易理解的。 在二十三歲土蛇年和二十四歲鐵狗年這兩年,他隱居在眾多聖者的修行地——自己的家鄉སྟག་ལུང་(達隆)的 ரிཁྲོད(山窟)中,致力於棄絕世俗的瑜伽修行。
【English Translation】 Realizing the wisdom of inseparable bliss and emptiness, The sovereign king of united union, wish-fulfilling and free. Adorned with the saffron robes of a monk, He is the object of reverence for beings in the three realms. 6-417 The guru's instructions are distilled into the essence of his heart, The splendor of wisdom and experience unfolds like a rainbow. You, the vidyadhara who perfectly performs virtuous deeds, Are revered as the protector of beings to be tamed in this land. Thus, while maintaining the excellent lineage of realizing secret mantra, and closely upholding the glory of monastic liberation, this is the second stage. Thereafter, during these years, in various ways, both before and after, སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabje Dorje Chang, the Lord of Refuge Vajradhara) and his disciple performed the profound practice of Chöd (severance) for a sick local person. At that time, whatever appeared to སྐྱབས་རྗེ་(Kyabje, the Lord of Refuge) himself, such as the sound of the ḍamaru (hand drum), all dissolved into the single expanse of the yoga of space, becoming equal and free from elaboration. He knew that this was due to the power of his heart-son disciple, and thus gave such praise and encouragement. Again, at one point, རྡོ་རྗེ་འཆང་(Dorje Chang, Vajradhara) himself said: 'The heart-son is like a spark emanating from a fire, निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) he is definitely an emanation from his heart. If he benefits beings through medicine, निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) it will be beneficial.' In particular, 'In the future, these monasteries will definitely maintain pure intention.' Again, on one occasion, he personally said: 'Do not say that you cannot do everything that the guru སྙན་གྲགས་(Nyendrak, Fame) says and does, in the future you निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) will do so. In your previous lives, you were born as many renunciates in the upper regions, so even if you do not become a renunciate in this life, if you stay in this monastery, you will benefit for the rest of your life, निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) it will definitely benefit this monastery.' He clearly indicated with the words of immutable vajra, 6-418 'Before there is a completely pure representative, you must go there, and now you should make regulations and allocate shares for the repair and offering of the monastery, so that they can be used when needed in the future.' Considering these detailed conversations, this holy being निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) is of great help to the teachings and some sentient beings in the degenerate age, and is a tantric teacher and spiritual friend who appeared at the right time to tame beings, निश्चित ही(Tibetan), निश्चित(Sanskrit Devanagari), niścita(Sanskrit Romanization), certainly(Literal meaning of the Chinese translation) has a karmic connection from the past, which is very easy to understand. In the years of the twenty-third Earth Snake and the twenty-fourth Iron Dog, he secluded himself in the ሪཁྲོད(mountain retreat) of སྟག་ལུང་(Taklung), his homeland, a place of practice for many holy beings, and devoted himself to the yoga of renunciation.
་བ་བླ་མ་ ཐུགས་རྗེ་དཔལ་དང་མཉམ་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ཚུགས་ བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་མཛད་པས་འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་སྔར་ནས་སོར་བསམ་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པའི་ཁར་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་དང་ སྲོག་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་གནས་དྲུག་གི་ཐིག་ལེར་རླུང་ཐིམ་ པའི་བྱེད་ལས་ལུས་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཟད། རང་ལུས་ཉིད་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དུ་སྣང་སྟེ་དེའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ ནས་ལྷ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཀླས་པ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཚུར་ཁ་བ་ བུ་ཡུག་ལྟར་རང་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ནང་གི་དབུ་མའི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གནས་དྲུག་གི་འཁོར་ ལོར་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་དང་སྟོང་ པའི་གཟུགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་བདེ་བའི་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བ་ཆེས་འབར་ཏེ་མཚམས་དེ་ ནས་ཞི་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལུས་མ་ཟད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ 6-419 འོད་གསལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དུས་བར་བར་དུ་རོ་ མཉམ་དུ་གྱུར་པས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་ཀུན་གཏན་འགག་གི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན། ཕ་ཅིག་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་ཚུལ་དེ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། མ་དག་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒེག་མོའི་ ལུས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། རྨེའུ་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་པ་ ལའང་། ཚུལ་དེ་ཞུས་པས་ཁོང་གིས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་ལུས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཡིས། །པྲ་ཕབ་ བརྒྱད་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ཚུལ་ དེ་མཐུན་དུ་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པ་སྟེ་གང་ལྟར་ཡང་སྤྱིར་ན་ལམ་ཉམས་ལེན་སྐབས་ཡན་ལག་ལྔ་ པ་རྗེས་དྲན་མན་ཆད་ཀྱི་ཉམས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་ཅི་རིགས་དང་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་ཡང་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདྲ་མིན་དང་འགྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ ཡང་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྐབས་དང་། གཞན་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་ གི་རིམ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇོག་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ ཚུལ་སྤྱིར་ནའང་ཡོད་ཅིང་། འདིར་ཉམས་ལེན་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ ཐ་མའི་རིམ་པས་སྣང་ཚུལ་ཡང་དེ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཡོད་པས་ལམ་སྒྲུབ་པོ་དག་གི་ཉམས་ སྣང་ལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བ་ཆེས་མང་ནའང་འདིར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སུ་ དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་འདི་ནས་ཀྱང་དུས་འཁོར་རང་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ
【現代漢語翻譯】 尊敬的上師, 您以慈悲和榮耀之心,全神貫注地修持深奧的密法,通過禪修,您對各種層次的修行都有深刻的體驗。您對自身的身心和氣脈明點有著深刻的理解,並不斷提升這種理解。您體驗到氣融入六處脈輪,並在體內看到空性的本尊。不僅如此,您還體驗到自己的身體顯現為時輪金剛(Kalachakra)的圓滿壇城,身體的每個毛孔都放射出無量無邊的本尊和明點,遍佈整個虛空。 隨後,無盡的本尊和明點如暴風雪般涌入您的身體,數量如同大地上的微塵。它們融入您體內中脈上下六處脈輪中的六種不壞界明點。由此,無盡的樂空景象顯現,極樂的體驗難以抑制。從那時起,寂靜和大樂的自性遍佈一切,不僅是您的身體,一切顯現都融入光明空性的本質中,與大樂無二無別,在每個當下都體驗到平等一味,所有的世俗顯現都徹底止息。 當您將這些體驗告訴帕吉喇嘛多吉羌(Phajig Lama Dorje Chang)時,他開示說,這如同『不清凈之處轉為智慧幻身』。當您將這些體驗告訴熱烏喇嘛阿旺頓珠巴(Remeu Lama Ngagwang Dondrubpa)時,他也開示說,『以圓滿的幻身清凈於法界,具有與八種征相相似的法性』,並以此來印證您所體驗到的密法幻身。總的來說,在修持道路上,從第五支憶念開始,各種相應的體驗,以及大密宗中幻身的成就方式,包括不清凈和清凈幻身的差異,以及成就的階段,都與時輪金剛的六支相應。此外,在勝樂金剛(Chakrasamvara)、密集金剛(Guhyasamaja)的五次第等修法中,安立的方式也各有不同,存在上、中、下等的差別。 在此,由於修行者的根器不同,上、中、下等的瑜伽士在修行時也會有不同的顯現。因此,修行者在修行過程中會有各種各樣的體驗。然而,您從二十歲左右就開始修持時輪金剛的自生次第。
【English Translation】 Venerable Lama, With compassion and glory, you have single-mindedly engaged in the profound practice of secret mantras. Through meditation, you have gained profound experiences in various levels of practice. You have a deep understanding of your own body and mind, as well as the energy channels and bindus, and you continue to enhance this understanding. You experience the winds dissolving into the six chakras, and you see the deity of emptiness within your body. Moreover, you experience your own body manifesting as the complete mandala of Kalachakra (Wheel of Time), with countless deities and bindus radiating from every pore, pervading the entire space. Subsequently, endless deities and bindus rush into your body like a blizzard, as numerous as the dust particles on the earth. They dissolve into the six indestructible elements of bindus residing in the upper and lower six chakras of your central channel. As a result, endless blissful and empty visions manifest, and the bliss is unbearable. From that moment on, the nature of peace and great bliss pervades everything. Not only your body, but all phenomena dissolve into the essence of luminous emptiness, inseparable from great bliss, experiencing equality in every moment, and all mundane appearances completely cease. When you shared these experiences with Phajig Lama Dorje Chang, he revealed that it was like 'transforming impure places into the wisdom illusory body.' When you shared these experiences with Remeu Lama Ngagwang Dondrubpa, he also revealed that 'purifying the ripening illusory body into the sphere of reality, possessing the nature of reality similar to the eight omens,' thereby confirming the tantric illusory body you experienced. In general, on the path of practice, starting from the fifth limb of remembrance, various corresponding experiences, as well as the methods of achieving the illusory body in the Great Secret Tantra, including the differences between impure and pure illusory bodies, and the stages of achievement, correspond to the six limbs of Kalachakra. Furthermore, the methods of establishing in practices such as Chakrasamvara (Supreme Bliss), Guhyasamaja (Secret Assembly) Five Stages, etc., also vary, with differences such as superior, intermediate, and inferior. Here, due to the different capacities of practitioners, yogis of superior, intermediate, and inferior levels will also have different manifestations during practice. Therefore, practitioners will have various experiences during practice. However, you have been practicing the self-generation stage of Kalachakra since you were around twenty years old.
་རྗེས་དྲན་མན་ཆད་ ཀྱི་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ནི་ཆེས་བསྔགས་པར་ འོས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཤེས་དབྱེ་བ་ དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ 6-420 དོན་ལ་ཉམས་ལེན་སྐབས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལས་བརྒལ་མཚམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྒྱལ་ཁམས་ལ་འཕོས་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཤུན་སྦུབས་ལས་ཀུན་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་མཐུན་པ་ཇི་བཞིན་མངོན་ ཏེ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ལ་ཤན་འབྱེད་ཐུབ་པ་འདི་ཡང་སྔགས་རྒྱུད་མཆོག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་ ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་དོད་པ་ཡིན་པས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་བའི་གནས་རྨད་དུ་ བྱུང་བའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅིག་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་ནང་འདི་སྐོར་ སྟོད་སྨད་ལ་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །སྤྱིར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་ལོ་བདུན་ ལ་དགོན་མ་ལག་ཀུན་ལ་མཆོད་གཡོག་ལས་རྡོར་གྱི་གོ་ས་བཟུང་བ་སོགས་ལས་སྣེ་པ་ མཛད་སྐབས་ཀྱང་དེང་དུས་ཀྱི་ཟ་འདོད་གྲལ་ཆོད་ཙམ་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕལ་བ་ཁ་ཅིག་ ཚོ་དང་མི་འདྲ་བར་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མས་རང་གི་ཚོགས་བསགས་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ དང་གུས་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གར་དང་པད་སྐོར་སྟབས་ལེགས་ཀྱིས་ འདུད་ཉམས་མཛེས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་བཞེས་བསྟབ་བྱེད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་གཞན་ གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཚོགས་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྤྱིར་ན་ཡ་རབས་ དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་ཐིག་རྩ་དབྱངས་འདོན་རྟ་གཏོར་བཟོ་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བ། གླིང་བུ་འབུད་པ་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རིགས་གནས་ལ་མཁྱེན་པ་བཀྲ་ཞིང་། བསླབ་ སྦྱང་དཀའ་ཚེགས་ཆེར་མི་དགོས་པར་ཤུགས་འབྱུང་ཉིད་ནས་མི་མཁྱེན་པ་མེད་ལ། སྐུ་ན་ཚོད་ གཞོན་པའི་དུས་སུའང་ཁོང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ ཟླ་བ་མེད་པ་ཡི། །མཚན་མོ་དག་ནི་མཛེས་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གནས་པའི། །རབ་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་མི་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྟར་ནན་དགོངས་མཛད་ 6-421 དེ་གཞོན་པའི་ལང་ཚོས་རྒྱགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཙབ་ཙོབ་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ངན་པ་དེང་དུས་གྲྭ་ རྒོད་ཕལ་བས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་འདིས་སྐུ་གཞོན་པའི་དུས་ན་ནམ་དུའང་བྱེད་པ་གཤོ་ མི་དར་ཞིང་རང་ཤུགས་ངང་གིས་ཀུན་སྤྱོད་མཛེས་པ་ཞི་དུལ་དུ་གནས་པ་ཐུན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 所有追憶及其他各種體驗的顯著特徵,都完美地體現在最值得讚美的對象上。特別是,正如經文所說:『超越了意識的本性,持有無二智慧的形態。』 同樣,在《時輪根本續》中也說:『瑜伽士通過對三有世間中存在的各種智慧進行區分來理解它們。』 因此,在修持密續的意旨時,當超越了意識的領域並轉移到智慧的領域時,瑜伽士會根據自己的智慧程度,從阿賴耶識的外殼中顯現出阿賴耶智慧的自性光明,並通過體驗的力量來區分它們。這與密續至高無上的意旨相符,是體驗的突出表現。與當今時代相比,這尤其令人驚歎。 這種體驗的證悟的自信,在二十歲左右的上下區域顯現出來。總的來說,從這段時間開始,聖者在七年內擔任所有寺院分支機構的供養和事務管理職位。與當今一些只顧吃喝玩樂的普通僧人不同,他以純潔的行為積累功德,供養神靈,恭敬地頂禮膜拜,並通過優美的舞蹈和蓮花旋轉來美化供品,以各種方式使自己和他人與清凈的功德聯繫在一起。一般來說,他對高尚的行為、儀軌的實踐、線條、旋律、吟誦、馬匹裝飾、朵瑪製作、樂器演奏和吹奏長號等與佛法相關的文化知識非常精通。無需費力學習,自然而然地就無所不知。即使在年輕時,他的心中也牢記《律藏·花鬘》中的教義:『正如沒有月亮的夜晚不美麗一樣,沒有戒律的出家人也不能莊嚴佛陀的教法。』 因此,他非常重視,不像現在一些年輕氣盛的僧人那樣行為粗俗。聖者在年輕時從未做過這種事,自然而然地保持著行為的優雅和寂靜。
【English Translation】 All the distinctive characteristics of memories and various other experiences are perfectly embodied in the most praiseworthy object. In particular, as the scripture says, 'Transcending the nature of consciousness, holding the form of non-dual wisdom.' Similarly, in the Kalachakra Root Tantra, it is said, 'Yogis understand the various wisdoms existing in the three realms of existence by distinguishing them.' Therefore, when practicing the intent of the tantra, when one transcends the realm of consciousness and shifts to the realm of wisdom, the yogi manifests the self-luminous nature of the alaya-wisdom from the sheath of the alaya-consciousness according to his own level of wisdom, and distinguishes them through the power of experience. This is in accordance with the supreme intent of the tantra and is a prominent manifestation of experience. Compared to the present era, this is particularly amazing. Such confidence in the realization of experience is evident in the upper and lower regions around the age of twenty. In general, from this time onwards, the Holy One held the position of offering and affairs management in all the monastery branches for seven years. Unlike some ordinary monks today who only care about eating and drinking, he accumulated merit through pure conduct, made offerings to the deities, respectfully prostrated, and beautified the offerings with graceful dances and lotus rotations, connecting both himself and others with pure merit in various ways. Generally, he was very knowledgeable in noble conduct, ritual practices, lines, melodies, chanting, horse decoration, torma making, musical instrument playing, and blowing the flute, etc., which are related to Dharma. Without much effort in learning, he naturally knew everything. Even in his youth, he kept in mind the teachings from the Vinaya-Flower Garland: 'Just as a night without the moon is not beautiful, a monastic without discipline cannot adorn the Buddha's teachings.' Therefore, he paid great attention and did not behave rudely like some young and vigorous monks do today. The Holy One never did such things in his youth, and naturally maintained an elegant and peaceful demeanor.
ཆོས་གྲྭལ་ ཞུགས་ཕན་ཆད་ཐུན་དུ་འདུག་སྐབས་མ་ཟད་རང་ཡུལ་དུ་གྲོང་ཆོག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནའང་ མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་ལ་རེག་ཅི་ཐུབ་དང་ནང་ནུབ་ཏུ་ཐུན་མཉམ་བཞག་ཆག་མེད་བྱེད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡ་རབས་ཀྱི་རིགས་གནས་ལ་རང་གིས་སློབ་པ་དང་གཞན་ལ་ སློབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དང་། །གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་ནི། །བསོད་ནམས་ཡིན་ནོ་སྡིག་པ་བཟློག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་རང་གཞན་དོན་མཆོག་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱོར་བར་ བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་མི་རྒན་གཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ ལ་འཐད་ཅིང་དགའ་བའི་ཡུལ་དང་བའི་དད་པ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་ སྡིག་ལ་སྤང་བླང་མ་འབད་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཆེས་བཟང་པོ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་ ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་ན་གཞོན་དུས་ནས་ཀྱང་གཡེང་བ་རྩེ་རྒོད་སོགས་དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ དགའ་ཞིང་གཞན་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། སྡིག་གྲོགས་ཞེས་བྱ་རྭ་ཅན་མི་ འབྱུང་སྟེ། །རྩེ་རྒོད་གཡེང་བའི་གྲོགས་དེ་སྡིག་གྲོགས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ངོ་ ལེགས་པར་ཤེས་ནས་སྤྱོད་ངན་ཅན་གྱི་གྲོགས་དང་མི་འགྲོགས་ཤིང་དེའི་ཁ་ལ་མི་ཉན་པར་ རང་ཚུགས་འཛིན་ནུས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། མི་ལུས་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདི་བརྒྱ་ལམ་དུ་ ལྟས་དབང་གིས་ལན་ཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར་ཕ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཡོད་པ་དེ་ ལ་སྙིང་པོ་ཞིག་ངེས་པར་ལོན་ཐབས་བྱས་ནས་ད་ཕན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐར་དཀའ་བ་ 6-422 འདི་ལས་སྒྲོལ་ཐུབ་པ་ཞིག་རང་ནས་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ ལ་སྒོ་གསུམ་གང་ཐད་ནས་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་འབད་འབུང་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེང་དུས་སུ་ གྲྭ་བཙུན་གྱི་མིང་བཏགས་ཁ་ཅིག་ལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དུད་འགྲོ་ཕག་ལ་ཁ་ཟས་གཙང་མས་ ཅི། བོང་བུ་ཕྱུགས་ལ་མུ་ཏིག་ནོར་བུས་ཅི། ལོང་བ་རི་མོ་འོན་པ་པི་ཝང་དང་། །བླུན་པོ་དག་ ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཆོས་ཕྱོགས་ ཀྱིས་དགོས་མཁོ་གཏན་ནས་མེད་པ་དག་གི་འདུག་ཚུལ་ལྟར་ལོང་ཡོད་དུ་ཁ་ཡེངས་མིག་ ཡེངས་བྱས་ནས་དོན་མེད་ལུང་མ་བསྟན་པའམ་ཚེ་འདིའི་དགྲ་གཉེན་ལ་ཆགས་སྡང་གི་དུས་ འདའ་བར་བྱས་ཏེ་ཤི་སྤར་འཐམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་འདིས་ཆེས་སྨད་པའི་གནས་སུ་གཟིགས་ ཏེ་འདི་འདྲ་ལ་ཉིད་ནས་རེམ་པ་ལྟ་ཅི་ཁོང་དང་སྙིང་ཉེ་བའི་མཆེད་གྲོགས་ཚུན་ལ་སྤྱོད་ངན་དེ་ འདྲ་དང་གཏན་མ་འབྲེལ་བའི་གཙང་དག་བཟང་པོའི་མིག་ལྟོས་འཇོག་མ
【現代漢語翻譯】 自從進入寺院學習后,無論是集體共修還是回到家鄉參加法會等活動,他都儘可能地做到身語意三門不散亂,並且堅持早晚共修,從不間斷。 平時,他自己學習高尚的行為和優秀的文化知識,也教導他人學習。正如《寶鬘論》中所說:『利益自己和他人,避免傷害他人,是功德,阻止罪惡。』偉大的聖者就是這樣說的。他致力於自他二利的最高境界,並通過避免傷害他人,贏得了所有村民(無論老少)的喜愛和信任,成為引導他們行善斷惡的榜樣。這種自覺自願的行善斷惡的狀態非常好。 而且,他從小就不喜歡無意義的玩樂嬉戲,對於別人這樣做,他認為:『惡友並非長著角,沉迷玩樂嬉戲的朋友才是惡友。』他清楚地認識到這一點,不與行為不端的人為伍,不聽信他們的讒言,堅持自己的原則。 正如《入行論》中所說:『依靠人身之船,從痛苦的大河中解脫。』現在,我們有幸獲得了暇滿人身,這是百千萬劫難遇的。既然如此,就要通過上師的恩德,努力獲得深奧的佛法,從而從輪迴的痛苦中解脫出來。他懷著強烈的決心,從身語意三方面珍惜佛法,精進修行。 如今,有些僧人徒有虛名,正如:『給豬喂乾淨的食物有什麼用?給驢戴上珍珠寶石有什麼用?對於瞎子來說,繪畫有什麼用?對於聾子來說,琵琶有什麼用?對於愚人來說,佛法又有什麼用呢?』他們完全不需要高尚的行為,特別是佛法方面的知識。他們心不在焉,放縱自己,要麼無所事事,要麼沉迷於世間的恩怨情仇,就像死後抱著棺材一樣。他非常鄙視這種行為,不僅自己遠離這些惡習,還告誡親近的道友們也要避免,樹立清凈良好的榜樣。
【English Translation】 Since entering the monastery, whether during collective practice or when returning to his hometown for Dharma assemblies, he strives to maintain unwavering body, speech, and mind, and consistently engages in morning and evening practice without interruption. He diligently studies noble conduct and virtuous cultural knowledge, and also teaches others. As stated in the 'Ratnavali' (Precious Garland): 'Benefiting oneself and others, and avoiding harm to others, is merit; preventing evil. The great being spoke thus.' He dedicates himself to the highest benefit of self and others, and by avoiding harm to others, he earns the affection and trust of all villagers (young and old), becoming a role model for guiding them to embrace virtue and abandon evil. This state of consciously and willingly embracing virtue and abandoning evil is excellent. Furthermore, he has disliked meaningless play and amusement since his youth. Regarding others who do so, he believes: 'Evil friends do not have horns; friends who indulge in play and amusement are evil friends.' He clearly recognizes this and does not associate with those of bad conduct, nor does he listen to their flattery, maintaining his own principles. As stated in the 'Bodhicharyavatara' (Guide to the Bodhisattva's Way of Life): 'Relying on the boat of human form, cross the great river of suffering.' Now, we are fortunate to have obtained this precious human rebirth, which is rare to encounter in hundreds of thousands of eons. Therefore, through the kindness of the Guru, we must strive to attain profound Dharma, thereby liberating ourselves from the suffering of samsara. With strong determination, he cherishes the Dharma in all aspects of body, speech, and mind, and diligently practices. Nowadays, some monks are merely nominal, as it is said: 'What use is clean food to a pig? What use are pearls and jewels to a donkey? What use is painting to a blind person? What use is a lute to a deaf person? What use is Dharma to a fool?' They have no need for noble conduct, especially knowledge of the Dharma. They are absent-minded, indulge themselves, either idle or immersed in worldly grudges and affections, like embracing a coffin after death. He despises such behavior, not only avoiding these bad habits himself but also admonishing his close Dharma friends to avoid them, setting a pure and good example.
ཁན་ཞིག་གོ །ལོ་ འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་བསྙེན་མཚམས་མཛད་ དེ་བསྲུང་སྔགས་འབུམ་འཕྲག་བསྐྱལ་ལོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་ཕག་ལོ་འདི་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ སྐུ་ཞི་བར་གཟིམས་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ནི་རང་འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་འདུལ་བྱེད་དུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུར་ངེས་པར་འགྱུར་ཚུལ་ དང་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་ཚུལ་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་བཀའ་གནང་གིས་ཞལ་ཆེམས་མཛད་ ནས་གསུང་གི་མཛད་པ་ཐ་མས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྔར་ཡང་ཡང་བཀའ་ལུང་བྱོན་པ་ལྟར་ འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་གི་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ སོར་བཀའ་གསུང་ཅི་མཛད་ལ་དང་ལེན་བརྩི་འཇོག་གི་ཇི་བཞིན་སྒྲུབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་ བཀའ་ནན་ཆེར་ཉེ་བར་བརྩལ་ཏེ་ཁོང་གི་གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་མཛད་པ་ལ་དམ་ 6-423 པ་འདི་སོགས་སློབ་འབང་ཡོངས་ཀྱིས་མཆོད་སྨོན་གཟབ་ལྡན་བགྱིས། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ཆུ་བྱི་ལ་རང་དགོན་དེ་ཀར་བཞུགས། འདི་སྐོར་འཛོང་བོ་སྐྱབས་ མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་གསན་ཏེ། ཁོང་ལ་ཉམས་ ལེན་གྱི་རྟོགས་འབུལ་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་གཤིས་ལུགས་དྭངས་ མ་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཟད་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེས་མངོན་ཚབ་ཆེ་བ་འདི་ཀ་ལྟར་ན་སྔགས་རྙིང་མའི་སྣང་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཆེས་ཟད་པའི་ནང་དབྱིངས་གཉུག་ མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཆེ་ བརྗོད་མཛད། རྫོགས་ཆེན་རང་ལུགས་ལའང་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་ བཟང་ངན་ཅི་རིགས་ཡོད་པས་འདི་ལ་བཤད་བྱ་མང་ཡང་སྐབས་འདིར་དགོས་དོན་མི་འདུག དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ཆུ་གླང་གི་ལོ་འདིར་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་མཛད་ནས་ སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་གྱི་ངང་ནས་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཤིང་སྟག་གི་ལོ་ལ་ས་ དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ དྲུང་ནས། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཟབ་བཀའ་དང་། གཞན་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་དབང་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཆེས་མང་བ་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ རྡོར་མཛད་བཞིན་ལེགས་པར་མནོས། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ཤིང་ཡོས་ལོར་ས་དམར་དགོན་གྱི་ཁྲིད་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཅོད་དབང་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་གི་དབང་རྣམས་རང་ ཉིད་ལས་རྡོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། འདི་སྐོར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 然後,大約在這個時候,忿怒尊之王金剛力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤུགས)進行了守護輪的閉關,唸誦了數百萬遍守護咒。 二十五歲時,在鐵豬年,當སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་(Kyabje Dorje Chang Lungtok Gyatso,怙主金剛持隆多嘉措)接近圓寂時,他口頭遺囑說:『現在我將前往西南方的羅剎洲蓮花光凈土(藏文:རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་),化身為調伏羅剎男女的羅剎顱鬘尊(藏文:རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་)。』並詳細說明了如何安住于甚深三摩地。他口頭囑咐說,就像以前多次指示的那樣,你必須完全接受和尊重སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་(Kyabje Dorje Dzinpa Lama Nyendrak,怙主金剛持喇嘛名聲)所說的每一句話,並如實地去做。』他再三強調這些話,然後示現將他的色身融入法界。包括這位聖者在內的所有弟子都進行了莊嚴的祈禱。 二十六歲時,在水鼠年,他住在自己的寺院裡。大約在這個時候,འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་(Dzongbo Kyabgon Rinpoche,宗波怙主仁波切)說:『你接受了忿怒十尊的隨許,並向他獻上了修證的覺受。你的自心是清凈的光明本性,一切戲論都已止息於法界。』這非常明顯,就像寧瑪派的四相智慧的頂點,法性窮盡,一切戲論都已止息于內界,本初法性的終極智慧。他以這種方式讚揚了他。佐欽的自宗也有四相顯現的方式,根據個人的層次有好有壞,但這裡沒有必要詳細說明。 二十七歲時,在水牛年,他閉關修行,精進修持。 二十八歲時,在木虎年,在薩瑪帕澤寺(藏文:ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན)的金剛持昆嘎年扎嘉措(藏文:ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོ)面前,他接受了圓滿的密續部的成熟灌頂,以及時輪九尊灌頂等許多甚深教法,聖者親自擔任金剛阿阇黎,並圓滿地接受了這些教法。 二十九歲時,在木兔年,他從薩瑪寺的住持那裡接受了時輪大灌頂、斷法灌頂和黑忿怒尊灌頂,自己擔任金剛阿阇黎。大約在這個時候,證悟自在昆嘎堪珠旺秋(藏文:ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག)說:『六支瑜伽的前行……』
【English Translation】 Then, around this time, the Lord of Wrath, Dorje Shuk (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས), performed the retreat of the protective circle, reciting hundreds of thousands of protective mantras. At the age of twenty-five, in the Iron Pig year, when Kyabje Dorje Chang Lungtok Gyatso (སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་, Lord Vajradhara Lungtok Gyatso) was nearing his passing, he verbally bequeathed: 'Now I will go to the southwest, the Raksha Continent of Lotus Light (Tibetan: རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་), and transform into the Raksha Skull Garland Lord (Tibetan: རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་) who subdues Raksha males and females.' He explained in detail how to abide in profound Samadhi. He verbally instructed that, just as he had instructed many times before, you must fully accept and respect every word spoken by Kyabje Dorje Dzinpa Lama Nyendrak (སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་, Lord Vajra Holder Lama Nyendrak), and do as he says.' He repeatedly emphasized these words, and then manifested the absorption of his physical body into the Dharmadhatu. All the disciples, including this holy one, made solemn prayers. At the age of twenty-six, in the Water Rat year, he stayed in his own monastery. Around this time, Dzongbo Kyabgon Rinpoche (འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་) said: 'You have received the Anujna of the Ten Wrathful Deities, and offered the realization of practice to him. Your own mind is the pure, clear nature of luminosity, and all elaborations have ceased in the Dharmadhatu.' This is very evident, like the pinnacle of the Four Visions Wisdom of the Nyingma school, the exhaustion of Dharmata, the ultimate wisdom of the innate Dharmata within which all elaborations have ceased. He praised him in this way. In the Dzogchen self-tradition, there are also ways in which the Four Visions manifest, with good and bad depending on the level of the individual, but there is no need to elaborate here. At the age of twenty-seven, in the Water Ox year, he observed the strictures of retreat and stayed in a state of diligent practice. At the age of twenty-eight, in the Wood Tiger year, in front of the great Vajra Holder Kunga Nyendrak Gyatso (ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོ) at Samarpal Tse Monastery (ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན), he received the complete ripening empowerments of the entire ocean of Tantras, as well as many profound teachings such as the Kalachakra Nine Deity Empowerment. The holy one himself acted as the Vajra Acharya and perfectly received these teachings. At the age of twenty-nine, in the Wood Rabbit year, he received the great Kalachakra Empowerment, the Chod Empowerment, and the Black Wrathful One Empowerment from the abbot of Samar Monastery, acting as the Vajra Acharya himself. Around this time, the realized master Kunga Khendrup Wangchuk (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག) said: 'The preliminaries of the Six Yogas...'
་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཞིང་ཉམས་ལེན་ ཞུས་པས་སེམས་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། 6-424 དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་མེ་འབྲུག་ལོ་འདིར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་འཁོར་ སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཡིན་སྐབས་ནུབ་གཅིག་འདུ་ཁང་གི་མདུན་འོག་གི་ དུར་ཁྲོད་དེར་ཕྱིན་པ་ན་ཁྲོལ་ལྡིང་མང་པོ་སྒྲ་རྒྱང་རིང་ནས་ཐོས་སྙམ་བྱེད་དེར་རེ་ཞིག་མཉམ་ པར་བཞག་ཚེ་གོང་ཏ་ཙའི་འཕྲང་ལམ་ནས་ཀེང་ཆེན་བཞི་གར་བྱེད་བཞིན་འོང་ནས་དུར་ཁྲོད་ དེར་སླེབས་གར་འཆམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་མཐོང་ཚུལ་དེ་སྐབས་དེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་ འཛིན་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཀེང་འཆམ་ལ་ཕོ་མོའི་ འཆམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེ་ཕོ་འཆམ་རེད། འཛི་སྟོད་ནས་དེ་འདྲ་འོང་ན་ དེ་ཕྱོགས་ནས་ཕོ་ཞིག་གི་རོ་དུར་ཁྲོད་འདིར་ཐོན་པ་སོགས་ཀེང་འཆམ་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་ ཕྱོགས་གང་ནས་འོང་བརྟག་པས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཕོ་མོའི་རོ་དུར་ཁྲོད་འདིར་ཇི་ལྟར་ཐོན་གོ་ནུས་ པ་ལྟ་བུ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་སང་ཉིན་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་ཕོ་ཞིག་གི་རོ་དུར་ཁྲོད་ དུ་ཐོན་པ་དང་། ལོ་འདི་སྐོར་དུ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་མེད་པར་སྟོང་པའི་གཟུགས་ ཀྱི་རང་སྣང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་ཆེས་མང་ པོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཛད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་ སྤྱོད་ལམ་བཞེངས་བཞུད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་གཟིགས་སྣང་ཆེས་འདྲ་མིན་སྔར་ལས་ཉམས་སྣང་ གསལ་ཞིང་འཐུག་པ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། ། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་མེ་སྦྲུལ་ལ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་ གླིང་པའི་དངོས་སློབ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གང་དྲུང་ནས་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ གཏེར་གྱི་དབང་བཀའ་ཁྲིད་ལུང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་སྔ་ནས། སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་སོགས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་དུ་མ་ལེགས་ 6-425 པར་མནོས། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ས་རྟའི་ལོར་དགོན་དུ་བསྙེན་མཚམས་ཞིག་མཛད། དགུང་ལོ་ སོ་གསུམ་པ་ས་ལུག་ལོ་འདིར་ན་མདའི་རྟ་མདོར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཞབས་པ་ཆགས་ཕེབས་མཛད་དེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། འགྲོ་བ་ ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་མཉམ་མེད་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་ མཆོག་གི་དཔལ་གྱི་མགུལ་བཟང་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་ པའི་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་གངས་ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀའ་ཡི་གླེགས་བམ་ མཐའ་དག་གི་བཀླག་ལུང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 聽聞並修習了所有這些心性引導,也得到了心性引導。 6-424 三十歲時,在火龍年,正值瞻塘寺(Dzamtang Monastery)在薩嘎月(Saga Dawa)舉行時輪金剛(Kalachakra)大法會,擔任金剛上師。一天晚上,他去了寺院前下方的墓地,似乎聽到遠處傳來許多骨號聲。當他專注傾聽時,看到四個殭屍(Kangchen)從貢達孜(Gongtatsé)的山口走來,在墓地跳著各種舞蹈。他將所見告訴了當時大法會的主持人貢噶·阿旺·南嘉(Kunga Ngagki Wangpo)。貢噶·阿旺·南嘉說:『殭屍舞有男女兩種,你看到的是男舞。如果從孜托(Zito)方向來,那就是那個方向有男人的屍體被送到這個墓地。』通過觀察殭屍舞的男女區別以及來自哪個方向,可以看出上下方的男女屍體是如何到達這個墓地的。』正如他所說,第二天,一個男人的屍體從上方被送到墓地。大約在這一年,無論何時,他都無差別地體驗到空性之色的自顯,以及無量清凈剎土的顯現。在這些顯現中,無數佛陀及其眷屬在講經說法,安住于禪定,以及行走坐臥等各種行為。各種各樣的景象比以前更加清晰和濃厚。 三十一歲時,在火蛇年,他從佐欽心髓(Dzogchen Nyingthig)的持有者吉格梅·林巴(Jigme Lingpa)的親傳弟子,被認為是吉格梅·嘉衛·紐古(Jigme Gyalwai Nyugu)的轉世的拉孜(Lhatse)轉世圖丹·隆多·嘉措(Thubten Lungtok Gyatso)處,獲得了貢布(Gonpo,怙主)措巴達(Tsokdak,會主)囊哲(Ngodrup Jungter,成就生處)的灌頂、口傳和引導等。此外,他還在不同時間從他那裡獲得了許多寧瑪派(Nyingma)的口傳和引導,如千佛灌頂(Sangye Tongwang)等。 6-425 三十二歲時,在土馬年,他在寺院閉關。三十三歲時,在土羊年,布拉嘎(Braga)轉世洛桑·班丹·丹增·尼扎(Lobsang Palden Tenzin Nyendrak)抵達納姆達(Namda)的達姆多(Tamdho)。他從他那裡獲得了由人天導師、無與倫比的導師、一切教法的擁有者、釋迦牟尼佛(Shakyamuni)親自以梵音宣說的所有顯密經續,以及翻譯成藏文的所有經文的讀誦傳承,開啟了不可思議的法門。
【English Translation】 Having listened to and practiced all these instructions on mind training, he also received mind training. 6-424 At the age of thirty, in the Fire Dragon year, during the Kalachakra (Wheel of Time) Grand Assembly at Dzamtang Monastery in the Saga month, while serving as the Vajra Master of the activities, one night he went to the cemetery below the front of the assembly hall. He seemed to hear many sounds of thighbone trumpets from afar. As he listened attentively, he saw four Kangchen (zombies) coming from the Gongtatsé pass, performing various dances in the cemetery. He reported what he had seen to Kunga Ngagki Wangpo, the abbot of the Grand Assembly at that time. Kunga Ngagki Wangpo said, 'There are two types of zombie dances, male and female. What you saw was the male dance. If it comes from the Zito direction, it means that a man's corpse from that direction has been brought to this cemetery.' By observing the differences between male and female zombie dances and from which direction they come, one can see how the corpses of men and women from above and below arrive at this cemetery.' Just as he said, the next day, a man's corpse was brought to the cemetery from the upper direction. Around this year, at all times, he experienced without difference the self-manifestation of emptiness-form, and the appearance of limitless pure realms. In these appearances, countless Buddhas and their retinues were teaching the Dharma, abiding in samadhi, and engaging in various activities such as walking, standing, sitting, and lying down. Various visions became clearer and more intense than before. At the age of thirty-one, in the Fire Snake year, he received from Lhatse Tulku Thubten Lungtok Gyatso, who was said to be the reincarnation of Jigme Gyalwai Nyugu, a direct disciple of Jigme Lingpa, the holder of Dzogchen Nyingthig (Great Perfection Heart Essence), the empowerment, oral transmission, and instructions of Gonpo Tsokdak Ngodrup Jungter (Lord of the Assembly, Source of Accomplishments). In addition, at various times before and after, he received from him many Nyingma (Ancient) oral transmissions and instructions, such as the Empowerment of a Thousand Buddhas (Sangye Tongwang). 6-425 At the age of thirty-two, in the Earth Horse year, he performed a retreat at the monastery. At the age of thirty-three, in the Earth Sheep year, Braga Tulku Lobsang Palden Tenzin Nyendrak arrived at Tamdho in Namda. From him, he received the reading transmission of all the Sutras and Tantras spoken in Sanskrit by the Teacher of Gods and Humans, the incomparable Teacher, the Lord of all teachings, Shakyamuni Buddha, and all the translated scriptures in Tibet, opening the door to wonderful Dharma.
ེས་ནས་ཇི་བཞིན་ནོད་པའི་ སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། ས་དམར་དགོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་བྱོན་སྐབས་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསན། འདི་ལོར་ཡག་མདོའི་གཙང་བ་འགབ་མའི་ལྕགས་ མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་དྲུང་དུ་རྟོགས་འབུལ་བྱས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་སྙིང་གཏམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཁྲིད་ལུང་བཅས་དང་། སྔ་ཕྱི་ཀུན་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་འདྲི་གཏུགས་ཆེད་གཉེར་བྱས་པས་ཁོང་གིས་གནས་ལུགས་དེ་ ཉིད་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་ཟབ་གནད་ལག་བཅང་དུ་ཡང་ཡང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ བརྩི་བཀུར་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱང་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་འཛི་སྟོད་དགོན་པ་ལ་ཁར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་གང་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་བསྟན་ 6-426 འགྱུར་གྱི་གླེགས་བུ་ཉེར་གཉིས་ཙམ་གྱི་བཀླག་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་མཁོ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ སྣ་མང་པོའི་ལུང་ཁྲིད་ཆེས་མང་པོ་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ། དགོན་དེར་བསླབ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ མངའ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་མདུན་ནས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྨོན་ ལམ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་མ་དང་བཅས་གསན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་ རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བཟང་སྤྱོད་ཁྲིད་ལུང་སྤེལ་མ་ཐོབ། ནུས་པ་མཆོག་མངའ་བླ་མ་ཆོས་ རབ་ནས། ལྷན་སྐྱེས་སྨོན་ལམ་བཅས་དང་། རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་རྒྱམ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ འབྲེལ་དེ་མཐུན་ཙམ་དང་། ཚེ་མཚམས་པ་བླ་མ་ངག་དབང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་མདུན་ནས། ཕྱག་ འཚལ་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་དྲཀྴད་འབྲིང་གི་གཏོར་ཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་མནོས། འདི་ལོར་ ས་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ ཚང་གི་རྗེས་གནང་། གཅོད་ཡུལ་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ལུང་ཁྲིད་སྤེལ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ ཀྱང་གསན་ནོ། ། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལྕགས་བྱ་ལ་རང་དགོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། གྲུབ་བསྡུས། མགོན་ པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། གཅོད་དབང་རྣམས་ཐོབ། ལོ་འདིར་གསང་ལུང་དགོན་དུ་གསང་ སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་མདུན་ནས། འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་དབང་ལུང་ ཁྲིད་བཅས་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གསན། རང་དགོན་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོ
【現代漢語翻譯】 因此,他有幸如實地接受了這些教法。此外,他還接受了《龍欽七寶藏》(Klong chen mdzod bdun)、《蓮花生大師傳》(Padma bka' yi thang yig)、龍樹(Klu sgrub)派系的《菩提心戒》(byang chub sems sdom)、《嘛呢全集》(Ma Ni bka' 'bum)等的讀誦傳承。 當這位轉世者(sprul sku)來到薩瑪爾寺(sa dmar dgon)時,他聽取了千佛灌頂(sangs rgyas stong dbang)、大悲觀音灌頂(thugs rje chen po'i dbang)等大量的佛法開示。今年,他向雅多(yag mdo)的藏瓦嘎瑪(gtsang ba 'gab ma)的鐵結轉世者(lcags mdud sprul sku)蓮花喜金剛(padma dgyes pa'i rdo rje)獻上了證悟之禮。此外,瑜伽自在者(rnal 'byor gyi dbang phyug)根嘎昂吉旺波(kun dga' ngag gi dbang po)也給予了他完整的六支瑜伽法(sbyor drug chos skor cha tshang),以及他自己所著的《利益弟子的忠告寶鬘》(slob ma la phan pa'i snying gtam nor bu'i phreng ba)的教導和傳承。 他一直努力向他們請教有關修行的各種問題,他們也多次給予他關於如何保持這種狀態的深刻指導,並以極大的尊重和讚賞來表揚他。 三十四歲時,在鐵猴年,卡爾扎布拉卡(khar brag dkar)的轉世者來到了埃托寺('dzi stod dgon pa),他從轉世者那裡聽取了以《時輪廣釋無垢光》(dus 'khor rgyas 'grel dri med 'od)為首的二十二部左右的丹珠爾(bstan 'gyur)的讀誦傳承,以及其他許多所需的法類傳承和教導。在那個寺廟裡,他還從擁有三學(bslab gsum)的昂旺丹增扎巴(ngag dbang bstan 'dzin grags pa)那裡聽取了時輪金剛的俱生祈願文(dus 'khor lhan skyes smon lam)以及吉祥天母(lha bde gshegs ma)等的教法。從大學者昂旺措尼嘉措(ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)那裡,他獲得了《普賢行愿品》(bzang spyod)的教導和傳承。從具有卓越能力的上師秋饒(chos rab)那裡,他獲得了俱生祈願文等教法。從證悟的上師根堅(kun rgyam)那裡,他也獲得了一些佛法聯繫。從長壽閉關者(tshe mtshams pa)上師昂旺德勒(ngag dbang bde legs)那裡,他圓滿地接受了《禮讚》(phyag 'tshal)的教法和《總釋》(bstan pa spyi 'grel)以及中等規模的托爾瑪儀軌(drk+Sad 'bring gi gtor chog)。同年,薩瑪爾寺的大金剛阿阇黎(rdo rje slob dpon)上師尼扎(snyan grags)也給予了他完整的《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung)的隨許,以及《斷法》(gcod yul)要義心髓的傳承和教導。 三十五歲時,在鐵雞年,根據自己寺廟的金剛阿阇黎的指示,他獲得了時輪金剛大灌頂(dus 'khor dbang chen)、奈古六法(n+i gu'i bka' phyi nang)、八十四成就者(grub thob brgyad cu)、成就者總集(grub bsdus)、十忿怒尊(mgon po khro bcu)的隨許、斷法灌頂(gcod dbang)。同年,在桑隆寺(gsang lung dgon),他從桑珠吉美丹貝尼瑪(gsang sprul 'jigs med bstan pa'i nyi ma)那裡聽取了無量光佛速道('od dpag med myur lam)的灌頂、傳承和教導等多種佛法開示。在自己的寺廟裡,來自扎塘藏巴('dzam thang gtsang ba)的金剛阿阇黎
【English Translation】 Therefore, he was fortunate enough to receive these teachings as they are. In addition, he received the reading transmissions of the 'Seven Treasures of Longchenpa' (Klong chen mdzod bdun), the ' পদ্ম বকা য়ি থং য়িগ (Padma bka' yi thang yig, The Life and Liberation of Padmasambhava), the 'Bodhisattva Vows' (byang chub sems sdom) of the Nagarjuna (Klu sgrub) tradition, the 'Mani Kabum' (Ma Ni bka' 'bum), and so on. When this Tulku (sprul sku, Reincarnate Lama) came to Samdr Gon (sa dmar dgon), he listened to extensive Dharma teachings such as the 'Empowerment of a Thousand Buddhas' (sangs rgyas stong dbang), the 'Empowerment of Great Compassion' (thugs rje chen po'i dbang), and so on. This year, he offered the realization to the Iron Knot Tulku (lcags mdud sprul sku) Pema Gyepai Dorje (padma dgyes pa'i rdo rje) of Tsangwa Gabma (gtsang ba 'gab ma) in Yakdo (yag mdo). In addition, the Yogi Lord (rnal 'byor gyi dbang phyug) Kunga Ngagyi Wangpo (kun dga' ngag gi dbang po) also gave him the complete Six Yogas (sbyor drug chos skor cha tshang), as well as the teachings and transmissions of his own work, 'A Garland of Heartfelt Advice Benefiting Students' (slob ma la phan pa'i snying gtam nor bu'i phreng ba). He diligently sought advice from them on various questions regarding practice, and they repeatedly gave him profound guidance on how to maintain that state, and praised him with great respect and appreciation. At the age of thirty-four, in the Iron Monkey year, the incarnation of Khartrak Kar (khar brag dkar) came to Eto Monastery ('dzi stod dgon pa), and from him he heard the reading transmissions of about twenty-two volumes of the Tengyur (bstan 'gyur), beginning with the 'Kalachakra Extensive Commentary Stainless Light' (dus 'khor rgyas 'grel dri med 'od), and also received many transmissions and teachings of various Dharma collections. In that monastery, he also heard the 'Kalachakra Spontaneous Aspiration Prayer' (dus 'khor lhan skyes smon lam) and the teachings of Lha De Shekma (lha bde gshegs ma) and others from Ngawang Tenzin Drakpa (ngag dbang bstan 'dzin grags pa), who possessed the three trainings (bslab gsum). From the great scholar Ngawang Tsoknyi Gyatso (ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho), he received the teachings and transmissions of the 'Bozang Chod' (bzang spyod). From the Lama Chö Rab (chos rab), who possessed excellent abilities, he received the spontaneous aspiration prayer and other teachings. From the realized Lama Kun Gyam (kun rgyam), he also received some Dharma connections. From the Tsempa Lama (tshe mtshams pa) Ngawang Delek (ngag dbang bde legs), he fully received the teachings of 'Prostrations' (phyag 'tshal), the 'General Commentary on the Teachings' (bstan pa spyi 'grel), and the medium-sized Torma ritual (drk+Sad 'bring gi gtor chog). In the same year, the great Vajra Acharya (rdo rje slob dpon) Lama Nyendrak (snyan grags) of Samdr Monastery also gave him the complete അനുজ্ঞা (sgrub thabs rin 'byung, siddhi sadhana precious collection) അനുজ্ঞা (rjes gnang, jenang, subsequent permission), as well as the transmission and teachings of the essential heart essence of 'Chöd' (gcod yul). At the age of thirty-five, in the Iron Bird year, according to the instructions of the Vajra Acharya of his own monastery, he received the Kalachakra Great Empowerment (dus 'khor dbang chen), the Six Doctrines of Niguma (n+i gu'i bka' phyi nang), the Eighty-Four Siddhas (grub thob brgyad cu), the Collection of Siddhas (grub bsdus), the permission of the Ten Wrathful Deities (mgon po khro bcu), and the Chöd Empowerment (gcod dbang). In the same year, at Sanglung Monastery (gsang lung dgon), he heard various Dharma teachings such as the empowerment, transmission, and teachings of the Swift Path to Amitabha ('od dpag med myur lam) from Sangtrul Jigme Tenpai Nyima (gsang sprul 'jigs med bstan pa'i nyi ma). In his own monastery, the Vajra Acharya from Dzamtang Tsangba ('dzam thang gtsang ba)
ན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་གྱི་དངོས་སློབ་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ པ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ངག་དབང་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར་སོགས་མཁོ་ཚོགས་དུ་མ་དང་། ལོ་འདིར་གཟུངས་འདུས། རཏྣའི་ཕུར་པ་ སོགས་རྙིང་གཏོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཡང་ལེགས་པར་མནོས་སོ། ། 6-427 དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་ལ་སླར་ཡང་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་ལོ་གཅིག་མཛད། འདི་སྐོར་ཡན་ ལ་ཉིད་ནས་ཕྱག་འབུམ་བདུན་ཙམ་འཚལ་བ་གྲུབ་ཟིན་ཏོ། ། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཆུ་ཕག་ལོར་ས་དམར་དགོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙན་ གྲགས་ཞབས་པ་ལས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ ནང་། གཅོད་དབང་རྣམས་ཐོབ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ཤིང་བྱི་ལ་རང་དགོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་ བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཅོད་དབང་རྣམས་གསན། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ཤིང་གླང་ལོ་གཙང་བའི་ཁྲིད་དཔོན་རྟོགས་པ་མཆོག་མངའ་བླ་མ་ དམ་པ་སྨོན་ལམ་ཞབས་པ་གང་དྲུང་ནས། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད། རྫོགས་ཆེན་སྔོན་ འགྲོའི་དམིགས་ཁྲིད་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སོགས། ཆོས་འབྲེལ་ཆེས་མང་སྔ་ཕྱི་དུ་ མར་ཐོབ། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་མེ་སྟག་ལ་ས་དམར་དགོན་དཔོན་གྱི་མདུན་ནས་བདེ་མཆོག་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཅོད་དབང་། དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། འཇིགས་མཛད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་རྣམས་གསན། འདི་ལོར་ འཛི་སྲིབ་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་མངའ་བླ་མ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོ་ས་དམར་དགོན་དུ་ཕེབ་ཏེ་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ལུང་སྤེལ་མ་ ལེགས་པར་ཐོབ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་ 6-428 རང་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་ཞལ་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ ཕྱི་ནང་། ཇོ་ནང་ཕུར་བའི་དབང་རྣམས་ཐོབ། ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཁར་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདུན་ནས། མི་དྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་རང་ཉིད་ལས་ རྡོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གསན། དེའི་དབྱར་དུ་དགོན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ སྔ་ནས། མི་དྲའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་ཉིད་ཕྱག་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མནོས་པའོ། ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ས་འབྲུག་ལོར་རང་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཉིད་ཞལ་ལས།
【現代漢語翻譯】 尊貴的ངག་དབང་རིན་ཆེན་དཔལ་(Ngagwang Rinchen Pal,名字)是ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་(Kunga Palden,名字)的親傳弟子,被譽為འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་(Phagpa Rapjor,聖者名稱)的轉世,是證悟的大師。他曾多次接受六支瑜伽等法門,今年還接受了གཟུངས་འདུས(Gzung 'dus,總集陀羅尼)和རཏྣའི་ཕུར་པ་(Ratna'i phur pa,金剛橛)等所有寧瑪派儀軌的灌頂。 三十六歲時,在水狗年,于薩瑪爾修行室(ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་)再次閉關一年,精進修習金剛瑜伽六支,期間完成了七十萬遍的ཕྱག་འབུམ(phyag 'bum,大禮拜)。 三十七歲時,在水豬年,于薩瑪爾寺(ས་དམར་དགོན་)從金剛上師ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་(Kunga Nyendrak,名字)處接受了時輪金剛大灌頂、十二清凈續(སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས།)、奈古瑪(ནཻ་གུའི་བཀའ་)內外傳承和斷法灌頂。 三十八歲時,在木鼠年,于自己的寺院從同一位金剛上師處接受了金剛鬘(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ)的圓滿灌頂、十二清凈續、時輪金剛大灌頂、奈古瑪內外傳承和斷法灌頂。 三十九歲時,在木牛年,從藏地(གཙང་)的具證上師སྨོན་ལམ་(Mönlam,名字)處接受了མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ(Gönpo Drakdzongma,貢布扎炯瑪)的教導、大圓滿(རྫོགས་ཆེན་)前行引導文《普賢上師言教》(ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་)等眾多法要。 四十歲時,在火虎年,從薩瑪爾寺的寺主處接受了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)廣軌灌頂、奈古瑪內外傳承、斷法灌頂、時輪金剛大灌頂、怖畏金剛(འཇིགས་མཛད་)八尸林灌頂。同年,孜日寺(འཛི་སྲིབ་དགོན་)的金剛上師,賢善吉祥(མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་)的仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)來到薩瑪爾寺,傳授了時輪金剛六支瑜伽的次第引導。 四十一歲時,在第十六繞迥之初的火兔年, 在自己的寺院從金剛上師處接受了時輪金剛大灌頂、奈古瑪內外傳承、佐囊派金剛橛灌頂。同年春天,從證悟上師索南益西(བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་)處,以自入壇的方式圓滿接受了彌扎百尊(མི་དྲ་བརྒྱ་རྩའི་)的灌頂。同年夏天,從寺院的上師處,以自修的方式圓滿接受了彌扎的灌頂。 四十二歲時,在土龍年,從自己寺院的大金剛持處圓滿接受了時輪金剛大灌頂。此外,還從他那裡接受了其他教法。
【English Translation】 The venerable Ngagwang Rinchen Pal, renowned as the reincarnation of Phagpa Rapjor, a direct disciple of Kunga Palden, and a master of realization, received numerous essential teachings such as the Six Yogas from past to present. This year, he also excellently received the empowerments of all Nyingma practices, including Gzung 'dus (Collection of Mantras) and Ratna'i phur pa (Vajrakila of Ratna). At the age of thirty-six, in the Water Dog year, he spent another year in retreat at Samarchukhang (ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་), diligently practicing the Six-Branched Yoga of Vajrayogini, during which he completed seven hundred thousand prostrations (phyag 'bum). At the age of thirty-seven, in the Water Pig year, at Samar Monastery (ས་དམར་དགོན་), he received the Great Kalachakra Empowerment, the Twelve Purifying Tantras, the Inner and Outer Teachings of Niguma, and the Chöd Empowerment from Vajra Master Kunga Nyendrak. At the age of thirty-eight, in the Wood Rat year, at his own monastery, he received the complete Vajramala Empowerment, the Twelve Purifying Tantras, the Great Kalachakra Empowerment, the Inner and Outer Teachings of Niguma, and the Chöd Empowerment from the same Vajra Master. At the age of thirty-nine, in the Wood Ox year, he received numerous Dharma connections from the realized master Lama Mönlam of Tsang, including the teachings on Gönpo Drakdzongma and the preliminary practice instructions of Dzogchen, Kunzang Lama'i Shelung (Words of the Perfect Lama). At the age of forty, in the Fire Tiger year, he received the complete empowerment and teachings of the extensive Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་) cycle, the Inner and Outer Teachings of Niguma, the Chöd Empowerment, the Great Kalachakra Empowerment, and the empowerment of the Eight Ro-langs of Bhairava from the abbot of Samar Monastery. In the same year, Lama Rinchen Zangpo, the wise, virtuous, and excellent Vajra Master of Zisrip Monastery (འཛི་སྲིབ་དགོན་), came to Samar Monastery and excellently imparted the step-by-step instructions on the Kalachakra Six Yogas. At the age of forty-one, in the Fire Rabbit year, the beginning of the sixteenth Rabjung, He received the Great Kalachakra Empowerment, the Inner and Outer Teachings of Niguma, and the Jonang Vajrakila Empowerment from the Vajra Master of his own monastery. In the spring of that year, he received the complete empowerment and teachings of the One Hundred Deities of Mitra from the realized Lama Sonam Yeshe, excellently through the self-initiation method. In the summer of that year, he received the complete Mitra Empowerment from the same monastery master, in the manner of practicing it himself. At the age of forty-two, in the Earth Dragon year, he received the Great Kalachakra Empowerment completely from the great Vajra Holder of his own monastery. Furthermore, he received other teachings from him.
སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་ན་ མཐོང་དོན་ལྷན་ཐབས། ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་གེགས་སེལ། དབུ་མ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ལུང་རྟོགས་གསུང་འབུམ། རྫོགས་ཆེན་སྔོན་འགྲོ། བླ་མཆོད་ཆ་ལག་གཏོར་ཆོག མདོ་ གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ། ཆོས་སྤྱོད། དུས་འཁོར་གསར་རྙིང་། ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག མི་ འཁྲུགས་པ། ཐམས་ཅད་རིག་པ། གཅོད་ཚོགས་མང་པོ། རྣམས་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་ཐོབ་པ་ དང་། ཡང་བར་སྐབས་རེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་བཀླག་ལུང་། ཀུན་ མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རྣམ་ཐར། བླ་མ་མང་པོའི་རྣམ་ཐར་དྲུག་ཅུ། ལྷ་བརྒྱད། དམར་ཆེན། ཐར་ མདོ། སྨན་བླ། བསྐང་གསོལ། རྟ་མགྲིན། ཇོ་ཕུར། བསང་ཡིག བཀའ་བརྒྱད། གུ་དྲག སེང་གདོང་སོགས་ཇོ་རྙིང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཁོ་ཚོགས་འདི་མ་ཐོབ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཁ་མ་ཚིམས་ པ་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་མེད་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་མནོས་མཛད། འདི་ལོར་གྲུབ་ཆེན་ མཁན་པོ་ཕེབས་ནས་བཤེས་སྤྲིང་གི་ཁྲིད་ལུང་ཀྱང་གསན་ཏོ། ། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ས་སྦྲུལ་ལོར་རང་དགོན་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལས་ དཔྱིད་དུ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། དབྱར་ཇོ་ཕུར། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། གྲུབ་བསྡུས་སོགས་ལེགས་པར་མནོས། དེའི་ལོར་ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་ 6-429 དཔོན་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབུར་བྱས་གྲྭ་བཙུན་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ ལ་གསང་སྟོན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། འདི་སྐོར་ཨ་བཟང་སྦ་གསར་ཚང་ལ་བསྐང་ གསོལ་མཛད་ནུབ་མོ་མཁར་བདག་མི་མིན་རིགས་ཀྱིས་མཐོ་འཚམས་པ་རེ་འདོད་ཀྱང་ཁོང་ གིས་ཟབ་མོ་གཅོད་དམིགས་མཆོག་གིས་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་རོ་སྙོམས་མཛད་པས་འཚེ་ བ་ཅི་ཡང་མ་ནུས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་ལྕགས་རྟ་ལ་དགོན་པའི་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པའི་མདུན་དྲུང་ནས་རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གྲུབ་བསྡུས་རྗེས་གནང་རྣམས་ ལེགས་གསན་མཛད་དོ། ། སྨྲས་པ། རྨད་བྱུང་ཐུགས་བཟང་གསེར་ཀྱི་འཛིན་མ་ལ། ། མངོན་རྟོགས་དཔག་བསམ་མྱུ་གུ་ཆེས་སྨིན་པ། ། སླར་ཡང་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ། ཟུང་འཇུག་ལོ་འབྲས་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཀྲ་འདི་རྨད། ། དཔག་ཡས་དམ་པའི་ཞབས་སེན་འགོད་པའི་རྡུལ། ། སྤྱི་བོས་ཡང་ཡང་ལན་བརྒྱར་གུས་མཆོད་དེ། ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་མཛོད་ཡོངས་རྒྱས་འདི། ། ཆོས་འཛིན་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་ངེས། ། སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ཐུགས་ལ་གནད་དུ་ཐེབས། ། ཉམས་མྱོང་དཔལ་ཁ་ཀློང་ནས་རྡོལ་བ་ཡིས། ། རྣལ་འབྱོར་དག་སྣང་ཆེས་བཟང་ཡོངས་འབར་བ། ། 6-430 སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་ཞལ་སྐྱིན་མཐོན་པོར་སོན། ། ཞེས་གསང་ཆེན་རིམ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་སླར་ཡང་ཆེར་སྤེལ་གྱི་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ བསྒོམ་བཞིན་ཟབ་
【現代漢語翻譯】 總而言之, 獲得了《見解合集》、《雙運介紹內外遣除》、《中觀了義海》。 《上師隆多著作集》、《大圓滿前行》、《上師供儀軌朵瑪儀軌》、《度母傘蓋解脫三法》、《日常修法》、《新舊時輪金剛》、《九尊神》、《一切智》、《不動佛》、《一切智》、《許多斷法會》等,每年都獲得。 而且,有時會獲得全知大尊者的六部論著的讀誦傳承、《全知至尊傳記》、六十位上師的傳記、《八尊神》、《紅大威德金剛》、《解脫經》、《藥師佛》、《祈供》、《馬頭金剛》、《金剛橛》、《桑煙供文》、《噶舉八大法行》、《古扎》、《獅面空行母》等新舊儀軌方面的所需,從未感到不滿足,廣泛地接受了許多殊勝的佛法。 今年,大成就者堪布前來,也聽聞了《親友書》的教導和傳承。 四十三歲時,在土蛇年,根據自己寺院導師的指示,春天舉行時輪金剛灌頂,夏天舉行金剛橛法會,內古噶舉內外法,百尊隨許,八十成就者法,成就者總集等,都很好地接受了。 當年,以康瑪多杰洛本喇嘛索南為首的約二十名僧人受比丘戒時,由這位秘密導師擔任羯磨阿阇黎。為此,阿臧薩巴薩倉舉行了祈供儀式,晚上,地方神希望拜見他,但他以甚深的斷法和殊勝的對治,將四魔融入法界,因此什麼也無法加害。 四十四歲時,在鐵馬年,從寺院的至尊導師處聽聞了完整的金剛鬘灌頂、時輪金剛灌頂、成就者總集隨許等。 說道: 奇妙的賢善心性如金地, 證悟的如意苗芽極成熟。 再次以廣大的生起方便, 雙運的果實向四面八方綻放,稀有! 無量聖者足蓮所落之塵, 我以頭頂反覆百次恭敬頂禮, 以甚深廣大的佛法使心意寶藏圓滿, 這定是持教者的殊勝行儀。 各種訣竅銘記於心, 從經驗的寶藏中涌出, 瑜伽士的清凈顯現極好地燃燒著, 償還了偉大聖者的恩情。 如是,秘密次第二道的證悟再次廣大增上,並思惟禪定。
【English Translation】 In summary, He obtained the 'Collection of Views,' 'Introduction to Union, Outer and Inner Obstacle Removal,' and 'Ocean of Definitive Meaning of Madhyamaka'. The 'Collected Works of Lama Lungtok,' 'Great Perfection Preliminary Practices,' 'Lama Offering Ritual Cake Ritual,' 'Three Methods of Tara, Umbrella, and Liberation,' 'Daily Practice,' 'New and Old Kalachakra,' 'Nine Deities,' 'Sarvavid,' 'Akshobhya,' 'Sarvavid,' and 'Many Chod Assemblies' were obtained each year. Moreover, occasionally he received the reading transmission of the six texts of the omniscient great Jetsun, the 'Biography of Omniscient Jetsun,' the biographies of sixty lamas, 'Eight Deities,' 'Great Red Wrathful One,' 'Liberation Sutra,' 'Medicine Buddha,' 'Fulfillment Ritual,' 'Hayagriva,' 'Vajrakilaya,' 'Sang Offering Text,' 'Eight Commands of Kagyü,' 'Gudra,' 'Lion-Faced Dakini,' and other necessities from both old and new traditions. He never felt dissatisfied, and extensively received many excellent teachings. This year, the great accomplished Khenpo came and he also listened to the teachings and transmission of the 'Letter to a Friend'. At the age of forty-three, in the Earth Snake year, according to the instructions of his own monastery's master, he received the Kalachakra empowerment in the spring, the Vajrakilaya practice in the summer, the Inner and Outer Nigu Kagyü teachings, a hundred subsequent permissions, the eighty accomplished ones' practices, and the collection of accomplished ones' practices. In that year, when about twenty monks and nuns, headed by Khangmar Dorje Lopon Lama Sonam, received full ordination, this secret master acted as the Kamma Acharya. For this, the Azang Sabasar family held a fulfillment ritual. At night, the local deity wished to meet him, but he, with the profound Chod practice and supreme antidote, dissolved the four maras into the Dharmadhatu, so nothing could harm him. At the age of forty-four, in the Iron Horse year, he listened to the complete Vajra Mala empowerment, the Kalachakra empowerment, and the collection of accomplished ones' subsequent permissions from the venerable master of the monastery. It is said: The wondrous, virtuous mind is like golden ground, The sprout of realization, like a wish-fulfilling tree, is extremely ripe. Again, with vast skillful means of cultivation, The fruit of union shines in all directions, how marvelous! The dust from the lotus feet of countless holy beings, I respectfully prostrate to again and again, hundreds of times, This mind-treasure filled with profound and vast Dharma, Is certainly the supreme conduct of a Dharma-holding bodhisattva. Various instructions are essential in his mind, The glory of experience bursts forth from the expanse, The pure vision of the yogi blazes exceedingly well, He has repaid the great kindness of the great holy beings. Thus, the realization of the secret great two stages is again greatly increased, and he contemplates meditation.
ཆོས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐུགས་མཛོད་ལེགས་གཏམས་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་ གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རང་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ དབང་བཀའ་སོགས་གསུང་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་པ་འདིའི་གཟིགས་སྣང་ལ་ མི་ནག་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞེངས་བཞུད་བྱེད་པར་མཐོང་གིན་འདུག་ པས་ཚུལ་དེ་ཁོང་ལ་ཞུས་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་ནི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ སྟོང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་དེ་རེད། ངེད་དང་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་ མི་མངའ་བ་བཀའ་ཐ་ཚིག་གིས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་པ་ཡིན། ནམ་ཞིག་ མ་འོངས་པ་ན་ང་རང་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་ངེས་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་པའི་ཟུར་ གྱིས་དམ་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འོང་བར་བཀའ་ལུང་གསལ་བོར་བསྟན་ཅིང་སྔོན་གྱི་ རྗེ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གིས་ཡང་ལན་མང་པོར་བཀའ་ལུང་གསལ་བས་དམ་པ་འདིས་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འོངས་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་གོང་སྨོས་བཞིན་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ་པ་ལ་ ཉེ་བའི་དབང་གིས་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་ཞེ་ལྔ་པ་ལྕགས་ལུག་གི་ལོ་འདི་ནས་བཟུང་བསྟན་ པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རིམ་པ་བཞིན་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབུ་ཚུགས་ཏེ་དུས་གང་ཞིག་ གི་ཚེ་ཡ་འགོའི་ཟེར་བའི་ཡུལ་སྡེ་ན་དགྲ་བླ་ཚེ་འཕན་བྱ་བའི་ཁྱིམ་ཚང་ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་ཀློག་འདོན་བྱེད་ནས་བཞུགས་སྐབས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ན༑ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བླ་མ་སྨོན་ལམ་ཞབས་པ་དང་གཙང་སྤྲུལ་སྐུ་ འབྲིང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་འོང་ནས་ཁོང་ལ་དར་ཞིག་འཐེན་པར་གཟིམས་མལ་དུ་ 6-431 ཤར་བ་བཞིན། ནང་སྔ་མོ་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་དག་ལ་ཇི་བཞིན་བསྙད་དེ་མདང་གི་རྨི་ལམ་ ལྟར་ན་རང་ལ་དར་ཞིག་འཐེན་པ་འོང་སྣང་ཡང་དར་དེ་ལ་ནམ་ཞིག་རང་ཕྱོགས་ལ་འཚུབ་ པའི་དྲུད་ཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་གཙང་བའི་བླ་འཚབ་ཏུ་བྱོན་སྐབས་རང་ ཁྱིམ་ལ་མི་བདེ་བ་དེ་ལུགས་ཀྱི་དྲུད་བྱུང་བས་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ན་ འཛམ་ཐང་ནས་གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ཀྱི་དར་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཐོན་ནས་གཙང་བའི་བླ་ ཚབ་ཏུ་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་དུ་བྱོན་དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ཆུ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་དང་ཞེ་བདུན་པ་ཆུ་བྱའི་ལོ་མགོའི་བར་ཡུལ་དེར་ གཤིན་པོ་གནས་འདྲེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་ཕན་མཛད་སྐབས་ཀྱང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཡང་མངའ་བས་བར་བར་དུ་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་ དང་གསོན་པོ་ལ་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་འོང་བའི་ཚུལ་ཡང་མང་དུ་གསུངས། ཉིན་ཞིག་ཤི་སྔས་ སུ་བྱོན་སྐབས་ཞིག་ལ་གྲྭ་པ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་། ཁོང་ཉི
【現代漢語翻譯】 第三部分:以廣闊的佛法胸懷,善於積累智慧。 如前所述,當寺院的金剛上師在傳授灌頂等法時,上師在自己的景象中看到一個威嚴的黑人與他一同起居。當他將此事稟告上師時,上師說:『那是偉大的黑怙主(梵文:Mahākāla,藏文:མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་),是守護千佛教法的護法之主。他與我從不分離,以誓言如身與影般相隨。未來他自然會屬於你。』 通過這些話,這位聖者清楚地預言了他將利益佛法和眾生,並且之前的至尊金剛持也多次明確預言,這位聖者必定會成就利益佛法和眾生的偉業。正如前面所說,由於調伏眾生的時機臨近,從他四十五歲鐵羊年開始,逐步開始利益佛法和眾生的事業,開啟了緣起的開端。在某個時候,當這位聖者在亞果(藏文:ཡ་འགོ)地區的澤(藏文:ཟེར་)村為敵神(藏文:དགྲ་བླ་)策潘(藏文:ཚེ་འཕན་)家誦經時,薩嘎達瓦月(藏文:ས་ག་ཟླ་བ)十五日的夜晚,他夢見瞻塘(藏文:འཛམ་ཐང་)清凈的金剛上師喇嘛門蘭協巴(藏文:བླ་མ་སྨོན་ལམ་ཞབས་པ་)和藏(藏文:གཙང་)中等化身喇嘛南杰(藏文:རྣམ་རྒྱལ་)前來為他披上哈達。 早上,他如實地告訴了周圍的人,說:『昨晚的夢中,似乎有人要給我披哈達,但那哈達似乎有一種會讓我倒向對方的力量。』後來,當他去藏地擔任活佛代理時,家裡果然發生了類似的不幸,正如夢中所預示的那樣。幾天後,從瞻塘傳來訊息,說要按照慣例尋找藏地的活佛代理,於是他不得不前往果洛阿瓊(藏文:མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་)上部的地區擔任藏地的活佛代理。 在四十六歲水猴年和四十七歲水雞年初之間,他在那裡主要從事引導亡靈的利益眾生之事,並且還具有了解隱秘之事的預知能力,所以經常講述亡靈的去向以及對生者產生的影響。有一天,當他去往尸陀林(藏文:ཤི་སྔས་)時,僧人們先走了,而他自己...
【English Translation】 The Third Occasion: With a vast Dharma mind, he excels in accumulating wisdom. As mentioned above, when the Vajra Master of the monastery was bestowing empowerments and other teachings, the Master saw in his vision a majestic black man accompanying him. When he reported this to the Master, the Master said, 'That is the great Black Protector (Mahākāla), the chief Dharma protector who safeguards the teachings of a thousand Buddhas. He never separates from me, and accompanies me like a body and its shadow through vows. In the future, he will naturally belong to you.' Through these words, this holy being clearly prophesied that he would benefit the Dharma and sentient beings, and the previous supreme Vajradhara also repeatedly and clearly prophesied that this holy being would surely accomplish the great cause of benefiting the Dharma and sentient beings. As mentioned earlier, due to the approaching time for taming beings, starting from his forty-fifth year, the Iron Sheep year, he gradually began the work of benefiting the Dharma and sentient beings, initiating the beginning of auspicious connections. At one point, when this holy being was reciting scriptures at the house of the enemy deity (Dralha) Tsephel in the village of Zer in the Ya'go area, on the night of the fifteenth day of the Saga Dawa month, he dreamed that the pure Vajra Master Lama Monlam Zhabpa of Dzamtang and the middle incarnation Lama Namgyal of Tsang came to offer him a Khata. In the morning, he truthfully told those around him, saying, 'In last night's dream, it seemed that someone was going to offer me a Khata, but that Khata seemed to have a force that would make me fall to the other side.' Later, when he went to Tsang to serve as the regent of the Living Buddha, a similar misfortune occurred at home, just as the dream had foretold. A few days later, news came from Dzamtang that they were looking for a regent for the Living Buddha of Tsang according to custom, so he had to go to the upper region of Golok Achung to serve as the regent of the Living Buddha of Tsang. Between his forty-sixth year, the Water Monkey year, and the beginning of his forty-seventh year, the Water Bird year, he mainly engaged in benefiting beings by guiding the deceased, and he also possessed the clairvoyance to understand hidden matters, so he often spoke about the destination of the deceased's consciousness and the effects on the living. One day, when he went to the charnel ground, the monks went ahead, while he himself...
ད་གཅིག་པུར་ཤུལ་དུ་བྱོན་པའི་ དུས་ན་འབྲོག་པའི་ཁྱི་རྒོད་པོ་མང་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ནས་སླེབས་ཏེ་ངར་སྐད་ཀྱི་ཟུག་སྒྲ་ དྲག་པོ་འབྱིན་སྐབས། ཉིད་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ནས། ཁྱོད་ཅག་མ་འོངས་ཤིག་ཅེས་ གསུངས་མ་ཐག་ཁྱི་རྣམས་རེངས་ཤིང་ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་སྐད་དོ། །འདི་དག་གི་ སྐབས་སུ་ཤུལ་གྱི་རང་ཁྱིམ་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕ་སོགས་ཤི་ཆད་འགའ་རེ་འོང་ལ་གནས་ཚུལ་དེ་ ཀུན་ཉིད་ནས་མངོན་གསུམ་བཞིན་མགོ་ལོག་ནས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་སྔར་གསུངས་པའི་ དར་གྱི་དྲུད་ཡོད་ཅེས་པའང་འདིར་དུས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། ཁོང་གིས་རྗེས་སོར་ཡང་སྔར་གྱི་ གཤིན་པོ་གང་དག་ལ་ཕན་མ་ཐོགས་བསམ་པ་མེད་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཟུར་ཡང་ཡང་བྱུང་ གིན་འདུག་པ་ལྟར་གྱི་འགྲོ་བ་གདུལ་ཞིང་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། དེ་ནས་མར་རང་ཡུལ་དུ་ ཕེབས་ནས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འཚོགས་ཆེན་གྱིས་འཛམ་ཐང་གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་དུས་ 6-432 འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་ཞག་གི་ཆོ་ག་སྔར་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་གཤིན་པོ་གང་དག་གི་ གནས་འདྲེན་དུ་ལེགས་བསྔོ་རྒྱ་ཆེ་བས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞིང་ཁྱད་ པར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྲུན་པར་མཛད། སྤྱིར་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ དྲུང་ན་ཡོད་དུས་ནས་ཀྱང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བར་ གྲགས་ཤིང་། རྗེས་ནས་ཀྱང་ས་ཐག་རིང་བ་ནས་འོང་བའི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོང་གིན་ ཡོད་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁྱེན་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཐག་རིང་གི་སྒྲ་སྐད་མཁྱེན་པའི་ རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྙོན་མེད་དུ་མངའ་བ་ཉེ་འཁོར་གྱི་སློབ་བུ་དག་གིས་མྱོང་བས་གྲུབ་ པའང་མང་། དེ་ནས་སྔར་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་གང་གི་ གཟིགས་སྣང་དུ་ས་དམར་དགོན་པ་སྔར་བཞེངས་སྐབས་འདུ་ཁང་རྒྱ་རའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ མཚན་སེར་པོ་འཁོར་བཞིན་ཡོད་པར་གཟིགས་པའི་ས་དེར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་དང་དམ་པ་ འདི་གཉིས་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་རྗེས་ནས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། ཡང་ངང་བ་བླ་མ་བཞིན་བཟང་ཟེར་བ་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ གང་གི་མཐོང་སྣང་དུའང་། བླ་མ་སྙན་གྲགས་སྐུ་འདའ་ཁར་ཁོང་གི་ཁང་སྟེང་དུ་གདུགས་ སེར་པོ་འཁོར་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་ཐོག་ཏུ་འཁོར་བཞིན་ཡོད་ པར་གཟིགས་པའི་ལེགས་མཚན་དང་། སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་གིས་བཀའ་ ལུང་གསལ་བོ་གོང་སྨོས་བཞིན་དང་། བླ་མ་སྙན་གྲགས་ནས་ཀྱང་དབང་གསུངས་སྐབས་ དམ་པ་འདི་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཡེལ་མེད་ཀྱི་ནམ་ཞིག་དོན་ཡོད་ཚུལ་གསུང་ཟུར་བྱུང་བ་ སོགས་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་དུས་སུ་ལེགས་པར་བབ་སྟེ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་
【現代漢語翻譯】 當他獨自一人留下時,許多兇猛的牧羊犬從四面八方趕來,發出可怕的咆哮聲。他指著它們,說道:『你們不要過來!』話音剛落,所有的狗都僵住了,什麼也做不了。據說,那時,他家鄉的房子里發生了一些他父親去世之類的事情,他完全清楚地知道所有這些情況,就像親眼所見一樣。他之前說過的『有絲綢的痕跡』這句話也應驗了。後來,他多次提到他認為自己沒有幫助到以前去世的人,因此,他極大地幫助了需要被馴服的眾生。之後,他回到家鄉,在藏哇寺的集會上,在瞻塘的大經堂里,按照舊的傳統,爲了超度亡靈,進行了時輪金剛灌頂和壇城彩沙的儀式,以廣大的善行創造了一個特殊的清凈佛土。 總的來說,據說這位聖者早在སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabje Dorjechang,持金剛上師)尊者身邊時,就具有了能夠看到隱秘事物的神通。後來,他還多次通過聲音來判斷遠道而來的客人是如何到來的,等等,這表明他確實具有聽到遠處聲音的耳識神通,這已被他周圍的許多弟子親身體驗所證實。此外,當སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་(Kyabje Dorjechang Kunga Lungtok,持金剛上師貢嘎隆多)尊者在建造薩瑪寺時,看到經堂的屋頂上有一個黃色的旗幟在旋轉。後來,བླ་མ་སྙན་གྲགས་(Lama Nyendrak,喇嘛念扎)和這位聖者在那裡建造了僧舍,這是一個吉祥的緣起。此外,像ངང་བ་བླ་མ་བཞིན་བཟང་(Ngangwa Lama Shinza,鵝喇嘛賢桑)一樣,一位具有清晰證悟體驗的人也看到,在喇嘛念扎去世前,他的房子上空有一個黃色的傘在旋轉,後來這個傘也出現在這位聖者的住所上方,這是一個吉祥的徵兆。正如之前持金剛尊者親口所說的那樣,喇嘛念紮在給予灌頂時也暗示說,這位聖者將來會實現महाकाल(梵文:Mahākāla,माहाकाल,mahākala,大黑天)的旨意。所有這些情況都恰如其分地應驗了,在第十六繞迥年間。
【English Translation】 When he was left alone, many fierce shepherd dogs came from all directions, making terrible roaring noises. He pointed his finger at them and said, 'You must not come!' As soon as he said that, all the dogs froze and could not do anything. It is said that at that time, something like the death of his father occurred in his home village, and he knew all these circumstances as clearly as if he had seen them with his own eyes. The saying he had said before, 'There is a trace of silk,' also came true here. Later, he repeatedly mentioned that he felt he had not helped the deceased, and thus, he greatly helped the beings who needed to be tamed. After that, he returned to his homeland and, at the gathering of Tsang Monastery, in the great assembly hall of Dzamtang, he performed the Kalachakra initiation and the mandala sand ritual in the old tradition to transfer the consciousness of the deceased, creating a particularly pure Buddha-field with vast merit. In general, it is said that this holy being had the clairvoyance to see hidden things even when he was with Kyabje Dorjechang (Vajradhara Master). Later, he also often spoke about how he knew how guests coming from afar were arriving based on the sound, etc., which shows that he undoubtedly had the ear-consciousness to hear distant sounds, which has been confirmed by the experience of many of his close disciples. In addition, when Kyabje Dorjechang Kunga Lungtok (Vajradhara Master Kunga Lungtok) saw a yellow banner spinning on top of the assembly hall when the Samara Monastery was being built, Lama Nyendrak (Lama Nyendrak) and this holy being later built monastic houses there, which was an auspicious connection. Furthermore, like Ngangwa Lama Shinza (Swan Lama Shinza), someone with clear realization also saw a yellow umbrella spinning above Lama Nyendrak's house before his death, and later this umbrella also appeared above this holy being's residence, which was an auspicious sign. As Dorjechang himself had clearly stated before, Lama Nyendrak also hinted when giving empowerments that this holy being would fulfill the meaning of महाकाल (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天) someday. All these circumstances came to pass appropriately in the sixteenth Rabjung.
དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་ས་དམར་དཔལ་ རྩེ་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་ཞབས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ 6-433 སྐུ་ལེགས་བསྡུའི་ཚུལ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་ གསུང་གནང་བ། སྔ་སོར་ང་རང་གིས་དབང་རེ་འདོན་སྐབས་བྱ་བ་གང་དགོས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ བསྒྲུབས་ཐད་ནས་རང་ཅག་ཕ་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདིར་རང་གི་རྗེས་ནས་ཐུན་པ་ཆོས་ཚན་པ་ འདི་རྣམས་ལ་ཁྲིད་མཇུག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་ཕུད་མཛད་དགོས་ཚུལ་དང་བཅས་ཁྲིད་ཡིག་ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་བཟང་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་དགྱེས་པས་ལེགས་ གནང་གིས་གཏད་པ་ན་དེ་ལ་མི་ནུས་ཚུལ་མ་ཞུས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་གྱི་དགྱེས་ཚོར་ཆེ་ རབ་དཔེ་མེད་མཛད་ཅིང་། ཡང་འདི་སྐོར་རྗེས་ཞིག་ན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་དམ་པ་འདི་ལ་ ཁྱོད་ཀྱང་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ད་ལན་དབང་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ ཌ་དྲིལ། པཎ་ཞྭ། ཡིག་མཛོད་ལྡེ་མིག་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་ཡག་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་པར་གཏད་པ་ན། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་འོ་ལེགས་སོ་སྔར་སྐྱབས་ མགོན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་སྐུ་འདའ་ཁར་རང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་མ་འོངས་པ་ན་བླ་ མ་སྙན་གྲགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་གང་བུད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ དགོས་དང་དེ་ལུགས་ལྟར་རང་ནས་ཀྱང་འོང་བར་གསུངས་ཡོད་ཅེས་གསུང་བཀའ་དང་དུ་ བླངས་བཞིན་དུ་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པར་བླ་མ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀའ་དབང་ ལེགས་བསྐུར་མཛད་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་གསོལ་ བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ཉེ་བར་ཚང་བའི་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་རང་དོན་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཉེ་ བར་ཚུགས་ནས་གཞན་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་ 6-434 ངོས་ནས་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དུས་སུ་ཡོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མའི་འཇུག་པ་ཉེ་ བར་ལྷུར་ལེན་པ་ཡང་། ཞི་བ་ལྷས། ཕན་བཏགས་ལན་ལྡོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་བ་གདུལ་ཞིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ ཆེན་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ལ་མཛད་པ་དུས་ལས་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི་རྒྱལ་ སྲས་བྱང་སེམས་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 當尊貴的གདོང་(Gdong,人名)在水牛年四十七歲時,薩瑪巴扎寺(ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན)的金剛持大師貢噶年扎(ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་)即將圓寂之際,他以遺囑的形式說道:『以前我舉行灌頂時,所有需要做的事情你都做了,我們父子情同手足。我圓寂后,這些法類的傳承和最後的指導,你都要好好地完成。』 並將指導書《見即有義》(མཐོང་བ་དོན་ལྡན)和上好的哈達等供品一併贈予,非常高興地交給了他。尊貴的གདོང་(Gdong)沒有推辭,非常感謝他的恩情,感到無比的高興。後來,大師又說:『你也在我的心中佔據著非常重要的位置,現在我把大法王的信件、班智達的帽子和鑰匙都交給你,你要好好保管。』 並將所有這些都交給了他。尊貴的གདོང་(Gdong)也答應說:『好的,以前སྐྱབས་མགོན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་(Kyabgon Lungtog Gyatso,人名)仁波切圓寂時曾對我說,將來喇嘛年扎(སྙན་གྲགས་)的所有教言你都要好好地完成,我也會照此去做。』 他愉快地接受了這些教言,並在薩瑪巴扎寺(ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན)擔任上師的代表,接受了灌頂,成爲了偉大的密宗金剛上師。正如所說:『穩重調柔具智慧,忍辱正直無諂誑,通曉密咒及續部,慈悲善良精通論。』 與當今時代相比,他幾乎具備了密宗上師的所有品質,安住在偉大的地位上,自身修持顯密道次第的基礎已經奠定,爲了利益其他眾生和佛教,他發起了更加廣大的菩提心, 從不耽誤地開始了偉大的事業。正如寂天菩薩所說:『受恩不忘報,尚且應讚歎,何況未請託,亦樂於成辦,菩薩行利樂,更何須贅言。』 他對所有需要調伏的眾生,特別是那些有資格成為偉大的密宗法器的人,給予了巨大的利益,從不耽誤時機,是一位真正的菩薩。
【English Translation】 When the esteemed Gdong, born in the year of the Water Bird and forty-seven years of age, was near the time when the great Vajra Holder of Samarpaltse Monastery, Kunga Nyandra, was about to pass away, he gave these final words as a testament: 'Previously, when I was bestowing empowerments, you accomplished whatever was needed. We are like father and son. After I am gone, you must excellently complete the transmission and final instructions of these Dharma teachings.' He then joyfully bestowed upon him the instruction manual 'Seeing is Meaningful' along with excellent silk scarves and other offerings. Gdong did not refuse, expressing great joy and gratitude for his kindness. Later, he said, 'You are also very important in my heart, so now I entrust to you the letters of the Great Empowerment, the Pandit's hat, and the keys to the treasury. Please keep them well.' He then gave all of these to him. Gdong replied, 'Yes, very well. Previously, Kyabgon Lungtog Gyatso Rinpoche, before passing away, told me that in the future, you must excellently accomplish all the teachings of Lama Nyandra, and I will do as he said.' Accepting these instructions with joy, he was appointed as the representative of the Lama at Samarpaltse Monastery, received the empowerment, and was enthroned as a great Tantric Vajra Master. As it is said: 'Steadfast, gentle, and wise, patient, upright, and without deceit, knowing the practices of mantra and tantra, compassionate, and skilled in scriptures.' Compared to the present time, he possessed nearly all the qualities of a Tantric master, and resided in the position of a great being. Having established the foundation of the path of Sutra and Tantra for his own benefit, he initiated the great gate of Bodhicitta for the benefit of other beings and the teachings, without ever delaying the commencement of his great activities. As Shantideva said: 'Even repaying a favor is worthy of praise, what need is there to mention a Bodhisattva who willingly accomplishes what has not been requested?' He bestowed great benefit upon all beings who needed to be tamed, especially those who were qualified to be vessels of the Great Secret Vehicle, never deviating from the proper time, and was a supreme Bodhisattva.
གི་ཚུལ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ལ་མ་བཅོལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་སྒྲུབ་ མཛད་པའི་ཚུལ་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་བཞིན་རིམ་གྱིས་འཆད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དཔལ་ལྡན་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལེགས་བཞེངས་མཛད་དེ་ གསང་ཆེན་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་མཛོད་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་ཤུགས་ རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཡལ་མ་མྱོང་བའི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ ལྟར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པར་ ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་རིམ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཔལ་ བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་ གསོལ་ཟིན་པ་ན་འཛི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དག་གིས་ཞལ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་འོས་ཚུལ་ གྱི་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་བྱུང་ཚུལ་ཡང་། འཛམ་ཐང་གཙང་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་དུའང་བཞུགས་ཞིང་གསང་སྔགས་ཉམས་བཟང་གི་ཀློང་ཆེན་འཕྲལ་དུ་རྡོལ་དེ་ ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཉག་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་མཆོག་གིས་དུས་འདའ་ བའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁྱེན་སྤྱན་ཐོགས་མེད་ མངའ་བ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། དམ་པ་དེ་ཉིད་སློབ་ 6-435 དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་དེ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ནོར་འཁྲུལ་མ་སོང་བར་འདུག་སྟེ་འདི་ ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་སྔོན་ནས་བདག་གིས་ཤེས་པས་ད་ལན་འདིའི་རིང་ ལ་ས་དམར་དགོན་ལྷ་སྡེ་བཅས་ཡར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་ངེས་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་ཁོང་རང་གི་ རླུང་རྟ་མཚན་སྙན་དགུང་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ལེགས་པར་འོང་ངོ་། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་མཁྱེན་ བསླུ་མེད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ལྟར་ཡིན་ལུགས་གསལ་པར་བཀའ་གསུང་གིས་འགྱུར་ བ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པས་གཟེངས་བསྟོད་གནང་། ཡང་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་ས་བཟུང་བ་ཉམས་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ངག་དབང་སྨོན་ ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་ཚུལ་ ཡང་ཡང་གསུངས་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཆེ་བསྔགས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུའང་གྱུར་ལ། ཚུལ་ དེ་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་འདི་ལོ་ནས་བཟུང་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་དགོན་པའི་སྦྱོར་ དྲུག་ལོ་གསུམ་མ་དང་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གཅིག་མ་དང་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་ པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གྲྭ་དགོན་གཞིའི་འདུས་སྡེ་ལ་དེ་ཕན་དབང་ལུང་མན་ངག་གིས་སྐུ་ཚེ་ གང་བ
【現代漢語翻譯】 那麼,以何種方式不依賴眾生,廣泛而圓滿地利益他們呢? 就像這樣逐步闡述,也就是甚深道金剛瑜伽六支結合的加持傳承次第,由吉祥的第一佛(持金剛,Vajradhara)將法身(梵文:Dharmakaya)完美地建立為大持金剛之身,開啟了秘密大續部的意藏,從那時起,偉大加持的能量從未消失,如同用珍珠串起來的傳承上師們依次出現,其中,在秘密大成就傳承的寺院,薩瑪帕澤寺(Sa-mar Dpal-rtse Monastery),此教法的傳承次第中,第四十四位持金剛阿旺華桑波(Ngag-dbang-dpal-bzang-po)就是這位。 這樣,當他被尊為秘密大乘的金剛阿阇黎(Vajra Master)之後,孜域('Dzi-yul)的偉大聖者們一致贊同,認為他完全勝任。 嘉塘藏巴('Dzam-thang Gtsang-pa)的成就傳承金剛阿阇黎,秘密真言修持精進的大成就者,立即證悟廣大空性,在法界虛空的瑜伽中達到唯一平等,度過時光,安住于成就自在的果位,擁有無礙金剛智眼的袞噶阿旺(Kun-dga' Ngag-gi-dbang-po)也曾說過:『尊者被尊為大阿阇黎,在任何方面都沒有錯誤,因為我早就知道他具備阿阇黎的品質,所以這次他一定會讓薩瑪寺(Sa-mar Monastery)的僧眾和施主們都得到發展,特別是上師他自己的運勢和名聲會像天空一樣美好。』 就像他以無欺的金剛神通所見一樣,以明確的語言和不變的預言給予了讚揚。 此外,擔任嘉塘藏巴('Dzam-thang Gtsang-pa)大阿阇黎之位的,證悟如海的自在者阿旺門蘭桑波(Ngag-dbang Smon-lam-bzang-po)也多次說過,這位尊者完全具備阿阇黎的品質,等等,許多聖者都讚美他。 以這種方式,從四十七歲開始,每年都為寺院的三年六支瑜伽和閉關房的一年六支瑜伽,以及其他各種生起次第的法會和寺院僧團,不斷地給予灌頂、傳承和口訣。
【English Translation】 So, in what way does he extensively and perfectly benefit sentient beings without relying on them? It is to be explained gradually like this, that is, the blessing lineage sequence of the profound path of Vajra Yoga, the sixfold union, was perfectly established by the glorious First Buddha (Vajradhara) into the form of the great Vajradhara of the Dharmakaya, opening the treasure of the secret great tantras. From then on, the power of the great blessing has never faded, and the assembly of lineage lamas, like pearls strung on a thread, have appeared in succession. Among them, in the monastery of the secret great accomplishment lineage, Sa-mar Dpal-rtse Monastery, the forty-fourth Vajradhara Ngag-dbang-dpal-bzang-po is the one in this lineage sequence of teachings. Thus, after he was enthroned as the great Vajra Master of the secret great vehicle, the great holy beings of 'Dzi-yul unanimously praised him, saying that he was fully qualified. The Vajra Master of the accomplishment lineage of 'Dzam-thang Gtsang-pa, the great accomplished one who diligently practiced secret mantras, immediately realized the vast emptiness, attained the sole equality in the yoga of the Dharmadhatu sky, spent his time in the state of accomplishment, and possessed the unobstructed Vajra wisdom eye, Kun-dga' Ngag-gi-dbang-po, also said: 'The fact that the venerable one has been enthroned as the great master is without error in any way, because I have known from the beginning that he possesses the qualities of a master, so this time he will surely bring development to the Sangha and patrons of Sa-mar Monastery, and especially the lama's own fortune and fame will be as good as the sky.' Just as he saw with his infallible Vajra clairvoyance, he praised him with clear words and an unchanging prophecy. Furthermore, Ngag-dbang Smon-lam-bzang-po, the master of the ocean of realization who held the position of the great master of 'Dzam-thang Gtsang-pa, also repeatedly said that this venerable one fully possessed the qualities of a master, and so on, many holy beings praised him. In this way, from the age of forty-seven, each year he continuously gave empowerments, transmissions, and instructions to the monastic community of the monastery for the three-year sixfold yoga and the one-year sixfold yoga of the retreat center, as well as various other generation stage practices.
ོར་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལོ་འདིར་སྦྱོར་དྲུག་མཚམས་གྲྭ་པ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་སྒྲུབ་པོ་དྲུག་དང་། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གསལ། བླ་མ་མཆོག་འཕེལ་སོགས་ཡིན་ལ་དེ་དག་རྗེས་སུ་ལེགས་ བཟུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ཏེ་ཐུན་པ་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་ མཁན་རྣམས་དང་རྟོགས་ལྡན་སྟག་ར་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་ཐོག་མར་མཆོག་གི་དབང་ གོང་མ་བཞིས་བྱིན་རླབས་ཕབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད་སྐབས་སུ། སྟག་ར་བླ་མའི་ཉམས་ སྣང་དུ་བླ་མ་མཆོག་གི་དབང་ཉན་ལ་རྒྱལ་པོ་བེ་དཀར་དང་འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མང་པོ་ འདུས་སྟེ་ཀུན་གྱིས་གུས་འདུད་འབུལ་བ་མཐོང་ནས་བླ་མ་འདིའི་མཛད་ཕྲིན་ལ་གང་ཐད་ 6-436 ནས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཡར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བར་སྟག་ར་བླ་མའི་ཐུགས་ ཉམས་སུ་ཤར་ནས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཉེ་འཁོར་བ་དག་ལ་གསལ་བརྗོད་བྱས་པ་སོགས་ དགེ་མཚན་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱང་ལེགས་པ་བྱུང་། ལོ་འདིར་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་བཀའ་ ལུང་བསྩལ་རིམ། རྟ་མགྲིན། ཇོ་ཕུར། བསྐང་གསོལ། དུས་འཁོར་གསར་རྙིང་། ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་པ། ཆོས་སྤྱོད་ཆ་ཚང་། བླ་མཆོད་ཆ་ལག་གཏོར་ཆོག སྐྱབས་རྗེ་ལུང་ རྟོགས་གསུང་འབུམ། མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་། སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་ བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་ཐར། རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལེགས་པར་ གསུངས། ཟབ་ཁྲིད་ཁོག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་བཅས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བླ་མའི་ མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སློབ་བུ་གང་དག་གི་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་བཤད་ཁྲིད་ ལེགས་འདེབས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལོར་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་བླ་མ་དོན་རྒྱམ་གྱིས་ལྷ་ སར་ཕྱག་འཚལ་བར་ཞུས་པས། ཉིད་ཞལ་ནས། ནང་སྔ་མོར་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་ བྱས་སྐབས་ཉིད་ནས་མདང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་ན་རང་ཡུལ་འདི་ནས་ཕྱག་འཁྱེར་མཁན་གསུམ་ རིམ་པར་འོང་སྣང་ཡང་ད་ལན་ཐོག་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་འཁྱེར་བ་འདི་ཀ་ལེགས་པོ་འོང་ཞིང་ ཚེགས་མེད་དུའང་ཐོན། བར་བ་ཅན་དེ་ཅུང་དཀའ་ངལ་ཆེ་རབ་རེ་འོང་སྲིད། ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རྗེས་སོར་ཕྱག་འཁྱེར་གསུམ་ཡང་བྱུང་ཞིང་བར་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཡིན་པས་ཁོང་ གིས་འདི་ལ་མགྱོགས་པར་མར་འོང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་ནའང་ཕྱིར་འགྱང་གིས་འགོར་ སོང་སྟབས་མ་རྒན་ཤི་བ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་ངལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བས་གསུང་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ ཁེལ། དེ་ལྟར་གྱི་ཆོས་གྲྭ་སྐྱོང་ཚུལ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ ཤིང་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བརྒྱད། སྒྲུབ་ 6-437 གྲྭ་པ་རྟོགས་ལྡན་བ
【現代漢語翻譯】 他妥善地管理著寺院。首先,在這一年,六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག་,含義:結合六種修持方法的瑜伽)的閉關僧人,如喇嘛丹尼雅·帕梅·多杰·曲英(藏文:བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་),以及六位修行者。閉關僧人中有證悟上師洛丹·喇嘛·秋薩(藏文:རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གསལ།),喇嘛·秋佩(藏文:བླ་མ་མཆོག་འཕེལ་)等等。之後,他以善巧的方式開啟了深奧的灌頂、傳承和口訣之門,為修習六支瑜伽的修行者和證悟者達拉·喇嘛·旺秋(藏文:རྟོགས་ལྡན་སྟག་ར་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་)等人,首先通過四種至高無上的灌頂給予加持。在灌頂時,達拉·喇嘛的體驗中,他看到喇嘛·秋吉的灌頂聚集了白嘎爾國王(藏文:རྒྱལ་པོ་བེ་དཀར་)和上下孜的許多神靈,所有人都表達了敬意。他意識到這位喇嘛的事業不會有任何障礙,佛法事業將會蓬勃發展。達拉·喇嘛的心中涌現出這樣的體驗,並向周圍的人清晰地表達了這一點。因此,最初的吉祥緣起也很好。在這一年,他賜予了哪些弟子教法傳承呢?馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།),金剛橛(藏文:ཇོ་ཕུར།),補闕儀軌(藏文:བསྐང་གསོལ།),新舊時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་གསར་རྙིང་།),九尊神(藏文:ལྷ་དགུ།),一切如來(藏文:ཀུན་རིག),不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།),完整的行持儀軌(藏文:ཆོས་སྤྱོད་ཆ་ཚང་།),上師供儀軌的朵瑪儀軌部分(藏文:བླ་མཆོད་ཆ་ལག་གཏོར་ཆོག),嘉杰·隆多(藏文:སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་)的著作集,度母經等三部經(藏文:མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ།),內外介紹(藏文:ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་།),嘉貢·阿旺·桑丹(藏文:སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་)的傳記,以及杰·喇嘛·隆多(藏文:རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་ལུང་རྟོགས་)的傳記。他還以口頭傳承的方式,用上師的口訣和竅訣來裝飾深奧的竅訣,並根據弟子的根器進行講解和指導。這一年,喇嘛·頓堅(藏文:བླ་མ་དོན་རྒྱམ་)去拉薩朝拜,請求見他。他回答說:『明天早點來。』當他這樣做時,他說:『昨晚的夢顯示,將有三個人從我們的家鄉來這裡朝拜,但這次你第一個來朝拜是很好的,而且會毫不費力地完成。中間的那個人可能會遇到一些困難。』正如他所說的那樣,後來確實有三個人來朝拜,中間的那個人是喇嘛·昆嘎(藏文:བླ་མ་ཀུན་དགའ་),他告訴他要儘快來,但他推遲了,導致他的母親去世,遇到了一些困難,正如預言的那樣應驗了。 以這種良好的方式管理寺院,逐漸地,在他四十八歲時,木狗年,八位六支瑜伽的修行者,如喇嘛·耶喜·多杰(藏文:བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ),喇嘛·云丹·嘉措(藏文:བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等。閉關僧人中有證悟者……
【English Translation】 He managed the monastery well. Initially, in this year, six yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་, meaning: yoga combining six practices) retreatants, such as Lama Dennyi Pame Dorje Choying (Tibetan: བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་), and six practitioners. Among the retreatants were realized masters like Lokden Lama Choksal (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གསལ།), Lama Chokpel (Tibetan: བླ་མ་མཆོག་འཕེལ་), and others. Later, he skillfully opened the doors of profound empowerments, transmissions, and oral instructions, bestowing blessings upon practitioners of the six yogas and realized masters like Takra Lama Wangchuk (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་སྟག་ར་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་) and others, initially through the four supreme empowerments. During the empowerment, in Takra Lama's experience, he saw that the empowerment of Lama Chokyi gathered King Bekar (Tibetan: རྒྱལ་པོ་བེ་དཀར་) and many deities from upper and lower Tzi, all expressing reverence. He realized that there would be no obstacles to this Lama's activities, and the Dharma activities would flourish. Such an experience arose in Takra Lama's mind, and he clearly expressed this to those around him. Therefore, the initial auspicious connection was also very good. In this year, what teachings did he bestow upon his disciples? Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།), Vajrakilaya (Tibetan: ཇོ་ཕུར།), the fulfillment ritual (Tibetan: བསྐང་གསོལ།), the new and old Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་གསར་རྙིང་།), the Nine Deities (Tibetan: ལྷ་དགུ།), Sarvavid (Tibetan: ཀུན་རིག), Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།), the complete practice manual (Tibetan: ཆོས་སྤྱོད་ཆ་ཚང་།), the torma ritual section of the Lama Chod ritual (Tibetan: བླ་མཆོད་ཆ་ལག་གཏོར་ཆོག), the collected works of Kyabje Lungtok (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་), the three sutras including the Tara Sutra (Tibetan: མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ།), inner and outer introductions (Tibetan: ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་།), the biography of Kyabgon Ngawang Samten (Tibetan: སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་), and the biography of Je Lama Lungtok (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་ལུང་རྟོགས་). He also adorned the profound key instructions with the oral transmissions and pith instructions of the Guru, and explained and guided them according to the capacity of the disciples. In this year, Lama Donyam (Tibetan: བླ་མ་དོན་རྒྱམ་) went to Lhasa to pay homage and requested to see him. He replied, 'Come early tomorrow.' When he did so, he said, 'Last night's dream showed that three people would come here from our homeland to pay homage, but this time it is good that you are the first to come, and it will be accomplished effortlessly. The one in the middle may encounter some difficulties.' Just as he said, later three people did come to pay homage, and the one in the middle was Lama Kunga (Tibetan: བླ་མ་ཀུན་དགའ་), who was told to come quickly, but he delayed, causing his mother to die and encountering some difficulties, just as the prophecy had foretold. Managing the monastery in this good way, gradually, in his forty-eighth year, the Wood Dog year, eight practitioners of the six yogas, such as Lama Yeshe Dorje (Tibetan: བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ), Lama Yonten Gyatso (Tibetan: བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་), etc. Among the retreatants were realized masters...
ླ་མ་གྲགས་པ་སོགས་དང་། བྱ་བྲལ་བླ་མ་འགྲོ་དོན་དཔལ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ ཆ་ཚང་ཁྲིད། འདི་ལོར་ཉིན་གཅིག་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་ཞིག་ལ་ད་ལན་རང་གི་སྣང་བ་ལ་འགམ་ ཉག་སྟེང་ཚུན་ཆད་ལེགས་པར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་འདུག ཅེས་གསུངས་ལ་སྐབས་འདི་ སྐོར་གཏེར་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དགོན་དུ་ཆགས་ཕེབས་ཏེ་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ལ་ཉིད་ ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པའི་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་དང་ལུང་བསྟན་མཛད། འདིའི་དཔྱིད་དུ་སྤྱིའི་སྲུང་རིམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་གོང་ བཞུགས་མཛད་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་ཆེ་བརྗིད་བསྐྱེད་སྐབས་རྟོགས་ལྡན་ བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་མཐོང་སྣང་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་སྣང་ཞིང་ སྲིད་པའི་ཆེ་དགུ་མཐའ་དག་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ བདག་ཉིད་དུ་གཟིགས་མོར་མཛད་པས་དམ་པ་འདི་གཤེད་དམར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཚུལ་དེ་མཐུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་སོག་པོའི་བླ་མ་ ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་སྔོན་རྗེ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་རྭ་ལོ་ཆེན་དུ་གྱུར་ སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་སྲས་གཤེད་ནག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། སྔ་མ་དག་གི་ནང་ནས་ཁོང་དང་བླ་མ་སྨན་མཆོག་གཉིས་ད་ ལྟ་འདིར་སྐྱེས། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་དེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་སྔོན་གནས་མཁྱེན་ པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ གསུང་དང་མཐུན་པར་སྔོན་རྗེ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་སྐུ་བཞུགས་པའི་དུས་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སྣང་ལེགས་ཞུས་སྐབས་སུའང་གཤེད་དམར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ རང་བྱུང་ལྷུག་པར་ཐུགས་ངོར་ཤར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ལེགས་གནང་མཛད་པ་སོགས་སྐྱེས་ 6-438 ཆེན་དུ་མས་ཞལ་མཐུན་པར་དམ་པ་འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཉིད་དུ་ ཆེ་བསྔགས་ཡང་ཡང་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ཤིང་ཕག་གི་ལོ་འདིར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡ་འགོའི་བླ་མ་འཇིགས་རབ་ སོགས་གསུམ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་སོགས་དང་། འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་ འཕགས་པ་མཆོག་དང་མི་གཉིས་པ་རྗེ་འགྲོ་མགོན་པདྨ་སིདྡྷི་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་མ་ཎིའི་ བསྡུས་དབང་དང་ཚེ་འགུགས་གཡང་འབོད་སོགས་མཛད། འདིའི་དཔྱིད་དུ་སྟག་ར་བླ་མ་སྐུ་ གཤེགས་པའི་དགོངས་ཆོག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་ རྫོགས་རིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཇའ་ཟེར་དུ་མའི་ད
【現代漢語翻譯】 Lama Drakpa and others, as well as Jabral Lama Drodon Pal, received complete instructions on the generation stage. One day this year, he said to a student, 'This time, even Agam Nyak Teng appears clearly and without obscuration in my perception.' Around this time, Terchen Pema Choying Dorje arrived at the monastery and bestowed the Tsedang (long life empowerment) and prophecies of Thangtong Gyalpo's tradition, which originated from his treasure teachings, upon all the monks and lamas. In the spring of this year, he presided over the general protective ritual of the Vajrakilaya (Dorje Jigje) sixty-four offering Torma ritual. During the golden libation, while he was generating magnificence, he perceived that the vision of the accomplished Lama Rinchen Pal, the supreme Lama's form itself, instantaneously transformed into Yamantaka (Shinje Shedmar), with three faces, six arms, vajra wings, and the power to subdue all the great ones of gods, nagas, yakshas, and all that appears and exists. Because he saw this magnificent and unbearable glory, he deeply believed that this holy being was a supreme Yamantaka yogi. In accordance with this, Tulku Drakpa Gyaltsen attained the realization of Vajra Yoga. The Mongolian Lama Tsultrim Zangpo also said, based on his prior knowledge, that when Je Lungtok Zhap was incarnated as Ra Lotsawa, among his heart-sons, there were eight Black Yamari yogis and two Red Yamari yogis. Of the former, he and Lama Menchok were born here now, and one of the latter two was this very holy being. He stated this according to his knowledge of past lives. Furthermore, in accordance with the words of those two, when this holy student offered his excellent insights while Je Lungtok Zhap was still alive, the Red Yamari mandala, the vajra words, arose spontaneously in his mind, and he skillfully performed the practice. Thus, many great beings repeatedly praised this holy being as the supreme deity, the Red Yamari (Shinje Shedmarpo). In this Wood Pig year, at the age of forty-nine, Jigrap and two others, the Six Yogas of Naropa (Jor Drugpa) Lamas of Ya Go, and the retreatant Lama Denyi Pal and others, went to Je Dromgon Pema Siddhi Monastery, who is inseparable from the noble Chenrezig (Jowo Dul Due Bab), and performed the Mani empowerment, life-attracting, and wealth-summoning rituals. In the spring of this year, he went to the passing away ceremony of Takra Lama and completed all the rituals of the practice mandala, experiencing various rainbows of light.
【English Translation】 Lama Drakpa and others, as well as Jabral Lama Drodon Pal, received complete instructions on the generation stage. One day this year, he said to a student, 'This time, even Agam Nyak Teng appears clearly and without obscuration in my perception.' Around this time, Terchen Pema Choying Dorje arrived at the monastery and bestowed the Tsedang (long life empowerment) and prophecies of Thangtong Gyalpo's tradition, which originated from his treasure teachings, upon all the monks and lamas. In the spring of this year, he presided over the general protective ritual of the Vajrakilaya (Dorje Jigje) sixty-four offering Torma ritual. During the golden libation, while he was generating magnificence, he perceived that the vision of the accomplished Lama Rinchen Pal, the supreme Lama's form itself, instantaneously transformed into Yamantaka (Shinje Shedmar), with three faces, six arms, vajra wings, and the power to subdue all the great ones of gods, nagas, yakshas, and all that appears and exists. Because he saw this magnificent and unbearable glory, he deeply believed that this holy being was a supreme Yamantaka yogi. In accordance with this, Tulku Drakpa Gyaltsen attained the realization of Vajra Yoga. The Mongolian Lama Tsultrim Zangpo also said, based on his prior knowledge, that when Je Lungtok Zhap was incarnated as Ra Lotsawa, among his heart-sons, there were eight Black Yamari yogis and two Red Yamari yogis. Of the former, he and Lama Menchok were born here now, and one of the latter two was this very holy being. He stated this according to his knowledge of past lives. Furthermore, in accordance with the words of those two, when this holy student offered his excellent insights while Je Lungtok Zhap was still alive, the Red Yamari mandala, the vajra words, arose spontaneously in his mind, and he skillfully performed the practice. Thus, many great beings repeatedly praised this holy being as the supreme deity, the Red Yamari (Shinje Shedmarpo). In this Wood Pig year, at the age of forty-nine, Jigrap and two others, the Six Yogas of Naropa (Jor Drugpa) Lamas of Ya Go, and the retreatant Lama Denyi Pal and others, went to Je Dromgon Pema Siddhi Monastery, who is inseparable from the noble Chenrezig (Jowo Dul Due Bab), and performed the Mani empowerment, life-attracting, and wealth-summoning rituals. In the spring of this year, he went to the passing away ceremony of Takra Lama and completed all the rituals of the practice mandala, experiencing various rainbows of light.
བུས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་འགོག་པ་ཁོ་ནར་ བྱུང་ཞིང་དེ་སྐོར་ལ་སྲིབ་ལུང་དུ་གཉེར་སྐོར་གྱི་སྤྱི་སྲུང་གི་དབུ་བླར་བྱོན་དགོས་བྱུང་བའི་ནུབ་ མོར་གནས་བདག་ཁྱུང་མགོན་གྱི་སྡོད་གནས་སུ་ཕེབས། ཁང་བཟང་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ཁོང་ དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་ཆུང་ངུར་འདུག་པས་ཁོས་བསང་མཆོད་ བྱས་ན་རང་གིས་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་ངེས་ཀྱི་གཡར་དམ་ཡང་མཛད་འདུག དེ་ལ་བསམ་ནས་ ཁོང་གིས་ད་རེབ་ཀྱི་བསང་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པས་ཁོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བར་ཅུང་ཙམ་ ཕན་པ་བྱུང་ཞིང་གནས་བདག་དེ་ནི་སྤྱིར་དཀར་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ གཟིགས་པ་ལྟར་ཕྱིས་ནང་སྔ་མོར་ཉེ་འཁོར་བ་དག་ལ་ཁོང་གིས་ཇི་བཞིན་གསུངས་ནས་ རྗེས་སོར་ཡུལ་ལྷ་དེའི་བྲིས་ཐང་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་ལེགས་གྲུབ་བྱས་སོ། ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་མེ་བྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བསླབ་གཙང་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་བཞི། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རབ་ལྡན་ཐབས་མཁས་སོགས་སོ། ། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་པ་མེ་གླང་གི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སོགས་ 6-439 གཉིས། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་འཇིགས་རྡོར་རིག་གྲོལ་སོགས་དང་། ལོ་དེར་བླ་མ་དོན་དབང་ལ་ མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་བཏབ། དགུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་རྡོར་བྱོན་ནས་ཚེ་དབང་གསན། དབྱར་ ཐོག་དེར་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་བླ་མ་རང་གསལ་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་སྐབས་སུ་ནང་སྔ་ཞིག་ ལ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མདང་གི་རྨི་ལམ་དུ་རང་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས་གསུངས། འདི་སྐོར་ལས་ཅུང་རྗེས་སུ་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་བན་ ཆུང་ཞིག་གིས། མགོན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་པ་རེད། ཟེར་བ་བྱུང་མ་ཐག་མགོན་པོ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གུར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་འཇིགས་རྔམ་ཆེས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཐོང་སྣང་ དུ་གྱུར་ཚེ་དེའི་གཟི་མ་བཟོད་པ་ན་མདུན་དེར་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་གཟུགས་ བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་མཇལ་སྣང་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་པ་ས་སྟག་གི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་གསུམ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་དང་། འདི་ལོར་བླ་མ་བློ་གསལ་ལ་རྗེ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ གསུང་འབུམ་གྱི་ཁྲིད་ལུང་། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འབྱུང་འདུལ་གྱི་ཁྲིད་རྣམས་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་པ་ས་ཡོས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟོགས་ལྡན། བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་ སོགས་བཞི། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་མཆོག་གསལ། ཡ་འགོའི་དགེ་དབང་སོགས་དང་བླ་མ་གྲགས་ པ་ལ་སྐྱབས་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཁྲི
【現代漢語翻譯】 據說,尊者('Phags pa Spyan ras gzigs,聖觀世音')僅以一面四臂之身的顯現,就阻止了這種庸常景象的顯現。關於此事,在需要前往色隆(Srib lung)擔任莊園總管的夜晚,他去了空貢(Khyung mgon)的住所。在一座漂亮的房子里,他以比丘的形象,過著簡樸的生活。他發誓,如果尊者進行桑(bsang,一種焚香祭祀)供,他一定會提供幫助。考慮到這一點,尊者這次的桑供也佈施給他,稍微幫助了他獲得財富。這位地神總的來說也是一位白方神祇。正如他所見,後來在清晨,他如實地告訴了附近的人們,後來,這位地方神的唐卡(thang ka,卷軸畫)也因此得以圓滿完成。 五十年,火鼠年,與四位瑜伽士('sbyor drug pa)持戒清凈的桑結華(bslab gtsang sangs rgyas dpal)等一同修行。 五十一年,火牛年,與兩位瑜伽士喇嘛西饒炯內('sbyor drug pa bla ma shes rab 'byung gnas)等一同修行。修行者喇嘛吉多仁卓(sgrub grwa pa bla ma 'jigs rdor rig grol)等。同年,喇嘛頓旺(bla ma don dbang)接受了不動佛(mi 'khrugs pa)的教導。冬天,祖古仁多(sprul sku rig rdor)前來接受了長壽灌頂(tshe dbang)。夏天,在達隆(stag lung)閉關中心與喇嘛讓薩(bla ma rang gsal)一同居住時,一天早上,他說:『昨晚我夢見自己將前往佛陀妙音(sangs rgyas rnga sgra)的凈土。』 關於這件事,不久之後,在他的夢境中,一個小僧人說:『您見到了怙主(mgon po)!』話音剛落,就顯現出怙主黑袍金剛(mgon po nag po chen po gur gyi sku)的形象,威嚴而充滿光輝。由於無法忍受那光芒,他看到前面有一個大湖,在湖中以倒影的形式清晰地見到了怙主。 五十二歲,土虎年,與三位瑜伽士仁欽桑波('sbyor drug pa rin chen bzang po)等一同修行。修行者秋英(chos dbyings)等。這一年,喇嘛洛薩(bla ma blo gsal)接受了杰隆多嘉措(rje lung rtogs rgya mtsho)全集的教導。喇嘛耶謝多杰(bla ma ye shes rdo rje)接受了降伏鬼神('byung 'dul)和馬頭明王(rta mgrin)二者的教導。喇嘛德尼華(bla ma de nyid dpal)和云丹嘉措(yon tan rgya mtsho)接受了降伏鬼神的教導。 五十三歲,土兔年,與四位瑜伽士托丹('sbyor drug pa rtogs ldan)、喇嘛頓昆華(bla ma don kun dpal)等一同修行。修行者喇嘛秋薩(bla ma mchog gsal)、亞果的格旺(ya 'go'i dge dbang)等,以及喇嘛扎巴(bla ma grags pa)接受了嘉瓦仁波切(skyabs rje'i)全集的教導。
【English Translation】 It is said that the venerable ('Phags pa Spyan ras gzigs, Holy Avalokiteśvara) prevented the appearance of this ordinary scene with only the manifestation of a single-faced, four-armed form. Regarding this, on the night when he had to go to Srib lung to serve as the estate's general manager, he went to the residence of Khyung mgon. Inside a beautiful house, he was in the form of a bhikshu, living a simple life. He vowed that if the venerable performed a bsang (incense offering), he would definitely provide assistance. Considering this, the venerable also gave this time's bsang offering to him, slightly helping him to gain wealth. This local deity is generally also a white-sided deity. As he saw it, later in the early morning, he told the nearby people truthfully, and later, the thang ka (scroll painting) of this local deity was also completed accordingly. At the age of fifty, in the Fire Mouse year, he practiced with four yogis ('sbyor drug pa) including the one with pure vows, Sangye Pal (bslab gtsang sangs rgyas dpal). At the age of fifty-one, in the Fire Ox year, he practiced with two yogis including Lama Sherab Jungne ('sbyor drug pa bla ma shes rab 'byung gnas). The practitioner Lama Jigdrol Rigdrol (sgrub grwa pa bla ma 'jigs rdor rig grol) and others. In the same year, Lama Donwang (bla ma don dbang) received the teachings of Akshobhya (mi 'khrugs pa). In winter, Tulku Rigdor (sprul sku rig rdor) came and received the Tshewang (long life empowerment). In the summer, while residing at Taklung (stag lung) retreat center with Lama Rangsal (bla ma rang gsal), one morning, he said: 'Last night I dreamed that I would go to the pure land of Buddha Melodious Sound (sangs rgyas rnga sgra).' Regarding this, shortly after, in his dream experience, a young monk said: 'You saw the Protector (mgon po)!' As soon as he said that, the form of the Great Black Cloaked Protector (mgon po nag po chen po gur gyi sku) appeared, majestic and full of splendor. Unable to bear that radiance, he saw a large lake in front of him, and in the lake, he clearly saw the Protector in the form of a reflection. At the age of fifty-two, in the Earth Tiger year, he practiced with three yogis including Rinchen Zangpo ('sbyor drug pa rin chen bzang po). The practitioner Choying (chos dbyings) and others. In this year, Lama Losal (bla ma blo gsal) received the teachings of the complete works of Je Lungtog Gyatso (rje lung rtogs rgya mtsho). Lama Yeshe Dorje (bla ma ye shes rdo rje) received the teachings of Subduing the Spirits ('byung 'dul) and both Hayagriva (rta mgrin). Lama Denyi Pal (bla ma de nyid dpal) and Yonten Gyatso (yon tan rgya mtsho) received the teachings of Subduing the Spirits. At the age of fifty-three, in the Earth Rabbit year, he practiced with four yogis including Togden ('sbyor drug pa rtogs ldan), Lama Donkun Pal (bla ma don kun dpal) and others. The practitioner Lama Chogsal (bla ma mchog gsal), Yago Gewang (ya 'go'i dge dbang) and others, and Lama Dragpa (bla ma grags pa) received the teachings of the complete works of Kyabje (skyabs rje).
ད་ལུང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་ གྱི་ཁྲིད་གནང་། འདི་སྐོར་དུ་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དེར་བར་བར་སེར་ཕྲེང་རོལ་ཆ་སྣ་ ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་པ་དུས་དུས་སུ་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་ཚུལ་ གྱི་གནས་བཤད་མཛད། འདི་ལོར་འཛམ་ཐང་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པ་ཉིད་ ཀྱང་དགོན་འདིར་ཕེབས་ནས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ཞིབ་ཏིག་ཕན་ཚུན་ནས་ 6-440 མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་འདི་ལ་གསོལ་འདེབས་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་མཛད། ལོ་འདི་ལ་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ནཻ་གུ་ བཀའ་ཕྱི་ནང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨེ་བརྩེགས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་། གཅོད་ དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་བཞི་པ་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། དབོན་འཇམ་དབྱངས་བཟང་པོ་སོགས་བདུན། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཡ་འགོའི་བྱ་བྲལ་བླ་མ་མཁྱེན་ རྟོགས། བླ་མ་མཆོག་ལྷ་སོགས་དང་། བླ་མ་རིག་ཀུན་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་མཛད། སྤྱིར་ ལོ་རེ་རེ་བཞིན་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དཀྱུས་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་རིམ་སྨིན་བྱེད་ཆད་མེད་དང་། འདི་ལོར་གཅོད་དབང་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། མི་འཁྲུགས་པ། ཀུན་རིག ལྷ་དགུ་ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ ནང་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་མཛད་ཅིང་། མ་ཡུམ་འདས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྣམ་དཀར་དགེ་ རྩ་ཆེར་བསྐྲུན་ཀྱང་བྱས། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཆོས་དཔལ། རིན་ཆེན་དོན་ འགྲུབ་སོགས་ལྔ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་རིག་རྒྱམ། དོན་ཆོས་སོགས་དང་། འདི་ལོར་འགྲོ་འདུལ་ གྱི་མགོན་གཅིག་དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ཀྱིས་དབུར་བྱས་གྲྭ་ཚང་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་ དཔྱིད་ཁར་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ། ལྷ་དགུའི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར། གཅོད་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གནང་། ཏོས་མནང་བླ་མ་མཆོག་ལྷ་ལ། ཕུར་བའི་ལུས་ དཀྱིལ། བླ་མ་རབ་བཟང་ལ་སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་གསུང་འབུམ་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། ལོ་ འདིར་འཛི་རོང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་དབུ་བླར་ཕེབས་སྐབས་དགེ་ལེགས་ ཀྱི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་འདབ་བརྒྱད་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཁ་བ་དང་གསེར་ཕྱེ་བབས་ཤིང་། མཆོད་ རྟེན་གྱི་ཏོག་ཉི་ཟླ་འཛུགས་ཉིན་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟླུམ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་དང་ཁ་དོག་རྣམ་ 6-441 པ་དྲུག་གི་མདོག་ཚང་བའི་འཇའ་ཟེར་གྱིས་གང་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་ལ་འཇའ་སྣེ་ཟུག་པ་ལ་ སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་དུ་མ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ཆུ་རྟ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡ་འགོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་གསུམ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། བླ་མ་འཇིགས་རྡ
【現代漢語翻譯】 然後,上師賜予吉祥怖畏金剛(藏文:དཔལ་ལ་འཇིགས་བྱེད,含義:吉祥怖畏金剛)的灌頂。關於此,講述了在達隆閉關聖地(藏文:སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད)時常能見到伴隨各種樂器的彩虹光芒等奇妙景象。今年,瞻塘(藏文:འཛམ་ཐང་)第十日,第八世ratna kirti(梵文,含義:寶稱)也來到此地,他們互相之間進行了細緻的修行交流,轉世化身併爲這位聖者獻上了祈禱和長壽儀軌。 今年,他向所有弟子傳授了時輪金剛大灌頂(藏文:དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།),十二續部(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས།),尼古瑪(藏文:ནཻ་གུ་)內外密法,馬頭明王(藏文:རྟ་),金剛手(藏文:ཕྱག་),大鵬金翅鳥(藏文:ཁྱུང་)三尊法,以及斯梅策(藏文:སྨེ་བརྩེགས)的隨許,長壽灌頂(藏文:ཚེ་དབང་),斷法灌頂虛空之門(藏文:གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད)等。 五十四歲時,在鐵龍年,與六加行者喇嘛仁欽策珠(藏文:བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས),以及沃絳揚桑波(藏文:དབོན་འཇམ་དབྱངས་བཟང་པོ)等七人,修行者亞果的瑜伽士喇嘛欽托(藏文:བླ་མ་མཁྱེན་རྟོགས),喇嘛秋拉(藏文:བླ་མ་མཆོག་ལྷ་)等,以及喇嘛日昆(藏文:བླ་མ་རིག་ཀུན)一起,傳授了無謬誤的教導。通常每年都會不間斷地傳授時輪金剛的殊勝灌頂,以及道次第和圓滿次第的成熟引導。今年,還傳授了一百零八斷法灌頂,無謬誤法,昆瑞(藏文:ཀུན་རིག),九本尊(藏文:ལྷ་དགུ)內外介紹等的口傳,併爲已故母親的圓寂,廣行善事。 五十五歲時,在鐵蛇年,與六加行者喇嘛秋培(藏文:བླ་མ་ཆོས་དཔལ),仁欽頓珠(藏文:རིན་ཆེན་དོན་འགྲུབ)等五人,修行者日嘉(藏文:རིག་རྒྱམ),頓秋(藏文:དོན་ཆོས)等一起,今年,以調伏眾生的怙主丹巴喇嘛仁欽達吉(藏文:དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས)為首,為整個寺院僧眾,在春季傳授了時輪金剛大灌頂,九本尊灌頂,怖畏金剛八尸林(藏文:འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར),斷法灌頂等眾多甚深教法。為托芒喇嘛秋拉(藏文:ཏོས་མནང་བླ་མ་མཆོག་ལྷ་)傳授了金剛橛身壇城(藏文:ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ),為喇嘛饒桑(藏文:བླ་མ་རབ་བཟང་)傳授了嘉瑟隆多文集(藏文:སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་གསུང་འབུམ)的教導。當年,在為孜榮大佛塔(藏文:འཛི་རོང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་)開光時,出現了吉祥的徵兆,降下了八瓣蓮花形狀的雪花和金粉。在佛塔頂上安放日月時,天空出現了大小不一的彩虹環,以及六種顏色的彩虹光芒,彩虹的末端指向佛塔等諸多奇妙景象,為眾人所見。 五十六歲時,在水馬年,與六加行者亞果楚臣帕(藏文:ཡ་འགོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་)等三人,修行者喇嘛云丹嘉措(藏文:བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等,以及喇嘛吉達(藏文:བླ་མ་འཇིགས་རྡ)
【English Translation】 Then, the Lama gave the initiation of glorious Vajrabhairava (Tibetan: དཔལ་ལ་འཇིགས་བྱེད, meaning: glorious Vajrabhairava). In this regard, he narrated that in the sacred site of Taklung Retreat (Tibetan: སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད), one could often see the miraculous appearances of rainbow lights accompanied by various musical instruments. This year, the eighth Ratna Kirti (Sanskrit, meaning: Jewel Fame) of Dzamthang (Tibetan: འཛམ་ཐང་) also came to this monastery, and the two of them exchanged detailed practice experiences. The incarnate being also offered prayers and longevity rituals to this holy person. This year, he bestowed upon all the disciples the great Kalachakra initiation (Tibetan: དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།), the twelve tantras (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས།), the inner and outer teachings of Niguma (Tibetan: ནཻ་གུ་), the three deities of Hayagriva (Tibetan: རྟ་), Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་), and Garuda (Tibetan: ཁྱུང་), as well as the subsequent permission of Smebrtsegs (Tibetan: སྨེ་བརྩེགས), the longevity initiation (Tibetan: ཚེ་དབང་), and the Chöd initiation 'Opening the Door of Space' (Tibetan: གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད). At the age of fifty-four, in the Iron Dragon year, with the six yogis Lama Rinchen Tsondu (Tibetan: བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས), and Won Jamyang Sangpo (Tibetan: དབོན་འཇམ་དབྱངས་བཟང་པོ) and others, seven in total, the yogi Lama Khyentok (Tibetan: བླ་མ་མཁྱེན་རྟོགས) of Yago, Lama Choklha (Tibetan: བླ་མ་མཆོག་ལྷ་) and others, and Lama Rigkun (Tibetan: བླ་མ་རིག་ཀུན), he gave unerring teachings. Generally, every year he continuously bestowed the supreme Kalachakra initiation, as well as the maturing guidance of the path and completion stages. This year, he also gave one hundred and eight Chöd initiations, the unerring teachings, Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག), the oral transmissions of the inner and outer introductions of the Nine Deities (Tibetan: ལྷ་དགུ), and greatly created virtuous deeds for the passing away of his late mother. At the age of fifty-five, in the Iron Snake year, with the six yogis Lama Chöpal (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་དཔལ), Rinchen Dondrup (Tibetan: རིན་ཆེན་དོན་འགྲུབ) and others, five in total, the yogi Rigyam (Tibetan: རིག་རྒྱམ), Dönchö (Tibetan: དོན་ཆོས) and others, this year, led by the holy Lama Rinchen Dargye (Tibetan: དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས), the protector of beings, he bestowed upon the entire monastic community the great Kalachakra initiation in the spring, the initiation of the Nine Deities, the eight cemeteries of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར), the Chöd initiation, and many other profound teachings. He gave the Vajrakilaya mandala (Tibetan: ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ) to Tömnang Lama Choklha (Tibetan: ཏོས་མནང་བླ་མ་མཆོག་ལྷ་), and the teachings on the collected works of Kyabje Lungtok (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་གསུང་འབུམ) to Lama Rabsang (Tibetan: བླ་མ་རབ་བཟང་). In this year, when he went to be the chief abbot for the consecration of the great stupa of Zirong (Tibetan: འཛི་རོང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་), auspicious signs appeared, such as snow in the shape of eight-petaled flowers and gold dust falling. On the day the sun and moon were placed on top of the stupa, the sky above was filled with rainbows of various sizes and colors, with all six colors of the rainbow, and the ends of the rainbows pointed towards the stupa, and many other miraculous appearances were seen by everyone. At the age of fifty-six, in the Water Horse year, with the six yogis Yago Tsultrim Pal (Tibetan: ཡ་འགོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་) and others, three in total, the yogi Lama Yönten Gyatso (Tibetan: བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) and others, and Lama Jikda (Tibetan: བླ་མ་འཇིགས་རྡ)
ོར་ལ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་ མགྲིན་གྱི་ཁྲིད་དང་། སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་འབྱུང་འདུལ་སོགས་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་མང་པོའི་ ཁྲིད་གནང་། འདི་ལོར་ཡ་འགོའི་བླ་མ་གྲགས་པས་གཙང་བའི་བདེ་མཆོག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ སྒྲུབ་མཆོད་འཚོགས་པའི་ཁྲི་འཛིན་དུ་འཛམ་ཐང་གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་ཕེབས། དགུང་ལོ་ང་བདུན་པ་ཆུ་ལུག་གི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མཆོད་རྟེན། བླ་མ་བཟང་དགའ། གྲ་ བཙུན་སྟོང་ཉིད་སོགས་བདུན། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་སོགས་དང་འདི་ལོར་སློབ་ བུ་དག་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་གི་དབང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨེ་བརྩེགས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་། གཅོད་དབང་སོགས་དང་། རྗེ་ལུང་རྟོགས་ གསུང་འབུམ་ཁྲིད་ལུང་རྣམས་གནང་ཞིང་། འདི་དུས་སུ་སློབ་བུ་འགའ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ མཚན་མ་མཉམ་སྣང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བརྩེ་བས་གཟིགས་བཞིན་བཞུགས་པ་སྐུ་ མདོག་དཀར་འོད་འབར་བ་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བ་སློབ་བུ་རང་ ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྤྱིར་ནའང་བླ་མ་མཆོག་གིས་དབང་གསུང་ སྐབས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་བླ་མ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བའང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། ལོ་ འདིར་ཤི་མདའི་ལྷ་མཆོག་ལ། གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོ། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། དཔག་ མེད། འཇམ་དབྱངས་ལ། རྟ་མགྲིན། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་ལ་འབྱུང་འདུལ་ རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་མཛད། འདིའི་དགུན་གྲུབ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བྱོན་ནས་ 6-442 ཚེ་དབང་ཚེ་འགུགས་གསན། བླ་མ་མཆོག་གང་ཉིད་སྔར་སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ དྲུང་ན་བཞུགས་དུས་ཉིན་གཅིག་རྨི་ལམ་བརྟག་ཏུ་བཅུག་པས་ཕྲེང་བ་ལྗང་གུ་རྙེད་པར་རྨིས་ པ་སྐྱབས་རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་རྟགས་ རེད་ཅེས་གསུངས་ནས་སྒྲོལ་མའི་ལས་ཚོགས་ལེགས་གནང་མཛད་ལྟར་ཁོང་ལ་རྗེས་སོར་ སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། ། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་བཟང་ སོགས་གསུམ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རབ་བཟང་སྟན་རྒྱམ་སོགས་དང་། ལོ་འདིའི་དཔྱིད་དུ་ ཨ་སྐྱེས་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་སོགས་འདུ་ཚོགས་མང་པོ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ གསུངས། དཔྱིད་དེ་ཀར་སློབ་བུ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ འཇའ་བཞི་ཟུག་པའི་བུམ་པ་ནས་འཇའ་ཟེར་དར་ལམ་ལྟ་བུ་བླ་མ་གང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ ཟུག་སྟེ་འཇའ་ལམ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་གདན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་པར་ སྣང་བ་བྱུང་བ་ཁོང་ལ་ཞུས་པས་སྔ་ལྟས་ཞིག་རེད་
【現代漢語翻譯】 他給予了息災法,馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)的引導,以及如來勝(藏文:སངས་རྒྱས་དཔལ་)的息災法等許多其他生起次第的引導。今年,亞果的喇嘛扎巴(藏文:གྲགས་པ་)在江塘的大經堂舉行了衛藏地區(藏文:གཙང་བའི་)勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་)壇城的修供法會,他作為法會的主持者前去參加。 五十七歲時,在水羊年,與六合巴寶塔(藏文:སྦྱོར་དྲུག་པ་མཆོད་རྟེན།),喇嘛桑噶(藏文:བླ་མ་བཟང་དགའ།),僧人通涅(藏文:གྲ་བཙུན་སྟོང་ཉིད་)等七人,以及閉關者喇嘛頓昆巴(藏文:སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་)等人一起,今年向弟子們傳授了時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་)大灌頂,破除金剛(藏文:རྣམ་འཇོམས་)黑忿怒尊(藏文:ཁྲོ་ནག་)的灌頂,馬頭明王(藏文:རྟ་),手印(藏文:ཕྱག་),瓊鳥(藏文:ཁྱུང་)三尊,以及重樓(藏文:སྨེ་བརྩེགས་)的隨許,長壽灌頂(藏文:ཚེ་དབང་),施身法灌頂(藏文:གཅོད་དབང་)等,並給予了宗喀巴大師(藏文:རྗེ་)隆多(藏文:ལུང་རྟོགས་)文集(藏文:གསུང་འབུམ་)的講解和傳承。此時,一些弟子在共同的顯現中,得到了加持的徵兆,在空性的中央,上師以裸體的形象,雙手結禪定印,雙腿跏趺坐,慈愛地注視著他們,身體發出白色的光芒,從中散發出無數種顏色的光點,融入到弟子們自身,從而加持了他們的相續。一般來說,上師在給予灌頂和開示時,一些弟子也會看到上師以空性的形象顯現。今年,他對息滅金剛(藏文:ཤི་མདའི་ལྷ་མཆོག་ལ།),施身法的要點精髓(藏文:གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོ།),不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་དང་།),無量光佛(藏文:དཔག་མེད།),文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས་ལ།),馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།),仁欽尊珠(藏文:རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་)等進行了息災法的引導。 今年冬天,大成就者化身仁增嘉色多杰(藏文:གྲུབ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་)前來接受了長壽灌頂和勾召壽命的法門。上師本人過去在嘉杰隆多嘉措(藏文:སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་)尊前時,有一天請他解夢,夢見找到了一串綠色的念珠,嘉杰尊者說:『這是至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་)慈悲眷顧你的徵兆』,併爲他做了度母的事業法,據說後來他也親眼見到了度母。 五十八歲時,在木猴年,與六合巴喇嘛云丹嘉措(藏文:སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་),卓桑(藏文:འགྲོ་བཟང་)等三人,以及閉關者喇嘛饒桑丹堅(藏文:སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རབ་བཟང་སྟན་རྒྱམ་)等人一起。今年春天,為阿杰的侄子洛哲多杰(藏文:ཨ་སྐྱེས་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་)等眾多僧眾傳授了十二續部的灌頂。春天的時候,一位弟子在禪定中看到一座佛塔(藏文:མཆོད་རྟེན་)的四個方向都出現了四道彩虹,從寶瓶中射出的彩虹光芒像綢緞一樣,射向上師的西方,然後空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་)們從彩虹之路迎請上師前來,他向上師講述了這個景象,上師說這是一個預兆。
【English Translation】 He gave instructions on pacification practices, the guidance of Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་), and the pacification practices of Buddha Shri (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ་), among many other generation stage instructions. This year, Lama Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ་) from Ya'go presided over the mandala offering of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) in Tsang (Tibetan: གཙང་བའི་) at the great assembly hall of Dzamthang. At the age of fifty-seven, in the Water Sheep year, together with the Six Yogas Pagoda (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་མཆོད་རྟེན།), Lama Sangye (Tibetan: བླ་མ་བཟང་དགའ།), monk Tongnyi (Tibetan: གྲ་བཙུན་སྟོང་ཉིད་), and others, as well as retreatant Lama Donyon Pal (Tibetan: སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་), he bestowed the great Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་) empowerment, the empowerment of Vajravidāraṇa (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་) Black Wrathful One (Tibetan: ཁྲོ་ནག་), Hayagriva (Tibetan: རྟ་), Vajra (Tibetan: ཕྱག་), Garuda (Tibetan: ཁྱུང་) three deities, and Smebrtsegs, as well as life empowerment (Tibetan: ཚེ་དབང་), Chöd empowerment (Tibetan: གཅོད་དབང་), and gave the explanation and transmission of Je Lungtok's (Tibetan: རྗེ་ལུང་རྟོགས་) collected works (Tibetan: གསུང་འབུམ་). At this time, some disciples received signs of blessing in their shared perception, in the center of emptiness, the Lama's naked form, with hands in meditative equipoise and legs in vajra posture, gazing with love, his body emitting white light, from which countless diverse bindus radiated, dissolving into the disciples themselves, thus blessing their minds. In general, when the Lama gave empowerments and teachings, some disciples saw the Lama in a form of emptiness. This year, he gave instructions on pacification practices for Shidai Lhamo (Tibetan: ཤི་མདའི་ལྷ་མཆོག་ལ།), the essential points of Chöd (Tibetan: གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོ།), Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་དང་།), Amitabha (Tibetan: དཔག་མེད།), Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ལ།), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།), and Rinchen Tsondu (Tibetan: རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་). This winter, the great accomplished being Tulku Rigzin Jalu Dorje (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་) came and received the life empowerment and life-summoning practices. When the Lama himself was previously in the presence of Kyabje Lungtok Gyatso (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་), one day he asked him to interpret a dream, in which he dreamed of finding a green rosary. Kyabje said, 'This is a sign that Jetsun Drolma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་) is showing you compassion,' and he performed Tara's activities. It is said that later he also had a vision of Tara. At the age of fifty-eight, in the Wood Monkey year, together with the Six Yogas Lama Yonten Gyatso (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་), Drosang (Tibetan: འགྲོ་བཟང་), and others, as well as retreatant Lama Rabsang Tenzin (Tibetan: སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རབ་བཟང་སྟན་རྒྱམ་), and others. This spring, he bestowed the empowerment of the twelve tantras to Akyi's nephew Lodro Dorje (Tibetan: ཨ་སྐྱེས་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་) and many other assemblies. That spring, a disciple had a vision in which four rainbows appeared in the four directions of a stupa (Tibetan: མཆོད་རྟེན་), and rainbow rays like silk banners shot from the vase towards the west of the Lama, and from that rainbow path, the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་) invited the Lama to come. When he told the Lama about this vision, the Lama said it was a sign.
གསུངས་པའི་ཞག་འགའ་ཞིག་སོང་རྗེས་ སུ་འཛི་རོང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ཕྱི་ནང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དུ་ཕེབས་ དགོས་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན་ནང་གི་འོད་དཔག་མེད་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ འདྲ་སྐུ་ལུགས་མ་དག་སྔར་བས་གཟི་མདངས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་གསེར་ཕྱེའི་ཆར་ བསྙོན་མེད་དུ་བབ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་ཆེ་བར་གྲགས་ལ། ལོ་འདིའི་དབྱར་དུ་རྟོགས་པ་ མཆོག་མངའ་བླ་མ་མཆོག་གསལ་གཤེགས་པའི་དགོངས་ཆོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་རིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་སྟོང་གཟུགས་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ པས་དུས་འདའ་བར་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ཤིང་བྱའི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྒྲུབ་གྲྭ་ 6-443 པ་བླ་མ་རིག་ཀུན་སོགས་དང་། འདི་ལོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་གསུངས། མ་ཎི་བླ་མ་པདྨ་ བདེ་ཆེན་བྱོན་ནས་མ་ཎིའི་བསྡུས་དབང་སོགས་གསན། འདི་ལོར་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཁོང་ གིས་ཞལ་གསུང་གནང་བ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་གཞི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉག་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་གཤིན་ཆོག་གི་སྐབས་བེམ་ པོ་མིང་བྱང་ཁྱད་མེད་དུ་གནས་འདྲེན་འཕོ་དམིགས་སོགས་ལ་བཟང་ངན་མེད། རང་སེམས་ གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཤིན་པོ་དེ་སྔར་གསོན་ སྐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ན་ཚའི་གཞི་དེ་ཡང་རང་ལུས་ཀྱི་གོ་སར་འཕོས་པའི་སྣང་བའང་བྱུང་འདུག སྣང་བ་འདི་ཀ་ལ་ཞེན་ཚེ་ད་ཕན་གཤིན་ཆོག་ཀྱང་འདོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ཙམ་དུ་སུན་སྣང་སྐྱེ། ད་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ཉིན་མཚན་ཐུན་ཐུན་བར་ཁྱད་མེད་དུ་འོད་གསལ་ཉག་གཅིག་གི་སྣང་བ་ ལས་མེད། སྔར་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁོང་གི་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ་ཡིན། ཁྱད་ པར་དགོན་འདི་གཉན་ནད་སོགས་ལས་སྲུང་ཆེད་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་འདི་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཡང་ ཡང་གསུངས་མྱོང་ཕྱིར་འདིར་ང་རང་གིས་ཀྱང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡི་དམ་བྱས་ཤིང་བར་བར་རྟ་ཕྱག་ ཁྱུང་གསུམ་གྱི་ཁྲོམ་དབང་རེ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལོར་ཚ་ཁོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་ ཁྲི་བཅུའི་དམག་གི་དུས་ཟིང་བྱུང་སྐབས་རྒྱ་ཁྱུང་ཏ་རོས་ལས་དམག་བསྐུལ་ཏེ་དམག་དཔུང་ ས་དམར་དགོན་དུ་སླེབ་ཚེ་དེའི་ནུབ་མོར་སྐད་ཅིག་ལ་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་ བ་གློ་བུར་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེས་ངར་བ་དང་བཅས་གློག་ཞགས་ གནམ་སའི་བར་སྣང་དུ་འཁྱུག་བཞིན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མེ་ཆར་བཟོད་དཀའ་བ་འཕྲལ་དུ་ ལྷུང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ར་ཧུ་ལའི་འཇིགས་གཟུགས་འོད་སྒོར་བ་མཁའ་ལམ་དུ་ ལྷོག་ལྷོག་རྒྱུག་པ་སོགས་རྟགས་མངོན་མཚན་ཅན་དེ་དུས་སུ་དམག་དཔུང་དག་གིས་མཐོང་ ཐོས་སུ་གྱུར་པས་དཔའ་ཉེ་བར་ཞུམ་སྟ
【現代漢語翻譯】 在講經后的幾天, 他必須前往蘇孜戎大佛塔(Su'dzi Rong Great Stupa)擔任內外竣工典禮的法座主持。 據說,當時佛塔內的無量光佛(Amitabha)和蓮花生大師(Padmasambhava)的泥塑像比以前更加光彩奪目,天空中無可否認地降下了鮮花和金粉,這是一個吉祥的徵兆。同年夏天,當他參加了證悟至高無上的喇嘛秋嘉(Lama Chokgyal)的圓寂儀式時,在整個儀式過程中,他一直沉浸在無量光佛(Amitabha)的無數化身顯現中。 五十九歲,木鳥年,與六合派喇嘛仁欽尊珠(Lama Rinchen Tsondru)、修行者喇嘛仁昆(Lama Rikkun)等人在一起。今年,他傳授了時輪金剛灌頂(Kalachakra)。嘛呢喇嘛白瑪德欽(Mani Lama Padma Dechen)前來接受了嘛呢的簡略灌頂等。 今年,他對一些弟子說:『總的來說,輪迴和涅槃的基礎是光明法性如來藏(Buddha-nature)的唯一形式。現在,在超度亡者的儀式中,無論好壞,都沒有必要區分屍體和名字。通過將自己的心與亡者的意識融為一體的緣起,我甚至感覺到亡者生前的業力和疾病也轉移到了我的身體上。』 『如果執著于這種顯現,即使是超度亡者的儀式也不願意唸誦,只會感到厭煩。現在,我的顯現日夜無別,只有光明的顯現。』以前,至尊多杰羌(Kyabje Dorje Chang)曾說過,他的本尊是度母(Tara)。特別是,爲了保護這座寺廟免受瘟疫等侵害,馬頭明王(Hayagriva)、金剛手(Vajrapani)、大鵬金翅鳥(Garuda)這三者非常重要,所以我也將度母(Tara)作為本尊,並不時地進行馬頭明王(Hayagriva)、金剛手(Vajrapani)、大鵬金翅鳥(Garuda)的會供灌頂。 今年,在茶科(Tsa-kho)地區發生嘉赤布(Gya Khri bChu)的軍隊騷亂時,嘉瓊達熱(Gya Khyung Tare)動員了軍隊,當軍隊抵達薩瑪爾寺(Sa-dmar Monastery)時,當晚,天空中突然聚集了可怕的烏雲,伴隨著震耳欲聾的雷聲,閃電在天地間交織,難以忍受的鐵雹傾瀉而下,護法神遍入者(Khyabjug Rahula)的恐怖形象在天空中呼嘯而過,這些明顯的跡像當時被軍隊親眼目睹和聽到,他們的勇氣大減。
【English Translation】 After a few days of lecturing, he had to go to Su'dzi Rong Great Stupa to preside over the inauguration ceremony of the completed inner and outer sections. It is said that the clay statues of Amitabha and Padmasambhava inside the stupa were more radiant than before, and flowers and gold powder undeniably fell from the sky, which was considered an auspicious sign. In the summer of this year, when he attended the funeral ceremony of the supremely realized Lama Chokgyal, he spent the time immersed in countless manifestations of Amitabha throughout the entire ceremony. At the age of fifty-nine, in the Wood Bird year, he was with the Six Union Lama Rinchen Tsondru, practitioner Lama Rikkun, and others. This year, he taught the Kalachakra empowerment. Mani Lama Padma Dechen came and received the condensed Mani empowerment, etc. This year, he said to some disciples: 'In general, the basis of both samsara and nirvana is the sole form of the clear light Dharmata Tathagatagarbha (Buddha-nature). Now, during the death rituals, there is no good or bad in distinguishing between the corpse and the name. Through the interdependent connection of merging one's own mind with the consciousness of the deceased, I even felt that the karmic diseases of the deceased when they were alive were also transferred to my body.' 'If one clings to this appearance, even the rituals for the deceased become unpleasant to recite, and one only feels annoyed. Now, my appearance, day and night, is only the appearance of clear light. Previously, Kyabje Dorje Chang had said that his Yidam is Tara. In particular, in order to protect this monastery from plagues, etc., Hayagriva, Vajrapani, and Garuda are very important, so I also made Tara my Yidam and occasionally performed the Hayagriva, Vajrapani, and Garuda assembly empowerment.' This year, when the Gya Khri bChu army of the Tsa-kho area caused a disturbance, Gya Khyung Tare mobilized the army, and when the army arrived at Sa-dmar Monastery, that night, terrible dark clouds suddenly gathered in the sky, accompanied by deafening thunder, lightning intertwined between heaven and earth, unbearable iron hailstones fell immediately, and the terrifying image of the Dharma protector Khyabjug Rahula roared through the sky. These obvious signs were witnessed and heard by the army at that time, and their courage was greatly diminished.
ེ་ནངས་པར་ལྷ་ལ་མགོ་གཏུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏ་རོ་ 6-444 དམག་དཔུང་བཅས་ཀྱིས་བརྩི་བཀུར་ལེགས་ཞུ་བྱས་སོ། ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པ་མེ་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡ་འགོའི་གྲྭ་བཙུན་དོན་རྟོགས། རིག་ དགའ་སོགས་ལྔ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་བློ་གསལ། བཟང་དགའ་སོགས་དང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ དཔལ་སོགས་བཞི་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ལ་རྟ་མགྲིན་གཙོ་འདུས། ནཻ་གུ་ རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་མཛད། འདི་སྐོར་ཕུར་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དངོས་ སུ་འབྱོར་ནས་རྙེད་པའི་དགེ་མཚན་ཡོད་ཅིང་། ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱོན་སྐབས་དགུང་ མོ་ཞིག་ཏུ་ཐུགས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པས་ཡུད་ཙམ་བཞུགས་རྗེས་སུ་གསུངས་ལས་སྔར་གྱི་རྒྱ་ འདྲེ་ངན་པ་ཞིག་ད་ལན་འགྲོ་གིན་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལན་ཆགས་སྦྱིན་དགོས་གསུངས་ནས་མྱུར་ སྟབས་སུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱིན་བསྔོ་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་མེ་ཕག་གི་ལོ་འདི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཐེག་མཆོག་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ གྲྭ་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་སོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁྲིད་ བཏབ། འདིའི་དཔྱིད་དུ་གྲྭ་ཚང་གི་སྲུང་རིམ་དུ་འཛམ་ཐང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་ཕེབས། གཙང་ བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ལ་མཆོག་ དབང་གནང་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས། འཇུར་བུའི་བཅིངས་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཀློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཟེར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། འདི་སྐོར་དུ་ཉིན་གཅིག་ལ་ རླུང་འཚུབ་འཁོར་འདུག་སྐབས་སུ་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཅང་རིག་གམ་མི་རིག་ གསུངས། དེ་དག་གིས་རླུང་འཚུབ་ལས་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་། ཞུས་པས་ཁོང་གིས་འདི་ན་ ནོར་ནད་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་གིན་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་འདུག་གོ །ཡང་ཉིན་གཅིག་ཏུ་སློབ་བུ་ཞིག་ལ་ཉིད་ཞལ་ནས་ད་སྐབས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ འདུག་པ་འདྲ་ཡང་དེ་ནི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། 6-445 དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་པ་ས་བྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་མཛད་སོགས་གསུམ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་སོགས་དང་། བླ་མ་འཇིགས་རྡོར་ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་ལ་འཇིགས་མཛད་ འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད་སོགས་གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་མང་པོའི་ཁྲིད་གསུངས། འདི་ལོར་ སློབ་བུ་འགས་ཁོང་ཉིད་ཕ་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་། ལ་ལས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་མཐོང་ཚུལ་ཡོད། སྐབས་དེར་གནས་ནང་བླ་མ་འཇམ་ དབྱངས་བྱོན་ནས་བར་དོའི་དྲུག་ཁྲིད་དང་། རྔ་བའི་རྩི་ནང་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་ དགའ་མཚན་བཟང་བྱོན་ནས་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན། འདི་དུས་སུ་ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང
【現代漢語翻譯】 第二天早上,他們以向神靈致敬的方式,與塔羅(Taro,人名)和軍隊一起,恭敬地表達了敬意。 六十歲時,在火狗年,六合巴(Sbyor Drug Pa,六合派)的亞果寺院的僧人頓珠(Don rtogs,人名),瑞嘎(Rig dga',人名)等五人,修行者喇嘛洛薩(Bla ma blo gsal,人名),桑嘎(Bzang dga',人名)等,以及喇嘛德尼(Bla ma de nyid,人名)巴丹(Dpal,人名)等四人,接受了不動明王(Mi 'khrugs pa)和馬頭明王(Rta mgrin)為主尊的文殊菩薩('Jam dbyangs)以及奈古瑪(Ne'u gu)的教導。據說,在修持金剛橛(Phur pa)的閉關期間,真實的物質金剛橛(rdzas kyi phur pa)顯現,這是一個吉祥的徵兆。當他去修行室時,一天晚上,他以深思熟慮的姿態坐了一會兒,然後說,『一個邪惡的鬼魂正在離開,我們必須償還它的業債。』然後迅速地做了施捨和迴向。 六十一歲時,在火豬年,六合巴特欽(Sbyor Drug Pa theg mchog,人名)等,以及修行者喇嘛仁欽尊珠(Bla ma rin chen brtson 'grus,人名)等。喇嘛德尼(Bla ma de nyid,人名)巴丹(Dpal,人名)接受了馬頭明王(Rta mgrin)的教導。這年春天,他去了寺院的護法殿,即江塘大經堂('Dzam thang 'du khang chen mo)。當他給予至高灌頂給證悟極高的藏哇(Gtsang ba)的金剛上師洛珠桑波(Rdo rje bzang po,人名)時,夢中出現一位女神說:『如果解開這個用繩子捆綁的心,毫無疑問它會解脫。』關於這件事,有一天颳著旋風時,他問一些學生:『你們看見什麼了嗎?』他們回答說,除了旋風什麼也沒看見。他說:『這是財富疾病之主(nor nad kyi bdag po)正在經過。』然後做了一個威嚇的手勢。還有一天,他對一個學生說:『現在你似乎理解了所有內外的事物,但這只不過是風的作用罷了。』 六十二歲時,在土鼠年,六合巴曲珠(Sbyor Drug Pa chos mdzad,人名)等三人,修行者仁欽頓珠(Rin chen don grub,人名)等,以及喇嘛吉多(Bla ma 'jigs rdo,人名)和曲英(Chos dbyings,人名)兩人,接受了怖畏金剛('Jigs mdzad)的種子字(Om,梵文:Om,梵文羅馬音:Oṃ,漢語字面意思:唵)和斷除法('bru non),以及口耳傳承(snyan brgyud)等許多生起次第的教導。這年,一些學生看到他像印度法達瑪巴(pha dam pa rgya gar)的化身,有些人看到他融入空性的境界。當時,內地的喇嘛江揚(Bla ma 'jam dbyangs,人名)來了,傳授了中陰六法(bar do'i drug khrid),以及熱巴(Rnga ba)的孜囊寺(rtsi nang dgon)的金剛上師昆嘎參桑(Kun dga' mtshan bzang,人名)來了,也圓滿地聽取了貢布(mgon po)十忿怒尊的灌頂。這時,他正在修行室裡。
【English Translation】 The next morning, they paid their respects in the manner of bowing to the gods, together with Taro (Taro, personal name) and the army. At the age of sixty, in the Fire Dog year, the monk Dondog (Don rtogs, personal name) from Yago Monastery of the Six Unions (Sbyor Drug Pa, Six Unions Sect), Rigga (Rig dga', personal name) and others, five in total, the practitioners Lama Losal (Bla ma blo gsal, personal name), Sangga (Bzang dga', personal name) and others, and Lama Denyi (Bla ma de nyid, personal name) Palden (Dpal, personal name) and others, four in total, received the teachings of Akshobhya (Mi 'khrugs pa) and Manjushri ('Jam dbyangs) with Hayagriva (Rta mgrin) as the main deity, as well as Niguma (Ne'u gu). It is said that during the retreat of Vajrakilaya (Phur pa), the actual material Vajrakilaya (rdzas kyi phur pa) appeared, which was an auspicious sign. When he went to the practice room, one night, he sat for a while in a contemplative posture, and then said, 'An evil ghost is leaving, and we must repay its karmic debt.' Then he quickly made offerings and dedications. At the age of sixty-one, in the Fire Pig year, Sbyor Drugpa Tekchok (Sbyor Drug Pa theg mchog, personal name) and others, and the practitioners Lama Rinchen Tsondu (Bla ma rin chen brtson 'grus, personal name) and others. Lama Denyi (Bla ma de nyid, personal name) Palden (Dpal, personal name) received the teachings of Hayagriva (Rta mgrin). In the spring of this year, he went to the protector's hall of the monastery, the Great Assembly Hall of Dzamtang ('Dzam thang 'du khang chen mo). When he gave the supreme empowerment to the highly realized Tsangwa (Gtsang ba) Vajra Master Lodro Sangpo (Rdo rje bzang po, personal name), a goddess appeared in a dream and said, 'If you untie this mind bound by ropes, there is no doubt that it will be liberated.' Regarding this matter, one day when a whirlwind was blowing, he asked some students, 'Did you see anything?' They replied that they saw nothing but a whirlwind. He said, 'The lord of wealth and disease (nor nad kyi bdag po) is passing by.' Then he made a threatening gesture. Also, one day, he said to a student, 'Now you seem to understand all internal and external matters, but this is only the action of the wind.' At the age of sixty-two, in the Earth Rat year, Sbyor Drugpa Chozad (Sbyor Drug Pa chos mdzad, personal name) and others, three in total, the practitioners Rinchen Dondrup (Rin chen don grub, personal name) and others, and Lama Jigdoh (Bla ma 'jigs rdo, personal name) and Choying (Chos dbyings, personal name), received the seed syllable (Om,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬音:Oṃ,漢語字面意思:唵) and Cutting Through Practice ('bru non) of Bhairava ('Jigs mdzad), as well as the Oral Transmission (snyan brgyud) and many other generation stage teachings. This year, some students saw him as an emanation of the Indian Phadampa (pha dam pa rgya gar), and some saw him dissolving into the realm of emptiness. At that time, Lama Jangyang (Bla ma 'jam dbyangs, personal name) from the mainland came and taught the Six Dharmas of Bardo (bar do'i drug khrid), and Kunga Tsansang (Kun dga' mtshan bzang, personal name), the Vajra Master of Tsinnang Monastery (rtsi nang dgon) in Ngawa (Rnga ba), came and also fully received the empowerment of the Ten Wrathful Deities of Gonpo (mgon po). At this time, he was in the practice room.
་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཞིག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་སོང་ནས་ ཞག་འགར་སླེབ་པའི་ཚུལ་ཁོང་ལ་ཞུས་པས། ཞལ་ནས་ད་ལྟ་ཕྲེང་བ་ཁང་སྟེང་དུ་ཡོད་ཚུལ་ གསུངས་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ཏེ་ཁང་སྟེང་ནས་དེ་ལྟར་རྙེད། འདི་ལོར་ཁོང་གི་ཞབས་བརྟན་ སཱཙྪ་བྱེ་བ་སྤར་དུ་བཏབ་བོ། ། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པ་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ར་འོབ་དོན་བཟང་དོན་དགའ་ སོགས་དགུ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་རྟོགས་པ་ཅན་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་ཉིད་སོགས་དང་བླ་མ་བསྟན་ འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། འཇིགས་རྡོར་ལ་མགོན་པོའི་ཁྲིད། བླ་མ་རང་གསལ་ཀུན་དགའ་གཉིས་ལ་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད། དཔག་མེད་ལ་རྟ་མགྲིན་ འབྱུང་འདུལ་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། འདི་ལོར་ཀྱང་ཁང་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་ གྲགས་པ་ལྷོ་སྤྲུལ་པདྨ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕེབས་བྱུང་བའི་ནུབ་ཁོང་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ ས་དམར་ཉག་སྟེང་ནས་རྒྱལ་མཚན་སེར་པོ་འཁོར་ནས་འོང་བ་རྨིས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་དང་འཛི་སྲིབ་ཀྱི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་སོགས་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། གཅོད་དབང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨེ་བརྩེགས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ 6-446 དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གནང་། ལྷོ་སྤྲུལ་གྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ རིང་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རྒྱུན་དུ་གཟིགས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ལ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་དབང་དང་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་ འདེབས་དང་བཅས་ཀྱི་ལུང་ཚུར་བསྩལ། འདིའི་སྟོན་དུ་དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ གང་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གསུངས་པ་ཡང་གསན། ལོ་དེའི་སྔ་ གོང་དཔྱིད་དེར། བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ལན་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་གནའ་སྔ་ མོའི་དུས་ཀྱི་ཙི་ནའི་མཐའ་དམག་འོང་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ངེས་སུ་འདུག་པར་ སྔར་གྱི་དེ་དུས་སུའང་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་ཆེས་མྱུར་ཚོད་དུ་ཡོད་པས་ད་ལན་ཡང་ཁོ་བོ་དེ་ལ་ བསྟོད་གསོལ་ཞིག་བྱ་རུ་འགྲོ། ཁྱེད་མཚམས་གྲྭ་པ་གང་དག་གིས་ད་ཕན་ཆད་དུ་ཟབ་མདོ་ ཚར་བཅུ་ཕྲག་རེ་ཆགས་མེད་བྱས་ན་དེས་ཅི་དྲག་སྙམ་ཡང་། རྐྱེན་ཆེན་པོ་དེ་འཕྲལ་གྱི་རིམ་ གྲོ་དེ་ཀུན་ཚོས་མ་བཟློག་ཕྱིན་ཆད་གང་ཐད་ནས་ཀྱང་ཆེས་དཀའ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་ངེས་ཀྱི་ གསུང་མནའ་མཛད་དོ། །འདི་སྐོར་བླ་མ་མཆོག་གིས་དབང་སོགས་གསུངས་སྐབས་སུ་སློབ་ བུ་ལ་ལའི་ཉམས་སྣང་དུ་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་ པ་ལས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཇིགས་ རྔམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། སློབ་བུ་ཞི
【現代漢語翻譯】 當他去的時候,一位僧侶丟失了他的念珠,並告訴他念珠已經丟失好幾天了。他回答說念珠現在在屋頂上,結果真的在屋頂上找到了。今年,人們為他製作了十萬個擦擦(梵文:sāñcā,擦擦,字面意思:模製泥像)以祈求他長壽。 六十三歲時,在土牛年,他從九位瑜伽士如Ra'ob Dondrup Donga等人那裡,以及有證悟的僧侶如喇嘛Gyutrul Tongnyi等人那裡,接受了圓滿次第的完整指導;從喇嘛丹增嘉措那裡接受了怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,金剛怖畏)的指導;從喇嘛讓薩昆嘎那裡接受了核心要義的指導;從帕梅那裡接受了馬頭明王(梵文:Hayagrīva,馬頭明王)的降伏法指導。同年,據說康·桑杰·華丹的轉世,即洛珠貝瑪謝拉華桑波來了。那天晚上,他夢見從薩瑪娘丹升起一面黃色的旗幟。他和這樣的轉世靈童,以及孜日寺的喇嘛楚臣桑波等人,為許多僧團傳授了時輪金剛大灌頂(梵文:Kālacakra,時輪),斷法灌頂,馬頭明王、金翅鳥和瓊鳥三尊法,斯梅策的隨許,長壽灌頂等許多甚深教法。在洛珠的修法期間,喇嘛本人一直顯現為閻魔敵(梵文:Yamāntaka,閻魔敵)紅色身相。轉世靈童向所有僧侶授予了懺悔的灌頂,並向喇嘛祈禱。同年秋天,尊貴的喇嘛仁欽達杰也來了,並聽取了他所講授的大悲觀音灌頂。在那一年的早春,喇嘛說:『這次的夢非常糟糕,和古代中國邊境戰爭時期的夢沒有什麼區別。』因為以前那個時候,我們地區的護法神非常迅速,所以這次我也要讚頌他們。你們這些閉關的僧侶,如果能不斷地念誦十遍《甚深道》,那會怎麼樣呢?』他還發誓說,除非能立即阻止這個巨大的障礙,否則一切都會變得非常困難。當喇嘛講授灌頂等法時,一些弟子在禪觀中看到喇嘛本人顯現為完整的怖畏金剛身相,並從自身幻化出無數與自己相似的身相,前方則顯現出文殊菩薩的忿怒相,等等。還有一些弟子…… When he went, a monk lost his rosary and told him that the rosary had been lost for several days. He replied that the rosary was now on the roof, and it was indeed found on the roof. This year, one hundred thousand tsatsas (Tibetan: ས་ཚ, Skt: sāñcā, meaning: molded clay images) were made for him to pray for his long life. At the age of sixty-three, in the Earth Ox year, he received complete instructions on the complete stage from nine yogis such as Ra'ob Dondrup Donga and others, and from accomplished monks such as Lama Gyutrul Tongnyi and others; from Lama Tenzin Gyatso, he received instructions on Vajrabhairava (Skt: Vajrabhairava); from Lama Rangsal Kunga, he received instructions on the core essence; from Pagme, he received instructions on Hayagrīva (Skt: Hayagrīva) subduing practice. In the same year, it is said that Kang Sangye Palden's reincarnation, Lho Trulku Pema Sherab Palsangpo, came. That night, he dreamed of a yellow banner rising from Sama Nyag Teng. He and such reincarnated lamas, as well as Lama Tsultrim Sangpo of Ziri Monastery, and many other monastic communities, were given the Kalachakra (Skt: Kālacakra) Great Initiation, Chöd empowerment, Hayagrīva, Garuda, and Kyung three deities practice, Sme Tseg's subsequent permission, longevity empowerment, and many other profound teachings. During Lho Trulku's practice, the Lama himself constantly appeared as the red form of Yamāntaka (Skt: Yamāntaka). The reincarnated lama gave the empowerment of confession to all the monks and offered prayers to the Lama. In the autumn of the same year, the venerable Lama Rinchen Dargye also came and listened to the empowerment of Great Compassion Avalokiteśvara that he taught. In the early spring of that year, the Lama said: 'This time the dream is very bad, and there is no difference from the dream of the ancient Chinese border war.' Because in the past, the guardian deities of our region were very swift, so this time I will also praise them. What would happen if you monks in retreat constantly recited the Profound Path ten times?' He also vowed that unless this great obstacle could be stopped immediately, everything would become very difficult. When the Lama taught empowerments, etc., some disciples saw in their meditation that the Lama himself appeared as the complete form of Vajrabhairava, and from himself emanated countless forms similar to himself, and in front of him appeared the wrathful form of Manjushri, and so on. And some disciples...
【English Translation】 When he went, a monk lost his rosary and told him that the rosary had been lost for several days. He replied that the rosary was now on the roof, and it was indeed found on the roof. This year, one hundred thousand tsatsas (Tibetan: ས་ཚ, Skt: sāñcā, meaning: molded clay images) were made for him to pray for his long life. At the age of sixty-three, in the Earth Ox year, he received complete instructions on the complete stage from nine yogis such as Ra'ob Dondrup Donga and others, and from accomplished monks such as Lama Gyutrul Tongnyi and others; from Lama Tenzin Gyatso, he received instructions on Vajrabhairava (Skt: Vajrabhairava); from Lama Rangsal Kunga, he received instructions on the core essence; from Pagme, he received instructions on Hayagrīva (Skt: Hayagrīva) subduing practice. In the same year, it is said that Kang Sangye Palden's reincarnation, Lho Trulku Pema Sherab Palsangpo, came. That night, he dreamed of a yellow banner rising from Sama Nyag Teng. He and such reincarnated lamas, as well as Lama Tsultrim Sangpo of Ziri Monastery, and many other monastic communities, were given the Kalachakra (Skt: Kālacakra) Great Initiation, Chöd empowerment, Hayagrīva, Garuda, and Kyung three deities practice, Sme Tseg's subsequent permission, longevity empowerment, and many other profound teachings. During Lho Trulku's practice, the Lama himself constantly appeared as the red form of Yamāntaka (Skt: Yamāntaka). The reincarnated lama gave the empowerment of confession to all the monks and offered prayers to the Lama. In the autumn of the same year, the venerable Lama Rinchen Dargye also came and listened to the empowerment of Great Compassion Avalokiteśvara that he taught. In the early spring of that year, the Lama said: 'This time the dream is very bad, and there is no difference from the dream of the ancient Chinese border war.' Because in the past, the guardian deities of our region were very swift, so this time I will also praise them. What would happen if you monks in retreat constantly recited the Profound Path ten times?' He also vowed that unless this great obstacle could be stopped immediately, everything would become very difficult. When the Lama taught empowerments, etc., some disciples saw in their meditation that the Lama himself appeared as the complete form of Vajrabhairava, and from himself emanated countless forms similar to himself, and in front of him appeared the wrathful form of Manjushri, and so on. And some disciples...
ག་གི་དྲིལ་བུ་བོར་བ་ ཁོང་ལ་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་པས། ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ ཞིག་གི་ཞབས་སུ་ཡོད་གསུངས་པ་ལྟར་ཌ་མ་རི་གཡོགས་ལྗང་ཁུ་ཅན་གྱི་ཕག་ནས་དེ་ལུགས་ ལྟར་རྙེད་པ་སོགས་ཕྲན་བུའི་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད། ལོ་འདིའི་དབྱར་དུ་ལྷ་རྩེ་ མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པ་ལ་ཉེ་བ་དང་ཟུམ་རྗེས་སུ་སྔ་ཕྱིར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་། སྟོན་ཁར་བླ་མ་བཟང་དགའི་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ཐིག་རྩ་གདབ་ཅིང་། འདི་སྐོར་ 6-447 དུ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་ལ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་ བའི་གནས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་གསལ་པོའི་ཞིབ་བཤད་ཀྱི་གསུང་གནང་མཛད་ཀྱང་གཞན་ལ་ མི་སྨྲ་བར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། ། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་ལྕགས་སྟག་གི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་དབུ་མཛད་འོད་གསལ། ཚུལ་ ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་དྲུག སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། འགྲོ་བཟང་སོགས་དང་། བླ་ མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཆོས་རྒྱམ་གཉིས་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད། སངས་རྒྱས་དཔལ་ ལ་འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད་སོགས་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་མང་པོ་ཡང་ཁྲིད་བཏབ། འདི་ སྐོར་ཞིག་ཏུ་སློབ་བུ་ཚོས་ཉམས་ལེན་ཞུ་སྐབས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཚོས་ང་གཅིག་པུ་ ལས་མི་མཐོང་ཡང་སྤྱིར་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན་ང་འདྲ་བ་དེ་སྙེད་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ གསུངས། གཞན་ཡང་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཞལ་གསུང་ལས། རང་ལ་དཀོར་བདག་རྣམ་སྲས་ མདུང་དམར་ཅན་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བགོ་བ་ཇི་བཞིན་གྱི་ ཕྲིན་ལས་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་གཡར་དམ་རེ་ཡང་སྐབས་འགར་བྱེད་མྱོང་ཞིང་། དེ་ ལས་ཆོས་སྐྱོང་བནྡྷེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལབ་པའང་ཡོད། ཅེས་ གསུངས་ལ། དེ་ལུགས་ལྟ་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཡང་ལྷུར་མཛད། ལོ་འདིར་དབྱར་དུས་སུ་འོད་ གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་འབུལ་དུ་ བྱོན། སྤྱིར་ཐུན་པ་ཡུལ་མི་སྤྱི་ལ་བདེ་མི་བདེའི་མཚན་རྟགས་སྔོན་ནས་མཁྱེན་ཏེ་དེ་ལུགས་ ཀྱི་གསུང་མཛད་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མོ་རྩིས་བྱེད་ཟོལ་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཞིག་སྟེ། འདི་སྐོར་ཐ་མལ་གྱི་དྲི་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་འགག་གོ ། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་པ་ལྕགས་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། དྲི་མཆོག་རྡོ་ རྗེ་སོགས་ལྔ། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བླ་མ་ 6-448 ཀུན་དགའ་ལ་རིགས་འདུས། གུ་དྲག ཆོས་མཛད་སོགས་གསུམ་ལ། འབྱུང་འདུལ། སྟོང་ ཉིད་ལ་འབྲུ་ནོན། དོན་རྟོགས་ལ་གཙོ་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གནང་། རྟོགས་པ་ཅན་བླ་མ་ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 有人遺失了一個鈴鐺。 向他請教后,他說:『你的鈴鐺在北方,在一棵綠色的樹下。』正如他所說,在蓋著綠色布的達瑪茹鼓(damaru,一種手鼓)下找到了鈴鐺。諸如此類,他能看到許多微小的隱秘之事。今年夏天,拉孜(Lhatse,地名)上師的轉世靈童幾乎融入寂靜,融入后又不得不先後返回。 秋天,他為喇嘛桑杰(Lama Sangye)的佛塔建造奠基,併爲此事,他說道,關於喇嘛頓君巴(Lama Donkun Pal),他在過去、現在和未來三世的轉世之處都有清晰的描述,但他告誡不要告訴別人。 六十四歲,鐵虎年,修持六法的鄔孜(Uze,職位)歐色(Osel,人名),楚臣巴(Tsultrim Pal,人名)等六人,修行者謝拉炯內(Sherab Jungne,人名),卓桑(Dro Sang,人名)等,以及喇嘛丹增嘉措(Lama Tenzin Gyatso,人名)和秋堅(Chokyam,人名)二人,傳授了無謬誤的教導。向桑杰華(Sangye Pal,人名)傳授了怖畏金剛(Bhairava)的口耳傳承等許多其他生起次第的教導。在此期間,當學生們進行修行時,他說:『你們只看到我一個人,但實際上,在十億世界中,像我這樣的人有很多。』 此外,他還對一些學生說,自持有紅色長矛的財神南瑟(Namse,Vaishravana)和護法星曜大王(Rahula)等,有時會像他們承諾的那樣,完美地完成事業。有時,護法本德(Bandhe)的形象會立即告知要做的事情。』他這樣說著,並認真地進行相應的供養。今年夏天,一位名為歐色佐欽(Osel Dzogchen)的瑜伽士,喇嘛達瓦扎巴(Lama Dawa Drakpa)前來獻上證悟。 總的來說,他事先知道通巴(Thunpa,地名)當地人民的福祉,並據此發表言論。特別是,他似乎通過占卜來洞察好壞,甚至普通的詢問也無法阻止他。 六十五歲,鐵兔年,修持六法的楚臣多杰(Tsultrim Dorje,人名),智巧多杰(Drimchok Dorje,人名)等五人,修行者喇嘛桑杰華(Lama Sangye Pal,人名),南喀多杰(Namkha Dorje,人名)等,以及喇嘛根嘎(Lama Kunga,人名)傳授了利格杜(Rigdu,集合),古扎(Gutra,地名),秋澤(Chodze,人名)等三人,傳授了調伏五行,空性中壓制字音,以及頓多(Donto,意義領悟)中主要集合等的教導。證悟者喇嘛索南耶謝(Lama Sonam Yeshe,人名)
【English Translation】 Someone lost a bell. Upon inquiring with him, he said, 'Your bell is in the north, under a green tree.' As he said, the bell was found under a damaru (a type of hand drum) covered with green cloth. Like this, he could see many minor hidden things. This summer, the reincarnation of the Lhatse (place name) master almost merged into silence, and after merging, had to return back and forth. In the autumn, he laid the foundation for the construction of Lama Sangye's (Lama Sangye, personal name) stupa, and in this regard, he said that regarding Lama Donkun Pal (Lama Donkun Pal, personal name), he had clear descriptions of his places of rebirth in the past, present, and future, but he cautioned not to tell others. At the age of sixty-four, in the Iron Tiger year, the Uze (position) of the Six Yogas, Osel (Osel, personal name), Tsultrim Pal (Tsultrim Pal, personal name), and six others, practitioners Sherab Jungne (Sherab Jungne, personal name), Dro Sang (Dro Sang, personal name), and others, as well as Lama Tenzin Gyatso (Lama Tenzin Gyatso, personal name) and Chokyam (Chokyam, personal name), were given unerring teachings. Sangye Pal (Sangye Pal, personal name) was given the oral transmission of Bhairava (Bhairava) and many other generation stage teachings. During this time, when the students were practicing, he said, 'You only see me as one person, but in reality, there are many like me in a billion worlds.' In addition, he told some students that the wealth deity Namse (Namse, Vaishravana) with a red spear and the Dharma protector Rahula (Rahula), etc., would sometimes perfectly accomplish their tasks as they had promised. Sometimes, the image of the Dharma protector Bandhe (Bandhe) would immediately inform them of what to do.' He said this and diligently made the corresponding offerings. This summer, a yogi of Osel Dzogchen (Osel Dzogchen), Lama Dawa Drakpa (Lama Dawa Drakpa), came to offer realization. In general, he knew in advance the well-being of the local people of Thunpa (Thunpa, place name) and made statements accordingly. In particular, he seemed to have insight into good and bad through divination, and even ordinary inquiries could not stop him. At the age of sixty-five, in the Iron Rabbit year, Tsultrim Dorje (Tsultrim Dorje, personal name), Drimchok Dorje (Drimchok Dorje, personal name), and five others of the Six Yogas, practitioners Lama Sangye Pal (Lama Sangye Pal, personal name), Namkha Dorje (Namkha Dorje, personal name), and others, and Lama Kunga (Lama Kunga, personal name) were given the teachings of Rigdu (Rigdu, collection), Gutra (Gutra, place name), Chodze (Chodze, personal name), and three others, the teachings of subduing the elements, suppressing syllables in emptiness, and the main collection in Donto (Donto, meaning realization). Realized Lama Sonam Yeshe (Lama Sonam Yeshe, personal name)
་སོགས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ལ་སྟོན་ཁར་དབང་ཆེན་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ གསུངས། འདི་ལོར་འབྲོག་དགེ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོས་གསུང་རྩོམ་ གྱི་ཞབས་བརྟན་སོགས་སྐྱེས་བསྐུར་བྱུང་། འཛི་རོང་གི་དམ་པ་བླ་མ་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་སྐུ་ ཁམས་བསྙེལ་སྐབས་ཁོང་ལ་ཐུགས་བརྟགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཞུ་མི་བྱུང་བ་ལ། ཉིད་ཞལ་ནས་ དེང་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྤྱིའི་དཀར་ཕྱོགས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་བཞིན་ ནང་མི་བདེ་ཞིང་འཁྲུགས་གིན་ཡོད་པ་རེད། རང་ཅག་གི་བླ་མ་ཡང་མཆོད་གནས་སུ་ཡུན་ ཐུང་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་ངེས་ཐག་ཆོད་ཚུལ་གྱི་གསུང་གནང་མཛད་ནས་བཤུམ་པའང་མང་ དུ་མཛད་པ་ལྟར་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་། དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་པ་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་སྟག་ར་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་ པ་རྡོ་བ་ངག་དབང་དཔལ་འབར་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཞི། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཆོས་ མཛད་སོགས་དང་། སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་བླ་ མ་མཆོག་གི་ཞལ་ནས། བླ་མ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་བས་ཁོང་གི་སྐུ་གེགས་བསལ་ ཏེ་ཚེ་བསྲིང་བར་མཛད། འདི་ལོར་རྡོ་ཁོག་གི་དགོན་འགབ་མའི་སྒྲུབ་བླ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་འོད་ ཟེར་བྱ་བ་ལ། ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་མགྱོགས་ཁྲིད་གནང་ཞིང་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་ ལེན་ཞིབ་གླེང་གིས་ཐུགས་མཉེས་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་ ཉམས་ལེན་ཕན་ཚུན་ཞུ་རེས་ཀྱིས་རྩིས་འཛིན་ཆེར་མཛད་པའོ། ། དགུང་ལོ་རེ་བདུན་པ་ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་རྡོར་སོགས་གཉིས། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་གྲྭ་ བཙུན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་དང་། བླ་མ་ཆོས་དཔལ་སོགས་བདུན་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ 6-449 ཁྲིད། བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ། རྟ་མགྲིན་འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་ མའི་ཁྲིད་གནང་ལ། འདི་སྐོར་སློབ་བུའི་དག་སྣང་ལ་བླ་མ་ཉིད་ཕེབས་པའི་སྔར་ནུབ་མོར་ གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་འོད་གསལ་ཉི་མ་ འཆར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་། བླ་མ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོང་གཟུགས་མཐའ་ཀླས་ པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་། དོན་རྟོགས་ལ། རྟ་མགྲིན་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། འདི་ལོའི་སྟོན་ཁར་ འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྦྱང་བ་མ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། གཙང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས་ སོགས་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། འཇིགས་ བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་དབང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་སྨེ་བརྩེགས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་རྣམས་གནང་། འདི་ལོར་དཔྱིད་དུ་ཁོང་གི་སྐུ་བསྙེལ་སྐབས་སུ་གང་སྣང་ལྷའི་རྣམ་ རོལ་འབའ་ཞིག་གི་དུས་འདའ་ཞིང་། བར་སྐབས་ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་ཙ
【現代漢語翻譯】 秋季,他向整個寺院的僧眾傳授了包括旺欽(灌頂名稱)在內的許多佛法。今年,佐欽寺的珠古(轉世活佛)蔣揚欽繞嘉措送來了他的著作的祈壽儀軌等禮物。當孜榮的丹巴喇嘛卓珍(尊稱)生病時,沒能向他請示關於禪定的建議。但他自己說:『現在,整個地區的善神們也因悲傷而沮喪,家庭不和,爭吵不斷。我們的喇嘛也不會在寺廟裡待太久,肯定會離開。』說完,他哭了很多次,結果都應驗了。 六十六歲時,在水龍年,他與六合巴·達拉喇嘛的轉世多瓦·阿旺貝巴多吉(人名),以及丹孜多吉(人名)等四人,修行者曲吉(法號)等,以及嘉瓦龍多(人名)所著的度母觀修法門,賜予喇嘛索南益西(人名),消除了他的障礙,延長了他的壽命。今年,佐科寺的閉關上師噶瑪欽列偉瑟(人名)向他傳授了六合快速引導,他們兩人詳細討論了修行,感到非常滿意。關於這一點,喇嘛仁增多吉(人名)也互相交流了修行經驗,非常重視。 六十七歲時,在水蛇年,他向六合巴·曲多(人名)等兩人,修行者扎尊仁欽桑波(人名)等,以及喇嘛曲貝(人名)等七人傳授了不動佛的引導。向喇嘛仁欽尊珠(人名)傳授了馬頭明王穀物鎮壓耳傳,以及貢布扎榮瑪(神名)的引導。關於這一點,在弟子的凈觀中,喇嘛本人在之前的夜晚顯現,他的智慧幻化為大樂九尊怒相本尊的頭頂上,出現了光明如日的加持之相。喇嘛本人也顯現為無量無邊的金剛手菩薩。他領悟了意義,傳授了馬頭明王的引導。今年秋季,向章塘曲杰(人名)的轉世化身,以及藏巴的兩位轉世等眾多僧眾傳授了時輪金剛大灌頂,不動佛灌頂,怖畏金剛八尸林灌頂,馬頭明王、鵬、空行母三尊合一灌頂,以及長壽灌頂。今年春天,當他生病時,他所見的一切都只是神靈的顯現,度過了十五天。
【English Translation】 In autumn, he gave many Dharma teachings, including Wangchen (initiation name), to the entire monastery. This year, Drogge Tulku Jamyang Khyenrab Gyatso sent gifts such as longevity prayers for his writings. When the Dampa Lama Droden (honorific) of Zirong fell ill, there was no opportunity to ask him for advice on meditation. However, he himself said: 'Now, even the local guardian deities of the virtuous side are depressed with sorrow, and families are uneasy and quarrelsome. Our lama will not stay in the monastery for long either, and will definitely leave.' After saying this, he cried many times, and it all came true. At the age of sixty-six, in the Water Dragon year, he gave the White Tara practice instructions composed by Kyabje Lungtok to Dowa Ngawang Pelbar Dorje, known as the reincarnation of the Six Union Pa Tagra Lama, Damtsik Dorje, and others, as well as practitioners Chöje and others, to Lama Sonam Yeshe, eliminating his obstacles and prolonging his life. This year, Karma Trinley Özer, the retreat master of Dokhok Monastery, gave him the Six Union Quick Guide, and the two of them discussed the practice in detail and were very pleased. Regarding this, Lama Rigzin Dorje also exchanged practice experiences with each other and paid great attention to it. At the age of sixty-seven, in the Water Snake year, he gave the Akshobhya guidance to Six Union Pa Chödor and others, practitioners Datsun Rinchen Zangpo and others, and Lama Chöpel and others. To Lama Rinchen Tsondu, he gave the Hayagriva grain suppression oral transmission and the guidance of Gonpo Drakdzongma. Regarding this, in the disciple's pure vision, the lama himself appeared the previous night, and his wisdom manifested as the head of the Heruka Nine Deities Wrathful Assembly, with the auspicious sign of the clear light sun rising. The lama himself also appeared as countless Vajrapani. He realized the meaning and gave the Hayagriva guidance. This autumn, he gave the Kalachakra Great Initiation, Akshobhya Initiation, Bhairava Eight Cemetery Initiation, Hayagriva, Garuda, and Dakini Three Deities Stacked Initiation, and longevity initiations to the incarnate lama of Dzamtang Chöje, the two incarnations of Tsangpa, and many other sanghas. This spring, when he fell ill, all he saw were manifestations of deities, and he spent fifteen days.
མ་ལ་བསྙུང་ནད་ ཆེས་དྲག་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་བག་གིས་གཞན་གྱིས་ཕྱོགས་བརྗེ་བ་སོགས་དགོས་པ་ལྟ་བུ་ ཡིན་ཡང་གློ་བུར་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་གྱིས་བསྙུང་ནད་གང་ཡང་མེད་པར་ སྐུ་བཞེངས་བཞུད་སོགས་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་ན་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ བ་ཤ་སྟག་གིས་གོ་མཚམས་མི་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་རེའི་བྱེད་པས་ཐོགས་ བཅས་གང་ལ་མི་ཐོགས་པར་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཐུགས་སྣང་ཤར་བ་དང་། དེ་མཚམས་ ཞིག་ནས་ཁོང་ཉིད་ཁང་པའི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་མཉམ་བཞག་འཐུག་པས་ཐ་མལ་ འདི་སྣང་རེབ་རེ་འགག་ནས་སྣང་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་པ་ སྐྱེས་ནས་ཞབས་བརྟན་སྒྲུབ་པར་ཞུས་པ་ན། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མ་གནང་། དེ་ ནས་སློབ་བུ་ཚོས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་སྣང་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཏེ་ཡུན་རིང་གཟུགས་སྐུ་ ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་ཆེད་ལ་བསམ་ནས་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་རབས་རྣམ་ཐར་གྱི་བྲིས་ཐང་ 6-450 ལེགས་པ་གཟིགས་མོར་ཕུལ་བའི་ཚེ་ཁོང་གིས་དེ་དག་ལ་ཞིབ་གཟིགས་བྱས་པས་ཐུགས་ སྣང་ཀྱང་རང་སར་གནས་ཤིང་བྲིས་ཐང་གི་སྣང་བས་ཞག་འགར་ཐུགས་བདེ་འབའ་ཞིག་ བྱུང་། ཡང་འདི་སྐོར་ནུབ་གཅིག་ཏུ་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཡི་དམ་ཆོས་ སྐྱོང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བས་ཁོང་ རེ་ཞིག་བདེ་སྐབས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཤར། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ལ་འདི་ལོར་ཁོང་གི་སྐུ་བསྙུང་ ཡང་རང་སྣང་ལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སོང་བས་ ཞག་བདུན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་ཡོད་ཅེས། ཉིད་ཞལ་ནས་གསུངས། འདི་སྐབས་ཁོང་ ལ་གཞན་གྱིས་མནན་གཏད་བྱས་པ་རེ་ཡོད་ཀྱང་དེས་ད་ལན་བདག་ལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་ཀྱང་ ཞལ་ནས་གསུངས། ཡང་འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་དུས་འཁོར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་སྐབས་ སོར་བསམ་ཙམ་སོང་རྗེས་ནས་ཁྲིད་ཡིག་བཞག་ནས་ཐུགས་ཐོག་ཏུ་སྲོག་འཛིན་དྲན་ཏིང་ རྣམས་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གསུང་གནང་བས་དེར་གནས་སློབ་བུ་དག་གི་ཡིད་ལ་ཚིམ་པ་སྟེར་ཞིང་ ངོ་མཚར་བའི་ཡ་མཚན་ཉེ་བར་སྐྱེས་སོ། །འདི་ལོར་ཁོང་གིས་དབང་ཆེན་གསུངས་སྐབས་ སློབ་བུ་འགའ་ལ་འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྒྱུན་དུ་མཐོང་སྣང་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གསུངས་དུས་སུ་སློབ་བུ་འགའི་ཉམས་སྣང་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ མཛད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་ཆེས་མཐའ་ཀླས་པ་བླ་མ་ཁོང་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཁོང་ལས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་དེ་སྙེད་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ལས་དུ་མ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ ཁྱབ་པར་བྱས་ན
【現代漢語翻譯】 由於疾病纏身,Ma la(專有名詞,人名)的身體非常虛弱,似乎需要別人來照顧他,例如幫他翻身等。然而,他突然以一種平靜的心態,好像沒有任何疾病一樣,能夠起身行走。在行為舉止方面,他給人的感覺就像一個空性的佛像,讓人無法找到任何破綻。有時,他會突然產生一種覺悟,沒有任何阻礙,一切都暢通無阻。一段時間后,無論他身處室內還是室外,都沉浸在深厚的禪定中,以至於日常的感知似乎完全消失了。學生們對此感到擔憂,請求他舉行長壽儀式,但他沒有同意。之後,學生們意識到他能夠清晰地看到世間的一切,爲了讓他能夠長久地停留在世間,他們向他展示了精美的釋迦牟尼佛本生故事唐卡。他仔細地觀看了這些唐卡,心境也恢復了平靜,唐卡上的景象讓他感到非常愉悅。還有一次,在晚上,他看到了完整的覺囊派儀軌中的本尊和護法的形象,這讓他感到非常欣慰。大約兩個月后,他再次生病,但在他的自顯境中,始終充滿著空性的佛像,持續了大約七天。他自己說,在此期間,有人對他施加了詛咒,但他表示這次詛咒對他沒有影響。還有一次,在講授時輪金剛圓滿次第時,他只是稍微思考了一下,然後放下經書,開始詳細地講解如何通過觀想來控制生命力,以及如何證悟最終的果位。這讓在場的學生們感到非常滿意和驚訝。同年,他在傳授灌頂時,一些學生經常看到八位身色各異、手持法器的女性。在講解八寒林時,一些學生在禪定中看到吉祥金剛怖畏金剛的無量身融入上師,然後又從上師身上化現出無數的忿怒尊,這些忿怒尊又化現出無數的身形,遍佈虛空。 Due to severe illness, Ma la (proper noun, personal name) was physically very weak, seemingly requiring assistance from others, such as help with turning over. However, he suddenly maintained a calm state of mind, as if without any illness, and was able to get up and walk around. In terms of behavior, he gave the impression of being an empty Buddha statue, making it impossible to find any flaws. At times, he would suddenly experience an awakening, without any obstacles, everything flowing smoothly. After a period of time, whether he was indoors or outdoors, he was immersed in deep meditation, to the point that everyday perceptions seemed to completely disappear. The students became concerned and requested him to perform a longevity ritual, but he did not agree. Later, the students realized that he could clearly see everything in the world, and in order to keep him in this world for a long time, they presented him with exquisite Thangkas of the Jataka tales of Shakyamuni Buddha. He carefully examined these Thangkas, and his mind returned to peace, the scenes on the Thangkas making him feel very happy. On another occasion, during the night, he saw the complete forms of the Yidam and Dharma protectors in the Jonang tradition ritual, which made him feel very gratified. About two months later, he fell ill again, but in his self-manifested vision, it was always filled with empty Buddha images, lasting for about seven days. He himself said that during this time, someone had cast a curse on him, but he stated that this time the curse had no effect on him. On another occasion, while teaching the Completion Stage of the Kalachakra, he only thought for a moment, then put down the text and began to explain in detail how to control the life force through visualization, and how to realize the ultimate fruition. This made the students present feel very satisfied and amazed. In the same year, when he was giving empowerment, some students often saw eight women of different colors, holding ritual implements. When explaining the Eight Great Graveyards, some students in meditation saw the immeasurable body of glorious Vajrabhairava merging into the Lama, and then from the Lama emanated countless wrathful deities, who in turn emanated countless forms, filling the sky.
【English Translation】 Due to illness, Ma la (proper noun, personal name) was very weak, seemingly needing assistance from others, such as help with turning over. However, he suddenly maintained a calm state of mind, as if without any illness, and was able to get up and walk around. In terms of behavior, he gave the impression of being an empty Buddha statue, making it impossible to find any flaws. At times, he would suddenly experience an awakening, without any obstacles, everything flowing smoothly. After a period of time, whether he was indoors or outdoors, he was immersed in deep meditation, to the point that everyday perceptions seemed to completely disappear. The students became concerned and requested him to perform a longevity ritual, but he did not agree. Later, the students realized that he could clearly see everything in the world, and in order to keep him in this world for a long time, they presented him with exquisite Thangkas of the Jataka tales of Shakyamuni Buddha. He carefully examined these Thangkas, and his mind returned to peace, the scenes on the Thangkas making him feel very happy. On another occasion, during the night, he saw the complete forms of the Yidam and Dharma protectors in the Jonang tradition ritual, which made him feel very gratified. About two months later, he fell ill again, but in his self-manifested vision, it was always filled with empty Buddha images, lasting for about seven days. He himself said that during this time, someone had cast a curse on him, but he stated that this time the curse had no effect on him. On another occasion, while teaching the Completion Stage of the Kalachakra, he only thought for a moment, then put down the text and began to explain in detail how to control the life force through visualization, and how to realize the ultimate fruition. This made the students present feel very satisfied and amazed. In the same year, when he was giving empowerment, some students often saw eight women of different colors, holding ritual implements. When explaining the Eight Great Graveyards, some students in meditation saw the immeasurable body of glorious Vajrabhairava merging into the Lama, and then from the Lama emanated countless wrathful deities, who in turn emanated countless forms, filling the sky.
ས་དེ་དག་ཀྱང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་། ཡང་སློབ་འགས་བླ་མ་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་རྐྱེན་གྱིས་འཕར་གཡོའི་ཉམས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ 6-451 གྱི་རིང་ལ་རྒྱུན་དུ་འོང་ཞིང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་གསུངས་སྐབས་སློབ་བུ་ལ་ལའི་ཉམས་ སྣང་ལ་བླ་མ་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་གཤེད་དམར་སྐུའི་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་དང་། ཉིད་ཞལ་མགར་ཁུང་ཚ་ལ་ལྟ་བུའི་དམར་ཟང་ངེ་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་ལུས་སེམས་ལ་ བདེ་ཉམས་མཆེད་པ་སོགས་ཀྱང་བྱུང་ལ། ཡང་ལ་ལས་བླ་མ་ཉིད་འོད་ཕུང་ལྗང་ཁུའི་རྣམ་ པར་ཡང་ཡང་མཐོང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་སྟོན་པའི་མཐུ་ནུས་རྫོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ ནོ། ། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་པ་ཤིང་རྟ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་དཀོན་གསལ། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ དྲུག སྒྲུབ་གྲྭ་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྔ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁྲིད། འགྲོ་བཟང་ལ་འབྱུང་འདུལ་ཁྲིད། སྟོང་ཉིད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། ལོ་དེའི་ དབྱར་དུ་གཡུ་ཐོག་དགོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཡུམ་མེ་སོགས་འདུས་སྡེ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ། དབང་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་སྨེ་བརྩེགས་རྗེས་གནང་། གཅོད་དབང་རྣམས་གནང་། ལོ་དེའི་སྔ་གོང་དཔྱིད་དུ་བླ་མ་བཟང་དགའི་མཆོད་རྟེན་ཆ་ བརྒྱད་གྱི་ཐིག་རྩ་གདབ་པར་བྱས། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་ལུག་གི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་ བཞི། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་གྲགས་པ། དྲི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཆོས་མཛད་རིན་དོན་གཉིས་ ལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲིད། བླ་མ་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ། སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ལས་ ཀུན་རིག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲིད་དང་རྩིས་ནག་བསླབ། འདིའི་དགུན་དུ་གཏེར་སྟོན་རང་གྲོལ་ རྡོ་རྗེ་བྱོན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པའི་རིགས་འདུས་དང་། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གུ་ དྲག རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དབང་གསན། འདི་སྐོར་དུ་གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་རྩལ་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་ན་ཆེས་བཟང་། 6-452 དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱོན་ན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མི་མངག་པ་འདྲ་བས་གཟིམས་ཁང་དུ་མ་བཞུགས་ ཕྱིན་བཀའ་བརྒྱད་རི་ཁྲོད་དུ་འདུག་ན་མ་གཏོགས་སྤྱིར་གཞན་དུ་བྱོན་མི་ཉན་ཁྱད་པར་གྲུབ་ ཆེན་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ལྷག་པར་མི་ཉན་ཞེས་ཆེས་ནན་དུ་ཡང་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གསུང་གནང་ ཡང་དེ་ལྟར་དུ་མ་ལྡན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་མྱུར་ནས་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པས་ གསུང་ཐོག་ཇི་བཞིན་ཁེལ། གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་གི་འཚོགས་ཟངས་རྒྱ་ནང་དུ་ཉོར་སོང་བ་ཇི་ བཞིན་རྙེད་ཚུལ་རིན་ག
【現代漢語翻譯】 這些地方也融入了弟子的身、語、意三門,因此產生了三門受到加持等景象。此外,一些弟子因見到上師顯現為空色金剛怖畏大尊(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ།,含義:金剛怖畏大尊)之相,在一個月左右的時間裡,身體不由自主地顫動。上師在傳授灌頂時,一些弟子在體驗中見到上師顯現為空色血飲尊(藏文:གཤེད་དམར།,含義:血飲尊)之身相,或者見到上師的面容如མགར་ཁུང་ཚ་(音譯:Mgar khung tsha)一般紅彤彤,身心感到愉悅等情況也發生了。還有一些人多次見到上師顯現為綠色光團等景象,這表明上師是一位具有展現清凈景象之神力的大師。 六十八歲,木馬年,向སྦྱོར་དྲུག་པ་དཀོན་གསལ།(音譯:Sbyor drug pa dkon gsal),ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་(音譯:Ngag dbang rdo rje)等六人,以及སྒྲུབ་གྲྭ་པ་རྒྱལ་མཚན་(音譯:Sgrub grwa pa rgyal mtshan)等人,ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་(音譯:Tshul khrims rdo rje)等五人傳授馬頭金剛的教導;向འགྲོ་བཟང་(音譯:'Gro bzang)傳授五行調伏的教導;向སྟོང་ཉིད་(音譯:Stong nyid)傳授口耳傳承的教導。當年夏天,為གཡུ་ཐོག་དགོན་(音譯:G.yu thog dgon)的堪布喇嘛ཡུམ་མེ་(音譯:Yum me)等約五十人的僧團傳授大灌頂,八十成就者隨許,馬頭金剛、鵬、羯磨橛三尊合修隨許,斷法灌頂等。當年早些時候的春天,為喇嘛བཟང་དགའ(音譯:Bzang dga')的八座佛塔奠基。 六十九歲,木羊年,向སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་(音譯:Sbyor drug pa bla ma rin chen brtson 'grus)等四人,སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་གྲགས་པ་(音譯:Sgrub grwa pa bla ma grags pa),དྲི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་(音譯:Dri mchog rdo rje)等人,以及ཆོས་མཛད་རིན་དོན་(音譯:Chos mdzad rin don)二人傳授馬頭金剛的教導;向喇嘛སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་(音譯:Sems nyid rdo rje)傳授了來自སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་(音譯:Skyabs rje lung rtogs)的著作《一切明觀身壇城》的教導,並教授了黑算。這年冬天,掘藏師རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་(音譯:Rang grol rdo rje)到來,接受了來自他所掘藏的རིགས་འདུས་(音譯:Rigs 'dus,總集)和蓮師八名號,咕扎(藏文:གུ་དྲག,梵文天城體:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒),馬頭金剛、鵬、羯磨橛三尊的甚深灌頂。關於此事,གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་རྩལ་(音譯:Gtsang ba se sprul pa'i sku sngags 'chang padma dbang drag rtsal)最好住在གཙང་(音譯:Gtsang)的寢宮裡。 如果離開那裡,似乎護法不會遣送,所以不住在寢宮的話,除非住在噶舉閉關處,否則一般不允許去其他地方,尤其是不允許去成就者那裡,他多次強調這一點,但由於沒有這樣做,轉世靈童因突發事件迅速圓寂,正如預言一樣應驗了。གཙང་བ་(音譯:Gtsang ba)寺院的集資銅鑼被賣到中國,也如預言一樣應驗了。
【English Translation】 These places were also absorbed into the body, speech, and mind of the disciples, so there arose appearances such as the three doors being blessed. In addition, some disciples, due to seeing the lama himself in the form of the empty-form Vajra Bhairava, experienced tremors continuously for about a month. When the lama himself gave empowerments, some disciples experienced the lama himself transforming into the form of the empty-form Red Wrathful One, or seeing his face as red as Mgar khung tsha, which spread bliss in their body and mind. Also, some repeatedly saw the lama himself in the form of a green light mass, and so on, which shows that he was a master who possessed the power to display pure appearances. At the age of sixty-eight, in the Wood Horse year, he gave the instructions on Hayagriva to Sbyor drug pa dkon gsal, Ngag dbang rdo rje, and six others, as well as to Sgrub grwa pa rgyal mtshan and others, and Tshul khrims rdo rje and five others; he gave the instructions on elemental subjugation to 'Gro bzang; and he gave the instructions on the oral transmission to Stong nyid. In the summer of that year, he gave the great empowerment, the അനുജ്ഞാ of the eighty great siddhas, the അനുജ്ഞാ of the combined Hayagriva, Garuda, and Vajrakilaya, and the empowerment of Chod to about fifty members of the monastic community including the abbot Lama Yum me of G.yu thog Monastery. Earlier in the spring of that year, he laid the foundation for the eight stupas of Lama Bzang dga. At the age of sixty-nine, in the Wood Sheep year, he gave the Hayagriva instructions to Sbyor drug pa bla ma rin chen brtson 'grus and four others, Sgrub grwa pa bla ma grags pa, Dri mchog rdo rje and others, and Chos mdzad rin don and two others; he taught Lama Sems nyid rdo rje the instructions on the Kunrig Body Mandala from the collected works of Skyabs rje lung rtogs, and taught black calculation. In the winter of this year, the treasure revealer Rang grol rdo rje came and received the profound empowerments of Rigs 'dus (collection of lineages) that came from his treasure, the Eight Names of Guru, Gu drag (Krodha), and Hayagriva, Garuda, and Vajrakilaya. Regarding this, it would be best if Gtsang ba se sprul pa'i sku sngags 'chang padma dbang drag rtsal stayed in the Gtsang residence. If he leaves there, it seems that the Dharma protectors will not send him, so if he does not stay in the residence, he is generally not allowed to go elsewhere unless he stays in the Kagyu retreat, especially not allowed to go to the siddhas, he emphasized this many times, but because he did not comply, the tulku quickly passed away due to a sudden event, just as the prophecy came true. The collection copper gong of Gtsang ba Monastery was sold to China, and the way it was found was also as prophesied.
ོང་བཅས་སོགས་གསལ་བར་མཁྱེན་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་གསུང་གནང་ མཛད། འདི་སྐོར་དུའང་དུས་ཟིང་གི་ཚུལ་ཁོང་གི་རིང་ཙམ་དུ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་དང་། སློབ་བུ་ དག་གི་རྒྱུད་ཚོད་མཐོ་དམན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ལ་ལའི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་ཡང་གནང་གིན་འདུག དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་མེ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གཉིས། སྒྲུབ་ གྲྭ་པ་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ། བརྩོན་འགྲུས་སོགས་དང་། མགོ་ལོག་གི་ཁང་རྒན་བླ་མ་རྟོགས་པ་ ཅན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་ བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད། རིག་དགའ་ལ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་ཁྲིད། འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད། གྲྭ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་ལ་རྟ་མགྲིན། སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། གཙང་སྡེའི་བླ་ མ་སྐལ་ལྡན་ལ་རྩིས་ནག་བསླབ། བླ་མ་བཟང་དགའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་གོང་ བཞུགས་མཛད། འདི་སྐོར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱོན་ནས་ཁོང་གིས་སློབ་མ་ཚོས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ ཐུབ་མི་ཐུབ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གསུངས་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་པ་མེ་བྱ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ནོར་བུ། དོན་ལྡན་སོགས་དྲུག སྒྲུབ་གྲྭ་ པ་བླ་མ་ཆོས་དཔལ། དཀོན་གསལ་སོགས་དང་། བླ་མ་སངས་བཟང་སོགས་འགའ་ལ། མི་ འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལ། གུ་དྲག་བཀའ་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ 6-453 ཀྱི་ཁྲིད། འཇམ་དབྱངས་ལ། སྐྱབས་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་ཁྲིད་ལུང་རྣམས་མཛད། འདི་སྐབས་སློབ་བུ་འགའི་ཐུན་གྱི་མཉམ་བཞག་དུས་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་འོད་ཟེར་ སྣ་ལྔ་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་གར་ཟུག་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་། ལོ་དེར་འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཞབས་པ་ཡང་ཕེབས་ ནས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་འདྲི་གཏུག་ལེགས་པོའི་བགྲོ་གླེང་གི་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ གཉེས་ཆེན་པོ་མཛད། ལོ་དེའི་དབྱར་ས་ཟླའི་ནང་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་བྱ་ཡུར་དགོན་ གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གང་ཉིད་དང་ཉམས་ལེན་ཞལ་བསྡུར་གྱིས་དགྱེས་ཚོར་ ཀྱང་མཛད་ཅིང་། བཞུགས་གནས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་བྱས་ཏེ་ཁོང་གི་ ཞལ་གསུང་ལས། སྔོན་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མིག་གིས་མཐོང་ན་ ཤམྦྷ་ལར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་ད་རེབ་འཚོགས་ཁང་རྡུལ་ཚོན་འདུ་འཚོགས་བཅས་ལེགས་ པར་མཇལ། ད་རྗེས་སུ་འདིར་ཐོན་སོ་ཅི་ཤེས་རང་ལ་ར་རྒན་ཞིག་གི་ཚེ་བས་ཡོད་ཚོད་མི་ གདའ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་ཅིག་ཏུ་ཞབས་ཕྱི་བའི་གྲྭ་པ་གཉིས་ལ། ཞལ་ནས། མ་གི་རྒྱ་སྐས་ཁར་བལྟ་འདུག་མཁན་ཞིག་ཡོད་པས་གཟབ་དགོས། ཞེས་གསུང་ རྗེས་ཞག་འགའ་ན་གསེར་བ་ནོར་བུ་དཔལ་ཇ་ཁང་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 他清楚地瞭解了所有這些情況,並作出了相應的指示。關於這一點,他在騷亂期間沒有受到任何指責,並且他還根據學生的資質高低以及一些人的思想活動等情況給予了指導。 七十歲時,在火猴年,他向修持六支瑜伽的秋英(ཆོས་དབྱིངས་,梵文:dharmadhātu,法界)等兩位,以及閉關者喇嘛嘉珠(སྒྱུ་འཕྲུལ།),策尼(བརྩོན་འགྲུས།)等,還有果洛的康堅喇嘛仁波切堅參桑波(སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།)和云丹嘉措(ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།)兩位傳授了大威德金剛的種子字灌頂(འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན།,梵文:vajrabhairava bīja abhiṣeka,金剛怖畏種子灌頂),口耳傳承的教導,為日嘎(རིག་དགའ།)進行了調伏五大的儀式,馬頭明王的教導,種子字口耳傳承的教導,為扎尊絳曲仁欽(གྲྭ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན།)傳授了馬頭明王,以及前行引導。 他還教宗地的喇嘛噶丹(སྐལ་ལྡན།)學習黑算,並主持了喇嘛桑噶(བཟང་དགའ།)的佛塔開光儀式。在此期間,他去了閉關房,準確地說出了他的學生們是否能夠遵守誓言。 七十一歲時,在火雞年,他向修持六支瑜伽的諾布(ནོར་བུ།),頓丹(དོན་ལྡན།)等六位,閉關者喇嘛秋貝(ཆོས་དཔལ།),袞薩(དཀོན་གསལ།)等,以及喇嘛桑桑(སངས་བཟང་།)等幾位傳授了不動佛的教導,為喇嘛德尼(དེ་ཉིད་དཔལ་ལ།)傳授了古扎噶舉合集修法,為蔣揚(འཇམ་དབྱངས།)傳授了嘉杰(སྐྱབས་རྗེ།)文集的全套教導。 這時,一些學生在禪定時,看到上師的背後出現五彩光芒,像彩虹一樣環繞,然後融入他的心間。同年,瞻塘宗巴多杰洛本阿旺袞秋達吉(ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས།)也來了,他們兩人就修行進行了良好的討論,彼此非常欣賞。同年夏天,他在瞻塘,與嘉玉寺的金剛上師喇嘛稱丹(མཚན་ལྡན།)進行了修行交流,感到非常高興。他以瞻塘寺的集會大殿為中心,說道:『以前喇嘛秋帕(ཆོས་འཕགས།)說過,如果親眼見到時輪金剛的壇城,就能往生香巴拉。現在我很高興能見到聚集了壇城的集會大殿。以後我還會不會來這裡呢?我估計自己沒有老烏鴉那麼長的壽命了。』 在這裡居住期間,有一天,他對兩位侍者說:『小心點,有人在那個樓梯口看著呢。』幾天後,格爾瓦諾布班加康吉(གསེར་བ་ནོར་བུ་དཔལ་ཇ་ཁང་རྒྱ)
【English Translation】 He clearly understood all these situations and gave instructions accordingly. Regarding this, he was not blamed during the riots, and he also gave guidance based on the students' high and low qualifications and some people's mental activities. At the age of seventy, in the Fire Monkey year, he imparted the Six Yogas to Choying (ཆོས་དབྱིངས་, Skt: dharmadhātu, the realm of reality) and others, as well as retreatants Lama Gyaju (སྒྱུ་འཕྲུལ།), Tsonyi (བརྩོན་འགྲུས།), and others. He also gave Vajrabhairava seed syllable empowerment (འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན།, Skt: vajrabhairava bīja abhiṣeka, Vajrabhairava seed empowerment), instructions on the oral transmission, the ritual of subduing the elements to Rigga (རིག་དགའ།), instructions on Hayagriva, instructions on the seed syllable oral transmission to Kangyen Lama Rinpoche Gyaltsen Sangpo (སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།) and Yonten Gyatso (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།) of Golok, and Hayagriva to Drazun Jangchub Rinchen (གྲྭ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན།), as well as preliminary guidance. He also taught the black calculation to Lama Kalden (སྐལ་ལྡན།) of Tsangde, and presided over the consecration ceremony of Lama Sangga's (བཟང་དགའ།) stupa. During this time, he went to the retreat house and accurately stated whether his students would be able to keep their vows. At the age of seventy-one, in the Fire Bird year, he imparted the teachings of Akshobhya to Norbu (ནོར་བུ།), Donden (དོན་ལྡན།), and six others who practiced the Six Yogas, retreatants Lama Chöpel (ཆོས་དཔལ།), Könsel (དཀོན་གསལ།), and others, as well as Lama Sangsang (སངས་བཟང་།) and a few others. He gave the compilation practice of the Guhyasamaja Kagyu to Lama Denyi (དེ་ཉིད་དཔལ་ལ།), and the complete teachings of Kyabje's (སྐྱབས་རྗེ།) collected works to Jamyang (འཇམ་དབྱངས།). At this time, some students, during their meditation sessions, saw five-colored rays of light emanating from behind the Lama, circling like a rainbow, and then merging into his heart. In the same year, Dzamtang Tsongkhapa Dorje Lopön Ngawang Könchok Dargye (ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས།) also came, and the two of them had a good discussion on practice, appreciating each other very much. In the summer of the same year, he went to Dzamtang and exchanged practice experiences with Kyayur Monastery's Vajra Master Lama Tsenden (མཚན་ལྡན།), feeling very happy. He centered on the great assembly hall of Dzamtang Monastery and said, 'In the past, Lama Chöpak (ཆོས་འཕགས།) said that if one sees the Kalachakra mandala with one's own eyes, one will be reborn in Shambhala. Now I am very happy to see the assembly hall where the mandala is gathered. Will I come here again in the future? I estimate that I do not have the lifespan of an old crow.' While residing here, one day, he said to two attendants: 'Be careful, there is someone watching at that staircase.' A few days later, Gelwa Norbu Pal Jakhang Gyi (གསེར་བ་ནོར་བུ་དཔལ་ཇ་ཁང་རྒྱ)
་མཐོང་ནས་ལྷུང་བས་འཚེ་བྱེད་ཀྱི་ལྟས་ སྔོན་ནས་མཁྱེན། འདི་སྐོར་དུའང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་སྐུ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཀྱང་མ་ངེས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་སྐུ་འཁོར་དག་གིས་ཁོང་གི་ཐུགས་མཐོའམ་སྙམ་པ་སྐྱེས། དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་པ་ས་ཁྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རིག་དགའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས། སྒྲུབ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རབ་ལྡན་ཆོས་བཞིན་སོགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་བསྟར་བཞིན་དུ་སྤྱིར་ ཆག་མེད་རྒྱུན་གསུང་ནི་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་དབང་། གཅོད་དབང་། རྡོར་སེམས་ བཟླས་ལུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་། ལྷན་སྐྱེས་བཟླས་ལུང་། གཏོར་ཆོག བླ་མཆོད། གཅོད་ 6-454 སྐོར། ཆུ་གཏོར་མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ། རྟ་མགྲིན་ལུས་དཀྱིལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་གྲྭ་ པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ལུང་ཆ་ཚང་དང་། སེར་བསྲུང་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་ཚོགས་ཡོངས་ རྫོགས་རྣམས་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་གནང་བའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལོར་མགོ་ལོག་ཏུ་དུས་འཁྲུགས་ ཀྱི་སྐབས་སུ་དགེ་སྐོས་ཡིད་ཆོས་བསད་པའི་གཤིན་ཆོག་ཁོང་ནས་མཛད་ཚེ་ཤི་བོའི་མགོ་ ལ་མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་བཞིན་ཉིད་ ཞལ་ནས་གསུང་གནང་མཛད་པ་ལྟར་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ ཞབས་བརྟན་དུ་བར་སྐབས་རྣམས་སུ། དུས་འཁོར་སྟོང་མཆོད། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་བ་སྟོང་ མཆོད། རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྟོང་མཆོད། བསྐང་ཁྲི་བཟློག་ཁྲི་བསྐང་རྫས་གྲངས་མང་བཅས་དང་། གདུགས་རིང་ཁྲི་རྫོགས། གཟའ་གསོལ་བྱེ་བ་བསྐང་རྫས་གྲངས་མང་བཅས་དང་། ཡིག་ བརྒྱའི་དར། ཚེ་ཐར་གྲངས་མང་སོགས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱིས་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང་། བླ་ མ་བཟང་དགས་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱང་ཁོང་གི་ཞབས་བརྟན་དུ་ཕུལ། སྨྲས་པ། ཀུན་གསལ་བཞིན་ལ་སྣང་བརྒྱའི་བྱེད་པོ་དང་། ། བསིལ་ཟེར་བདག་པོ་ཟུང་གིས་སྐྱོང་བ་བཞིན། ། མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཟུང་གིས། ། འགྲོ་རྒྱུད་དྲི་མའི་མུན་སེལ་མཆོག་ཁྱོད་རྒྱལ། ། གང་ཞིག་ལེགས་ལམ་གདམས་བཟང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། ། གང་ཐུགས་དགོངས་པའི་བུམ་པར་རབ་བསྐྱིལ་བ། ། གང་ལས་ཅི་དགར་མཛད་མེད་སྤེལ་འདི་ཡིས། ། གང་འདུལ་འགྲོ་བློའི་དགའ་སྟོན་བསྐྲུན་འདི་རྨད། ། 6-455 རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་མན་ངག་དམ་པའི་ཕུལ། ། སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འགྱེད་མཛད་པ། ། གསང་ཆེན་ཆོས་མཛོད་བཟང་རབ་མངའ་བའི་གཏེར། ། སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མིན་སུ། ། ཞེས་བསྟན་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་སྐབས་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་ཞིབ་པར་བཤད་པ་བཞིན་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་ཉེ་བར་མཛད་པ་ལས་གཞན་པའི་བསྟན་པ་ལ་བྱས་རྗེས་དང་ཚོགས་བསགས་ ཀྱི་རིམ་པའང་འདི་ལྟ་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 預見到從看到墮落而造成傷害的跡象。 早就預見到了。關於這件事,與以往不同,他的行為舉止也不確定, 因此他的隨從們認為他可能心懷不滿。 七十二歲時,在土狗年,與六合巴·日嘎和尊珠(精進)二人, 以及修行者喇嘛·饒丹·曲珍等人在一起。在那之前,每年 通常不變的持續教授是:給予六合巴們殊勝灌頂、斷法灌頂、金剛薩埵 唸誦傳承、金剛持灌頂、俱生唸誦傳承、朵瑪儀軌、上師供、斷法 儀軌、水施儀軌、經幡傘蓋解脫三法,以及馬頭明王身壇城等。對於修行者 們,則給予完整的引導和傳承。對於驅逐冰雹等,則給予完整的金剛橛事業法。 這些都是每年依次給予的。今年在果洛地區發生動亂時,為被殺的 管家益西曲扎舉行超度儀式時,用劍刺死者的頭等,正如他所見到的 清晰景像一樣,他親自口述,結果完全應驗。 爲了尊貴的上師的健康長壽,期間 舉行了時輪金剛十萬供、度母四曼扎十萬供、寶生佛長壽法十萬供、 贖命朵瑪、遣除朵瑪、贖命供品眾多等,以及 長壽傘蓋圓滿儀軌、星曜供養百萬,供品眾多等,以及書寫 百字明經幡、放生眾多等,由整個寺院圓滿完成。喇嘛·桑扎也供養了八座佛塔, 作為對他的長壽祈願。 頌曰: 如明鏡般顯現萬象之作用, 如日月雙輪般照耀世間。 以無邊無際之有情,以顯密雙運之法, 驅散眾生相續之垢染,至尊您獲勝! 何者善道甘露之精華, 何者心意充滿於寶瓶中, 何者隨心所欲無礙行, 何者調伏眾生心,創造喜宴,稀有哉! 勝者甚深口訣之精髓, 化為有緣所化之光彩, 擁有殊勝秘密法藏之寶藏, 密咒之大導師,非您又是誰? 如是,此為利益教法與有情之第四階段。 此後,尊貴的上師如前詳述,除了致力於弘揚佛法和利益眾生之外, 對於佛法的貢獻和積累資糧的次第如下: 即是,尊者親自在日卓
【English Translation】 Foresaw the signs of harm caused by seeing and falling. He foresaw it long ago. Regarding this matter, unlike before, his behavior was also uncertain, so his entourage thought he might be disgruntled. At the age of seventy-two, in the Earth Dog year, with the six yogis Rigga and Tsondru (Diligence), and the practitioner Lama Rabden Chozhin and others. Before that, every year the usual unchanging continuous teachings were: giving the six yogis supreme empowerment, Chod empowerment, Vajrasattva recitation transmission, Vajradhara empowerment, Sahaja recitation transmission, Torma ritual, Lama Chod, Chod rituals, water torma ritual, Sutra Umbrella Liberation Three, and Hevajra body mandala, etc. For the practitioners, complete guidance and transmission were given. For dispelling hail, etc., the complete Vajra Kilaya activity set was given. These were given sequentially each year. This year, during the disturbances in Golok, for the funeral rites of the murdered steward Yidcho, stabbing the head of the deceased with a sword, etc., just as he saw the clear vision, he personally dictated it, and it came true completely. For the long life of the venerable Lama, during the intervals, one hundred thousand Kalachakra offerings, one hundred thousand Tara four-mandala offerings, one hundred thousand Ratnasambhava long life practices, ransom torma, dispelling torma, numerous ransom offerings, etc., and the complete long umbrella ritual, one million planetary offerings with numerous offerings, etc., and writing one hundred syllable mantra banners, numerous life releases, etc., were completed by the entire monastery. Lama Sangdak also offered eight stupas as a prayer for his long life. Said: Like a mirror, it reflects the actions of all phenomena, Like the sun and moon, it illuminates the world. With boundless sentient beings, with the union of Sutra and Tantra, Dispelling the defilements of beings' minds, may you, the supreme one, prevail! Whatever the essence of the nectar of the path of goodness, Whatever the mind is filled in the vase, Whatever is done freely and without obstruction, Whatever subdues the minds of beings, creating a feast of joy, how wonderful! The essence of the profound instructions of the Victorious Ones, Transforming into the glory of fortunate disciples, Possessing the treasure of the excellent secret Dharma treasury, Great master of mantras, who else but you? Thus, this is the fourth stage of benefiting the teachings and sentient beings. Thereafter, the venerable Lama, as detailed above, in addition to dedicating himself to propagating the Dharma and benefiting beings, the order of contributions to the Dharma and accumulating merit is as follows: That is, the venerable one himself at Ridro
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཛད་ཆེན་ ཉེ་བར་གནང་བཞིན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་རང་རང་གི་བློ་དང་ འཚམས་པར་ཟབ་ལམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཉེར་འཚོའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ཐབས་ གང་གིས་གསུང་རྩོམ་གནང་རིམ། བསམ་གཏན་ཉམས་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད། རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ ཀའི་ངོ་སྤྲོད། དུས་འཁོར་རྩ་བསྐྱེད། གསོལ་འདེབས་ཚན་ལྔ། སྨོན་ལམ་གསུམ་སོགས་སློབ་ བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་གསུང་རབ་གཅེས་བསྡུས་ཀྱི་མཛད་སྒོས་ཕན་པ་དུ་མ་ བྱེད་ཅིང་། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཙོ་བོར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་ཚུལ་གོང་སྨོས་ལྟར་ལས་གཞན་ལྗགས་ བསྙེན་སོགས་མཛད་ཚུལ་ཡང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་ཡང་སྙིང་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ ལྗགས་བསྙེན་དུང་གསུམ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ དུང་གཅིག་དང་། དབང་ཆེན་ཧྱ་གྲྀ་ཝའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་ཉི་ཤུ་པ་དུང་གཅིག་དང་། རྒྱལ་བ་ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུང་གཅིག་དང་། ཞལ་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་སོགས་ངག་གིས་ 6-456 གསུང་སྒྲོག་ཟབ་མོ་བླ་ལྷག་པ་ཆེར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་ཕྱག་གིས་ཀྱང་དུས་འཁོར་རྙིང་ བ། ལྷ་དགུ། མི་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། མགོན་པོའི་གཏོ་པོད་སོགས་གླེགས་བམ་ གྱི་ཡི་གེ་འབྲི་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་མང་པོ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ དཀར་བའི་ཚོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ ཅན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད་གུས་ལྷོད་པ་མི་མངའ་བའི་ངང་ནས་ དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཉ་སྟོང་རྣམས་སུ་མཚན་ཐུབ་པའི་མར་མེ་ ཆེ་བ་བཞི་བཞི་རེ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ཆུང་བ་གཉིས་གཉིས་བཅས་པའི་ཆུ་མཆོད་ ཀྱང་གྲངས་མང་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ལེགས་འབུལ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་ལུས་སྦྱིན་དང་། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་ དག་ལ་འདོད་ཡོན་བསུར་བསྔོ་མཛད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ དུ་དངོས་རྫས་ཀྱི་འབྲེལ་འཇོག་གཟབ་ལྡན་བྱེད་པ་སོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་ཕན་པའི་མཛད་ པ་གང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ནམ་ཡང་དམ་ལྷོད་མེད་པར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་ངང་གིས་ ལེགས་པར་ཆ་སྙོམས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་བའི་མཛད་བཟང་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་མངའ་བའོ། །སྨྲས་པ། རྟག་པར་ཆད་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ། ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་སོང་དལ་འགྲོས་རྒྱུན། ། ཉན་སེམས་སྒོམ་པས་ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཇལ། ། འདི་ཀ
【現代漢語翻譯】 杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)在盛大的法會上,爲了那些有緣分的金剛弟子,爲了滿足他們各自的意願,以甚深道的口訣廣作饒益的喜宴,請問他是如何著書立說的呢?他介紹了五種禪定修法,介紹了瑜伽士的臨終修法,進行了時輪金剛的根本生起次第修法,創作了五種祈請文,三種發願文等等,以滿足弟子們心願的珍貴著作,利益了無量眾生。您主要修持甚深瑜伽,因此增上了生起次第和圓滿次第的證悟。如上所述,此外,關於唸誦方面,唸誦了時輪金剛的十相自在心咒,此心咒是父尊、母尊等所有本尊的究竟精華,唸誦了三百萬遍;唸誦了觀世音菩薩的心咒六字真言一億遍;唸誦了大威力馬頭金剛的心咒二十字一千萬遍;唸誦了長壽佛的心咒一千萬遍;還唸誦了日常課誦等等,以 वाणी (ngag,梵文:vāṇī,聲音) 不斷發出深妙的法音。此外,在身方面,還抄寫了舊時輪金剛、九本尊、不動佛的儀軌,以及護法的朵瑪儀軌等許多經書,通過身語意三門積累了無量無邊的資糧。對於殊勝的福田三寶,他始終保持著堅定不移的虔誠和恭敬,每月初八和三十都會供奉四盞巨大的酥油燈,每天供奉兩盞小酥油燈,從不間斷地獻上無盡的供云。此外,每天都進行甚深斷法的施身法,為中陰界的眾生布施所欲之物,併爲建造八大佛塔提供物質上的幫助等等,無論在哪個方面,他都毫不鬆懈地行持著利益眾生的偉大事業,就像大河一樣 непрерывно (ngang gis,梵文:nirantaraṁ,連續不斷) 地自然而然地進行著。他的善行是如此的卓越和非凡! 總而言之: 他始終如一地進行著無間斷的虛空瑜伽, 從不偏袒,以緩慢的步伐持續不斷地精進。 通過聽聞、思維和禪修,他證悟了內在的智慧。 這就是我所讚歎的尊者所行的事業。
【English Translation】 Jetsun Rinpoche, at the grand Dharma assembly, in order to benefit those fortunate Vajra disciples and to fulfill their respective wishes, extensively offered a feast of joy with the profound path's oral instructions. How did he write and compose? He introduced the five meditations, introduced the yogi's death practice, performed the Kalachakra root generation stage, composed five supplication prayers, three aspiration prayers, and so on. With these precious collections of scriptures that fulfill the wishes of the disciples' minds, he benefited countless beings. He mainly practiced profound yoga, thereby enhancing the realization of the generation and completion stages. As mentioned above, in addition to that, regarding recitation, he recited the Kalachakra's ten powerful seed syllables (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།,梵文天城體:कालचक्र दशाधिपति,梵文羅馬擬音:kālacakra daśādhipati,漢語字面意思:時輪金剛十自在), which are the ultimate essence of all deities, including the father and mother deities, three million times; recited the Avalokiteśvara's heart mantra, the six-syllable mantra, one hundred million times; recited the Hayagriva's heart mantra, the twenty-two syllable mantra, ten million times; recited the Amitayus's heart mantra, ten million times; and recited daily recitations and so on, constantly emitting profound Dharma sounds through speech ( वाणी (ngag,梵文:vāṇī,聲音)). Furthermore, in terms of physical actions, he also copied many scriptures such as the rituals of the old Kalachakra, the nine deities, Akshobhya, and the protector's Torma rituals, accumulating immeasurable amounts of merit through body, speech, and mind. Towards the special field of merit, the Three Jewels, he always maintained unwavering devotion and respect. On the eighth and thirtieth of each month, he offered four large butter lamps, and every day he offered two small butter lamps, continuously offering endless clouds of offerings. In addition, every day he performed the profound Chöd practice of body offering, bestowed desired objects to beings in the Bardo state, and provided material support for the construction of the eight great stupas. In every aspect, he tirelessly engaged in the great work of benefiting beings, continuously and naturally like a great river ( непрерывно (ngang gis,梵文:nirantaraṁ,連續不斷)). His virtuous deeds are truly extraordinary and exceptional! In short: He consistently engages in the uninterrupted yoga of space, Never biased, continuously progressing at a steady pace. Through listening, contemplation, and meditation, he realizes the inner wisdom. This is the activity of the revered one that I praise.
ོ་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཉིད། ། རྟོགས་པ་མཐོ་ཡང་དགེ་ཀུན་བརྩོན་པས་ལེན། ། ཟབ་དོན་རྟོགས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་སློབ། ། 6-457 འགྲོ་ལས་འཕགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རང་གའི་ཚུལ། ། འགལ་བར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་འགལ་མེད་མཆོག ། རྨད་བྱུང་ངག་གིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དཔལ་མངའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། སྟོང་པའི་གཟུགས་བཟང་གང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ། ། རྟོགས་པའི་དབང་པོ་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཅན། ། ཞེས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཚུལ་ཆེ་བ་ལས་གཞན་པའི་བསྟན་ལ་བྱས་རྗེས་དང་ ཚོགས་བསགས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ ད་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེའི་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་གནང་ བའི་རིམ་པ་ཡང་། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གང་དག་ལེགས་པར་ཉོན་ ཅིག ད་ནི་ཁོ་བོ་ར་རྒན་ཞིག་གི་ཚེ་བས་མེད། ད་སྔ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཁ་ ཏ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཟུང་། ང་རང་གི་དོན་མིན་ཁྱེད་ཅག་ཚོའི་དོན་ཡིན། དེང་ སང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱ་བ་འདི་བྱོས་ཤིག་ཟེར་བའི་ཁ་ཏ་བྱས་ན་མ་བྱེད་ཟེར་བ་ལྟ་ བུ་ལས་ཁ་ལ་ཉན་མཁན་དཀའ་མོ་ཞིག་རེད། ད་ཕྱིན་ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ཡིན་ན་ཕྱིའི་སྤྱོད་ཚུལ་ སེར་གོས་རེ་ནམ་ཡང་མི་བསྒྱུར་བར་སེར་མོ་ཆོས་པ་ཞིག་གི་འགྲོ་ལུགས་ཨེ་ཐོན་གི་བལྟ་རྒྱུ་ མ་འཆུགས། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་བྱ་བ་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་ཚོང་མནའ་ལྐུག་ལ་ཤི་འཛེམ་ རོ་འཛེམ་གྱིས། གྲོང་ཆོག་སོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་སུ་ཡིན་ཡང་གྲོགས་བཟང་པོ་རེ་འགྲོགས་པ་ གལ་ཆེ། འདོན་པ་རེ་ཡིན་ན་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་མེད་པ་རེ་ཨེ་ཡོང་ལྟོས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱིས་སྡོམ་པ་མིག་འབྲས་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བསྲུང་དགོས། ཁྱད་པར་ཁམས་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ 6-458 ཀྱི་སེམས་འདི་མདོ་སྔགས་གང་གི་སྐབས་སུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ བཤད་ན་མདོ་ཕྱོགས་འདུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་ན་ཁུ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་ རུང་དུ་ཉམས་ན་ཕམ་པ་བྱུང་སྟེ་སྡོམ་པ་ལྷག་མེད་དུ་གཏོང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཆགས་སེམས་ ཀྱིས་ཉམས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བས་སྡོམ་པ་ལྷག་མ་ཙམ་ལས་མི་ལུས་པ་ཡིན། རང་ལུགས་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་གཞི་རྟེན་བྱང་སེམས་དེ་ཆགས་ སེམས་ཀྱིས་དགོས་མེད་དུ་ཉམས་ན། རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྩ་ལྟུང་ལྔ་པ་ཕོག་སྟེ་དམ་ཚིག་ཆེས་ཉམས་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན། འདི་མ་བསྲུང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། རྒྱུད་ལས། ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ ཟིལ་མནན་དག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླང་ནས་ནི།
【現代漢語翻譯】 真言持明者的特點是: 即使證悟很高,也勤奮地行持一切善行; 即使證悟了甚深之義,也學習聲明等明處; 即使超越了凡夫,也保持著凡夫的姿態。 看似矛盾,實則在意義上是無上的不矛盾。 以奇妙的語言宣說甚深之法的聲音。 擁有瑜伽士之王榮耀的金剛持。 空性的妙色與他的心意無二無別。 證悟的自在者,恩德深厚的善知識。 以上講述了為利樂教法和眾生所作的偉大事業,這是第五個方面,即對教法的貢獻和積累資糧的次第。 現在,尊貴的上師金剛持·語自在吉祥賢,以慈悲之心關懷著他的金剛弟子們,給予有益的教誨。 從他口中說道:『諸位金剛弟子,請好好聽著!現在我這個老朽之人已經來日無多了。以前所作的一切灌頂、傳承、口訣和教誨,都要銘記在心。這不是爲了我自己的利益,而是爲了你們的利益。 現在的人們,如果你勸他們做這件事,他們反而會像說『不要做』一樣,很難聽從勸告。從今以後,你們一定要注意,外在的行為舉止,永遠不要改變僧衣,要看看能否展現出僧人的風範。 而且,對於輪迴的事務,如征戰、守護親友、經商、盟誓,以及對死亡和屍體的厭惡等,都要避免。去參加村落的儀式等活動時,無論如何都要結交良友。 如果是念誦,要注意儀軌是否有遺漏或增減。身語意三門要像保護眼珠一樣,好好守護戒律。 特別是,在顯宗和密宗中,都要守護不退失俱生菩提心,這一點非常重要。原因在於,在顯宗的律儀中,如果精液從女性的三個門中的任何一個流失,就會犯根本墮,導致戒律完全喪失。 除此之外,如果因貪慾而失精,則會犯僧殘罪,只會剩餘部分戒律。 而在我們自己的無上密法中,作為不變化安樂之根本的菩提心,如果因貪慾而無意義地流失,那麼,經續中說:『菩提心若完全喪失,則會變成箭。』 就像這樣,會觸犯第五條根本墮,導致誓言嚴重破損。不守護菩提心的過患是,經續中說:『如果被貪慾所壓制,在主尊面前領受之後。』
【English Translation】 The characteristics of a mantra vidyadhara are: Even with high realization, they diligently engage in all virtuous deeds; Even having realized the profound meaning, they study the sciences and other fields of knowledge; Even having transcended ordinary beings, they maintain the conduct of ordinary beings. Seemingly contradictory, in meaning, it is the supreme non-contradiction. Proclaiming the sound of the profound Dharma with wondrous speech. Possessing the glory of the king of yogis, the Vajradhara. The beautiful form of emptiness is inseparable from his mind. The master of realization, the kind and gracious spiritual friend. The above describes the great deeds performed for the benefit of the teachings and sentient beings; this is the fifth aspect, namely, the contribution to the teachings and the order of accumulating merit. Now, the glorious Lama Vajradhara Ngawang Palzangpo, with loving compassion, cares for his Vajra disciples, giving beneficial advice. From his mouth, he said: 'All you Vajra disciples, please listen carefully! Now I, an old man, have little time left. All the empowerments, transmissions, instructions, and advice given before, keep them in mind. This is not for my own benefit, but for your benefit. Nowadays, if you advise people to do this, they will say 'don't do it,' and it is difficult to listen to advice. From now on, you must always pay attention to whether your external behavior and demeanor, never changing your monastic robes, can show the demeanor of a monk. Moreover, avoid worldly affairs such as warfare, protecting relatives, business, oaths, and aversion to death and corpses. When going to village ceremonies and other activities, be sure to associate with good friends. If it is a recitation, see if the ritual is complete without omissions or additions. You must protect the three doors of body, speech, and mind like protecting your eyes. In particular, it is important to protect the innate Bodhicitta without degenerating, whether in Sutra or Tantra. The reason is that in the Vinaya of the Sutra tradition, if semen is discharged from any of the three doors of a woman, it constitutes a root downfall, resulting in the complete loss of vows. Other than that, if it is lost due to desire, it constitutes a Sanghavasesa offense, leaving only a portion of the vows. In our own Unsurpassed Yoga Tantra, if the Bodhicitta, the basis of unchanging bliss, is unnecessarily lost due to desire, then, as the Tantra says: 'The mind of enlightenment, if completely lost, will turn into an arrow.' Like this, the fifth root downfall will be incurred, resulting in a severe breach of vows. The fault of not protecting it is, as the Tantra says: 'If suppressed by desire, after receiving it in front of the main deity.'
།སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་ འབོད་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་སེམས་བསྲུང་བར་བླ་མའི་མདུན་ནས་ ཁས་བླངས་རྗེས་མ་བསྲུང་ན་ཤི་མ་ཐག་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཚེ་འདིར་ ཡང་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྟེན་དང་བྲལ་བས་སྔགས་ལམ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ མི་སྲིད། དེ་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱུད་ལས། བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཚེ་ལུས་ གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནུས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིན་དུས་སུ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ ཉམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྨི་ལམ་དུའང་དེ་ལྟར་དུ་ཉམས་ན་ཉིན་དུས་ཀྱི་ཉེས་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་ པས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་ཟུང་། འདི་ཉིད་སྲོག་ལས་ཕངས་པར་གྱིས་ཤིག ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ ནང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་སྐྱོན་གསུམ་དྲི་མ་དྲུག་མི་འཛིན་པ་ལྔ་སྤངས་ཅི་ཐུབ་ 6-459 དང་། ཐོག་མར་སེམས་བཅོས་ཐབས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ།འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་ འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་སེམས་ནང་དུ་འཁོར་ཐབས་ལ་ འབད་དགོས། སྤྱིར་གསོན་ན་ཤི་ན་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ མ་གཏོགས་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་གང་ཡང་མེད་ངེས་ལ་སེམས་ཐག་བཅད་ནས་བློ་རྩེ་ གཅིག་དྲིལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ལེགས་པར་གཏད་པ་གལ་ཆེ། ཆོས་རྣམ་དག་ཤི་དུས་ འགྱོད་མེད་ཅིག་ཨེ་ཡོང་བལྟ་དགོས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་ པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་དུ་བདག་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཅིག་ཅི་ནས་ཀྱང་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན། ཆོས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ཉེས་ ལྟུང་གི་ཚོགས་དག་པའི་ཆེད་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་མ་མཐའ་ཡང་ཉིན་རེར་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་ གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ་དགོས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གིས་གནས་བཞིའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བཞི་བླང་བའི་དམིགས་པ་རེ་ཡང་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་ནས་ཆོས་གང་སྒྲུབ་ ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་རེ་ངེས་པར་ཚང་དགོས་ཤིང་། སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དང་དངོས་ གཞི་དམིགས་མེད་དང་རྗེས་བསྔོ་བ་གསུམ་ལས། གཙོ་བོར་དངོས་གཞི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་ དགོས་དངོས་གཞི་ཡང་ཐུན་དང་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རང་རིག་གི་ངོ་ བོ་སྐྱོང་བཞིན་མ་ཡེངས་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཀྱིས་གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། ཉམས་ ལེན་སྐྱོང་དུས་ན་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལ་མི་འཆར་མེད། །དབྱར་ཁའི་སྤང་ལ་
【現代漢語翻譯】 如經文所說:'若不守護律儀,彼時將墮入號叫地獄,轉生為畜生。' 因此,菩薩戒從上師處領受后若不守護,死後必墮入號叫地獄。今生亦將失去不變的安樂之所依,故不可能生起密道大樂智慧之證悟。守護之利益,如續部所說:'唯有守護此,於此生即成佛,戒律之聚圓滿,福德智慧亦具足。' 如是說,唯有不失精滴而守護,即能於一生一世中成就佛果,圓滿一切戒律、福德與智慧之聚。故此精滴于白日若因貪慾而失壞,更不必說。即使于夢中如此失壞,亦有白日罪過之半,故當銘記於心。此當勝於生命般珍惜。你們于聽法之時,當盡力避免三種過失、六種垢染、不執持五種事物。首先,修心之法,當於閑暇難得、死亡無常、業果、輪迴之過患等修習,努力令心轉向內。總而言之,無論生死、苦樂、善惡如何,除了上師三寶外,別無依靠與救護之處,當以此堅定信念,一心一意地完全交付于上師三寶。當觀修清凈之法,以期臨終無悔。又,當以欲令眾生具足安樂之慈愛,與欲令眾生脫離痛苦之悲憫,以此二者之門,務必發起為利他而欲成就佛果之心。為清凈修行生起之障礙、罪過與墮落之聚,當以具足四力懺悔,至少每日唸誦二十一遍百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。觀想上師為真實佛陀,以四處之光芒接受四種灌頂,並盡力于所修之法具足前行、正行、後行三者。前行為發菩提心,正行為無分別之觀修,後行為迴向。其中,尤當注重正行,于正行中,無論于座上或行住坐臥一切時處,皆當守護自心之本覺,不散亂,以正念、正知與謹慎為要。于修持之時,通常瑜伽之驗相不可能不生起。猶如夏日草原之上…… If you do not keep your vows, then you will become a crying animal in the hells.' As it is said, if you do not keep the Bodhisattva vows after taking them from the Lama, you will surely go to the crying hells immediately after death. In this life, too, you will be separated from the support of unchanging happiness, so it is impossible to generate the realization of the great bliss wisdom of the mantra path. The benefit of keeping them is: 'By keeping this alone, you will become a Buddha in this life. The collection of morality will be completely fulfilled. You will be perfectly endowed with merit and wisdom.' As it is said, by keeping the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) without diminishing it, you can attain Buddhahood in one lifetime, and it is said that all the collections of morality, merit, and wisdom will be completely fulfilled. Therefore, what need is there to say that this bindu will be diminished by lust during the day? Even if it is diminished in the same way in a dream, there is half the fault of the day, so keep this in mind. Cherish this more than your life. When you listen to the Dharma, you should avoid the three faults, the six stains, and the five things that you do not hold as much as possible. First, the method of correcting the mind: you must train your mind in the difficulty of finding leisure and opportunity, the impermanence of death, the law of cause and effect, the faults of samsara, etc., and strive to turn your mind inward. In general, whether you are alive or dead, happy or sad, good or bad, whatever happens, you must be determined that there is no other hope or refuge other than the Lama and the Three Jewels, and you must entrust yourself completely to the Lama and the Three Jewels with one-pointed devotion. You must see if you can come to a pure Dharma without regret at the time of death. Also, you must have the desire to attain Buddhahood for the benefit of others through the love of wanting sentient beings to have happiness and the compassion of wanting them to be free from suffering. In order to purify the obstacles, faults, and downfalls that arise in the Dharma lineage, you must recite no less than twenty-one hundred-syllable mantras (藏文:ཡིག་བརྒྱ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) every day with the complete four powers. You must also strive as much as possible to see the Lama as the actual Buddha and receive the four empowerments with the rays of the four places, and you must have the three aspects of preparation, main practice, and conclusion for whatever Dharma you practice. Of these three, preparation is the generation of bodhicitta, the main practice is non-conceptual meditation, and the conclusion is dedication. The main thing is to focus on the main practice, and in the main practice, you must take care to cultivate the nature of self-awareness in all activities, whether in session or in walking, moving, sitting, or lying down, without distraction, with mindfulness, awareness, and caution. When cultivating practice, it is generally impossible for the signs of yoga not to arise. Like a meadow in summer...
【English Translation】 As the scripture says, 'If you do not keep your vows, then you will become a crying animal in the hells.' Therefore, if you do not keep the Bodhisattva vows after taking them from the Lama, you will surely go to the crying hells immediately after death. In this life, too, you will be separated from the support of unchanging happiness, so it is impossible to generate the realization of the great bliss wisdom of the mantra path. The benefit of keeping them is: 'By keeping this alone, you will become a Buddha in this life. The collection of morality will be completely fulfilled. You will be perfectly endowed with merit and wisdom.' As it is said, by keeping the thigle (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu) without diminishing it, you can attain Buddhahood in one lifetime, and it is said that all the collections of morality, merit, and wisdom will be completely fulfilled. Therefore, what need is there to say that this thigle will be diminished by lust during the day? Even if it is diminished in the same way in a dream, there is half the fault of the day, so keep this in mind. Cherish this more than your life. When you listen to the Dharma, you should avoid the three faults, the six stains, and the five things that you do not hold as much as possible. First, the method of correcting the mind: you must train your mind in the difficulty of finding leisure and opportunity, the impermanence of death, the law of cause and effect, the faults of samsara, etc., and strive to turn your mind inward. In general, whether you are alive or dead, happy or sad, good or bad, whatever happens, you must be determined that there is no other hope or refuge other than the Lama and the Three Jewels, and you must entrust yourself completely to the Lama and the Three Jewels with one-pointed devotion. You must see if you can come to a pure Dharma without regret at the time of death. Also, you must have the desire to attain Buddhahood for the benefit of others through the love of wanting sentient beings to have happiness and the compassion of wanting them to be free from suffering. In order to purify the obstacles, faults, and downfalls that arise in the Dharma lineage, you must recite no less than twenty-one hundred-syllable mantras (藏文:ཡིག་བརྒྱ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajrasattva) every day with the complete four powers. You must also strive as much as possible to see the Lama as the actual Buddha and receive the four empowerments with the rays of the four places, and you must have the three aspects of preparation, main practice, and conclusion for whatever Dharma you practice. Of these three, preparation is the generation of bodhicitta, the main practice is non-conceptual meditation, and the conclusion is dedication. The main thing is to focus on the main practice, and in the main practice, you must take care to cultivate the nature of self-awareness in all activities, whether in session or in walking, moving, sitting, or lying down, without distraction, with mindfulness, awareness, and caution. When cultivating practice, it is generally impossible for the signs of yoga not to arise. Like a meadow in summer...
མི་སྐྱེ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་བཟང་ངན་ལ་རེ་དོགས་མི་བྱེད་པར། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོའི་ཞལ་ལུང་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་སོགས། །བཟང་ངན་དུ་མར་སྣང་ ཡང་བཟང་ངན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཤར་དེ་ལ་ བལྟ་བ་ཙམ། །རེ་དོགས་སྤང་བླང་དགག་བསྒྲུབ་མི་བྱེད་པར། །སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངང་ 6-460 དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆར་སྒོ་བཟང་ངན་མཐའ་དག་གཞི་དབྱིངས་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་གང་ཤར་ལ་བལྟ་བ་ཙམ་ལས་དགག་སྒྲུབ་ སོགས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་གསལ་གྱི་ངང་གཟུགས་སེམས་ དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཤིས་དེ་ཀ་ཉིད་བྱིང་རྒོད་སོགས་དང་བྲལ་བར་རང་བབས་མ་བཅོས་སོ་མ་ ཉིད་དུ་བསྐྱང་བ་འདི་ཉིད་རང་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཡིན། སྤྱིར་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་འོང་ གོམས་འདྲིས་ཡོད་དགོས། ཇི་སྐད་དུ། ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །གོ་བ་ལྷན་ པོ་འདྲ་སྟེ་གོག་ནས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོམས་འདྲིས་སོང་བའི་གནས་ལུགས་རང་ གསལ་གཟུགས་སེམས་སོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཤིས་མངོན་པའི་ལྟ་བ་ནི་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ བ་མ་གཏོགས་ཉམས་སོགས་ཀྱི་གོ་བ་ནི་འགྱུར་བག་ཆེ་བས་དགོས་དོན་ཆུང་། ཡིད་ཆེས་ གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་གཤིན་ པོ་ལ་འཕོ་བ་བྱེད་སྐབས་ཡང་རང་གསལ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཡིན་ལུགས་དེ་བླ་མའི་ངེས་ པ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཡིན་པས་དེའི་དབྱིངས་སུ་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་མི་གཉིས་པར་རང་ རིག་འཛིན་མེད་ཁོ་ན་བྱས་པས་གནད་ཀུན་ཚང་བ་ཡིན། གཞན་ལྷ་སྔགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ སུའང་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ཁོ་ནས་བྱེད་ནུས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ འགྲོ་ཞིང་། སྟོང་གཟུགས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་དེའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཐུབ་པ་ ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་འདུས་མ་བྱས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གཅིག་ཡིན། ཉམས་ལེན་གྱི་ དུས་ན། ལས་དང་པོ་པས་སེམས་འཇུར་བུས་མ་བཅིང་བར་ལྷོད་གྲོལ་གྱི་རྒྱ་ཡངས་བསྐྱེད་ དེ་མཚན་འཛིན་བློས་བྱས་འགྱུ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀུན་ནས་རང་དྭངས་སུ་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་ཚིག དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་གྱི་གནད་དང་འབྱོར་བ་ཡིན། སྤྱིར་ ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་མཐའ་དག་དོན་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ 6-461 ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་ལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྟོང་གཟུགས་འདི་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ རང་གཟུགས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གདོད་ན
【現代漢語翻譯】 不生滅。 如是,對於經驗的好壞,不抱希望或恐懼。宗喀巴大師曾說:『諸佛之身與眾生,好壞諸相雖顯現,實則無有好與壞。一切皆是法身之遊舞。因此,對於所顯現的一切,僅僅是觀看。不作希望、恐懼、取捨、否定或肯定。于離戲平等之狀態中,自然安住。』如是,所有好壞的顯現,皆是基界法性的展現,無有差別。因此,對於所顯現的,僅僅是觀看,不做任何否定或肯定。于離戲之實相中,自明之狀態,色心無二之本性,遠離沉掉等,自然安住于本初狀態。此乃自宗禪修之根本。普遍而言,僅憑理解是不夠的,必須要有習慣。如是說:『見如虛空般不變,理解如補丁般易脫落。』如是,對於習慣成自然的實相,自明之色心等無二之本性顯現之見解,是絕對重要的。而對於體驗等的理解,變化性大,故意義較小。以具足三信之門,修持色等無二之瑜伽,于臨終遷識時,亦是自明瑜伽之清凈狀態,乃上師決定之義之意。因此,于彼界中,亡者之識與自心無二,唯作無執之自明,則一切要點皆已具足。其他如本尊、咒語等之時,若能於色心無二之狀態中修持,則可轉為生圓雙運。于空色常有之界中,能安住于平等,乃勝義諦之善,無為法,見解之至尊王。于修持之時,初學者不以執著束縛自心,而應生起寬廣之放鬆,使念頭、造作、粗細妄念等皆自然清凈。此乃『無物可修』等經文之密意與成就。普遍而言,所有世俗名言之顯現,實則無有任何事物,如虛空一般。如經中所說:『色聲等六者,無實如虛空。』如是,此空色乃具足一切勝妙之自性,且為永不變之大樂雙運本初狀態。 "Not born, not dying." Thus, without hope or fear regarding the good or bad aspects of experience, as the great Jonangpa master said: 'The bodies of the Buddhas and beings, although appearing in various good and bad forms, in reality, there is neither good nor bad. All are the play of the Dharmakaya. Therefore, simply observe whatever arises. Without hope, fear, acceptance, rejection, negation, or affirmation, abide naturally in the state of non-elaboration and equanimity.' Thus, all good and bad appearances are the expression of the essence of reality, without any difference. Therefore, simply observe whatever arises, without any negation or affirmation. In the state of non-elaboration, the self-illuminating nature, the essence of the inseparability of form and mind, free from sinking or excitement, maintain the natural, unaltered state. This is the foundation of our own system of meditation. In general, mere understanding is not enough; familiarity is necessary. As it is said: 'View is like the sky, unchanging; understanding is like a patch, easily coming loose.' Thus, the view of the self-illuminating nature that has become familiar, the manifestation of the inseparability of form and mind, is definitely important. However, the understanding of experiences is prone to change and therefore less meaningful. Through the gate of possessing the three confidences, cultivate the yoga of the inseparability of form and so on. When performing transference of consciousness for the deceased, the pure state of self-illuminating yoga is the definitive meaning of the lama's mind. Therefore, in that realm, the consciousness of the deceased is non-dual with one's own mind, and simply maintaining the non-grasping self-awareness fulfills all the essential points. In other situations, such as with deities and mantras, if one can act solely in the state of the inseparability of form and mind, it transforms into the union of generation and completion stages. Being able to rest equally in the realm where emptiness and form are constantly present is the ultimate virtue, the unconditioned, the supreme king of views. During practice, a beginner should not bind the mind with attachment but should cultivate a vast expanse of relaxation, allowing all subtle and gross thoughts and conceptualizations to naturally purify themselves. This is the essence and attainment of the meaning of the tantric words, 'There is no object, there is no meditation.' In general, all appearances of relative consciousness are, in reality, without any substance, like the sky. As the tantra says: 'The six, such as form and sound, are without substance, like the sky.' And this emptiness-form is the union of the self-nature that possesses all perfections and the great bliss that never changes.
【English Translation】 "Not born, not dying." Thus, without hope or fear regarding the good or bad aspects of experience, as the great Jonangpa master said: 'The bodies of the Buddhas and beings, although appearing in various good and bad forms, in reality, there is neither good nor bad. All are the play of the Dharmakaya. Therefore, simply observe whatever arises. Without hope, fear, acceptance, rejection, negation, or affirmation, abide naturally in the state of non-elaboration and equanimity.' Thus, all good and bad appearances are the expression of the essence of reality, without any difference. Therefore, simply observe whatever arises, without any negation or affirmation. In the state of non-elaboration, the self-illuminating nature, the essence of the inseparability of form and mind, free from sinking or excitement, maintain the natural, unaltered state. This is the foundation of our own system of meditation. In general, mere understanding is not enough; familiarity is necessary. As it is said: 'View is like the sky, unchanging; understanding is like a patch, easily coming loose.' Thus, the view of the self-illuminating nature that has become familiar, the manifestation of the inseparability of form and mind, is definitely important. However, the understanding of experiences is prone to change and therefore less meaningful. Through the gate of possessing the three confidences, cultivate the yoga of the inseparability of form and so on. When performing transference of consciousness for the deceased, the pure state of self-illuminating yoga is the definitive meaning of the lama's mind. Therefore, in that realm, the consciousness of the deceased is non-dual with one's own mind, and simply maintaining the non-grasping self-awareness fulfills all the essential points. In other situations, such as with deities and mantras, if one can act solely in the state of the inseparability of form and mind, it transforms into the union of generation and completion stages. Being able to rest equally in the realm where emptiness and form are constantly present is the ultimate virtue, the unconditioned, the supreme king of views. During practice, a beginner should not bind the mind with attachment but should cultivate a vast expanse of relaxation, allowing all subtle and gross thoughts and conceptualizations to naturally purify themselves. This is the essence and attainment of the meaning of the tantric words, 'There is no object, there is no meditation.' In general, all appearances of relative consciousness are, in reality, without any substance, like the sky. As the tantra says: 'The six, such as form and sound, are without substance, like the sky.' And this emptiness-form is the union of the self-nature that possesses all perfections and the great bliss that never changes.
ས་དབྱེར་ མེད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་བེམ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དྭངས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་ ལྟར་སྣང་ལ་གདོས་བཅས་མེད་པའི་གཤིས་ལུགས་ཡིན་པས། དྲི་མེད་འོད་ལས་ཀྱང་། སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། གནས་ལུགས་བདེ་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་དག་མཉམ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ མདངས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་རང་གསལ་དམ་པའི་གཤིས་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་སྟོང་གཟུགས་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དང་བྲལ་བའི་གཞི་ དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ལས། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུའང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་ཐེར་ཟུག་ ཏུ་བཞུགས་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་ལས། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་ དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་རིག་དོན་དམ་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག སྤྱིར་ནའང་བཤད་པ་ གཙོ་བོར་བྱས་པ་བས་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཆེ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གི་ ཆར་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའི་ཁྱད་ཐང་ཡོད། མདོ་ལས་ཡང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྒོམ་བྱེད་པས། 6-462 །སྟོང་ཁམས་གང་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །བསམ་གཏན་སྒོམ་ པ་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེའི་གོང་མ་དག་གི་ཞལ་ནས་ ཀྱང་། དཔྲལ་བ་ནས་ཆུ་ཐིགས་སྣ་རྩེར་ལྷུང་ཚད་དུ་སྒོམ་ན་འཛམ་གླིང་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ གྱིས་བཀང་བ་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཡོད་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ལྟར་སྒོམ་ ལ་འབད་ན་རབ་ཚེ་འདི་དང་འབྲིང་འཆི་ཁ་ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་སོགས་སུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས། ནམ་ཞིག་རང་རང་འཆི་ཀར་ ཡང་རང་གི་རྒྱུ་རྫས་གང་ཡོད་རྣམ་དཀར་དུ་བཏབ། འདི་སྣང་གི་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཅད་ དེ་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་གནས་ལུགས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་ལས་བྱ་ཐབས་གཞན་མེད། ཉམས་ལེན་དེ་འདྲ་རེ་ལོ་ཐུན་ཟླ་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་ ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དེ་དགོན་འདིར་འདུག་གནས་རེ་བྱེད་པ་ནི་བླ་རྒན་རང་ཤི་གསོན་ཇི་ལྟར་ གྱུར་ཀྱང་རེ
【現代漢語翻譯】 無有分別,這是超越物質現象的自性,如清澈的普拉巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思:光輝)之像顯現,是無有實體性的性質。如《無垢光榮經》所說:『空性具足大悲心。』等等。實相樂空雙運,也是自性清凈平等之空色覺性,智慧之光彩,是不變的,是大樂的自性,是自明的,是如實存在的聖潔性質。因此,對於這空色覺性之樂,稱之為『大樂自證』。這些的自性本體,是勝義法性之時的輪,是實相智慧之相,雖具足一切殊勝,卻遠離世俗名言之顯現的基礎界,如來藏。如續部所說:『你超越三有,卻也具有三有之相。』這也是從原始以來,自然恒常安住的方式。如經中所說:『恒常安住,具有鼻、香、面、眼、頭、手、足等一切。』等等。如同這般,對於一切有情,本自具有的法性如來藏,是過去、現在、未來一切諸佛之身語意的自性,是自明、勝義、至上之上師的心意智慧法身,確信無疑。總的來說,相比于主要講述,主要修持更為重要,其利益也有百千倍的差別。如經中所說:『剎那頃刻作禪修,勝過佈施充滿虛空之有情生命,修習禪定功德大。』等等。如同諸多經典所說,我們前輩大德也曾說過:『如果能像額頭上的水滴落到鼻尖的時間一樣禪修,其利益也勝過用黃金充滿整個世界的佛塔。』等等。因此,如果努力修持,最好是今生,其次是臨終,最差也能在七世之內,證得雙運金剛持的果位,對此無需懷疑。無論何時,當自己臨終之時,也要將自己所有的財物用於善事,斷除對今生的一切執著,在不動的、具足三者的狀態中,盡力使實相上師的心意與自己的心意無二無別,除此之外別無他法。對於這樣的修行,要盡力以年為單位、以月為單位、以日為單位地進行,能在此寺廟居住,無論是老喇嘛我活著還是死去,都是一樣的。
【English Translation】 There is no distinction, and this is the nature that transcends material phenomena. It appears like the clear image of Prabha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: radiance), and it is a characteristic without substantiality. As stated in the 'Immaculate Glory Sutra': 'Emptiness possesses great compassion.' and so on. The union of bliss and emptiness, which is the ultimate reality, is also the self-nature of pure and equal emptiness and form awareness. The radiance of wisdom is unchanging, the essence of great bliss, self-luminous, and the holy nature as it is. Therefore, for this bliss of emptiness and form awareness, it is said, 'Great bliss is self-aware.' The nature and essence of these is the wheel of time at the time of ultimate reality, the aspect of the wisdom of reality, possessing all perfections, yet it is the basis of reality, the Tathagatagarbha (Buddha-nature), which is free from the appearances of conventional consciousness. As stated in the Tantra: 'You transcend the three realms, yet you also possess the aspects of the three realms.' This is also the way it has been naturally and constantly abiding since the beginning. As stated in the same text: 'Constantly abiding, possessing nose, fragrance, face, eyes, head, hands, and feet, all complete.' etc. Like this, for all sentient beings, the Dharmata (nature of reality) Tathagatagarbha, which is inherently present, is the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. It is the self-aware, ultimate, supreme Guru's mind, wisdom Dharmakaya (body of truth), undoubtedly. Believe in it! In general, compared to mainly explaining, mainly practicing is more important, and its benefits have a difference that is nearly a hundred thousand times greater. As stated in the Sutra: 'By meditating for a moment, it is more virtuous than giving the lives of sentient beings filling the empty realms. The merit of meditating on contemplation is great.' etc. As many Sutras say, our predecessors have also said: 'If one meditates for the time it takes for a drop of water to fall from the forehead to the tip of the nose, its benefit is greater than filling the world with golden stupas.' etc. Therefore, if you strive in meditation, at best in this life, next at the time of death, and at worst within seven lifetimes, you can manifest the state of union Vajradhara (one holding the vajra), there is no need to doubt this. Whenever you are about to die, dedicate all your possessions to virtuous deeds, cut off all attachment to this life, and in the state of immovability and possessing the three qualities, do your best to make the mind of the Guru of reality and your own mind inseparable, there is no other way. Strive to do such practice in units of years, months, and days as much as possible, and residing in this monastery, whether the old Lama (myself) lives or dies, it is the same.
་བ་ངེས་པར་བཅའ་འདུག་པས་དེ་ལུགས་ཁོ་བོ་བསམ་ཚོད་ཀྱི་མཆོག་དམན་ཀུན་ གྱི་སེམས་ལ་ནན་འཇགས་རེམ་རེམ། ཞེས་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་སྔ་ཕྱིར་ཡང་ཡང་ གསུངས་པ་རྣམས་གང་གི་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་ བསྒྲིགས་བྱས་པའོ། ། སྨྲས་པ། སྙིགས་དུས་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སྨག་ཁྲོད་དུ། ། ངེས་གསང་ཟབ་མོའི་སྣང་བ་ཆེར་སྤེལ་ནས། ། འཇིག་རྟེན་སྣང་རྒྱས་གསལ་བར་མི་ནུས་པ། ། ལེགས་གསལ་ཆོས་སྣང་སྦྱིན་འདི་ཁྱོད་ཉིད་དྲན། ། འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་ལེགས་འཇོ་ཡིད་བཞིན་དབང་། ། 6-463 རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་ཉིན་བྱེད་འོད་སྟོང་བདག ། ལེགས་ཉེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་མཛད་ཕ་མ་མཆོག ། མགོན་ཁྱོད་མཛད་བཟང་སྐུ་དྲིན་སུ་ཡིས་འཁོར། ། གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངག་གིས་བླང་དོར་འབྱེད། ། མཐུ་ནུས་དཔལ་གྱིས་སློབ་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། ། འགྲོ་ཕན་སྤྱོད་བཟང་ཀུན་ནས་ཡ་མཚན་པ། ། ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོ་ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་དད། ། ཅེས་གང་གིས་སློབ་འབངས་མཐའ་དག་ལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་སྐབས་སྟེ་ དྲུག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གང་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་མཛད་པ་ལྗོངས་འདིར་ ཐུན་མོང་གི་སྣང་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་རེ་ཞིག་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ནི་གོང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར་དགུང་གྲངས་དོན་གཉིས་སུ་སོན་སྐབས་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་ རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་གནམ་ལོ་ཤར་བ་ན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་འདིའི་དབྱར་ ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་སྐོར་ཞིག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་རང་དགོན་གྱི་གཟིམ་ ཆུང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཉིན་ཞིག་སློབ་བུ་ཞིག་ལ། ད་ལན་ཁུ་བྱུག་གི་ སྐད་འགགས་སམ་མ་འགགས་གསུང་སློབ་བུས་འགགས་ལགས་ཞུས་པས་ཞལ་ནས། ད་ རེབ་མ་གཏོགས་ཁོ་བོས་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་མི་ཚོར་བར་འདུག་གསུངས་པས་དེ་དུས་ནས་ཀྱང་ ཐུགས་དགོངས་ཞིང་གཞན་དུ་གཏད་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བར་ངེས་སྟེ་དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ བརྒྱད་པ་ཁྲུམ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་རང་དགོན་གྱི་བཞུགས་ཡུལ་ནས་འཛི་ཡུལ་སྨད་ ཕྱོགས་རྒུ་ནང་དུ་ཆགས་ཕེབས་པར་ཆས་ཚེ་ཁོང་གིས་ཁྱིམ་གྱི་སྐུ་ཚ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་ 6-464 ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་རྒུ་ནང་དུ་ལེགས་ཕེབས་མཛད་ནས་དེར་ཁོང་དང་ཕྱག་ཕྱི་བ་སློབ་བུ་ འགའ་དང་བཅས་བཞུགས་གནས་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཕྱག་ཕྲེང་པང་དུ་འཕངས་པས་དཔལ་བེའུའི་རྣམ་པར་དོད་པ་བྱུང་བས་སྐུ་འཁོར་བ་དག་གིས་ དེའི་རྒྱུ་ཞུས་པས། ཁོང་གིས་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་ཚད་ཅུང་མང་རེ་སོང་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་ འདུག་གསུངས། ཡང་བར་སྐབས་སུ་རླུང་ཆེན་བྱུང་དུས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རང་ཞིར་ འགྲོ་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། འདི་སྐོར་དུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་སྐུ་མཚམས
【現代漢語翻譯】 由於(上師)肯定會這樣做,所以我將所有高低的想法都牢記在心。正如上師反覆教導的那樣,爲了利益所有弟子,我將這些教誨彙集於此。 頌曰: 在五濁惡世無知的黑暗中, 極大地擴充套件了確定和秘密的景象。 無法照亮世界的繁榮景象, 您賜予的光明佛法景象,讓我憶念。 今生來世的需求如意滿足, 驅散愚昧黑暗的太陽之光的主人。 如實地展示善惡的父母至尊, 誰能報答您的恩德? 您所說的一切,都以金剛語區分取捨。 以威力和榮耀,將弟子轉化為佛法。 利益眾生的行為,處處令人驚歎, 對您這位事業的實踐者,我從心底敬佩。 這是第六個章節,講述了(上師)給予所有弟子的口頭教誨。 此後,尊貴的上師的事業,在這一地區成為共同的景象,當這些事業接近尾聲時,如前所述,是十六勝生週期的木狗年,即他七十二歲時。從那時起,在當年的六月十日左右,尊貴的上師住在自己的房間里,有一天,他對一個弟子說:『這次杜鵑鳥的叫聲停止了嗎?』弟子回答說:『停止了。』上師說:『這次之後,我可能不會再聽到杜鵑鳥的叫聲了。』從那時起,他肯定已經下定決心前往其他凈土。在那一年的八月二十八日,他從自己的住所前往下方的日域古囊時,也向家裡的親戚們贈送了禮物。之後,他順利抵達古囊,在那裡,他和一些侍從弟子一起居住。有一次,他把念珠扔在腿上,念珠呈現出吉祥圖案,侍從們問他原因。他說:『這表明唸誦的數量已經相當多了。』還有一次,當颳大風時,他做出忿怒印,風就平息了。他多次這樣做。關於這一點,他分四個時段閉關。
【English Translation】 Because (the Lama) will definitely do so, I keep all the high and low thoughts firmly in my mind. As the Lama repeatedly taught, I have compiled these teachings here for the benefit of all disciples. Said: In the darkness of ignorance in the degenerate age, Greatly expanding the appearance of certainty and secrecy. Unable to illuminate the prosperous scene of the world, This gift of clear Dharma appearance makes me remember you. The needs of this life and the next are well-fulfilled as desired, The master of a thousand suns of light that dispels the darkness of ignorance. The supreme parents who show good and bad as they are, Who can repay your kindness? Whatever you say, distinguish between what to take and what to leave with the Vajra speech. With power and glory, transform disciples into Dharma. The actions of benefiting beings are amazing in every way, I sincerely admire you, the practitioner of the activities. This is the sixth chapter, which tells of the oral teachings given by (the Lama) to all his disciples. Thereafter, the activities of the venerable Lama, which became a common sight in this region, were nearing completion, as mentioned above, in the Wood Dog year of the sixteenth Rabjung cycle, when he was seventy-two years old. From then on, around the tenth day of June of that year, when the venerable Lama was staying in his room, he said to a disciple one day: 'Has the cuckoo's call stopped this time?' The disciple replied: 'It has stopped.' The Lama said: 'After this time, I may not hear the cuckoo's call again.' From that time on, he must have decided to go to other pure lands. On the twenty-eighth day of August of that year, when he was about to leave his residence for Gu Nang in the lower part of Dziyul, he also gave gifts to the relatives in his family. After that, he arrived safely in Gu Nang, where he stayed with some attendant disciples. Once, he threw the rosary on his lap, and the rosary appeared in an auspicious pattern, and the attendants asked him the reason. He said: 'This shows that the amount of recitation has been quite a lot.' Also, once, when a strong wind came, he made a wrathful mudra, and the wind subsided. He did this many times. Regarding this, he entered retreat in four sessions.
་དམ་པོ་མཛད་བཞིན་ བཞུགས་དུས་ནང་ནུབ་ཀྱི་ཐུན་ལ་འཕོ་བ་ངག་འདོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་བཅས་ཀྱིས་ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་དུ་གཏོད་ཅིང་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་གནས་ སུ་སྤར་པའི་ཐབས་ཀྱང་མཛད་འདུག འདི་དུས་སུ་སློབ་བུ་ཞིག་བསམ་གཏན་གྲིབ་གཟུགས་ ལ་འདུག་པའི་ཉམས་ཞུས་པས། ཞལ་ནས། ཁོང་ཉིད་གནའ་གྲིབ་གཟུགས་ལ་འདུག་ དུས་སུ་ལུས་གྲིབ་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཤེས་པ་གཏད་པས་ལུས་སྣང་ཡལ་ནམ་མཁར་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ མདོག་ཅན་ཤར་བའི་སྙིང་ཁར་སེམས་བཞག་པས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མང་པོ་སྔོན་གནས་དང་ བཅས་གོ་ལ་ཁད་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་རེམ་མཛོད། ཅེས་སོགས་ གསུངས་འདི་སྐབས་ཁོང་ལ་གློ་རླུང་ཆེ་བས་ལུད་པ་ཆེས་མང་མོད་ཀྱང་ཐུན་མཉམ་བཞག་ གི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་ལ་འགྲོ། འདི་དང་སྔ་གོང་ཞིག་ནས་ཀྱང་མཉམ་བཞག་ གི་དུས་སུ་ནི་མདུན་དུ་འགྲོ་འོང་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཆ་ཆེས་བརྟན་པར་ སོང་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡང་མི་གཟིགས་པའི་ངང་ནས་བཞུགས་འདུག་དེ་ལྟར་དུ་ ཐུགས་བདེ་འབའ་ཞིག་གི་ངང་དུ་ཞག་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ་བཞུགས་དུས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་སྐུ་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཐུགས་སློབ་ལ་ལའི་ཉམས་སྣང་དུ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ལ་ཁད་པའི་སྣང་བ་དང་། ལ་ལའི་སྣང་བར་ 6-465 སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྤྱན་གྱིས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་བཞུགས་པ་དང་། བར་ སྐབས་སྟོང་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སོགས་དང་། ལ་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་ སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ཆེས་གསལ་བོ་བྱུང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་ཁང་བཟང་ལེགས་ པར་ཁྲི་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་གཉིས་ལ་བླ་མ་རེ་བཞུགས་ཤིང་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ལ་བླ་མ་ཞིག་ ཕེབས་ལ་ཁད་དུ་ཡོད་པར་རྨི་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐུ་འཁོར་བ་དག་ལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས་ཀྱང་། ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཐར་པའི་ཐབས་བསྟན་གྱི། །ཐར་ པ་རང་ལ་རག་ལས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་རྒན་རང་གིས་ཁྱེད་ཅག་ཚོ་ ལ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་གྱི་ད་ཁྱེད་རང་ཚོ་བྱེད་ལུགས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ ཚུལ་དང་། འདུ་འཛིའི་ཉེས་དམིགས་དང་དབེན་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ བསླབ་བྱའི་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ང་རང་གི་རྒྱུ་རྫས་གང་ ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བློས་སྔར་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ཟིན་ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ནམ་ ཞིག་འཆི་བ་ཐོག་ཏུ་བབ་ཉིན་དངོས་རྫས་མཐའ་
【現代漢語翻譯】 當他以神聖的方式安住時,在夜晚的修行時段,他通過唸誦'ཕཊ་'(藏文)的聲音,將自己的心識導向根本上師法身的境界,並將所有與他有聯繫的人提升到幸福的境界。此時,一位弟子報告了他正在禪定陰影中的體驗。他回答說:'當我在古代禪定陰影中時,我將意識集中在身體陰影的中心,身體的顯現消失了,一個像煙霧般的男人出現在天空中,我將心放在他的心中,許多隱藏的意義,包括前世,都清晰地顯現出來。你也應該這樣做。'等等。這時他患有嚴重的咳嗽和肺部疾病,痰液很多,但在共同修行的時段,一切都會自然停止。在此之前,在禪定期間,無論我如何前後走動,禪定的狀態都非常穩定,以至於我沒有看到任何平凡的顯現。'就這樣,他在純粹的幸福狀態中住了大約八十四天。作為他自己的色身不會長久存在的預兆,一些弟子在體驗中看到了時輪金剛沙壇城即將消失的景象。在其他人的體驗中,在上師的空性之身中央,一個裸體的白色上師形象,雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,眼睛炯炯有神地注視著。有時,他們體驗到空性之身與上師無二無別。還有一些人非常清楚地體驗到上師的心與自己的心無二無別。有些人夢見一座三層的豪宅,兩位上師住在其中兩層,一位上師即將來到第三層。各種各樣的跡象都出現了。在這些時候,他告訴他的侍從們:'正如至尊如來所說:我已經向你展示了解脫的方法,但解脫取決於你自己。'就像一位年長的上師已經向你們展示瞭如何修行道路一樣,現在這取決於你們如何去做。'他還給予了各種符合佛法的忠告,關於世俗活動的缺點和隱居的利益等等。特別是,我所有的財產都早已自願供養給了上師和三寶。當你們死亡降臨時,不要執著於物質財富。' 當他以神聖的方式安住時,在夜晚的修行時段,他通過唸誦「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音,將自己的心識導向根本上師法身的境界,並將所有與他有聯繫的人提升到幸福的境界。此時,一位弟子報告了他正在禪定陰影中的體驗。他回答說:'當我在古代禪定陰影中時,我將意識集中在身體陰影的中心,身體的顯現消失了,一個像煙霧般的男人出現在天空中,我將心放在他的心中,許多隱藏的意義,包括前世,都清晰地顯現出來。你也應該這樣做。'等等。這時他患有嚴重的咳嗽和肺部疾病,痰液很多,但在共同修行的時段,一切都會自然停止。在此之前,在禪定期間,無論我如何前後走動,禪定的狀態都非常穩定,以至於我沒有看到任何平凡的顯現。'就這樣,他在純粹的幸福狀態中住了大約八十四天。作為他自己的色身不會長久存在的預兆,一些弟子在體驗中看到了時輪金剛沙壇城即將消失的景象。在其他人的體驗中,在上師的空性之身中央,一個裸體的白色上師形象,雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,眼睛炯炯有神地注視著。有時,他們體驗到空性之身與上師無二無別。還有一些人非常清楚地體驗到上師的心與自己的心無二無別。有些人夢見一座三層的豪宅,兩位上師住在其中兩層,一位上師即將來到第三層。各種各樣的跡象都出現了。在這些時候,他告訴他的侍從們:'正如至尊如來所說:我已經向你展示了解脫的方法,但解脫取決於你自己。'就像一位年長的上師已經向你們展示瞭如何修行道路一樣,現在這取決於你們如何去做。'他還給予了各種符合佛法的忠告,關於世俗活動的缺點和隱居的利益等等。特別是,我所有的財產都早已自願供養給了上師和三寶。當你們死亡降臨時,不要執著於物質財富。'
【English Translation】 While he was abiding in a sacred manner, during the evening meditation sessions, he directed his mind towards the Dharmakaya (chos sku) realm of the root guru by reciting the sound 'ཕཊ་' (Phat), and also employed methods to elevate all those connected to him to a state of bliss. At this time, a disciple reported his experience of meditating in the shadow. He replied, 'When I was meditating in the ancient shadow, I focused my consciousness on the center of the body's shadow, and the appearance of the body vanished. A man like smoke appeared in the sky, and when I placed my mind in his heart, many hidden meanings, including past lives, became clearly apparent. You should also do the same.' etc. At this time, he suffered from severe cough and lung ailments, with a lot of phlegm, but during the joint meditation sessions, everything would naturally stop. Before this, even if I moved back and forth during meditation, the state of Samadhi (ting nge 'dzin) was very stable, so that I did not see any ordinary appearances.' In this way, he stayed in a state of pure bliss for about eighty-four days. As a sign that his own Rupakaya (gzugs sku) would not last long, some disciples saw in their experiences the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) sand mandala about to dissolve. In other people's experiences, in the center of the emptiness form of the guru, a naked white guru figure, with legs crossed in Vajra posture, hands in meditation mudra, eyes gazing intently. Sometimes, they experienced the emptiness form as inseparable from the guru. Some also experienced very clearly that the guru's mind and their own mind were inseparable. Some dreamed of a three-story mansion, with two gurus residing on two of the floors, and a guru about to come to the third floor. Various kinds of signs appeared. At these times, he told his attendants, 'As the Supreme Tathagata (de bzhin gshegs pa) said: I have shown you the method of liberation, but liberation depends on yourself.' Just as an old guru has shown you how to practice the path, now it depends on how you do it.' He also gave various kinds of advice in accordance with the Dharma, about the faults of worldly activities and the benefits of seclusion, etc. In particular, all my possessions have long been voluntarily offered to the guru and the Three Jewels. When death comes upon you, do not cling to material wealth.' While he was abiding in a sacred manner, during the evening meditation sessions, he directed his mind towards the Dharmakaya (chos sku, meaning: Dharma Body) realm of the root guru by reciting the sound 'ཕཊ་' (Phat, Devanagari: फट्, Romanized: phaṭ, literally: to burst), and also employed methods to elevate all those connected to him to a state of bliss. At this time, a disciple reported his experience of meditating in the shadow. He replied, 'When I was meditating in the ancient shadow, I focused my consciousness on the center of the body's shadow, and the appearance of the body vanished. A man like smoke appeared in the sky, and when I placed my mind in his heart, many hidden meanings, including past lives, became clearly apparent. You should also do the same.' etc. At this time, he suffered from severe cough and lung ailments, with a lot of phlegm, but during the joint meditation sessions, everything would naturally stop. Before this, even if I moved back and forth during meditation, the state of Samadhi (ting nge 'dzin) was very stable, so that I did not see any ordinary appearances.' In this way, he stayed in a state of pure bliss for about eighty-four days. As a sign that his own Rupakaya (gzugs sku, meaning: Form Body) would not last long, some disciples saw in their experiences the Kalachakra (dus kyi 'khor lo, meaning: Wheel of Time) sand mandala about to dissolve. In other people's experiences, in the center of the emptiness form of the guru, a naked white guru figure, with legs crossed in Vajra posture, hands in meditation mudra, eyes gazing intently. Sometimes, they experienced the emptiness form as inseparable from the guru. Some also experienced very clearly that the guru's mind and their own mind were inseparable. Some dreamed of a three-story mansion, with two gurus residing on two of the floors, and a guru about to come to the third floor. Various kinds of signs appeared. At these times, he told his attendants, 'As the Supreme Tathagata (de bzhin gshegs pa, meaning: Thus Gone One) said: I have shown you the method of liberation, but liberation depends on yourself.' Just as an old guru has shown you how to practice the path, now it depends on how you do it.' He also gave various kinds of advice in accordance with the Dharma, about the faults of worldly activities and the benefits of seclusion, etc. In particular, all my possessions have long been voluntarily offered to the guru and the Three Jewels. When death comes upon you, do not cling to material wealth.'
དག་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་གྱིས་རྣམ་དཀར་ ལ་བཏབ་ནས་འདི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ཆོད་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་གལ་ཆེ། ཚུལ་དེ་དམ་པ་གོང་མའི་ ཕྱག་སྲོལ་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ལ་ཟུང་། སློབ་བུ་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མདུད་རེ་དང་མདོ་གདུགས་ ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་གསོལ་ཁ་སོགས་ཀྱི་ཁ་འདོན་དགོས་ཚུལ་དང་ཡུལ་སྡེ་སྤྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་ སིངྷིྔ་འབུམ་ཕྲག་གི་བསྲུང་རིམ་ལོ་རྙིང་དུ་ལེགས་སྒྲུབ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་དང་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ ལྡོག་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ཡང་མང་དུ་གནང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ན་སྐུ་འཆམ་བཞེས་ཚུལ་ གྱི་ཅུང་ཟད་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན། འདི་སྐོར་བཞུགས་གནས་ཤིང་གི་སྤྱིལ་པོ་བྱས་ཡོད་པ་ལ་ 6-466 ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་གསལ་བོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་སྐུ་འཁོར་པ་དག་གིས་མཐོང་ བ་ཁོང་ལ་ཞུས་པས་ཞལ་ནས། དེ་ནི་རྟགས་མཚན་ཞིག་རེད་གསུངས། གནས་དེར་ཨ་བྲ་ ཞིག་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཟན་རིལ་རེ་སྦྱིན་སྲོལ་ཡོད་པ་ལ་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ ཚེས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཨ་བྲ་ལ་ཞག་འགའ་ཞིག་གི་རིང་དུ་སྦྱིན་རྒྱུའི་ཟན་རིལ་ཀྱང་མང་ པོ་བསགས་ནས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱག་ཕྱི་བ་ནོར་བུ་ལ། དེ་རིང་གི་གཟའ་སྐར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ ལྟོས་གསུངས་པ་ན། ཕྱག་ཕྱི་བས་བལྟ་ཚུལ་མི་ཤེས་པར་ཞུས་ཚེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ ཏེ། ཞལ་ནས། དེ་རིང་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་། སྐར་མ་དབོ་གཉིས་ཡིན་འདུག དོ་ནུབ་མཚན་ ཐུབ་ཅིག་བྱོས་ཤིག་གསུང་ནས། དེའི་ཉིན་གྱི་ཞལ་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ སྔར་བཞིན་མཛད། དེའི་ནུབ་མོར་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་བཞིན་ བཞུགས་ཏེ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བའང་སྔར་ལྟར་མཛད་ནས། ཞལ་གསུང་ལས། ད་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ ནད་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད། དོ་དགུང་ཉལ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ ནས། ཕྱག་གསུམ་མཛད་དེ་སྔར་གཟིམས་དུས་སྐུ་ཆིངས་དབུ་སྔས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཀྱང་ དེའི་ནུབ་སྐུ་ཆིངས་རྟེན་མར་བཞག་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་གློ་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ་ཏེ་སེང་ གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་གཟིམ་པར་མཛད་དེ་ཞག་དེའི་ནུབ་མོའི་སྲོད་འཁོར་ཕག་གི་དུས་ཚོད་ དུ་སླེབས་པ་ན་གང་གིས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་ འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དོ། ། འདི་དུས་སུ་རང་དགོན་གྱིས་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་དུ་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་འཚོགས་པ་ཞག་གཅིག་ཙམ་ལས་མ་སོང་བླ་མ་མཆོག་དེ་ཞི་བར་གཟིམས་པའི་རྟགས་ ཐུགས་སློབ་འགའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར། དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་གཞི་ དབྱིངས་དོན་དམ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་ངོ་སྤྲད་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་ 6-467 ཞིང་གཟུགས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞལ་
【現代漢語翻譯】 斷絕對現世的執著,以清凈的供養和佈施來積累善業,這一點至關重要。這種方式也是歷代聖者的傳統,務必銘記於心。對於所有弟子,要囑咐他們唸誦護身結、傘蓋經和帶銅柄的短劍的祈禱文,以及整個村落要在新年伊始圓滿完成皈依和辛格哈(Siṃha,獅子)億次的守護儀軌。他還給予了許多關於時代變遷的教誨。此後幾天,他示現出輕微的疾病,似乎要進行跳神儀式。 關於這件事,他住在一個用樹木搭建的簡易住所里,他的侍從們看到護法遍入天(Chos skyong Khyab 'jug)清晰地圍繞著他。他們向他彙報了此事,他回答說:『這是一個徵兆。』 在那個地方,他每天都習慣喂一隻旱獺一顆糌粑丸。那一年藏曆十一月二十二日,他積攢了許多足夠旱獺吃幾天的糌粑丸,並對他的侍從諾布(Norbu)說:『看看今天的星象如何?』侍從回答說他不會看星象。於是,他自己看了看,說道:『今天星期四,星宿是Dvo Gnyis。今晚要保持警醒。』那天,他像往常一樣完成了日常的唸誦。那天晚上,他心情非常愉快,高興地坐著,像往常一樣用餐。他說:『我現在一點也不覺得不舒服,現在該睡覺了。』 說完,他做了三次手勢,然後像往常睡覺時那樣把護身符放在枕頭邊,但那天晚上他把護身符放在一邊,右側臥,以獅子臥的姿勢入睡。那天晚上,當到達亥時(豬時)的時候,他將他的色身融入法界,他的意念安住于光明母子無別的法身境界。此時,自寺的所有僧眾爲了他的長壽,舉行了時輪金剛的修法供養,僅僅過了一天,這位至尊上師就示寂了。一些弟子的夢境中出現了這樣的景象:一位膚色青黑的比丘,直接開示了基界(gzhi dbyings)勝義諦的智慧,並且他的珍貴遺體...
【English Translation】 It is crucial to sever attachment to this life by accumulating virtue through pure offerings and generosity. This way is also the tradition of the previous holy ones, so keep it in mind. For all the students, they should be instructed to recite the protective knot, the umbrella scripture, and the prayers for the short sword with a copper handle, as well as the entire village should complete the refuge and Siṃha (lion) one hundred million times protection ritual at the beginning of the new year. He also gave many teachings on the changes of the times. After a few days, he showed a slight illness, seemingly about to perform a Cham dance. Regarding this matter, he lived in a simple dwelling made of trees, and his attendants saw the Dharma protector Khyab 'jug (All-pervading Lord) clearly circling him. They reported this to him, and he replied, 'That is a sign.' In that place, he was accustomed to feeding a marmot one tsampa ball each day. On the twenty-second day of the eleventh month of that year, he accumulated many tsampa balls enough for the marmot to eat for several days, and said to his attendant Norbu, 'Look at how the astrology is today?' The attendant replied that he did not know how to look at astrology. So, he looked at it himself and said, 'Today is Thursday, and the constellation is Dvo Gnyis. Stay awake tonight.' That day, he completed his daily recitations as usual. That night, he was very happy, sitting happily, and eating as usual. He said, 'I don't feel uncomfortable at all now, it's time to sleep.' After saying that, he made three hand gestures, and then put the amulet on the pillow as usual when sleeping, but that night he put the amulet aside, lay on his right side, and fell asleep in the lion posture. That night, when it reached the time of the Pig (亥時), he merged his physical body into the Dharmadhatu, and his mind remained in the Dharmakaya state of inseparable luminosity of mother and son. At this time, all the monks of the monastery held a Kalachakra practice offering for his long life. Only one day had passed when this supreme lama passed away. In the dreams of some disciples, such visions appeared: a black-blue colored monk directly revealed the wisdom of the ultimate truth of the ground, and his precious body...
མདངས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྣུམ་བག་གི་ རྣམ་པ་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ་གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་པ་སྐུ་ལ་གཉེར་མ་མེད་པ་དྭངས་གསལ་ ཤེལ་གྱི་ཟོ་བ་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུའི་ཆེས་གསལ་འཚེར་འབར་བའི་གཞོན་ཉམས་ཀྱི་ ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཏུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་ ལེགས་བཞུགས་མཛད། དེའི་རིང་དུ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིང་གནས་དེར་བྱ་དང་བྱེའུ་ སོགས་གང་ཡང་མ་གྲགས་པར་ངག་སྒྲ་རང་བསྡམས་ལ་སོང་། ཧོར་ཟླ་དེའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ ཀྱི་ཉིན་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་རྟགས་ཤངས་བུག་ནས་བྱང་སེམས་ལུད་པ་སོགས་བྱུང་ སྐབས་གང་གི་ཐུགས་སློབ་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ། བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་ འགྲུས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་མཛད་ནས་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་ བུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སེར་ཕྲེང་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ རང་དགོན་གྱི་འདུ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཉིན་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་འཇའ་རིང་ཐུང་དུ་མ་ དང་འཇའ་ཟླུམ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་དང་འཇའ་སྤྲིན་ཆེས་མང་པོས་གང་བར་གྱུར་ཅིང་། སློབ་བུ་ རེའི་དངོས་དང་རྨི་ཉམས་སུའང་ནམ་མཁའི་འཇའ་སྤྲིན་གྱི་དབུས་ནས་བླ་མ་ཉིད་བྱོན་པར་ སྣང་བ་སོགས་བྱུང་། དེ་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་གཙང་གི་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་དགུ་གང་དག་བྱོན། རང་ དགོན་གྱི་འདུས་སྡེ་ཡོངས་དང་བཅས་པས་ཉིན་ཞག་ལྔའི་རིང་གདུང་མཆོད་དུས་འཁོར་ལྷ་ དགུའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མི་དམན་པར་བྱས་ ཏེ་རྣམ་དཀར་གྱི་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་བསྐྲུན་བྱས། དེ་སྐབས་སུ་སློབ་འགའི་སྣང་ ངོར་སྐུ་གདུང་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པར་སྣང་བ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ མང་པོའི་སྣང་བ་སོགས་བྱུང་། དེ་ནས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་འདུ་ཁང་ སྟེང་དུ་གདུང་ཁང་གི་ནང་ལ་སྐུ་གདུང་མཆོག་ཉིད་སེར་ཕྲེང་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་རྒྱ་ 6-468 ཆེ་བས་བསུ་བཀོད་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་བཞིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྲེག་བླུགས་ གིས་ཞུགས་འབུལ་མཛད། འདི་ཉིད་སློབ་བུ་འགའི་ཉམས་སྣང་དུ་སྐུ་གདུང་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང་། བཟོད་གསོལ་སྐབས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་ པ་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་སྣང་དགའ་བདེ་དཔག་མེད་བཅས་དང་། ལ་ལར་ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་གདུང་ཁང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་དཔག་མེད་ཇེ་མཐོར་སོང་ ནས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་སོགས་བྱུང་ཞི་བའི་སྐབས་སྐུ་གདུང་འགྱེལ་ཚུལ་དུ་ འདུག་པ་དྲང་པོར་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་ཞུགས་ཕྲེང་གིས་ལྷག་མེད་དུ་བཞུས་སོ། ། འདི་སྐབས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་དར་ལམ་ ལྟ་བུ་
【現代漢語翻譯】 在十一天的時間裡,他一直處於禪定狀態,他的身體非常白皙,散發著光澤,面帶微笑,似乎要說話,面板沒有任何皺紋,像一個裝滿牛奶的透明水晶瓶,青春煥發,讓人百看不厭。在此期間,天空晴朗無雲,這個地方聽不到任何鳥類的聲音,所有的聲音都消失了。在那個月的二十八日,當他從禪定中醒來時,鼻孔里出現了菩提心的粘液等。他的弟子喇嘛嘉言、喇嘛德尼、喇嘛仁欽尊珠等妥善地解除了他的禪定,用圓滿的裝飾品裝飾著像如意寶珠一樣的遺體,並帶著供品和絲綢將其迎請到寺院的大殿中。那天,天空中佈滿了長短不一的彩虹、大小不一的圓形彩虹和大量的彩虹云。每個弟子在現實和夢境中都看到喇嘛從天空的彩虹雲中顯現。然後,佐塘曲宗的所有偉大的喇嘛轉世都來了。包括寺院的所有僧人在內,他們以時輪金剛九尊儀軌為基礎,舉行了為期五天的祭祀,盡一切可能提供祭品,並廣泛地創造了善業。那時,一些弟子的幻覺中出現了四位天女供養遺體的景象,以及許多空性文字的景象。然後,在十二月的第三天,在寺院上方的靈塔中,用絲綢和大量的供云迎接了尊貴的遺體,四位喇嘛通過四部密續的門徑進行了火供。在一些弟子的體驗中,遺體呈現為藍色的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),在寬恕時,明點的中心顯現出無數金剛持(Vajradhara)的形象,帶來了無限的喜悅。有些人則在智慧尊(ye shes pa)離開時,看到靈塔中無量的金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)越來越高,消失在天空中。在寂靜的時刻,原本倒下的遺體端正地坐直,被火焰完全焚化。此時,天空晴朗,西邊出現了一條白色的彩虹之路。 For eleven days, he remained in deep meditation, his body exceedingly white and lustrous, with a smiling countenance as if about to speak, his skin without any wrinkles, like a clear crystal vase filled with milk, his youthfulness radiant and captivating. During this time, the sky was clear and cloudless, and no sounds of birds or any other creatures were heard in that place; all sounds seemed to have ceased. On the twenty-eighth day of that month, when signs of awakening from meditation appeared, such as the emergence of bodhicitta mucus from his nostrils, his disciples Lama Gyayul, Lama Denyi, Lama Rinchen Tsondu, and others properly concluded his meditation. They adorned the precious remains, resembling a wish-fulfilling jewel, with complete ornaments and, accompanied by offerings and silk banners, brought them to the main temple of the monastery. On that day, the sky was filled with rainbows of various lengths and sizes, as well as numerous rainbow clouds. In both their waking and dream states, many disciples saw the Lama appearing from amidst the rainbow clouds in the sky. Then, all the great incarnate lamas of Dzamtang Choszong arrived. Together with the entire monastic community, they conducted a five-day memorial service based on the Kalachakra Nine Deities ritual, making offerings as lavish as possible and extensively creating virtuous merit. At that time, some disciples had visions of four goddesses making offerings to the remains, as well as visions of numerous forms of emptiness syllables. Then, on the third day of the twelfth month, the precious remains were escorted to the reliquary above the temple amidst silk banners and vast clouds of offerings. Four lamas performed the cremation ceremony through the gateways of the four tantras. In the experiences of some disciples, the remains appeared as a blue bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點). During the forgiveness ceremony, countless forms of Vajradhara appeared in the center of the bindu, bringing immeasurable joy and bliss. Others, during the departure of the wisdom beings, saw immeasurable Vajrabhairava rising higher and higher from the reliquary and dissolving into the sky. During the peaceful moment, the remains, which had been lying down, sat upright and were completely consumed by the flames. At this time, the sky was clear, and a white rainbow appeared from the west like a silk road.
【English Translation】 For eleven days, he remained in deep meditation, his body exceedingly white and lustrous, with a smiling countenance as if about to speak, his skin without any wrinkles, like a clear crystal vase filled with milk, his youthfulness radiant and captivating. During this time, the sky was clear and cloudless, and no sounds of birds or any other creatures were heard in that place; all sounds seemed to have ceased. On the twenty-eighth day of that month, when signs of awakening from meditation appeared, such as the emergence of bodhicitta mucus from his nostrils, his disciples Lama Gyayul, Lama Denyi, Lama Rinchen Tsondu, and others properly concluded his meditation. They adorned the precious remains, resembling a wish-fulfilling jewel, with complete ornaments and, accompanied by offerings and silk banners, brought them to the main temple of the monastery. On that day, the sky was filled with rainbows of various lengths and sizes, as well as numerous rainbow clouds. In both their waking and dream states, many disciples saw the Lama appearing from amidst the rainbow clouds in the sky. Then, all the great incarnate lamas of Dzamtang Choszong arrived. Together with the entire monastic community, they conducted a five-day memorial service based on the Kalachakra Nine Deities ritual, making offerings as lavish as possible and extensively creating virtuous merit. At that time, some disciples had visions of four goddesses making offerings to the remains, as well as visions of numerous forms of emptiness syllables. Then, on the third day of the twelfth month, the precious remains were escorted to the reliquary above the temple amidst silk banners and vast clouds of offerings. Four lamas performed the cremation ceremony through the gateways of the four tantras. In the experiences of some disciples, the remains appeared as a blue bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點). During the forgiveness ceremony, countless forms of Vajradhara appeared in the center of the bindu, bringing immeasurable joy and bliss. Others, during the departure of the wisdom beings, saw immeasurable Vajrabhairava rising higher and higher from the reliquary and dissolving into the sky. During the peaceful moment, the remains, which had been lying down, sat upright and were completely consumed by the flames. At this time, the sky was clear, and a white rainbow appeared from the west like a silk road.
ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟུག ཞག་བདུན་གདུང་ཁང་སྒོ་དམ་རྒྱ་བྱས་ནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ མཆོད་འབུལ་སོགས་བགྱིས་ནས་གདུང་ཁང་ཕྱེ་བ་ན་ཤ་སོགས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་ཅན་དང་དུང་དཀར་དབྱིབས་སོགས་བྱུང་ཞིང་། གདུང་རུས་མདོག་ལྔ་ཡོད་པ་རུས་ པའི་རིང་བསྲེལ་སྲན་རིལ་འདྲ་བ་མང་པོ་དང་། གདུང་རུས་ལྷ་སྐུའི་དབྱིབས་དོད་པའང་ འགའ་རེ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་ཆོ་གས་ལེགས་སྒྲུབ་ དང་། སྤྱིར་གདུང་མཆོད་དབང་སྟོང་གཉིས་སོགས་དང་ཕྱག་རྫས་མཐའ་དག་རྣམ་དཀར་ དུ་ཐེབས་ངེས་བྱས་ལ། གདུང་མཆོད་སྐབས་ཞལ་སློབ་འགའ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ལ་ལའི་སྣང་ བར་སྟོང་གཟུགས་གནས་འགྱུར་གྱི་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་འཇིགས་གསང་རྡོར་ཤུགས་ གུར་མགོན་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རེས་མོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྲ་ རགས་གསལ་བར་སྣང་བ་སོགས་དག་སྣང་ཆེས་མང་དུ་བྱུང་། གདུང་རུས་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ བརྙན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ལེགས་བཞེངས་བྱས་ནས་དངུལ་གདུང་གཉིས་དང་འདྲ་ 6-469 སྐུ་བྲིས་འབུར་ལུགས་མ་སོགས་ཀྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་ཅི་ཙམ་རུང་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལོ་ དུས་ཀྱི་གདུང་མཆོད་ཀྱང་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ་བྱས། ཉིད་སྐུ་ཞལ་བཞུགས་དུས་སུའང་སྐུ་ལས་ དྲི་བཟང་གི་ངད་འཐུལ་བར་མ་ཟད་ཤུལ་གྱི་མནབ་སྟོད་དང་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཟིམས་ ཆུང་ནང་དུའང་ལོ་མང་དུ་དྲི་བཟང་བར་བར་བྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་ཁོང་ཉིད་འདས་ནས་ཕྱི་ལོའི་ དུས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། ཐུགས་སྲས་འགའ་ལ་ཉམས་སྣང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་། བླ་ཆས་དང་བཅས་པའི་ལ་ཐོད་ཅན་དང་། ཁྲི་ཆེན་ལ་བཞུགས་ པ་དང་། སེང་གེ་ལ་བཅིབས་པ་དང་། བླ་མ་པཎ་ཞྭ་ཅན་ཕྱག་གིས་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ དང་། ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་ཅན་དུ་མའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དབང་ལུང་སོགས་གསུངས་པ་ ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་དུ་མར་རང་རང་དང་འཚམས་པར་བྱུང་ཞིང་། གདུང་མཆོད་སྔ་ཕྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་འཇའ་སྤྲིན་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བ་དུས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡ་མཚན་ལེགས་པའི་ རྟགས་མཚན་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ཟླ་བྲལ་ཞིག་ཏུ་གོར་མ་ཆག་གོ །སྨྲས་པ། ཆོས་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་ཐུགས་མཆོག་ཀུན་གསལ་གཤིས། ། ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུ་དབང་གཞུའི་མཛེས་སྒེག་ངོམ། ། ཡ་མཚན་བཀོད་པའི་སྣང་བ་ཆེས་བཀྲ་ཡང་། ། སྐད་ཅིག་འགྱུར་བག་ཚུལ་འདིས་སེམས་པ་སྐྱོ། ། འོད་སྣང་ཤར་དཀར་ཐིག་ལེའི་མཛེས་གཟུགས་ཅན། ། གསང་ཆེན་ཟབ་ཆོས་སྣང་བའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། ། དུས་ཀྱི་རྨོངས་མུན་རེ་ཞིག་བཅོམ་ཡང་སླར། ། ད་དུང་མུན་སྐལ་གྱུར་འདི་ཀྱེ་མ་ཧུད། ། 6-470 མ་དག་བརྗོད་ངག་གཞོམ་མེད
【現代漢語翻譯】 在東方,封閉七天的靈塔,僧團進行供養等儀式后打開靈塔,出現了各種顏色的舍利,如海螺形狀等。五種顏色的骨舍利,有許多像豆子一樣的骨舍利,還有一些骨舍利呈現出神像的形狀。這些都通過怖畏金剛八尊儀軌進行了妥善的修持。總的來說,靈塔的供養,如兩千供養等,以及所有的供品都確定無疑地用於善事。在靈塔供養期間,一些弟子在夢中多次見到尊者,並得到灌頂和教導等景象。在一些人的景象中,空性之身發生轉變,時輪金剛、勝樂金剛、怖畏金剛、密集金剛、金剛橛、古汝瑪哈嘎拉等本尊和護法的形象,以各種不同的方式交替顯現,清晰地呈現出粗細不同的形態,出現了許多清凈的景象。靈骨也被塑造成佛像和佛塔的形狀,儘可能多地安放在兩個銀塔和泥塑彩繪等之中。每年的靈塔供養也從未間斷。尊者在世時,身上就散發出美妙的香氣,而且他用過的上衣和居住的房間里,多年來也一直散發著香氣。尊者圓寂后第二年的法會期間,一些心傳弟子在體驗中看到了完整的時輪金剛身像,以及帶有頭飾和法器的形象,坐在高高的法座上,騎在獅子上,頭戴班智達帽子的上師手裡拿著寶瓶,身穿僧衣坐在許多人中間說法等等景象,這些景象都與他們各自的情況相符。所有的靈塔供養前後,都出現了彩虹和奇妙的景象,各種吉祥的徵兆從未間斷,從各方面來說,這都是一個非常奇妙、無與倫比的事件。 偈曰: 法界無垢,心性光明,任運成就之色身,展現權杖之美。 奇異景象,光彩奪目,然剎那變幻,令人感傷。 白光閃耀,明點莊嚴,甚深密法,光芒萬丈。 一時驅散,無明黑暗,然黑暗再臨,嗚呼哀哉! 不凈之語,不可摧毀
【English Translation】 In the east, after sealing the stupa for seven days, the Sangha performed offerings and other rituals, and upon opening the stupa, relics of various colors, such as conch shell shapes, appeared. There were five-colored bone relics, many bean-like bone relics, and some bone relics that resembled deity forms. These were all properly accomplished through the ritual of the Eight Forms of Bhairava. In general, the offerings to the stupa, such as the two thousand offerings, and all the offerings were undoubtedly dedicated to virtuous deeds. During the stupa offering, some disciples repeatedly saw the lama in their dreams and received initiations and teachings. In some people's visions, the empty form transformed, and the forms of deities and protectors such as Kalachakra, Chakrasamvara, Bhairava, Guhyasamaja, Vajrakila, Gur Mahakala, etc., appeared alternately in various ways, clearly showing subtle and gross forms, and many pure visions arose. The bone relics were also sculpted into the forms of Buddha images and stupas, and as many as possible were placed inside the two silver stupas and clay sculptures. The annual stupa offering was also never interrupted. When the lama was alive, his body emanated a pleasant fragrance, and for many years, his upper garment and the room where he resided also had a pleasant fragrance. During the Dharma assembly in the year after his passing, some heart-disciples experienced visions of the complete form of Kalachakra, as well as images with ornaments and implements, sitting on a high throne, riding a lion, and a lama wearing a pandita hat holding a vase, and wearing monastic robes sitting among many people giving teachings, etc. These visions appeared appropriately to each individual. Before and after all the stupa offerings, rainbows and wonderful phenomena appeared, and auspicious signs never ceased. In every way, it was an extraordinary and unparalleled event. Verses: Dharmadhatu, stainless, mind's essence, clear light, spontaneously accomplished Rupakaya, displaying the beauty of power. Amazing sights, brilliantly colored, yet momentary changes, causing sadness. White light shining, adorned with bindus, profound secret Dharma, with radiant light. Temporarily dispelling the darkness of ignorance, yet darkness returns, alas! Impure words, indestructible
་གསུང་དུ་གྱུར། ། རྣམ་ཤེས་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དུ་ཤར། ། ཀུན་བཟང་མཚན་ཕྲིན་ལེགས་མངའ་གདུལ་བྱའི་མགོན། ། གང་འདུལ་མཛད་མཆོག་བྱེད་པོ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། ། ཞེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་མཛད་པའི་སྐབས་ སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞལ་སློབ་གང་དག་ ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་སྐུ་དྲིན་འཁོར་མཐའ་དང་བྲལ་བ་གང་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཁ་མིན་གཏིང་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཆོད་དགོས་ཚུལ། རྒྱུད་ གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་པས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་ མཆོད་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་དག་གིས་གུས་པས་མཆོད་ན་དུས་གསུམ་གྱི་ སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་ ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་དང་། དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་གཞན་གང་བྱས་ པས་བླ་མ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བ་འདི་གཅིག་ཆོག་ཡིན་ཚུལ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ལས། བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཆོད་པ་དང་། །སྲོག་ ཆགས་བྱེ་བ་ཚེ་བསྐྱབས་པས། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ ལ། །དངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐལ་པ་མང་པོར་མཆོག་གསུམ་མཆོད་ པ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་བྱས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པར་ལྷོ་བྲག་ 6-471 མར་པ་ལ་ཐུགས་སྲས་མཐུ་ཆེན་གྱི་བྱ་དཀས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་སྟོན་ པའི་བླ་མ་ལ་སློབ་བུ་དག་གིས་བྱེད་ནུས་ན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་ འཕང་ལག་རྩེར་འགུགས་འོང་བ་བཞིན་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་མཆོད་ཐབས་ ལ་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་འདྲ་བྲིས་འབུར་སོགས་བཞེངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཇི་སྐད་དུ། ད་ལྟ་ང་ལ་མཆོད་པ་དང་། །མ་འོངས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པ་ གཉིས། །བསོད་ནམས་མཉམ་ཞིང་རྣམ་སྨིན་མཉམ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་དང་སྐུ་ འདྲ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་མཚུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འདྲ་བར་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་གསང་འདུས་ལས། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །མོས་གུས་ལྡན་པའི་ སློབ་མ་ཡིས། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་གསོལ་བཏབ་ན། །དེ་ལ་ང་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་རྒྱང་འབོད་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་བྱས་ན་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་བ་ལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 說是這樣。 識蘊光明轉為智慧之光。 具足普賢之名,善於引導,是調伏眾生的怙主。 唯一能行調伏事業的至尊。 這是殊勝上師示現涅槃的第七個階段。 如是具足三種恩德的金剛上師,對於弟子們來說,其恩德勝過佛陀,無有窮盡。因此,作為應被調伏的金剛弟子,應當從內心深處以極大的恭敬心來供養上師。《密集金剛續》中說:『供養三世一切佛,不如供養上師一毛孔,其福德更為殊勝。』因此,金剛弟子以恭敬心供養具足三種恩德的殊勝上師,其所獲福德之聚,勝過供養三世諸佛,道理即在於此。而且,今生獲得佛果的唯一方法,就是令上師歡喜。《時輪金剛續》之王中說:『於一切劫和三時中,供養三寶,救護億萬眾生性命,亦不能於此生證得佛果。若以清凈心令具功德如海之上師歡喜,則能於此生獲得殊勝和共同成就。』如經中所說,即使在漫長的劫中供養三寶,行持無畏佈施,也無法在此生證得佛果,如同米拉日巴的弟子惹瓊巴尊者以苦行令上師瑪爾巴歡喜一樣,如果修習密法的弟子能夠令上師歡喜,就能在短暫的濁世中輕易獲得雙運果位。因此,爲了令上師歡喜並進行供養,建造舍利塔和塑造佛像等一切行為,都能積累無量的福德。正如經中所說:『現在供養我,未來供養我的身像,二者福德相同,果報也相同。』因此,上師本人和他的身像等,無疑都是積聚福德的殊勝福田,具有相同的利益。此外,《密集金剛續》中說:『具足德相的上師,以虔誠恭敬的弟子,以高亢的聲音祈禱,我將賜予他成就。』如經中所說,如果以如同呼喚遠方親人的虔誠心向上師祈禱,上師必定會賜予加持和成就。
【English Translation】 Thus it was spoken. The light of consciousness arises as the glory of wisdom. Possessing the name of Kuntuzangpo (Samantabhadra, 普賢), excellently guiding, is the protector of those to be tamed. You alone are the supreme actor who performs the work of taming. This is the seventh stage of the glorious Lama's manifestation of passing into Nirvana. Such a great Vajra Master with three kinds of kindness, for those disciples, his kindness is greater than that of the Buddha, without end. Therefore, as Vajra disciples to be tamed, they should worship the Guru with great respect from the bottom of their hearts. From the Guhyasamaja Tantra: 'Offering to all Buddhas of the three times, is surpassed by offering to a single pore of the Guru. The merit of that is particularly excellent.' As it is said, if Vajra disciples respectfully offer to the glorious Lama who has three kinds of kindness, the accumulation of merit is more excellent than all the Buddhas of the three times. Moreover, the only way to attain Buddhahood in this life is to please the Guru. From the King of the Kalachakra Tantra: 'In all kalpas and three times, offering to the Three Jewels, and saving the lives of billions of beings, one will not attain Buddhahood in this life. If one pleases the Guru who is an ocean of qualities with a pure mind, then supreme and common siddhis will be attained in this very life.' As it is said, even if one offers to the Three Jewels for many kalpas and gives the gift of fearlessness, one will not attain Buddhahood in this life. Just as Rechungpa pleased Marpa, if disciples who practice secret mantras can please the Guru, they can easily grasp the state of union in one short lifetime of the degenerate age. Therefore, to please and offer to the Guru, building stupas and making statues, etc., all accumulate a mass of merit. As it is said: 'Offering to me now, and offering to my image in the future, both have equal merit and equal fruition.' Therefore, the Guru himself and his image, etc., are definitely the same field of merit, with the same benefits. Furthermore, from the Guhyasamaja Tantra: 'To a qualified Guru, a disciple with devotion and respect, if he prays with a loud voice, I will give him siddhi.' As it is said, if one prays to the Guru with a longing cry like calling to a distant relative, the Guru will definitely give blessings and siddhis.
ེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། བོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་ དག་གི་ཞལ་སྒྲོས་ལས། མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འདིས། །གང་མཛད་ཐམས་ཅད་ལེགས་ པ་ཡིན། །ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཅི་མཛད་བཤན་པ་མཛད་ནའང་། །དེ་ཁས་ འཚེངས་ཤིང་དེ་ཁ་ལེགས། ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཅི་མཛད་ཐམས་ ཅད་དག་སྣང་དུ་ལྟ་བ་ནི་སྤྱིར་མདོ་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ པ་གང་དག་ལ་ནམ་ཡང་མེད་མི་རུང་ཞིང་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པུར་ངེས་ པ་ཞིག་སྟེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་ནི་ སྤྱིར་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀར་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཐུགསས་རབ་ཡངས་ནོར་འཛིན་དགའ་མའི་གཞིར། ། 6-472 རིམ་གཉིས་ལྗོན་པ་གསར་བུའི་སྡོང་བུ་ལ། ། དགེ་ལེགས་མངོན་རྟོགས་ཡལ་འདབ་ཀུན་ནས་གཡོ། ། སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ངོམ་འདི་མཚར། ། བླ་མེད་ཟབ་ལམ་གདམས་པའི་ངག་གི་མཛོད། ། རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབང་བྱས་པའི། ། རབ་འབྱམས་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲོ་བའི་མཛད་བཟང་ཅན། ། གང་དེའི་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་མཐའ། ། གང་འདི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། ། གང་གི་ཆེས་ཕྲའི་ཆ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་འདི། ། གང་ལ་མོས་པའི་སློབ་འགའི་ངག་རྗེས་ཞུགས། ། དེ་ལ་ལེགས་ཆ་གང་ཞིག་སྲིད་ན་དེས། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་ཕྱིར་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ། ཉེས་བཤད་དགོངས་ཟབ་ལོག་བརྟགས་ཆ་ཇི་སྙེད། ། དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་ཚོགས། ། སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་བླ་མར་རིགས་བདག་ཏུ། ། ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། ། བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་གདུལ་བྱ་ཀུན་སྐྱོང་ཤོག ། བླ་མ་མཆོག་གི་མཛད་པ་གང་གནང་བ། ། 6-473 དེ་ཀུན་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ནས། ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་བུམ་པར་བསྡུས། ། རྟོགས་པ་དམ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་པར་སྨོན། ། འདིར་འབད་དགེ་བ་ཟླ་ཟེར་ལྟར་དཀར་བས། ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚ་གདུང་འཕྲོག། རབ་དགའ་ཕན་བདེ་སྣང་བས་ལེགས་ཁྱབ་སྟེ། ། ཟད་མེད་སྤང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དག་སྣང་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཁྲིམས་གཙང་ཉམས་མྱོང་གི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པ་གྲྭ་བཙུན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཆོས་མཛད་སོགས་སློབ་བུ་དུ་ མས་དངོས་རྫས་དར་བཅས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཆེར་མཛད་པ་བཞིན། མ་ཏི་ཀིརྟིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་ དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
目錄 ད
【現代漢語翻譯】 無需懷疑。藏地大成就者們口口相傳:『具德上師仁波切,所作所為皆善妙,所作所為皆功德,即使上師行屠夫事,亦心滿意足,視其為善。』 如同此言,將上師的一切行為視為清凈顯現,對於修持顯宗道和尤其是密宗道的人來說,是任何時候都不可或缺的,並且是所有佛法的最初入門。因為所有道路的根本在於依止善知識,這在顯宗和密宗中是相同的。 在此略述: 于彼甚深廣闊之心,如大地之母般。 二次第之新樹苗,枝幹茁壯。 殊勝證悟之妙枝,四面搖曳。 四身之果實纍纍,令人驚歎。 無上甚深口訣之寶藏。 自在圓滿二次第瑜伽之尊。 彙集無量諸部之大總持。 具足圓滿壇城之善行。 彼之身語意之解脫,如虛空無垠。 此之一切,皆為諸佛之所知。 于彼之極微細處之思索。 乃是對其具信之少數弟子之語跡。 若其中有任何優點, 愿以此作為供云,令具德上師歡喜。 若有錯謬之言,或對甚深意之錯誤理解。 亦祈願此不成為我的過錯。 愿成為具德上師所調伏之眾。 生生世世以上師為本尊。 永不分離,繫於頂髻之上。 愿以殊勝加持,護佑一切所化眾生。 上師所行持的一切。 皆視為清凈顯現。 將上師之加持,彙集於心之寶瓶中。 祈願能享受證悟之盛宴。 愿以此努力之善,如月光般皎潔。 驅散無邊眾生之痛苦。 愿喜樂與利益之光芒,遍滿一切。 愿能享用無盡之斷證功德之大海。 此乃具德上師阿旺華桑波(Ngagwang Pelzangpo)的傳記,名為《金剛弟子的清凈觀修》,由其心傳弟子,持守清凈戒律,擁有修證體驗的格西尊珠(Gewa Tsundru)和卻扎(Chodza)等眾多弟子,以財物和哈達懇請,由瑪智·吉智(Mati Kirti)撰寫。書寫者為阿旺云丹桑布(Ngagwang Yonten Zangpo),愿吉祥增上! 目錄
【English Translation】 There is no need to doubt. From the oral traditions of Tibetan great meditators: 'The glorious Lama Rinpoche, whatever he does is good, whatever he does is virtuous, even if the Lama acts as a butcher, one is content and sees it as good.' Like this saying, viewing all actions of the Lama as pure appearances is indispensable for those who practice the Sutra path and especially the Tantric path, and it is definitely the sole entry point for all Dharmas. Because the root of all paths lies in relying on a virtuous spiritual friend, which is the same in both Sutra and Tantra. Here, I say: In that heart of vast expanse, like the basis of the joyful earth mother, On the sapling of the two stages' new tree, Branches of auspicious realization sway from all sides, The fruits of the four Kayas ripen in abundance, this is wonderful! A treasury of oral instructions of the unsurpassed profound path, One who has mastered the supreme yoga of the two stages, A great glorious one who embodies all the myriad lineages, Possessing the excellent deeds of manifesting all mandalas. The liberation of his three secrets is like the limit of the sky, All of this is the realm of the Buddhas' knowledge. This contemplation on the most minute aspect of him, Is entered into the verbal traces of a few disciples who have faith in him. If there is any goodness in it, May it be an offering cloud to please the glorious Lama, Whatever faults are spoken, misunderstandings of the profound meaning, or wrong thoughts, May they not become faults for me. May the assembly that becomes the field to be tamed by the glorious Lama, In every birth and lifetime, as Lama and lineage holder, Be bound inseparable as an ornament on the crown of my head. May all beings to be tamed be cared for by the supreme blessing. Whatever deeds the supreme Lama performs, Seeing all of them as purely pure appearances, Gathering the Lama's blessings into the vase of my heart, I pray to enjoy the feast of sacred realization. May this effort's virtue, white as moonlight, Steal away the suffering and heat of endless beings, May it thoroughly pervade with the light of great joy and benefit, May we enjoy the inexhaustible ocean of abandonment and realization. This is the biography of the glorious Lama Ngagwang Pelzangpo, called 'Purifying the Pure Vision of the Vajra Disciple,' written by Mati Kirti at the urging of many disciples such as Gewa Tsundru and Chodza, who hold pure vows, have experiential sprouts, and offered wealth and scarves. The scribe was Ngagwang Yonten Zangpo, may virtue and auspiciousness increase! Table of Contents
པལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དག་སྣང་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 吉祥上師阿旺華桑波傳記:金剛弟子的凈觀修習法
【English Translation】 The biography of the glorious master Ngawang Palsangpo: Purifying the pure vision of the Vajra disciple.