matipanchen0702_六支瑜伽引導次第攝頌

瑪德班欽大師教言集JSMP11སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འཁྲིད་རིམ་གྱི་སྡོམ་བཞུགས་སོ།། 7-10 ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འཁྲིད་རིམ་གྱི་སྡོམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འཁྲིད་རིམ་གྱི་ སྡོམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡེ། མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་(ཡིག་བརྒྱས)། །མཎྜལ་ཆོ་གས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་(ཐམས་ ཅད)དབུལ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་(དྲག་ཏུ)གདབ། ༡ ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པས་(དྲན་ཙམ) ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་སྤང་། །སྒོ་གསུམ་དབེན་པར་གནས་པས་མི་རྟོག་(པ)བསྒོམ། ། སོར་སྡུད་ངང་ལ་(སྒོ་གསུམ) གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག༢ ། དེ་ཡང་ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་ པའམ(ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུ)། །ཡང་ན་རིག་པ་(སྤྲེའུ་སྒོ་གཅིག་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ)རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒྲིམ། ། (སྤུན་གསུམ་བར་མ་དང་འགྲོགས་པ་ལྟ་བུ)སྔ་ཕྱིར་མི་བསམ་ད་ལྟར་འཛིན་མེད་པའམ། །(རྔ་མོ་ཁལ་བཀྲོལ་ བ་ལྟ་བུ)གློད་ནས་རང་གྲོལ་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། ༣ ། སྤོགས་ཆོག་བྱེད་བཅིངས་དྲག་ཏུ་བརྩོམ་ པའོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ལ། །ཤེས་རབ་རྟོག་(པ)དཔྱོད་(པ) དགའ་(བ)བདེ་(བ)རྩེ་གཅིག་བཞག །(ཁྱད་པར་ན)དབུ་མ་(འམ)སྣ་སྒོ་(འམ)སྣང་བའི་སྟེང་དུའང་ (འོད་གསལ་བསྒོམ)བསྒོམ། །གཉིད་དང་(ཤུགས་ཆད་སོགས)སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་ཉིད་ (བསྒོམ)། ༤ ། སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱང་། །འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་སྦྱོར་བས་ (རླུང)དབུ་མར་གཞུག །རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་(སེ་གོལ་སོ་དྲུག་དོན་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་སོགས་ ཀྱིས)བཅིང་། །དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་(རོ་རྐྱང་གི)ལམ་གཉིས་དགག(འོག་སྒོ་འགགས་ན་ སྟེང་རླུང་བཏང་སྟེ་དགྲོལ)། །འཛིན་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བྱེད་དྲག་རླུང་གིས། །སྲོག་ཐུར་བསྲེ་ཞིང་ 7-11 བདུད་(དང་ཉོན་མོངས་པ)གཞོམ་འཆི་མེད་བསྒྲུབ། །ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ བཏུང་། །བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །རྗེས་དྲན་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་སྟེ། །རླུང་སྦྱོར་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་(གྱེན་དུ)བཟུང་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་མོ་ལ། །(སྐབས)ཇི་ལྟར་འོས་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་དང་། །འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ གནས་པ་སྟེ། །སློབ་(པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང)དང་མི་སློབ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ(འང་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ)འོ། ། གཞི་ལ་གནས་པ་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡི། ། འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །འདི

་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཉིད། ། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གི། སྡོམ་འདི་དཔལ་ལྡན་དྷརྨའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། །བློ་ ལྡན་མ་ཏིས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། འགྲོ་ཀུན་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྣོད་མིན་ ལ་ཤིན་དུ་གསང་བར་ཡང་གདམས་སོ། ཨིཐི། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། (ངོས་བཟུང་དང་བགྲང་བ་བྱེད་པའང་ཡོད)སྔོན་འགྲོ་གགས་ སེལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རླུང་སྦྱོར་དག་གིས་རྩ་ལམ་སྦྱང་། །འབྱོངས་ནས་འཇམ་རླུང་དགང་ གཏོང་སྦྱོར་བས་སྲོག་རྣམས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་གཞུག །ཆུད་ནས་རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ གྱིས་སྲོག་རྣམས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིང་། །ཆུད་འཆིངས་མིན་ན་དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་ སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་གཉིས་དགག །བཀག་པས་འོག་སྒོ་བཙན་ཐབས་འགགས་ནས་ སྟེང་སྲོག་བཏང་བའི་སྦྱོར་བས་དགྲོལ། །སྤྱིའི་སྡོམ་མོ། །(རླུང་ནང་དུ)འཇུག་དང་(ནང་དུ)གནས་ (ཕྱིར)དང་འབྱུང་(བ)རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །ༀ་(དཀར་པོ)ཧཱུྃ་(ནག་པོ་)ཨཱཿ(དམར་པོ)འི་རྣམ་པར་ རྗེས་དྲན་པས། །(སྣ་བུག་གཡོན་ནས)སྐུ་གསུང་(གཡས་ནས)ཐུགས་(དབུས་ནས)ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ་བྱ(ཐུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་རིང་དུ་བྱའོ)། །དོན་དམ་ཆོས་(རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི)ཉིད་(འོད་གསལ)ངང་དུའང་ 7-12 མཉམ་པར་བཞག །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །(རླུང་གང་ནས)རྒྱུ་(བའི)ཕྱོགས་(ཀྱི)མཆན་ཁུང་(དུ་ལག་པ་ བཅུག་ནས)བསྡམས་(པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ)ཤིང་འོག་སྒོའང་བསྡམ། །གཞན་(མ་བསྡམས་པའི)ཕྱོགས་(ཀྱི) སྣ་(བུག་འཛུབ་མོས)དགག་(ཕྱོགས) དེར་བལྟས་(ཤིང)བསྐོར་ནས་ནི། །བསྡམས་(པའི)ཕྱོགས་ནས་ (སྟེང་རླུང་དལ་བུ་རྔུབས་ཏེ)དགང་དེར་བལྟས་(ཤིང་རླུང་སེམས)བརྟན་པར་བཟུང་། །(མི་ཐུབ་ན)འཛུབ་ མོ་སྤོས་ཏེ་གཞན་(མ་བསྡམས་ཕྱོགས)ནས་དལ་བུས་(ཕྱིར་བུས་ཏེ)བཏང་། འཇམ་རླུང་དགང་ བཏང་ངོ་། །༣(རླུང)མཉམ་(རྒྱུའི)ཚེ་དབུས་(སུ)བལྟས་(ཏེ)སྟེང་རླུང་ཕྱིར་(སངས)བུས་ནས། །མྱུར་ (དུ) བཀུག་(ཅིང་རྔུབས་ལ)འོག་རླུང་བསྡམས་(ལྟོ་བར་རླུང་)ཏེ་ཁ་སྦྱོར་ཅིང་(རེངས་སུ་བཞུག)། །མི་རྟོག་ ཏིང་འཛིན་(བསྒོམ)བདེ་(བའི་མྱོས་བྱེད་བླུད)སྟོང་(ཉིད)ངང་ལ་(མཉམ་པར)བཞག། (མི་ཐུབ་པ་ན)འོག་སྒོ་ འཐེན་ནས་(སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས)མཉམ་པར་དལ་བུས་(ཕྱིར་བུས་ཏེ)བཏང་། །རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ ནོ། ༤ ། (དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ)ལུས་བསྲང་དབུགས་(བུམ་པ་ཅན་སོགས་རང་སོར)བཟུང་(སེམས)མི་རྟོག་ (པ)ལ་གནས་པས། །མགྲིན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འཕར་བའི་རྩ། །(ལག་པའི) མཐེབ་ (ཆེན་དང)སོར་(མོ་རྣམས)གྱིས་བཙལ་(ནས)རིམ་གྱིས་མནན་ཞིང་བཙིར། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་སྐྱེ། །དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་སོ། ༥ ། དེ་ལྟར་(སྟེང་སྲོག)བཀག་པས་འོག་གི་ སྒོ། །བཙན་

【現代漢語翻譯】 您是諸法究竟的歸宿。 如此甚深口訣的要點,乃是吉祥持律者(Dharma)的敕令所勸請。 愿具慧的瑪蒂(Mati)所書寫的善行,能使一切眾生進入甚深之道! 並教誡務必對非器之人保密。完畢! 嗡 納嘛 希日 嘎拉恰克拉亞(藏文:ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमः श्री कालचक्राय,梵文羅馬擬音:Om Namah Shri Kalachakraya,漢語字面意思:嗡,禮敬,吉祥時輪)(也有認為是識別和計數的方法) 首先通過消除障礙的金剛唸誦風瑜伽來凈化脈絡。 熟練后,通過柔風的充滿和釋放的瑜伽,將生命能量匯入中脈的明點。 掌握后,通過粗風的寶瓶氣,將生命能量束縛在中脈的明點。 如果不能掌握束縛,就用猛風的強力瑜伽來阻斷日月二脈。 阻斷後,通過強力封閉下門,並釋放上行生命能量的瑜伽來解脫。 總的要點是: (風)進入、(內)住、(向外)出、和(向外)生,依次是: 通過憶念嗡(白色)、吽(黑色)、阿(紅色)的形態, (從左鼻孔)身語,(從右鼻孔)意,(從中間)金剛唸誦(在意的階段吽要拉長)。 在勝義諦(金剛唸誦)的自性(光明)中安住。 這就是金剛唸誦。 (從風執行的)方向(將手)插入(到)腋下(結手印),並封閉下門。 另一(未封閉的)方向(的)鼻(孔用手指)堵住,看向(那個)方向並旋轉。 從封閉的方向(緩慢地吸入上行風),充滿並看向那個方向(風和心)保持穩定。 (如果不能),就移動手指,從另一(未封閉的)方向緩慢地(呼出)釋放。這就是柔風的充滿和釋放。 當(風)平等(執行)時,看向中間,向上呼出(清醒), 迅速地彎曲(並吸入),封閉下行風(腹部充滿風),結合並(僵直地)安住。 在無分別的禪定(修習),安樂(的陶醉甘露),空性(的)狀態中(平等地)安住。(如果不能),就收縮下門,(從兩個鼻孔)平等地緩慢(呼出)釋放。 這就是粗風的寶瓶氣。 身體挺直,保持呼吸(寶瓶氣等,各自如常),(心)安住在無分別(中)。 尋找頸部左右兩側跳動的脈搏。 用(手的)拇指(和)手指(們)尋找(到),逐漸按壓和擠壓。 必定生起不可言說的智慧。 這就是猛風的強力法。 如此(上行生命)阻斷後,下方的門 強力

【English Translation】 You are the ultimate end of all Dharmas. Thus, the essence of the profound instruction is urged by the command of the glorious Dharma. May the virtue written by the wise Mati enable all beings to enter the profound path! And it is also instructed to keep it very secret from those who are not vessels. It is finished! Om Namah Shri Kalachakraya (藏文:ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमः श्री कालचक्राय,梵文羅馬擬音:Om Namah Shri Kalachakraya,漢語字面意思:Om, Homage, Glorious Kalachakra) (There are also those who identify and enumerate) First, purify the channels with the Vajra recitation wind yoga that eliminates obstacles. Having become proficient, by the yoga of filling and releasing the gentle wind, bring the life energies into the bindu of the central channel. Having mastered it, bind the life energies in the bindu of the central channel with the vase-like coarse wind. If you cannot master the binding, then block the two channels of the sun and moon with the forceful yoga of the violent wind. Having blocked them, release them by forcibly closing the lower gate and releasing the upper life energy. The general summary is: (Wind) entering, (inwardly) abiding, (outwardly) emerging, and (outwardly) arising, in that order: By remembering the forms of Om (white), Hum (black), Ah (red), (From the left nostril) body and speech, (from the right) mind, (from the center) perform the Vajra recitation (Hum should be lengthened during the mind stage). Abide equally in the nature (luminosity) of the ultimate truth (Vajra recitation). This is the Vajra recitation. (From the direction of the wind's) flow, insert (the hand) into (the) armpit (and make a mudra), and also close the lower gate. Block the nose (hole) of the other (unclosed) direction (with a finger), look at (that) direction and rotate. From the closed direction (slowly inhale the upper wind), fill and look at that direction (wind and mind) and hold steady. (If you cannot), move the finger and slowly (exhale) release from the other (unclosed) direction. This is the filling and releasing of the gentle wind. When (the wind) is equal (flowing), look at the center, exhale upwards (clearly), Quickly bend (and inhale), close the lower wind (abdomen full of wind), combine and (stiffly) abide. Abide (equally) in the state of non-conceptual samadhi (meditation), bliss (the intoxicating nectar), emptiness. (If you cannot), contract the lower gate, and equally slowly (exhale) release (from both nostrils). This is the vase-like coarse wind. Straighten the body, hold the breath (vase-like, etc., each as usual), (mind) abiding in non-conceptuality. Search for the throbbing pulse on the right and left sides of the neck. Search (for them) with (the hand's) thumb (and) fingers (respectively), gradually pressing and squeezing. Definitely generate inexpressible wisdom. This is the forceful method of the violent wind. Thus, (the upper life) having been blocked, the lower gate Forcefully


ཐབས(སུ) འགགས(ཏེ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སྲི་བ)སོགས་འགའ་བྱུང་ན། །(ཐོག་མར)སྲོག་ཐུར་ འབྲེལ་བ་(ནང་དུ)རྔུབས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་(ཏུ་ཧ་རིང་ཐུང་ལ་སོགས་འདོན་ཞིང་རླུང)རིང་དུ་བཏང་བས་ དགྲོལ། །གགས་སེལ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་རོ། ༦ ། སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྦྱོར་ལྔ་ཡིས་སྡོམ། །སློབ་མས་ བསྐུལ་ནས་མ་ཏིས་བྲིས། །དགེ་བས་ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག༧ ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱཪྵ་ཡེ། འཛིན་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བྱེད་དྲག་རླུང་ནི། །(མཉམ་ རྒྱུའི་དུས་སུ) འོག་སྒོ་མཐེན་ནས་ཕྱི་(རྒྱུ)རླུང་(འབུད་པ)ཧཱུཾ་རིངས་ཀྱིས། །(སངས་ཀྱིས)བཏོན་ལ་ནང་ 7-13 (དུ)རླུང་ཧཱུྃ་འཐུང་གིས་(བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རྣམ་པས)རྔུབས་ཏེ། །(སྟེང)སྲོག་(དང་འོག)མཐུར་(གཉིས) བསྲེས་ནས་གསང་གནས་(སུ)ནོན་པར་མནན་(ལ)། །སླར་ཡང་(གསང་གནས་ནས)ཐིག་ལེ་(དབུ་མ་ ན་ཡར)འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་ཡིས། །འོག་སྒོ་(བསྡམས་ཏེ)གསང་གནས་བཀུམ་ཞིང་ལུས་(མགོ་ འདར་ཕྲིལ་ཙམ་དུ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེས)བསྒྲིམས་ལ། །གསང་རླུང་ཧཱུྃ་རིངས་ཀྱིས་ནི་སྟེང་དུ་ འཐེན། །(རླུང་)ཁ་སྦྱོར་(བུམ་པ་ཅན)བཅིངས་ལ་(བདེ་སྟོང)ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་(མཉམ་པར)བཞག ། ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པས་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་ནི། །(མཉམ་རྒྱུའི་དུས་སུ་རླུང་ཕྱིར)དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྔར་ (གྱི་དྲག་རླུང)དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །རྔུབ་པ(འི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས)་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་དམིགས་ པ་ཡིས། །ཁ་ནས་(སོ་བར་ནས་ཧུབས་ཏེ)དགང་ཞིང་ལྟེ་འོག་(ཏུ)ཁ་སྦྱོར་(བུམ་པ་ཅན)བཅིང་། །དཔྲལ་ བར་ཐིག་ལེ་(དཀར་པོ)དབྱངས་(ཡིག་དཀར་པོ་རྣམས)ཀྱི་སྐོར་བ་དང་། །ལྕེ་རྩེ་(དང)ལྕེ་ཆུང་ལས་ཀྱི་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བྱུང་བས་ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །(ནམ་མཁའ་ཟོས་པས)བཀྲེས་ (པ་སེལ) (ལྕེ་ཆུང་འཐུང་པས)སྐོམ་(པ་སེལ)དུག་སོགས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་མཆོག །རྗེས་དྲན་(མོས་ པ་ཙམ་གྱིས་བསྒོམས་པའི)དུས་སུའང་ཕྱི་རླུང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས། །བཏོན་ལ་ནང་རླུང་(རྔུབ་པ་ན)ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ ཧིས། །(རིམ་པ་བཞིན)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི་བདུད་རྩི་)དགུག་(པ་དང་)གཞུག་(པ་དང་)བཅིངས་(བ་དང་) མཉེས་ (པ་དང་) རོ་མཉམ་(པར་མོས་པ)བྱ། །གསང་རླུང་(གྱེན་དུ་འཐེན་པ་ན)ལཱྀ་ཨཱུ་རྀ་ཨཱིའི་རྣམ་པ་ཡིས་(རིམ་ པ་བཞིན)། །ཐིག་ལེ་ལྟེ་(བ་དང)སྙིང་(ཁ་དང་)མགྲིན་པ་(དང་)དཔྲལ་བར་དྲང་(བར་བསམ)། །གཞན་ ཡང་ཕྱི་ནང་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །གསང་རླུང་(འདྲེན་པ་ན་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་ལྟར)ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻའི་ རྣམ་པ་དང་། །ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་སོགས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་དྲང་(མཚན་ཉིད་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པ་ན་བསྒོམ)། །ཏིང་ འཛིན་རྗེས་མཐུན་(པ་ནི)བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །རྩེ་གཅིག་གང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། ། མཚན་ཉིད་པ་

【現代漢語翻譯】 如果出現諸如大小便不暢等情況,首先,將『命根』(藏文:སྲོག་ཐུར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:生命之線)與內部相連並吸入,然後向外呼氣(呼出長短等氣體),即可解決問題。這是消除阻塞的風瑜伽。6. 以上是五種命力風瑜伽的總結。應弟子的請求,瑪蒂寫下了這些。愿此善行使我圓滿深奧之道,獲得四身之果位。7. ༄༅། །頂禮吉祥時輪!熾燃拙火的猛烈風,(在雙運時)從下門提起,向外呼氣,發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音。(通過呼吸)呼出,然後向內吸氣,發出『吽』的聲音(以飲甘露的姿態)。將(上)命根(和下)命根(二者)混合,壓在秘密處。再次,以引導明點(向上至中脈)為目標。收緊下門,收縮秘密處,繃緊身體(頭部略微顫抖,從額頭的明點開始)。用『吽』的聲音將秘密風向上拉。結合(瓶氣),保持在樂空雙運的狀態。通過攪動三舌來飲用甘露,(在雙運時向外)呼氣的練習與之前的猛烈風相同。在吸氣時,觀想從虛空中飲用甘露。從口中(從牙齒間吸入)充滿,並在臍下結合(瓶氣)。觀想額頭上的明點(白色),以及白色元音的旋轉。從舌尖和小舌流出業之甘露。觀想身體完全充滿。(通過食用虛空)消除飢餓,(通過飲用小舌)消除口渴,這是消除毒藥等一切疾病的最佳方法。在回憶(僅憑意念觀修)時,用『吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:種子字)呼出外氣,吸入內氣時,依次用『扎 吽 邦 霍 嘿』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧིས,梵文天城體:जः हूँ बं होः हि,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi,漢語字面意思:迎請,融入,束縛,歡喜,融合)來迎請、融入、束縛、歡喜和融合智慧(的甘露)。當秘密風(向上拉時),以『哩 嗚 日 依』(藏文:ལཱྀ་ཨཱུ་རྀ་ཨཱི,梵文天城體:लृ ऊ ऋ ई,梵文羅馬擬音:lṛ ū ṛ ī,漢語字面意思:種子字)的形式(依次)將明點引導至臍(輪)、心(輪)、喉(輪)和額頭(觀想)。此外,內外與之前相同,當引導秘密風(時,按照明點的順序)以『埃 歐 阿 艾』(藏文:ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ,梵文天城體:ऐ औ आ ऐ,梵文羅馬擬音:ai au ā ai,漢語字面意思:種子字)的形式,以及『拉 哇 Ra 亞』(藏文:ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ,梵文天城體:ला वा रा या,梵文羅馬擬音:lā vā rā yā,漢語字面意思:種子字)等向上引導(當獲得持有相的瑜伽士資格時觀修)。與禪定相符(的是),在樂空雙運中,一心一意地保持在任何地方的平等狀態。這是相瑜伽士。

【English Translation】 If problems arise such as obstruction of urination and defecation, etc., first, connect the 'life thread' (Tibetan: སྲོག་ཐུར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal meaning: life thread) internally and inhale, then exhale outwards (releasing long and short breaths, etc.) to resolve the issue. This is the wind yoga for clearing obstructions. 6. The above is a summary of the five vital force wind yogas. At the request of a student, Mati wrote these down. May this virtue lead to the completion of the profound path and the attainment of the four Kayas. 7. ༄༅། །Homage to Shri Kalachakra! The fierce wind that ignites the blazing Tummo, (during union) raise it from the lower gate, exhale outwards with the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Exhale (through breathing), then inhale inwards with the sound of 'Hum' (in the posture of drinking nectar). Mix the (upper) life thread (and the lower) life thread (both), and press down on the secret place. Again, with the aim of guiding the Bindu (upwards to the central channel). Tighten the lower gate, contract the secret place, and tense the body (the head trembles slightly, starting from the Bindu on the forehead). Pull the secret wind upwards with the sound of 'Hum'. Bind (the vase breath), and remain in the state of bliss-emptiness union. Drink the nectar by churning the three tongues, (during union, outwards) the practice of exhaling is the same as the previous fierce wind. While inhaling, visualize drinking nectar from the sky. Fill from the mouth (inhaling from between the teeth), and bind (the vase breath) below the navel. Visualize the Bindu (white) on the forehead, and the rotation of the white vowels. A stream of action nectar flows from the tip of the tongue and the uvula. Visualize the body completely filled. (By consuming space) eliminate hunger, (by drinking the uvula) eliminate thirst, this is the best method for eliminating all diseases such as poison. During remembrance (meditating with mere intention), exhale the external air with 'Hum Phat' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ phaṭ, Literal meaning: seed syllable), and when inhaling the internal air, sequentially use 'Ja Hum Bam Hoh Hi' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧིས, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः हि, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi, Literal meaning: invite, merge, bind, delight, merge) to invite, merge, bind, delight, and merge the wisdom (nectar). When the secret wind (is pulled upwards), in the form of 'Lri U Ri I' (Tibetan: ལཱྀ་ཨཱུ་རྀ་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: लृ ऊ ऋ ई, Sanskrit Roman transliteration: lṛ ū ṛ ī, Literal meaning: seed syllable) (sequentially) guide the Bindu to the navel (chakra), heart (chakra), throat (chakra), and forehead (visualize). Furthermore, the internal and external are the same as before, when guiding the secret wind (according to the sequence of the Bindus) in the form of 'Ai Au A Ai' (Tibetan: ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ऐ औ आ ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai au ā ai, Literal meaning: seed syllable), and guide upwards with 'La Va Ra Ya' (Tibetan: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: ला वा रा या, Sanskrit Roman transliteration: lā vā rā yā, Literal meaning: seed syllable) etc. (meditate when qualified to hold the signs of a yogi). In accordance with meditation (is), in the union of bliss and emptiness, to remain single-mindedly in a state of equality anywhere. This is a sign yogi.


ནི་(ས་དང་པོ་དང་། མཐོང་ལམ་ལ་སོགས་པ)འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་ནས། །(འཕོ་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ)བཅུ་གཉིས་(ཀྱི)ས་ལ་(རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ)རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའོ། ། 7-14 དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས། །རྗེས་མཐུན་པ་(མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས)ནི་སྟན་ཐོག་ གཅིག་ཏུའང་བསྒོམ། །མཚན་ཉིད་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་ (བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ)འགྱུར། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མ་ཏིས་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ ཅན་རྣམས། །སྦྱོར་དྲུག་ལམ་ལ་ལེགས་ཞུགས་ནས། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཤུ་ བྷཾ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། རླུང་སྦྱོར་གགས་སེལ་མན་ངག་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་དང་ ནི་དམིགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འདུག་དང་ཉལ་བ་དང་། །ལངས་ཏེ་བྱ་བ་གསུམ་ཡིན་ནོ། ། འདུག་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གཡས་གཡོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ཚང་ར་གཞི་ལ་ བརྡེབས་པ་དང་། །བྱིན་པ་འམ་རྐང་སོར་མཐེ་བོང་ནས། །བཟུང་ནས་སྔར་བཞིན་བརྡེབས་ པའོ། །ཉལ་བ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ནི། །ངོས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡེབས་པ་ཡིན། །ལངས་པ་ འཕྱོང་ཞིང་རྐང་པའི་མཐིལ། །ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡེབས་པ་དང་། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ གཏིང་པ་གཉིས། །བཏེག་ཅིང་མཉམ་དུ་བརྡེབས་པའོ། །ཀུན་ལ་སྟེང་རླུང་མནན་པ་ཡི། ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མི་ནུས་ན། །གཞན་གྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ བརྡུང་། །ཡང་ན་སྟན་གྱི་གྲ་ཟུར་ནས། །བཏེག་ནས་གཞི་ལ་བརྡེབས་པའོ། །དམིགས་པ་ (ལུས་སྲོང་ར་ཕྲུ་མ་བུས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན)དབུ་མ་སྟོང་པ་ཡི། །ངང་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི། ཐིག་ ལེའི་(གསལ་པོ)རྣམ་པས་(ཧྲི་ལི་ལི)བབས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་(དང་གསུམ་དང་དྲུག) སོགས་ཀྱི། །ཐད་ཀར་ཐིག་ལེ་(དཀར་པོ་སོགས)རང་རང་མདོག །རིམ་གྱིས་བབས་ཏེ་གཅིག་ལ་ གཅིག །ཐིམ་ཞིང་ཐུར་དུ་བབས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་གསེར་(གྱི་ས)གཞི་ལ། །ཐིམ་པ་ ཉིད་དུ་བསམ་བྱ་ཞིང་། །(དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན)འཇིག་རྟེན་རིམ་པ་མང་པོ་ཡི། །གསེར་གྱི་(ས)གཞི་ ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་(སྙིང་ཁ་ཙམ་དུ་བབས་པ་སོགས)གང་གིས་གྲོལ་བ་ཡི། །བར་སྐབས་ 7-15 དེ་ལ་ཉེ་བར་བཞག །ཧ་ཅང་(འབེབས་པ)མངས་ན་(སེམས)བྱིང་བའི་རྒྱུ། །དེས་ན་(རང་གི)ཁམས་ ཀྱི་ཚོད་དང་སྦྱར། །སྐབས་དོན་ཤེས་པ་གློད་པ་གཅེས། །ཆགས་སྡང་གང་ལའང་མཐར་མི་ བཟུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་དེ། །གང་ཡང་དགའ་བདེའི་དཔལ་དུ་བསྒྱུར། ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་འདིས་ཀྱང་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མ་ཏིས་བརྗེད་ བྱང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༩༦

目錄 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འཁྲིད་ར

【現代漢語翻譯】 獲得聖道(第一個階段,見道等)后,十二(指十二風息次第止息)次第增長。 如此這般,六支瑜伽的各個部分,以隨順(信解作意)在同一個座墊上修習。具相者以前者為基礎,後者才得以生起(應對信心和喜悅)。這是瑪蒂所寫。 愿以此功德,令六道眾生,善入六支道,獲得六種姓佛果。吉祥! 頂禮吉祥時輪!風瑜伽止息竅訣:是輪和所緣。輪是指坐、臥、立三種姿勢。坐姿是左右跏趺坐,手結金剛拳,按壓在恥骨上,或者抓住腳趾或拇指,然後如前按壓。臥姿是用腳底互相用力按壓。站姿是踮起腳尖,腳底用力按壓地面,或者雙腳併攏,抬起腳後跟,然後一起按壓。所有這些都要用上壓風的寶瓶氣來做。如果自己做不到,就讓別人用腳底來按壓,或者抓住墊子的邊緣,抬起后按壓地面。所緣(觀想):在(身體正直如箭,中脈如竹筒的)中脈空性中,觀想自己的心性以明點的形式(啥日利利,光輝)降下。也要觀想四個(或三個或六個)脈輪等,明點以各自的顏色,次第降下,互相融合,向下流動。也要觀想在下方融入金(色)地上。即使這樣還不行,就觀想融入許多世界的金地上。在這些(只降到心間等)任何一個停止的地方,就停留在那裡。如果降得太多,就會成為昏沉的原因。因此,要結合自己的體質。知道要點,放鬆是很重要的。不要執著于任何貪嗔。皈依三寶,將一切轉化為喜樂的莊嚴。愿這個極其甚深的竅訣也能利益很多人!這是瑪蒂的筆記。吉祥如意! 母本 哲蚌寺舊抄本 外 296 目錄 六支瑜伽引導次第

【English Translation】 Having attained the noble path (the first stage, the path of seeing, etc.), the twelve (referring to the gradual cessation of the twelve winds) gradually increase in stages. Thus, all parts of the six-limbed yoga are practiced on a single seat in accordance with (faith and attention). The qualified one relies on the former, and the latter arises (one should have faith and joy). This was written by Mati. May all sentient beings in the six realms, through this merit, enter well into the path of the six limbs and attain the Buddhas of the six lineages. Auspicious! Homage to Shri Kalachakra! The essential instruction for stopping the wind yoga: are the wheel and the object of focus. The wheel refers to the three postures of sitting, lying down, and standing. The sitting posture is sitting in the vajra posture to the left and right, holding the vajra fists, pressing them against the pubic bone, or grabbing the toes or thumbs, and then pressing as before. The lying posture is pressing the soles of the feet together forcefully. The standing posture is standing on tiptoes, pressing the soles of the feet forcefully against the ground, or standing with the feet together, lifting the heels, and then pressing them together. All of these should be done with the vase breath that presses down on the upper wind. If one cannot do it oneself, have someone else press down with the soles of their feet, or grab the edge of the cushion, lift it up, and press it against the ground. The object of focus (visualization): In the emptiness of the central channel (the body is straight like an arrow, the central channel is like a bamboo tube), visualize one's own mind in the form of a bindu (hri li li, luminous) descending. Also visualize the four (or three or six) chakras, etc., the bindus descending in their respective colors, gradually merging with each other, and flowing downwards. Also visualize merging into the gold (en) ground below. Even if this does not work, visualize merging into the gold ground of many worlds. Wherever these (only descend to the heart, etc.) stop, stay there. If it descends too much, it will become a cause of dullness. Therefore, it should be combined with one's own constitution. Knowing the key points and relaxing is important. Do not cling to any attachment or aversion. Take refuge in the Three Jewels and transform everything into the splendor of joy and happiness. May this extremely profound essential instruction also benefit many people! This is Mati's note. May there be auspiciousness! Mother text, old manuscript of Drepung, outer Ka 296 Table of Contents The Gradual Instructions on the Six-Limbed Yoga


ིམ་གྱི་སྡོམ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 儀軌住立。

【English Translation】 The establishment of the ritual.