taranatha1120_吉祥四座金剛根本壇城智慧自在母十三尊修法甘露滴

多羅那他大師教言集JT217དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 11-495 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བདེ་བའི་གཏེར། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་མཉམ་དབང་ཕྱུག་མ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ མཆོག་སྩོལ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཐར་པ་དམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྐལ་ལྡན་གཞུག་པའི་སྒོ་མོ་བརྒྱ། །དེ་ ལས་གཅིག་གཅིག་འདིར་དབྱེ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི་ཐུན་མོང་མིན། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པར་ འདོད་པས། སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་ རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་དང་། ཡན་ལག་བཟླས་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་དངོས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་ སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྡོམ་ནི། རྟེན་སྦྱང་མཆོད་ སྒྲུབ་བགེགས་བསྲུང་དང་། །ཚོགས་བསག་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐུལ་བས་བཞེངས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དབང་བསྐུར་ མཆོད་བསྟོད་རྗེས་རྣལ་འབྱོར། །རྟེན་བསྐྱེད་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱིན་བརླབ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དགུག་གཞུག་ ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་ བཞི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། །གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་ནི། །དང་ པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འདོད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཞེས་སུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ 11-496 གང་བསྟན་པ། དེ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我來翻譯這段藏文: 吉祥金剛四座根本壇城智慧自在母十三尊本性成就法甘露明點 正行次第 生起次第 吉祥金剛四座根本壇城智慧 自在母十三尊本性 成就法甘露明點 頂禮上師!智慧本性大樂藏,法界等空自在母,賜予一切成就勝,金剛天女賜善妙。于殊勝解脫之城中,百門引導具緣者,今此開啟其一門,佛陀此道非共同。 此中欲修瑜伽母續王大金剛四座所生根本壇城尊貴智慧自在母十三尊本性者,有正行次第與後座間隙法。初者分生起次第與圓滿次第。初者又分二:生起次第正行與支分唸誦。 生起次第正行 初者分四:瑜伽、隨瑜伽、勝瑜伽、大瑜伽。或分三種:初加行、壇城勝王、事業勝王三摩地。彼等差別總攝為:依處凈化供養修,遣魔護持與積資,是為瑜伽諸支分。勸請起身作加持,灌頂供贊隨瑜伽。生起所依能依尊,加持即是勝瑜伽。召請攝入手印封,供養讚頌飲甘露,是為大瑜伽所說。如是十四支分者,由四瑜伽所攝持。或由三種定所攝,乃至生起主尊前,是為初加行所許。生起依處及能依,是為壇城勝王分。大瑜伽中所示者,即是事業勝王分。 這是《多羅那他大師教言集》中的一段內容,主要闡述了金剛四座壇城修法的次第與內容。譯文儘量保持了原文的對仗結構,特別是在偈頌部分。

།མངོན་རྟོགས་ཆིངས་ནི་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། །ཡན་ལག་བཅུ་བཞིར་མཚུངས་པ་ ཡིན། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་བཞི་ནི། རྟེན་སྦྱང་བ། མཆོད་པ་སྒྲུབ་པ། བགེགས་བསྲུང་བ། ཚོགས་བསག་པ། བསྐུལ་ནས་བཞེངས་ བ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བསྐྱེད་པ་བརྟེན་པ། ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བ། གོ་ཆ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བྲིས་ སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ཙན་དན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་གཡས་སུ་ ཉེར་སྤྱོད། གཡོན་དུ་བསང་ཆུ་རྣམས་བཤམ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། དང་པོ་རྟེན་སྦྱང་བ་ ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་ བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སེམས་སྦྱང་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨཱཿསུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་ པའི་མཐིལ་དུ་སོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ། སཾ་སྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཀྵྨྼྻུ། རྣམས་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་གྱུར། ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། ལྕེའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ པ། ༀ་ཨཱཿཛི་ཧ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ཀྵུཾ་མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་ཡུམ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ། དཔུང་པར་ཧྨྼྻུཾ། སྙིང་གར་ཡྨྼྻུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུ། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།

我來翻譯這段藏文: 雖有二種現證儀軌,皆同十四支分。其中十四支分為:凈化所依、成辦供養、守護遮障、積集資糧、勸請起座、加持、灌頂、供養讚歎、所依壇城、生起能依、放射天眾、加持鎧甲、智慧輪召請攝入印契封、供贊飲甘露等。 其中首先在畫像等前,以赤檀等製作曼荼羅及堆,前方供水、右方日用品、左方凈水等陳設。先行皈依發心及百字明等。 初者凈化所依:自身剎那顯為智慧空行母,心間水木花八瓣開放,中央月輪,其上從(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字生藍色五股金剛,以吽字為標幟,此為凈化心識。右手掌心從(ཨ,अ,a,阿)字生日輪,拇指等五指上從(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)、(སུཾ,सुं,suṃ,素)、(ཀྵུཾ,क्षुं,kṣuṃ,吉書)、(ཡུཾ,युं,yuṃ,優)、(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)等生五股金剛。左手掌心從(སོཾ,सों,soṃ,索)字生月輪,拇指等五指上從(སཾ,सं,saṃ,桑)、(སྨྼྻུཾ,स्मृं,smṛṃ,思密日)、(ཧྨྼྻུཾ,ह्मृं,hmṛṃ,赫密日)、(ཡྨྼྻུཾ,य्मृं,ymṛṃ,雅密日)、(ཀྵྨྼྻུ,क्ष्मृं,kṣmṛṃ,吉希密日)等生五瓣蓮花,此為加持雙手。 喉間從(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍日)字生紅色八瓣蓮花,舌葉上月輪中從吽字生金剛,以吽字為標幟。誦(ༀ་ཨཱཿཛི་ཧ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ आः जिह संवर्तनि हूँ फट्,oṃ āḥ jiha saṃvartani hūṃ phaṭ,嗡阿吉哈桑巴達尼吽啪)三遍。以左手三幢幡印觸諸處,加持諸處:頂為(ཀྵུཾ,क्षुं,kṣuṃ,吉書),雙目為吽,耳鼻為(ཡུམ,युम्,yum,優),舌為(སུཾ,सुं,suṃ,素),喉為(སྨྼྻུཾ,स्मृं,smṛṃ,思密日),肩為(ཧྨྼྻུཾ,ह्मृं,hmṛṃ,赫密日),心為(ཡྨྼྻུཾ,य्मृं,ymṛṃ,雅密日),臍為(ཀྵྨྼྻུ,क्ष्मृं,kṣmṛṃ,吉希密日)。

། གཉིས་པ་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སེང་གེ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་{ས་མ་ར་ཡུཾ}ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ པས་བསང་ཆུ་བསྒྲུབས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཧཱ། ཞེས་ལན་ བདུན། ཨཱརྱ་དེ་བའི་གཞུང་དངོས་ལས་མཆོད་ཡོན་ཁོ་ནས་བསང་ཆུ་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་བསང་ཆུ་ལོགས་སུ་བྱེད་ 11-497 པས། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་བསང་ཆུས། གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ལ། ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསེར་གྱི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་བཾ་ཧཱུཾ་ ཤྲིཾ་ཀུཾ་ཀྵུཾ་ཨིཾ་གུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། གཡས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་ དང་། པྲ་བ་ར་སཏ་ཀཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་གུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་བགེགས་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཐེ་བོང་ གཉིས་སྦྲེལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་ལྡོག་ལ་སྙིང་གར་བཞག ༀ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ བསྲུང་བའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཕུར་བུའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ རྭ་བ་དང་དྲ་བར་གྱུར། གནས་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གན་ཀྱལ་ལས་འཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་རྩེ་སྤྲད་དེ་ལྡོག་ནས་སྙིང་ག་ དང་རྒྱབ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། ༀ་ཌ་ཊྭུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་གདབ་སྟེ། ༀ་ བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོཿ ཅེས་གོ་ཆ་བཅིང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། ། བཞི་པ་ཚོགས་བསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་ གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ། ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། མེ་ཏོག་དང་། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་དྲིས་བྱུག་ པའི་ཚུལ་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཆབ་དང་། ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང་ཞིང་སོར་མོ་ལྷག་མའི་རྩེ་སྦྱར་བ་དང་། ༀ་ཀུཾ་ སྭཱཧཱ། བདུག་སྤོས་སོ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་དང་། ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ། མར་མེའོ།

我來翻譯這段藏文: 第二、成辦供養:結獅子母誓言印,誦(ༀ་ས་མ་ར་ཡུཾ,ॐ समर युं,oṃ samara yuṃ,嗡薩瑪惹雍)多遍以成就凈水。以一股金剛印觸碰供水器及食子,誦(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཧཱ,ॐ हूँ स्वाहा,oṃ hūṃ svāhā,嗡吽梭哈)七遍。 聖天論原文中雖說僅以供水作凈水,但實修中另作凈水,以前所成就之凈水灑向處所及供品,以(ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सर्व विमल संशोधनि हूँ फट्,oṃ sarva vimala saṃśodhani hūṃ phaṭ,嗡薩兒瓦維瑪拉桑秀達尼吽啪)凈化。 從空性中,于廣大精美金器內,從(ༀ་བཾ་ཧཱུཾ་ཤྲིཾ་ཀུཾ་ཀྵུཾ་ཨིཾ་གུཾ,ॐ वं हूँ श्रीं कुं क्षुं इं गुं,oṃ vaṃ hūṃ śrīṃ kuṃ kṣuṃ iṃ guṃ,嗡旺吽西日貢吉書印貢)等字生出無漏安樂性等同虛空之供品。 結一股金剛印,誦(ༀ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ,ॐ प्रतीच्छ अर्घं हूँ,oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ,嗡扎帝查阿爾杭吽)。以右手拇指食指相合,誦(པྲ་བ་ར་སཏ་ཀཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ,प्रवर सत्कार पाद्यं प्रतीच्छ हूँ,pravara satkāra pādyaṃ pratīccha hūṃ,扎瓦惹薩達卡惹巴登扎帝查吽)。如是結香水等手印,誦(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ हूँ स्वाहा,oṃ hūṃ svāhā,嗡吽梭哈)、(ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ,ॐ श्रा स्वाहा,oṃ śrā svāhā,嗡西惹梭哈)、(ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ कुं स्वाहा,oṃ kuṃ svāhā,嗡貢梭哈)、(ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ क्षुं स्वाहा,oṃ kṣuṃ svāhā,嗡吉書梭哈)、(ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ,ॐ इं स्वाहा,oṃ iṃ svāhā,嗡印梭哈)、(ༀ་གུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ गुं स्वाहा,oṃ guṃ svāhā,嗡貢梭哈)加持。 第三、守護遮障:雙金剛拳伸中指,誦(ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ हूँ फट्,oṃ hūṃ phaṭ,嗡吽啪)。兩拇指相連,余指如鵝翼外翻置於心間,誦(ༀ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र कवच हूँ फट्,oṃ vajra kavaca hūṃ phaṭ,嗡班雜嘎瓦札吽啪),此為自身守護。 結心金剛母印向諸方旋轉,誦(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ हूँ स्वाहा,oṃ hūṃ svāhā,嗡吽梭哈),化為橛地及金剛墻網,此為處所守護。金剛拳仰起伸食指相對,返回於心背頂三處各轉三次,誦(ༀ་ཌ་ཊྭུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ डटुं हूँ स्वाहा,oṃ ḍaṭuṃ hūṃ svāhā,嗡達東吽梭哈)。平等合掌拍三次,誦(ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོཿ,ॐ वज्र तुष्य होः,oṃ vajra tuṣya hoḥ,嗡班雜度夏吙),系甲冑為瑜伽守護。 第四、積集資糧:從自心間吽字放光,世尊母智慧自在母十三尊壇城及諸佛菩薩眾以(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,ॐ वज्र समाज,oṃ vajra samāja,嗡班雜薩瑪匝)安住于曼荼羅上。 供養彼等:右手拇指食指相合,余指伸展,誦(ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ,ॐ श्रीं स्वाहा,oṃ śrīṃ svāhā,嗡西日梭哈)供花。伸手作涂香狀,誦(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ हूँ स्वाहा,oṃ hūṃ svāhā,嗡吽梭哈)供香。右手伸中指,余指指尖相合,誦(ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ कुं स्वाहा,oṃ kuṃ svāhā,嗡貢梭哈)供香菸。右手拳伸拇指,誦(ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ क्षुं स्वाहा,oṃ kṣuṃ svāhā,嗡吉書梭哈)供燈。

།ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ བ་ལས། མཐེ་བོང་གཉིས་དབུས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང་། ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ། ཞལ་ཟས་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་། ༀ་གུཾ་སྭཱཧཱས་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ༀ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ་ 11-498 ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ༀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་ས་ཐཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིར་ཡ་ཏ་ཡཱ་མི། ༀ་ཨཱ་ ཙཱིཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་ས་ཐཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ༀ་ས་ཀ་ལ་{ས་}ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དང་། ། སྦྱོར་བ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文儀軌: 雙手合掌向上展開,兩個拇指移向中間,誦"嗡印梭哈"供養食物,然後拇指向外伸展,以"嗡貢梭哈"供養朵瑪。之後以蓮花轉為前行雙手合掌,唸誦"嗡那瑪斯得吽那瑪米吽那摩那瑪吽梭哈"、"嗡班匝達基尼布匝烏巴斯塔那雅阿特瑪南尼爾雅塔雅米"、"嗡阿札爾雅布匝烏巴斯塔那雅阿特瑪南尼爾雅塔雅米"、"嗡薩嘎拉薩特瓦巴利札那雅阿特瑪南尼爾雅塔雅米"、"薩瑪雅斯當"、"薩瑪雅吙吙吙",以上咒語誦三遍頂禮。 我恒常皈依, 佛法及僧伽, 三乘與一切, 秘密空行母, 勇士勇士母, 自在天女等。 注意:這裡的咒語部分我按照藏文原文直接音譯,保持了原文的完整性。您需要我為每個咒語詳細標註(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式嗎?如果需要,我可以為每個咒語都提供這樣的詳細註釋。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ བདག །དུས་འདི་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ རྣམས། །བྱང་ཆུབ་དུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་ གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་ འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་ བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ། པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་ བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་ 11-499 དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། ། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་ དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། །མཆོད་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ། ལྔ་པ་བསྐུལ་ཞིང་བཞེངས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་ཀྵུཾ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་ཀྱིས་རང་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་གྱུར། །ༀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། ཛཿཛཿཛཿཛཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་གྲུབ་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཡིག་ མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བ་བ་བ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་གསང་བ་ལས་ བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཧོ་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ།

我來為您完整翻譯這段藏文,並按要求處理咒語和格式: 大菩薩本尊, 尤其是上師, 我恒時皈依。 毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛、 無量光佛、不空成就佛等, 諸佛菩薩眾, 祈請垂念我。 我某某之人, 從今時直至, 證得大菩提, 無上菩提心, 我今當發起。 如三世怙主, 決定趨菩提, 無上菩提心, 我今當發起。 持守三律儀: 別解脫律儀, 攝善法律儀, 饒益有情戒。 佛法及僧伽, 無上三寶尊, 佛瑜伽所生, 今持堅固戒。 于大金剛族, 金剛鈴印契, 如實當受持, 上師亦受持。 大寶勝種姓, 悅意之誓言, 每日六時中, 恒施四種施。 從大菩提生, 清凈蓮花族, 顯密三乘法, 無餘皆受持。 于大事業族, 具足諸律儀, 如實當受持, 力所能供養。 無上菩提心, 我既已發起, 為諸眾生利, 受持諸律儀。 未度者令度, 未脫者令脫, 未安者令安, 眾生置涅槃。 如是三遍。供養境融入自身。 第五、勸請起身:心間月輪上的(種子字:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,羅馬轉寫:kṣuṃ,意為:摧除)紅色字放光,焚燒自身及器情世間一切,清凈為空性。心性光明住於法身。 (咒語:ༀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,羅馬轉寫:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,意為:諸法本性清凈,我即本性清凈) 此時四空行母以歌聲勸請: 嘉嘉嘉嘉金剛薩埵成就主尊您, 哈哈哈哈吽字怙主誓言主我禮, 巴巴巴巴金剛鎖密生持身, 阿阿阿阿阿吙悅意金剛阿字融入吽。

ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཧོ་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་ལ་ལཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གྱུར། ཛྙ་ནོ་྅ཧཾ། ཟླ་བའི་དབུས་ སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྡོ་ རྗེ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ༀ་བརྟ་མོ་ནོ྅ཧཾ་ཧོཿ དེ་ལས་རང་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འབར་བ། རྩ་ཞལ་མཐིང་ཁ་ཤས་ཆེར་ཁྲོས་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་ དམར་པོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ 11-500 དམར་སེར་གྲོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཐོད་སྐམ་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་ པོ་བསྣམས་ཞིང་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་པ། སེངྒེའི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་པད་ཉི་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ལ་འཁྱུད་པའོ།

我來繼續為您完整翻譯這段藏文,保持格式要求: 阿阿阿阿阿吙悅意金剛阿字融入吽。從空性中,從(種子字:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་ལ་ལཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ल ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,羅馬轉寫:a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ,意為:十六元音)現月輪。 其上從(種子字:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:क ख ग घ ङ । च छ ज झ ञ । ट ठ ड ढ ण । त थ द ध न । प फ ब भ म । य र ल व श ष स ह क्ष,羅馬轉寫:ka kha ga gha ṅa | ca cha ja jha ña | ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa | ta tha da dha na | pa pha ba bha ma | ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa,意為:三十四輔音)現第二月輪。 (咒語:ཛྙ་ནོ་྅ཧཾ,梵文天城體:ज्ञानोऽहं,羅馬轉寫:jñāno'haṃ,意為:我即智慧) 月輪中央,從吽字現藍色五股金剛,以吽字為標記。(咒語:ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहं,羅馬轉寫:oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ,意為:金剛清凈一切法,我即金剛清凈) 從此金剛放光,化現無量如來,於一切剎土利益有情,復融入此金剛。(咒語:ༀ་བརྟ་མོ་ནོ྅ཧཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वर्त मोनोऽहं होः,羅馬轉寫:oṃ varta mono'haṃ hoḥ,意為:我即現在) 由此自身化現為智慧空行母,身色藍如密雲,放射光明。主面藍色極其忿怒,右面白色微笑,左面紅色具妙態,每面各具三眼,紅黃色頭髮披散,以五佛冠及干顱鬘莊嚴頭部,著紅色衣飾以蛇及珍寶裝飾,具放光鬘飾。六臂中右三手持舉起的托巴杖、戰斧及金剛杵,左三手持金剛鈴、當心托碗及劍,于獅子座上蓮花日輪上以菩薩跏趺坐式安住,擁抱自性金剛薩埵。

།ༀ་ཨུདྦྷ་ཝོ྅ཧཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡོ྅ཧཾ། དྲུག་པ་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་པ་ནི། གོང་བཞིན་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྲུང་བ་ དང་། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ༀ་བཛྲ་ ཀཱ་ཡ་ཧོ། ༀ་བཛྲ་བཱཀྱ་ཨཱཿༀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐལ་མོ་ སྦྱར་བའི་མཐའ་བཞི་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འདུད། དབུས་གཉིས་རྩེ་སྦྱར། བར་པ་བཞི་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡོ་སྟྭཾ་ཨ་དྷ་ཏིཥྚ་མཱཾ། ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་རེག་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་ དབུ་བརྒྱན། བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་སྭཱཧཱ། ༀ་དྷཱུ་ པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཏིཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ལི་ཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཟུང་། ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ནོར་ བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་ལས་བྱུང་ཐུགས་ཀར་དམ་དུ་འཁྱུད་པའི་སྐུ། ། ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་པས་གསང་བ་ལས་བྱུང་པདྨར་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཛེས་དབང་ཕྱུག་ དམ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བསྟོད། དགུ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒྱབ་དང་། གཡས་ཀྱི་མདུན་སྦྱར་བས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། ལག་ གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད། ༀ་ཛུཾ་སྭཱཧཱ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང་། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། 11-501 ༀ་བྷྲུཾ་སྭཱཧཱ། འོག་ཏུ་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་དང་། དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་བསྐོར་ཏེ། ༀ་ཛཾ་སྭཱཧཱ། ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བླ་ བྲེའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡུམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་ཀྵུཾ་ལས་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། སུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྕོག་བརྒྱད་ ཀྱིས་མཛེས་པ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: (咒語:ༀ་ཨུདྦྷ་ཝོ྅ཧཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ उद्भवोऽहं आ आ आ अं हूं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ udbhavo'haṃ ā ā ā aṃ hūṃ svāhā,意為:我即生起) (咒語:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग शुद्ध सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं,羅馬轉寫:oṃ yoga śuddha sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ,意為:瑜伽清凈一切法,我即瑜伽清凈) 揮動金剛杵。(咒語:ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ ज्ञान कायोऽहं,羅馬轉寫:oṃ jñāna kāyo'haṃ,意為:我即智慧身) 第六加持:如前護持八支,額間安"嗡"字,喉間安"阿"字,心間安"吽"字,以三叉標幟手印觸及,(咒語:ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ། ༀ་བཛྲ་བཱཀྱ་ཨཱཿༀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र काय हो । ॐ वज्र वाक्य आः ॐ वज्र चित्त हूं,羅馬轉寫:oṃ vajra kāya ho | oṃ vajra vākya āḥ | oṃ vajra citta hūṃ,意為:金剛身吙,金剛語阿,金剛意吽)以此等印持。 第七灌頂:合掌四周如鐵鉤下垂,中間二指尖相合,中間四指伸展成五股金剛印,觸及心間、額間、喉間、頂上,唸誦(咒語:ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡོ་སྟྭཾ་ཨ་དྷ་ཏིཥྚ་མཱཾ,梵文天城體:समयोऽहं हूं हूं समयो स्त्वं अधितिष्ठ मां,羅馬轉寫:samayo'haṃ hūṃ hūṃ samayo stvaṃ adhatiṣṭha māṃ,意為:我即誓言,吽吽,汝即誓言加持我)。 以三叉金剛印觸及頭部五處,(咒語:ༀ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं आः स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ hūṃ āḥ svāhā,意為:嗡吽阿娑婆訶)。以毗盧遮那佛為主的五部佛冠莊嚴頭頂。 第八供養讚頌:如前所示結手印,以(咒語:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་སྭཱཧཱ། ༀ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཏིཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे माले स्वाहा । ॐ धूपे श्वरि हूं स्वाहा । ॐ तीक्ष्ण दीपे हूं स्वाहा । ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हूं स्वाहा । ॐ कुरु कुरु महा बलि हूं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ vajra puṣpe māle svāhā | oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā | oṃ tīkṣṇa dīpe hūṃ svāhā | oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā | oṃ kuru kuru mahā bali hūṃ svāhā,意為:金剛花鬘娑婆訶,香菸自在吽娑婆訶,明亮燈光吽娑婆訶,妙香接受吽娑婆訶,作作大供吽娑婆訶)而供養。 (咒語:ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ hūṃ svāhā,意為:嗡吽娑婆訶)持金剛杵。(咒語:ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ hrīḥ svāhā,意為:嗡舍利娑婆訶)搖動鈴鐺。 奪命寶冠光芒莊嚴雙足, 鈴聲所生心間緊密相擁身, 雙足動搖秘密所生蓮花交會, 金剛意妙自在聖位至尊。 第九觀修所依壇城:左手背與右手掌相合,從西北方開始旋轉,(咒語:ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रकर हूं फट्,羅馬轉寫:oṃ vajra prakara hūṃ phaṭ,意為:金剛墻吽啪)成金剛墻。雙手互相指尖相觸,(咒語:ༀ་ཛུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ जुं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ juṃ svāhā,意為:嗡準娑婆訶)上方成金剛網。左手握拳以拇指按地,(咒語:ༀ་བྷྲུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ भ्रुं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ bhruṃ svāhā,意為:嗡部隆娑婆訶)下方成橛地基。 向上旋轉上述諸印,(咒語:ༀ་ཛཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ जं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ jaṃ svāhā,意為:嗡瞻娑婆訶)于虛空中成金剛天篷。 在守護輪內,從佛母現出藍色半月形風輪,從(種子字:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,羅馬轉寫:kṣuṃ,意為:血)現紅色三角火輪,從(種子字:སུཾ,梵文天城體:सुं,羅馬轉寫:suṃ,意為:素)現白色圓形水輪,其上從吽字現黃色方形地輪,從(種子字:ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं सुं हूं,羅馬轉寫:hūṃ suṃ hūṃ,意為:吽素吽)現須彌山王,以八峰莊嚴,這些輪次第向上層疊。

།རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་ས་ལ་བཞག ༀ་ཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ གསེར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཤར་བུ་དང་། མདའ་ ཡབ་དང་ལྡན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཁྱེར་ གྱིས་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀ་བ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་ བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་བྱང་སེར་ནུབ་ དམར་ལྷོ་ནག དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ གི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཁོར་ཡུག་དང་། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། མེའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ནང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉི་དང་བཅས་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ ལ་གདུགས་དཀར་པོ་རེ་རེས་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ཤར་ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ བདུན་གྱི་ཁྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མ་ཧེ། ནུབ་བྱང་དུ་སྦྲུལ། སྒོ་བཞིར་མི་རོའི་གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ དུའང་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེའོ། །བཅུ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ནམ་མཁར་ གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་རླུང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཞལ་མེད་ཁང་གནས་ 11-502 སུ་བབས་ཤིང་། ཞུགས་པ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་ མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ནས་སེམས་ དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྤྱི་ཐེར་བ་རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོ་དང་། རྔོག་པའི་བཞེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ ལྷ་ཉིད་བབས་པར་བཞེད་དོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 金剛杵覆蓋放置於地面,(咒語:ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ hūṃ svāhā,意為:嗡吽娑婆訶)。大地轉變為金剛自性。 其上建立由七寶莊嚴的黃金無量宮殿,四方四門,以四臺階裝飾,具有五重墻垣,以寶瓦、網鬘、半網鬘、珠串、箭窗相莊嚴。墻外環繞有供養天女像的檐廊,具足寶性柱子及鈴鐺等一切裝飾。內有八柱,層層覆頂,中央尖頂飾以金剛寶頂。內部神座東白北黃西紅南黑,中央藍色之上為八瓣白蓮。 宮殿外圍有蓮花環繞,具足一切特徵的八大尸林,金剛圍墻及火輪環繞。內部蓮花中心及四方花瓣上各有獅子座、蓮花座及日輪座,上方虛空中各以一白傘裝飾。 東北方有大象,東南方有七寶寶座,西南方有水牛,西北方有蛇,四門各有尸陀林座,這些座位之上皆有蓮花及日輪座。 第十放生依止尊眾:自身住于虛空,從心間放出五大界清凈精華之風光明團,降臨並融入無量宮殿所在處。中央座位之上轉化為(種子字:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽),從吽字化現金剛杵,以吽字為標記,從其放射收攝的光芒中現出智慧空行母,身色藍色,以菩薩跏趺坐安住。 關於這一點,普遍論者南嘉旺波和俄巴認為:應是虛空尊降臨。

།རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ འཁོད་པར་བསམ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཧཱུཾ་ཞེས་སྤྲོས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཚུར་ འདུས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བཅས་པ་དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཆུའི་རླུང་སུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་བ་ལས་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། མེའི་རླུང་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་བ་ལས་བྱང་དུ་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། རླུང་གི་རླུང་ཡུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་བ་ལས་ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མཁའ་ འགྲོ་མ་བྱི་རུའི་མདོག་ཅན། སའི་རླུང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་བ་ལས་ལྷོར་གདོལ་བ་མོ་མཁའ་ འགྲོ་མ་བུང་བའི་མདོག་ཅན། དེ་བཞི་ཀར་ཡང་གོས་དམར་པོ་བསྣམས་ཤིང་། ཕྱག་གཡས་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཆུ་འདྲེས་པའི་རླུང་སྨྼྻུཾ། ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་ལས། བྱང་ཤར་དུ་སེང་གེ་གདོང་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། ཆུ་ས་འདྲེས་པའི་རླུང་ཧྨྼྻུཾ། ཞེས་ པས་སྤྲོས་པ་ལས་ཤར་ལྷོར་སྟག་གདོང་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་བ། ས་རླུང་འདྲེས་པའི་ རླུང་ཡྨྼྻུཾ། ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ། རླུང་མེ་ འདྲེས་པའི་རླུང་ཀྵྨྼྻུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ལས་ནུབ་བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་གཡས་དམར་ གཡོན་སེར་བ། དེ་རྣམས་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་འཛུབ་མཛད་པ། གཤེར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ ལས་ཤར་སྒོར་རྒྱལ་དབང་མ་དཀར་མོ་ལག་པའི་རྩེ་གཉིས་ཁར་བཅུག་ནས་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། 11-503 སྲེག་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཕྲེཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ལས་བྱང་སྒོར་འབར་བྱེད་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ སྦྱར་བས་གནས་པ། གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཕྲོཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ལས་ནུབ་སྒོར་འཐིབ་བྱེད་མ་ དམར་མོ་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གསོལ་བ། ནོར་འཛིན་གྱི་རླུང་ཕྲིཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོས་ པ་ལས་ལྷོ་སྒོར་འཕྲོག་བྱེད་མའམ་གཡོ་ལྡན་མ་ནག་མོ་གཡས་སྡིགས་འཛུབ་དང་། གཡོན་ གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། དེ་ལྟར་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ནི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་ གསུམ་མ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་མ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྲོལ་ཞིང་འཕྱང་ བ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །འབར་བའི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 觀想自己心間月輪上安住具風性的文字尊眾。從自己心間放出虛空風(種子字:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽),由此化現無量智慧空行母眾,利益一切眾生。收攝返回,與住于虛空的智慧自在母一起融入中央智慧空行母。 從自己水風(種子字:སུཾ,梵文天城體:सुं,羅馬轉寫:suṃ,意為:蘇)放出,于東方現金剛空行母,月色;從火風(種子字:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,羅馬轉寫:kṣuṃ,意為:克素)放出,于北方現忿怒空行母,金色;從風風(種子字:ཡུཾ,梵文天城體:युं,羅馬轉寫:yuṃ,意為:育)放出,于西方現尸陀林空行母,珊瑚色;從地風(種子字:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽)放出,于南方現旃陀羅空行母,蜜蜂色。這四位都身著紅衣,右手持十字杖,左手持顱器。 從火水和合風(種子字:སྨྼྻུཾ,梵文天城體:स्म्र्युं,羅馬轉寫:smṛyuṃ,意為:斯姆日育)放出,于東北方現獅面母,右黃左白;從水地和合風(種子字:ཧྨྼྻུཾ,梵文天城體:ह्म्र्युं,羅馬轉寫:hmṛyuṃ,意為:赫姆日育)放出,于東南方現虎面母,右白左藍;從地風和合風(種子字:ཡྨྼྻུཾ,梵文天城體:य्म्र्युं,羅馬轉寫:ymṛyuṃ,意為:耶姆日育)放出,于西南方現豺面母,右藍左紅;從風火和合風(種子字:ཀྵྨྼྻུཾ,梵文天城體:क्ष्म्र्युं,羅馬轉寫:kṣmṛyuṃ,意為:克沙姆日育)放出,于西北方現貓頭鷹面母,右紅左黃。她們都身著美麗衣飾,右手持金剛鉤,左手持索,作威懾指印。 從潤濕風(種子字:ཕུཾ,梵文天城體:फुं,羅馬轉寫:phuṃ,意為:普)放出,于東門現白色勝王母,兩手指尖置口中作狂笑狀;從燃燒風(種子字:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रें,羅馬轉寫:phreṃ,意為:扉)放出,于北門現黃色燃燒母,雙手合掌置於頂上;從動搖風(種子字:ཕྲོཾ,梵文天城體:फ्रों,羅馬轉寫:phroṃ,意為:扉哦)放出,于西門現紅色遍覆母,以血裝滿皮袋飲用;從持財風(種子字:ཕྲིཾ,梵文天城體:फ्रिं,羅馬轉寫:phriṃ,意為:扉)放出,于南門現黑色奪取母或動搖母,右手作威懾指,左手持杵棒。如是四門護法母皆以左足展勢而住。 所有十二空行母都是一面二臂三眼,極為可怖,外露利齒,赤黃髮披散下垂,以蛇等一切飾物莊嚴,周遍環繞燃燒光鬘。

།བཅུ་གཅིག་པ་གོ་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་རྣམས་སུ་ རེག་སྟེ། ལྕེ་ལ་སུཾ། སོགས་བུ་ག་བརྒྱད་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་ཀྱ་ཨཱཿ ༀ་ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་གོང་བཞིན་མཆོད། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་ པཎ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ༀ་སྨྼྻུཾ། སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གདན་ཕུལ་བཅུ་གསུམ་པ་ ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཿས་མ་ཡ་ཡུ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ སྔགས་དང་། གཡས་དང་གཡོན་དུ་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བ་ ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་རེ་རེའི་མཐར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག གཡས་པ་མཆན་ཁུང་ གཡོན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ལྷ་སྤྱིའི་དམ་རྒྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 第十一、加持鎧甲:用三叉幢印觸控各處,舌上[種子字]སུཾ(梵文:सुं,羅馬拼音:suṃ,意為:金剛),如此等八處如前加持。唵金剛身吽,唵金剛語阿,唵金剛意吽。 第十二、召請智慧薩埵:從自心種子字放光,召請智慧空行母十三尊壇城於前方虛空中。唵金剛集會,以唵金剛花鬘等五供如前供養。以奪命冠等讚頌。唵金剛鉤召請,唵[種子字]སྨྼྻུཾ(梵文:स्मृयुं,羅馬拼音:smṛyuṃ,意為:誦唸),等驅除障礙。唵金剛索吽,唵金剛破滿,唵金剛鈴呼。結蓮花印並誦唵住于座吽啪吒獻座。 第十三、結印:以唵吽阿薩瑪雅愈底瑟吒德利夏匝吽滿呼薩瑪雅斯當薩瑪約杭咒語,於左右先作蓮花轉,后結金剛縛印,此為一切印之前行。如是每一印終,各結其印,左金剛拳置於心間,右手置於左腋下,唵吽娑婆訶為諸尊總印。

རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རམ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ དང་། ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་ལག་མཐིལ་ལན་གསུམ་བརྡེབ། མཐེ་བོང་ཐལ་མོའི་ 11-504 དབུས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང་། ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང་། ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ་ དྲག་མོའི་འོ། །དེ་ནས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང་། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། རོ་ལངས་མའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ། ༀ་ ཨཾ་སྭཱཧཱ། གདོལ་པ་མོའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྤྲད་པ་ལས་འཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྒུར་མོར་བརྐྱང་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ སྟེ། ༀ་ར་སྭཱཧཱ། སེང་གེ་མོའི་འོ། །ༀ་རཱ་སྭཱཧཱ། སྟག་མོའི་འོ། །ༀ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅེ་སྤྱང་མོའི་འོ། །ༀ་ལཱ་སྭཱཧཱ། འུག་པ་མོའི་འོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་མཐེ་བོང་ཁར་བཅུག་པ་དང་། ༀ་ཕུཾ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་དབང་མོའི་འོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་ བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། ༀ་ཕྲེཾ་སྭཱཧཱ། འབར་བྱེད་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཁའི་ཐད་དམ་གསང་གནས་ སུ་བཞག་པ་དང་། ༀ་ཕྲོཾ་སྭཱཧཱ། འཐིབ་བྱེད་མའི་འོ། །པད་སྐོར་གྱི་མཐར་སོར་མོ་སྐྱེ་གནས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ བསྡམས་པ་ལས་འཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་གསང་བར་བཞག་པའམ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་རྣ་བའི་རྩར་བཞག་པ་དང་། ༀ་ཕྲིཾ་ སྭཱཧཱ། འཕྲོག་བྱེད་མའི་འོ། །ཡང་ན་དེ་བཞི་ལ། ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨེཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ༀ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ རྣམས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དེ་དག་ལན་བདུན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་དམ་ ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། གདན་བཞིའི་བསྡུས་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལས་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་གསུངས་ པས། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་འདེབས་གཞན་རྣམས་མི་དགོས་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་སྙིང་པོ་མདོར་ བསགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་བཏབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ དགོངས་པར་འདོད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文: 從金剛拳印或金剛縛印伸出中指二根,與(藏文:ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ अ हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ a hūṃ svāhā,意為:唵阿吽娑婆訶)是智慧空行母印。交叉手指拍掌三次,拇指置於掌心中央,與(藏文:ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ अ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ a svāhā,意為:唵阿娑婆訶)是金剛母印。從金剛拳印豎起二拇指,與(藏文:ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ आ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ ā svāhā,意為:唵阿娑婆訶)是忿怒母印。然後豎起二小指,與(藏文:ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文:ॐ आः स्वाहा,羅馬拼音:oṃ āḥ svāhā,意為:唵阿娑婆訶)是尸陀林母印。從此印豎起中指,與(藏文:ༀ་ཨཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ अं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ aṃ svāhā,意為:唵暗娑婆訶)是旃陀羅母印。 金剛拳印相對,伸出二食指微曲為四隅天女印:(藏文:ༀ་ར་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ र स्वाहा,羅馬拼音:oṃ ra svāhā,意為:唵囸娑婆訶)是獅子母印。(藏文:ༀ་རཱ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ रा स्वाहा,羅馬拼音:oṃ rā svāhā,意為:唵啰娑婆訶)是虎母印。(藏文:ༀ་ལ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ ल स्वाहा,羅馬拼音:oṃ la svāhā,意為:唵羅娑婆訶)是狼母印。(藏文:ༀ་ལཱ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ ला स्वाहा,羅馬拼音:oṃ lā svāhā,意為:唵拉娑婆訶)是貓頭鷹母印。 二掌開展拇指置口中,與(藏文:ༀ་ཕུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ फुं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ phuṃ svāhā,意為:唵普吽娑婆訶)是勝主母印。交叉手指合掌置頂,與(藏文:ༀ་ཕྲེཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ फ्रें स्वाहा,羅馬拼音:oṃ phreṃ svāhā,意為:唵啰娑婆訶)是焰母印。合掌開展置於口前或密處,與(藏文:ༀ་ཕྲོཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ फ्रों स्वाहा,羅馬拼音:oṃ phroṃ svāhā,意為:唵頗羅娑婆訶)是暗母印。 蓮花轉后以手指開展生處之相,或從金剛縛印伸出二食指置於密處,或左拳置於耳根處,與(藏文:ༀ་ཕྲིཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ फ्रिं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ phriṃ svāhā,意為:唵頗哩娑婆訶)是奪取母印。或者這四印也說(藏文:ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ इं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ iṃ svāhā,意為:唵印娑婆訶),(藏文:ༀ་ཨེཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ एं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ eṃ svāhā,意為:唵嗡娑婆訶),(藏文:ༀ་ༀ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ ॐ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ oṃ svāhā,意為:唵唵娑婆訶),(藏文:ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文:ॐ आः स्वाहा,羅馬拼音:oṃ āḥ svāhā,意為:唵阿娑婆訶)。 以上諸印咒各誦七遍以為穩固。這些是以三昧耶手印印持,四座續部及其竅訣中僅說及此,故於智慧自在母壇城不需其他印持。而在《壇城儀軌心要略集》和《瑜伽虛空成就法》中則說以四印印持,認為是廣續的密意。

།ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ཤ་ ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཏོར་མ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ། ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ལན་མང་དུ་བརྗོད། གོང་ བཞིན། པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ པར་མོས་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྒེག་མོ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། པི་ཝཾ་མ་དང་། ཁའི་རྩར་མཛུབ་མོས་གཡབ་པས། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ 11-505 ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་གླུ་མ་དང་། ༀ་སུ་ན ར་ཏྱ་སྭཱཧཱ། གར་མ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ། མེ་ཏོག་མ་དང་། ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ། བདུག་སྤོས་མ་དང་། ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ། མར་མེ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ་ནི། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་ རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པར་སྒྲོལ། །ཆོས་ ཀྱི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བླང་བར་གྱིས། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། ༀ་ ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། དྲིལ་བུ་བླངས། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་ པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སམྦྷ་ཝེ་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལྷ་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་མོས་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ཧཱུཾ་བདེ་བའི་ཐུགས་གདན་རྡོ་ རྗེ་ཅན། །བདག་གི་མིག་གིས་དེ་མཐོང་ངོ་། །ཡིག་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །སྟོང་པ་ རྒྱས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བའི། །དབུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བྱས་ ཏེ། །ཡིག་གེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱས་ནས། །འདི་ནི་ཤིནྟུ་བསམ་པ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ ནས་སྦྱོར་བ་ལས། །འགྱིང་བག་ཏུ་ནི་འདའ་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །མྱ་ ངན་འདས་པ་འདི་ཐོབ་བོ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་མ་རྨོངས་ན། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ། རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གར་བྱེད་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་ རྒྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟག །སྣ་ཚོགས་མང་པོ་གཟུགས་སྤྲུལ་པ། །སེམས་ཅན་ རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་དེས། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་དོན་བྱེད་དེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་མ་རྨོངས་ན། །རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡི་ཐར་ལམ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文: 複次,以自心種子字光明召請灌頂諸佛菩薩天眾於前方虛空中,(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:वज्र समाजः,羅馬拼音:vajra samājaḥ,意為:金剛眾會)。天女們手持甘露瓶水,以瓶水灌頂。一切天眾頭冠五佛冠,其上飾以五股金剛。 第十四供養讚頌品嚐甘露:觀想加持五供養、五肉、五甘露及施食等,誦(藏文:ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,梵文:ॐ ह हो ह्रीः स्वाहा,羅馬拼音:oṃ ha ho hrīḥ svāhā,意為:唵哈吙啥娑婆訶)多遍。如前以(藏文:པུཥྤེ་མཱ་ལེ,梵文:पुष्पे माले,羅馬拼音:puṣpe māle,意為:花鬘)等五供養供養。若欲廣供,亦可以二十手印供養,並觀想以八種妙態供養。 (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hūṃ svāhā,意為:唵吽娑婆訶)是妙態母。(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ,梵文:ॐ हूं होः स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hūṃ hoḥ svāhā,意為:唵吽吙娑婆訶)是琵琶母。以食指于口邊搖動,(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ हूं हूं हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā,意為:唵吽吽吽娑婆訶)是歌母。(藏文:ༀ་སུ་ན་ར་ཏྱ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ सु न र त्य स्वाहा,羅馬拼音:oṃ su na ra tya svāhā,意為:唵蘇那惹底婭娑婆訶)是舞母。(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hūṃ svāhā,意為:唵吽娑婆訶)是涂香母。(藏文:ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ श्रा स्वाहा,羅馬拼音:oṃ śrā svāhā,意為:唵室啰娑婆訶)是花母。(藏文:ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ कुं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ kuṃ svāhā,意為:唵庫摩娑婆訶)是香母。(藏文:ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ क्षुं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ kṣuṃ svāhā,意為:唵克書摩娑婆訶)是燈母。 其次金剛歌供養,(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hūṃ svāhā,意為:唵吽娑婆訶),持金剛杵: 美妙金剛作振動,度一切至涅槃中, 清凈諸法諸相故,當受持此金剛心。 觀想為二十七尊而振金剛。(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,梵文:ॐ ह्रीः स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hrīḥ svāhā,意為:唵啥娑婆訶),持鈴。(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སམྦྷ་ཝེ་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ वज्र घण्टे रणित प्र रणित सं प्र रणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्र चलिते प्रज्ञा पारमिता नद सम्भवे त वज्र धर्म हृदय नि सन्तोष नि हूं हूं हूं हो हो हो आ खं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭe raṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra calite prajñā pāramitā nada sambhave ta vajra dharma hṛdaya ni santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā,意為:唵金剛鈴聲遍響遍震動一切佛剎生起般若波羅蜜多音金剛法心歡喜吽吽吽吙吙吙阿康娑婆訶)。觀想為二十一尊本性而於八方振鈴。 然後如是言: 吽安樂意座金剛尊,我以眼睛得見彼, 文字事物自性者,即是廣大空性也。 遠離有無諸法已,當知遍智住中央, 摧毀一切諸文字,此乃勝解殊勝意。 互相擁抱交合時,當以妙態而超越。 證得無二法性已,即得此般涅槃果。 若於輪迴事不迷,彼即是為涅槃性, 自性一切瑜伽母,如同狂人作舞般。 五瑜伽母成正覺,當知即是真如性, 化現種種多形相,成熟一切諸有情。 彼作輪迴諸利益,若於法性不迷惑, 瑜伽士之解脫道,敬禮法性之心要。

།དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྨོངས་པ་གཅོད་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། བདག་གིས་རྟག་ ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱེད་ པར་གཞུང་ནས་བཤད་ཅིང་མན་ངག་ལས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་རྩིའི་ 11-506 སྣོད་བླངས་ལ། ལག་མཐིལ་གཡས་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ། གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ ཁ་བཀབ་ལ། ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སུཾ་དཀར་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། དེ་རྣམས་དང་སོར་མོ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ བབས་པས་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཧཱུཾ་ལས་ གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྲིན་ལག་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཏུ་མོས། བསྲུབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་ལན་གསུམ། མགྲིན་པར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་གནས་པ་ལ་ཕུལ། དེ་ བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིགས་གཏོར་གསུམ་གསུམ་འབུལ། དེ་ནས་གོང་དུ་ བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་འབུལ་ལ། མ་ནུས་ན་གཙོ་མོ་ལ་ལན་གསུམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རེ་རེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བཞི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ མཚན་སྔགས་སམ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྐུ་ལ་སེམས་བཟུང་བར་ བྱའོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་བཟླས་པ། གཉིས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་བཟླས་པ་ནི། ཐོག་མར་བགྲང་འཕྲེང་བསངས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ བཞུ་བ་ལས་བགྲང་འཕྲེང་དུ་ལྟས་ལ། སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་ བསམ། ༀ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མཧཱ་ཨུད་བྷ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉིད་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ལ་སུམ་འབུམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ ཁྲག་རེ་རེའོ། །ༀ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་སྔགས་སོ། །འདིར་བླ་མ་རྔོག་པ་རྣམས་མཐའ་ན་བཞུགས་པའི་ ལྷ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བཟླ་བ་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་ཏུ་འདོད་མོད་ངེས་པར་དགོས་པ་ནི་མིན་ནོ། ། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་ནི། གསང་བའི་གདན་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 如是,我向解脫眾生的瑜伽者頂禮讚嘆。我向一切本性唯一者頂禮讚嘆。我向能斷輪迴大海愚癡者頂禮讚嘆。我永遠向如是唯一者頂禮讚嘆。以此讚頌。若喜繁飾,經中說可作廣贊,密訣中也如是作。 此後品嚐甘露:首先以蓮花手勢拿起甘露器,右手掌上日輪上有顱器,左手以三叉印蓋住。左手掌上由字母"ཨ"(A)化現月輪,上有白色"སུཾ"(sum)字,為十六個長音(ā-li)所環繞。這些及手指皆成金剛,甘露流注充滿顱器。誦唸"ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ"(oṃ ha ho hrīḥ)。觀想左手拇指由"ཧཱུཾ"(hūṃ)字化為金地,無名指由"སུཾ"(sum)字化為須彌山。攪動后成甘露海。以三字咒灑三遍供養。獻于喉間白色佛塔處。同樣於心間智慧薩埵及頂上諸上師各灑三遍供養。然後以前述諸咒,若能則向一切本尊各供三遍,若不能則向主尊三遍,向眷屬各一遍。以上已說明十四支分。此後若於本尊身攝心,則誦本尊名號咒或各自心咒,觀想諸本尊明顯,應于輪王母身攝心。 生起次第持咒支分: 第二生起次第持咒支分為:首先凈化數珠,觀想成智慧本尊,融化后現為數珠。觀想雙手合掌如日月交合。誦"ༀ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མཧཱ་ཨུད་བྷ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཿསྭཱཧཱ"加持。誦"ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ"儘可能多遍,主尊三十萬遍,眷屬各十萬遍。"ༀ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ"是主尊眷屬一切的總咒。此處,雖然諾巴上師們認為從最外圈本尊開始依次持咒是那若巴的口訣,但這並非必要。 圓滿次第: 第二圓滿次第,應從密要坐墊和上師口訣中了知。

། ༄། །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས། རྗེས་ཐུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་ ན། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་ དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲག་མོ། རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་རོ་ལངས་མ། མིག་གཉིས་ལ་གདོལ་བ་མོ། མགྲིན་ 11-507 པར་སེང་གེ་མ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་སྟག་མོ། སྙིང་གར་ཅེ་སྤྱང་མ། ལྟེ་བར་འུག་པ་མ། བརླ་ གཡས་ལ་རྒྱལ་དབང་མ། གཡོན་ལ་འབར་བྱེད་མ། ལག་ངར་གཡས་ལ་འཇིབ་བྱེད་མ། གཡོན་ལ་གཡོ་ལྡན་མ་རྣམས་ཐིམ་སྟེ། གནས་དེ་དང་དེར་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་ གྱུར། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ ཞུགས། ཡང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། འགྲུབ་ན་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ། ཁྲག་དང་ཙན་དན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུགས་པའི་ནང་ཟླུམ་སྐོར་དང་། ལེ་ཚེ་དགུ་ཚོན་དཀར་པོས་འབྲི། དེ་དག་ལས་དབུས་སུ་ཁྲག་ གི་ཐིག་ལེ་བཅུ་གསུམ་དང་། རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་ལྔ་ལྔ་བྱ། གཏོར་མ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་ཤ་དང་ཉ་དང་བྱི་ཀྱུ་དང་འབྲུ་དང་ཟས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་དབུལ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་སམ་མཚོན་བྱེད་བསྲེས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ ལྔ་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐའ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས། དུར་ ཁྲོད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན། རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཟུར་དུ་བྱེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ དགོས་ཤིང་། དུས་སྐབས་གཞན་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལ་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་གཙོ་མོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལྷ་ལྔའམ། གཙོ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཡང་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པར་འགོད་དགོས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文: 後座間隙法 關於後座的行為,若不與施食儀軌相關,此時應收攝壇城。(咒語:ༀ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,आत्मतिष्ठ,oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā,自住)。觀想壇城諸尊由自己氣息牽引而入身:智慧空行母入心間,金剛母入舌頭,猛母入頂髻,茶吉尼母入耳鼻,旃陀利母入雙目,獅子母入喉嚨,虎母入雙肩,豺母入心間,貓頭鷹母入臍間,勝自在母入右腿,熾燃母入左腿,吸飲母入右前臂,搖動母入左前臂,皆融入后以字的形態安住于各處。所依壇城也融入自身。自身也入光明境界。然後以間隙本尊身而起,迴向功德。 若修施食儀軌,則成就時于圓形壇城中央,以血和檀香塗抹三角形內圓周,以白色顏料畫九個蓮瓣。其中央畫十三個血點,八個格子各畫五個。供養九種美味食物的食子,有肉、魚、鳥、穀物和各種食物儘量供養。五肉五甘露實物或象徵物混合,擺設紅花等五供養。 若在自生起后未收攝壇城之時,則觀想壇城于其中央。于尸林請召諸方守護神。觀想自身分出事業本尊女作為獻供施食者。于其他時間和自生起收攝后,剎那生起自身為主尊。從自心間放射十三尊壇城及四門母共五尊,或僅放射主尊亦可,剎那安住于壇城之上。然後請召諸方守護神安置。因此壇城供堆也應與本尊數相應而置。

།དེ་ལ་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ༀ་སརྦ་བི་ མ་ལ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་ལས་རླུང་། ཀྵུཾ་ ལས་མེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་སྒྱེད་པུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཤར་ནས་ གཡོན་སྐོར་གྱི་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་གཞི་མཉམ་དྲི་ཆུ་རཀྟ་ཁུ་བ་ངར་སྣབས་རྣམས་རེ་རེ་ ཡང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཚར་རེ་རེས་མཚན་པ། རྫས་ལྔ་པོ་སོ་ སོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡིག་གེ་ཨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་ དུ་དབུས་དང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་ཧཱུཾ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཛྲིཾ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བ་གླང་ཁྱི་རྟ་གླང་པོའི་ཤ་སྟེ་ 11-508 ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ མཚན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང་། གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། རྒྱལ་པོའི་ ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵུཾ་ དམར་པོ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཧ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སེར་པོས་ཁ་དོག་དང་། ཧོཿལས་རྣམ་སྣང་དཀར་ པོས་དྲི་དང་། ཧྲཱིཿལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོས་རོ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། ཨ་ཀྵུཾ་ ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་འཆར་ཀའི་མདངས་ཅན་དབུ་ བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེའི་རླངས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་གྱུར་པ་ཞུ་ནས་ལྷུང་ ཞིང་འདྲེས་པ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དངས་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བརྩེགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རྣམས་བཀུག་སྟེ། དེ་ ལ་ཞུགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文,包含咒語的四重形式: 其誦諸語次第是這樣的:以(藏文:ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्वविमलसंशोधनि हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vimala saṃśodhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:遍凈化)清凈。以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,從母氣,從(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字克雄)生火,從(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:三密)生三腳,從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生顱器。 其中央及自東向左旋的(藏文:ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं सुं क्षुं युं हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)各生等量的糞、血、精、膿、涕,各具五大本性,以該五字各一次標記。五物各自中央月輪上有白色甘露字阿。 復于其上,中央及自東向右旋的(藏文:ཧཱུཾ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཛྲིཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं स्रिं ग्रिं ज्रिं हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ sriṃ griṃ jriṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)生人、牛、狗、馬、象肉等五鉤,具五如來之性,復以彼字標記。此等即: 大鉤毗盧遮那 金剛鉤阿閦 處所鉤寶生 搖動鉤無量光 王者鉤不空成就 如是五鉤各自中央日輪上有紅色(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字克雄)。從(藏文:ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཧ,梵文天城體:ह होः ह्रीः ह,梵文羅馬擬音:ha hoḥ hrīḥ ha,漢語字面意思:種子字)生黃色無量光成就色,從(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:種子字)生白色毗盧遮那成就香,從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生藍色阿閦成就味。 誦(藏文:ཨ་ཀྵུཾ,梵文天城體:अ क्षुं,梵文羅馬擬音:a kṣuṃ,漢語字面意思:阿克雄)時,風起火燃,諸物融為光,如晨曦色相具泡沫。其氣與(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變成金剛顱杖,融化下落相混,如水晶般清澈。其上從(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)生月輪,上有母音父音安住,遍變成疊字(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽)。 其光明攝集輪迴涅槃器情一切之甘露,融入其中,三字及月輪亦融入其中。誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽)三遍加持食子。

།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ སྤྲོས་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ༀ་གུཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པས་མཎྜལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ༀ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཞིང་ སྐྱོང་རྣམས་མཎྜལ་གྱི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ནི། ཤར་དུ་ནག་པོ་དྲག་{མོ[་པོ]་ལ་རྒན་ བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ བཞིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ལྷས་སྦྱིན་ལ་ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ ནག་པོ་ལ་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་རྩིགས་བྱེད་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ 11-509 མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ལ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་ པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རལ་གྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། འཁོར་རྣམས་ནི་གཡས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། གཡོན་མཆོད་རྫས་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཤར་དཀར། བྱང་ སེར་ནུབ་དམར་ལྷོ་ནག་ཟུར་ཐིག་གི་ས་ལ་གནས་པ་གསུམ་གསུམ་ནི་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རོའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ནས ༀ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། གཡོན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ གཏོར་སྣོད་ལ་རེག་པར་མོས། གཡས་རྡོ་རྗེ་སྡིག་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས། ༀ་ཤིང་གཅིག་ དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་གི་ས། །ཡུལ་གྱི་འདབས་དང་ལམ་དང་གཞིའི། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟོང་དང་། ཁྱད་པར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ གནས་པ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། ལྷས་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་རྩིགས་ དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། དགའ་བ་ལ་འདས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་ དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཐུབ་མེད་ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ། དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文,包含咒語的四重形式: 從自心間放射智慧自在母十三尊壇城,安住于中央格位。以(藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ,梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:諸法本初未生)及(藏文:ༀ་གུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ गुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guṃ svāhā,漢語字面意思:種子字供養)供養曼荼羅壇城諸尊。 結吽印誦(藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ कुरु कुरु समय अधिपति हूं जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā,漢語字面意思:令成就三昧耶主尊)及(藏文:ༀ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ बर्तलि बर्तलि महाबर्तलि हुं हूं हूं जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bartali bartali mahābartali huṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā,漢語字面意思:大力明咒)三遍。 護法各安住于曼荼羅諸處:東方黑暴尊由老婆等四眾圍繞,北方大暴尊由勝母等四眾圍繞,西方提婆達多由黑妙母等四眾圍繞,南方黑天由自在母等四眾圍繞,東北方作墻尊由奪取母等四眾圍繞,東南方怖畏尊由暴母相等四眾圍繞,西南方超歡喜尊由髑髏鬘母等四眾圍繞,西北方魔王由劍母等四眾圍繞。 八主尊皆一面四臂,右手持劍與斧,左手持金剛杵與弓箭。眷屬右手持各種武器,左手持充滿供品的顱器。住于方隅者,東白、北黃、西紅、南黑,住于隅線地者各三尊皆半身形,一切皆裸體三目,住于尸墊上。 次從(藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ,漢語字面意思:受此凈水)至(藏文:ༀ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ गुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guṃ svāhā,漢語字面意思:種子字供養),如會供處以二水及五欲妙供養。觀想左手三叉幡印觸食器,右手金剛threatening指豎立,供養食子: 是說:于獨樹與尸陀林, 山與巖石窟之地, 境域邊及道場地, 尤其空屋與, 器皿荒野空地及, 特別旃陀羅家住, 黑暴尊與大暴尊, 提婆達多同依止, 黑天作墻怖畏尊, 超歡喜與魔王尊, 老婆女與暴母眾, 怖母及烏瑪贊, 勝母諸勝自在母, 不能勝與他勝母, 黑妙母與大黑母, 黑胖母及瑜伽母, 自在母與月母眾。

།ནག་མོ་སྡང་བ་ལམ་པ་ཀཱི།འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། ། འཇིབ་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །མཆེ་བ་ གཙིགས་དང་ཐོད་ཅན་མ། །ཐོད་འཕྲེང་འཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང་། ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ 11-510 ཉིད་དང་། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །དེ་ བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །གོས་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་ བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ༀ་ ཀཀྐ་ཏ་ན་བནྦ་ནྡྷ་ན། ཁཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ་ཨི་དཾ་ཀཱཪྻ་ {སཱ[་བཱ]་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོགས། ལག་གཉིས་ཁུ་ ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ལ། ༀ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རྭི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཅེས་ལན་མང་དུ་ བརྗོད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བསམ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་སྡེ་ འཇོམས། །དགར་དང་དབྱེ་དང་དགུག་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ གཏོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་ རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་བསྣོལ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་འདི། ། མགོན་པོ་ལུས་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ། །དངོས་ལས་གྲོལ་བ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཅེས་གླུ་བླངས་ནས་ དྲིལ་བུ་སིལ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛོད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ཙམ་ཡིན་ན། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་ འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །མ་ 11-511 གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་ བདག་བགྱིའོ།

我來翻譯這段文字,注意保留咒語的四重形式: 黑母瞋恨藍巴基,奪取母與燈明母, 吸飲境住瑜伽母,暴母相與大相母, 齜牙露齒與髑髏母,髑髏鬘母錫杖母, 大蛇劍母斧頭母, 金剛如是弓手及,天之自在母眾等, 空行五之本體及,隨行諸業成就母, 瑜伽壇城大勝王,如是金剛自在主, 如來廣大之身相,無衣瑜伽生起母, 金剛自在母敕令,一切一切降臨此。 (藏文:ༀ་ཀཀྐ་ཏ་ན་བནྦ་ནྡྷ་ན། ཁཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ་ཨི་དཾ་ཀཱཪྻ་བཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ कक्क तन बन्बन्धन। खख्खादन सर्व दुष्टां हन हन घातय घातय अमुक स्य इदं कार्य बाधय हूं हूं हूं फट् फट् फट् जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kakka tana banbandhana | khakhkhādana sarva duṣṭāṃ hana hana ghātaya ghātaya amuka sya idaṃ kārya bādhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā,漢語字面意思:降伏一切怨敵咒)如是誦三遍並打響指。 雙手拳背相對,小指相連,誦(藏文:ༀ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རྭི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ भक्ष भक्ष सर्व योग योगीश्वरी हूं हूं हूं जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhakṣa bhakṣa sarva yoga yogīśvarī hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā,漢語字面意思:一切瑜伽自在母受用咒)多遍,觀想住于自誓言中。 此供施食子受用已,瑜伽我等及眷屬, 無病壽命與自在,吉祥名聲善緣福, 獲得一切廣受用,降伏敵眾力事業, 驅散分裂及召請,病魔等障悉寂滅, 所有事業悉成就,具誓護法護我身, 悉地一切賜予我,非時死與諸病痛, 魔障違緣悉消除,惡夢不祥諸徵兆, 所作不善皆凈除,世間安樂年豐收, 五穀增盛法興盛,一切吉祥皆生起, 愿諸心願悉成就。如是勸請事業。 誦"吽吽吽",金剛鈴置於心間。 彼此擁抱具瑜伽,神變莊嚴此身相, 怙主身相極莊嚴,離實我今敬頂禮。 如是歌詠,搖鈴聲中,以"救度眾生"等讚歎。若僅作食子儀軌,則: 愿諸眾生無病痛,愿諸眾生悉安樂, 何種道中所行者,愿成就佛果位。 未度者我當度之,未脫者我當解脫, 如是悲憫隨攝故,瑜伽律儀我行持。

།ཞེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ༀ་སརྦ་དུཥྚན་པྲ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷ་ཝ་པུ་ནཱ་{རཱཾ[རཱ]་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སེ་གོལ་གཏོགས། འཇིག་ རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག གཡས་ས་ལ་བརྐྱང་སྟེ། ༀ་ཨཏྨ་ ཏིཥྚ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ་བ་གོང་བཞིན་པས། གཞལ་མེད་ཁང་བསྡུ་བ་མི་དགོས། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན། དང་པོར་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས། ཚོགས་ རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས། ཕུད་གཅིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན། ཕུད་གཉིས་བ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ གི་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན། གོང་བཞིན་བསྔོས་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་སོང་བ་ན། བར་འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འདྲེན་ཅིང་ཚིགས་ བཅད་ཀྱིས་བླངས། རང་རང་གི་ཕུད་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་བསྔོས། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས། ལྷག་མ་དང་པོ་དུད་སོལ་མ་ལ་འབུལ་བ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀབ་ལ། ཆང་གིས་ཁ་ཁྲུ་བཏབ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཛུབ་མོ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་འགྲམ་དུ་བཟུང་ལ། ༀ་བྷུ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིག་བྱེད་ཡི་ དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ ཚལ་དབུས་སུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། ། གསོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་གིས་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། ། དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ༀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཕུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཨུ་ཙི་ཊ་ཧ་རི་ བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྐྱལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一個儀軌文字,我會完整直譯並保持原文格式: 說完這些話後作祈願。誦咒:"嗡薩爾瓦杜希單巴杜希丹哈納哈納格日那格日那卡卡卡嘻卡嘻嘎查嘎查斯瓦巴瓦普納(讓)嘎瑪納雅吽啪德梭哈",並打響指。送走世間諸天神。左手結金剛拳置於心間,右手伸向地面,誦:"嗡阿特瑪低希達梭哈"。如前所述將智慧壇城收攝於自身,不需收攝宮殿。最後應作祈願和吉祥等事。 若與薈供相關,首先擺設兩個食子。與供品一起加持后,將第一份精華加入出世間食子中,將第二份精華加入護方神食子中。如前供養后,直至讚頌為止,在此期間以偈頌引導並以偈頌接受。從各自的精華中供養上師、本尊、護法等,享用薈供,收集剩餘。 首先將剩餘供品獻給煙煤母:以燃燒手印覆蓋,灑上酒水清潔。誦"嗡啊吽哈吙赫日"加持。以食指作獠牙手印置於臉頰旁,誦"嗡布巴爾達利巴爾達利"而召請。誦"嗡庫如庫如巴爾達利巴爾達利"。 墓地主母成就面, 暴怒嚙咬餓鬼口, 誓言守護喜血母, 發出吉利結合母。 墓地尸林中央中, 嚙咬暴怒煙煤母, 及諸眷屬使者眾, 請享用吧誓言天, 愿從此處至彼處。 我心所欲諸事情, 愿汝成就圓滿之。 我所從事諸事業, 愿眾助我成就之。 誦"嗡格日那格日那薩爾瓦杜當巴克夏巴克夏吽呤倉今啪德梭哈",並打三下響指以送走。將最後的剩餘物與水混合,

།དེ་ནས་ནང་དུ་འོང་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་ནི། ཏེ་ ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བཞིན་མཛེས་པའི་ཞལ། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་སྐུ་ 11-512 གཙང་མ། དེ་ན་ཧཱུཾ་སོགས། ཕུན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག ། ཏེ་ན་ཧཱུཾ་སོགས། འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ སོགས། རང་དགར་སེམས་ཅན་དཀྲོལ་མཛད་པ། །རྐྱེན་གཟུགས་གང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཏེ་ན་ ཧཱུཾ་སོགས། བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་གླུར་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་དུ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། བཛྲ་ཤུདྡྷ་དང་། ཡོ་ཀ་ཤུདྡྷོའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད། དོན་ཡིད་ལ་བཞག ༀ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་མགྲོན་དང་། ༀ་སརྦ་དུཥྚཾ༴ སོགས་སམ། ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ ཡ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གདབ་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས། ༀ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སོགས་གོང་ ཉེར་བསྡུས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ནས། མཐར་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་ཨཱརྱ་དེ་བའི་གཞུང་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་ལག་ལེན་སྦྱར་བ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟའི་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ཁོ་ནའི་ལུགས་ནི་བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་། ཨ་བྷ་ཡའི་གཞུང་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ལུགས་དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་ལ་མཁོ་ བས་ལོགས་སུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ནོངས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བ་གང་དེ་མཁའ་དང་མཉམ་ གྱུར་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་གདོད་མའི་ཤེས་རབ་མཆོག་དེ་དང་། །ཡིད་གཅུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ ལེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ རྒྱུད་གཞུང་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་ངེས་གསང་ཆ་ཙམ་རིག་ནས། སྙིང་པོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་གནས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ།

我來為您完整翻譯這段文字,保持格式並注意咒語的處理: 然後進入內部唱吉祥歌: "得納吽得納吽,得納得得吽。 秋月般妙美顏, 月般潔白清凈身。" (重複"得納吽"等) "相互擁抱持印契, 金剛鈴杵勝手印。" (重複"得納吽"等) "遍及眾生神變身, 具足莊嚴妙飾形。" (重複"得納吽"等) "任運解脫諸有情, 緣起之相我敬禮。" (重複"得納吽"等) "以吉祥音聲充滿, 一切眾等同歌唱。" 然後誦百字明時,為未圓滿等請求寬恕。發願"愿一切眾生無病"等。誦三咒:自性咒、金剛凈咒、瑜伽凈咒,並思維其義。唸誦"嗡 汝為眾生作諸利"等之後,誦"嗡嘎查嘎查梭巴瓦南吽啪德",以此送走出世間食子賓客。唸誦"嗡薩爾瓦杜當"等,或"嗡嘎查嘎查梭巴瓦普納惹嘎瑪納雅匝吽啪德梭哈",並打三次響指送走世間眾。如前近攝時所說唸誦"嗡阿特瑪低希達"等,最後盡力作祈願和吉祥。 此乃隨廣續而作廣大儀軌,依聖天論著並配合上師口訣實修而解說。現今根本略續之傳統則依巴瓦跋陀羅和阿巴雅之論著。由於該傳統對修持亦有必要,將另行書寫。此中若有過失,向空行眾懺悔。愿此善業與虛空等同,愿與俱生本智勝慧及敬愛金剛薩埵現前。 此《吉祥金剛四座根本壇城智慧自在母十三尊修法甘露滴》,由遊方僧塔拉那他為利他故而作。於此續王之續論、註釋、口訣秘要略知一二后,闡述甚易攜帶之心要義,于殊勝修行處覺囊寺決定撰著。

། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།

【完成校對,愿吉祥】 (這裡"མངྒ་ལཾ" 是咒語,應顯示為: 藏文:མངྒ་ལཾ 梵文天城體:मङ्गलम् 梵文羅馬擬音:maṅgalam 漢語字面意思:吉祥)