matipanchen0721_財神水施儀軌
瑪德班欽大師教言集JSMP30ཛམ་བྷ་ལྷ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ། 7-452 ༄༅། །ཛམ་བྷ་ལྷ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ། དེ་ནས་ཛམ་བྷ་ལྷ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསངས་ ཤིང་སྦྱངས་པའི་དབུས་སུ། སྐུ་གཟུགས་བཞག་པའམ་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་། པཾ་ལས་པད་ མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཛཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཛཾ་བྷ་ལྷ་སེར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཨུད་པ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཞབས་དག་གིས་དུང་དང་པད་མའི་གདོང་ གིས་གཏེར་མནན་ཅིང་། ཕྱག་དག་གིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། དེའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་ པ་དང་། བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ། ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལག་ མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། 7-453 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཆུ་མཛུབ་མོ་བརྐྱངས་པ་ལས་བབས་ པར་བསམས་ཤིང་། ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ པས་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་། (སྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་)ༀ་ཨཪྻ་(འཕགས་པ)ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ ར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་ གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པའི་མགོན་ པོ་ཛཾ་བྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། སེར་ སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་ བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པད་མ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ནེའུ་ལེ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ནོར་བདག་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཿཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོ
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP30 為贊巴拉供水 7-452 為贊巴拉( Jambhala, 財神)供水 之後,爲了給贊巴拉供水,在一個寬敞的珍寶容器的中央,放置或觀想他的身像。從'པཾ་'(種子字)中生出蓮花,從'ཨ་'(種子字)中生出月輪。在月輪之上,'ཛཾ་'完全轉變,化為黃色的贊巴拉,一面二臂,手持烏巴拉花環。雙足踩著海螺和蓮花,以蓮花之面鎮壓寶藏。雙手拿著吐寶鼬和畢札布拉嘎(Bījapūraka, 枸櫞)。以珍寶和各色絲綢裝飾,額頭有'ༀ'(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),喉嚨有'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有'ཧཱུཾ'(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從這些種子字的光芒中迎請智慧尊者。通過唸誦'ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 吼),使之與誓言尊者無二無別。祈請所有如來給予灌頂,並以甘露水進行灌頂,凈化所有污垢。將剩餘的水向上灑落,觀想由珍寶生者(Ratnasambhava, 寶生佛)作為頂飾。以供水等進行供養。在手掌中,于月輪之上,觀想從'བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ'(藏文,梵文天城體:भ्रुं अं जं खं हुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:部隆 阿 藏 康 吽)中生出的五如來。 7-453 觀想智慧甘露融入水中,從伸出的手指滴落。唸誦'ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།'(藏文,梵文天城體:ओम् जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡 贊巴拉 水天 梭哈)一百零八遍等,以此供奉。再次,以'(持霧水之主)ༀ་ཨཪྻ་(聖)ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་'(藏文,梵文天城體:ओम् अर्घ्य जम्भल सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ arghya jambhala saparivāra,漢語字面意思:嗡 阿爾加 贊巴拉 及其眷屬)為首,進行供水等供養。讚頌道: 『財富之主,擁有珍寶寶藏, 夜叉持寶,是眾多眷屬之主。 守護北方之怙主贊巴拉, 向您頂禮,賜予殊勝成就者!』 以此讚頌,並祈禱: 『被吝嗇之業火所焚燒的眾生, 生生世世都向您尋求庇護。 愿您以珍寶甘露寶藏的雨流, 平息眾生貧困的痛苦!』 如此等等,進行祈禱。 為黑贊巴拉供水 同樣,如果想要為黑贊巴拉供水,也在一個寬敞的珍寶容器的中央,從'པཾ་'(種子字)中生出蓮花,從'རཾ་'(種子字)中生出日輪。在日輪之上,'ཧཱུཾ་'完全轉變,化為黑色的贊巴拉,一面二臂,手持吐寶鼬和盛滿血的顱碗。以左展立姿踩著仰臥的黃色財神。以八大龍族裝飾。觀想三處有'ༀ་ཨཿཧཱུཾ'(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽),迎請智慧尊者融入,並進行灌頂。以不動佛(Akshobhya, 阿閦佛)作為頂飾,進行供養。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP30 Offering Water to Zambhala 7-452 Offering Water to Zambhala Then, for the purpose of offering water to Zambhala, in the center of a precious vessel that is wide and vast, either place an image or visualize it. Above a lotus arising from 'པཾ་' (seed syllable) and a lunar disc arising from 'ཨ་' (seed syllable), 'ཛཾ་' completely transforms into yellow Zambhala, with one face and two arms, holding a garland of utpala flowers. His feet press down on a conch and a lotus, and his face presses down on treasure. His hands hold a mongoose and a Bījapūraka (citron). Adorned with jewels and various silks, on his forehead is 'ༀ' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), on his throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and on his heart is 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung). Invite the wisdom being with rays of light from these. By saying 'ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Bam Hoh), it becomes inseparable from the commitment being. Request all the Tathagatas to bestow empowerment, and empower with nectar water, purifying all impurities. Visualize the remaining water rising upwards, adorned with Ratnasambhava (Jewel-born). Offer with argham and so forth. In the palm of the hand, on a lunar disc, visualize the five Tathagatas arising from 'བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: भ्रुं अं जं खं हुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ, Literal meaning: Bhrum Am Dzam Kham Hum). 7-453 Visualize the water mixed with the nectar of wisdom dripping from the extended finger, and offer by reciting 'ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal meaning: Om Zambhala Water Lord Svaha) one hundred and eight times and so forth. Again, offer with argham and so forth, preceded by '(Lord of the misty water) ༀ་ཨཪྻ་ (Noble) ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་' (Tibetan, Devanagari: ओम् अर्घ्य जम्भल सपरिवार, Romanized Sanskrit: oṃ arghya jambhala saparivāra, Literal meaning: Om Arghya Zambhala with retinue). Praise with: 'Lord of wealth, possessing precious treasures, Yakshas holding wealth, lord of all the many retinues. Protector of the northern direction, Zambhala, I prostrate to you, who grants supreme accomplishments!' Praise in this way, and pray: 'Those tormented by the fire of miserliness, In life after life, I take refuge in you. With the rain of the treasure of precious nectar, Pacify the suffering of sentient beings' poverty!' And so forth, make supplications. Offering Water to Black Zambhala Similarly, if wishing to offer water to black Zambhala, in the center of a precious vessel that is wide and vast, on a lotus arising from 'པཾ་' (seed syllable) and a solar disc arising from 'རཾ་' (seed syllable), 'ཧཱུཾ་' completely transforms into black Zambhala, with one face and two arms, holding a mongoose and a skull cup filled with blood. With left leg extended, he presses down on a yellow wealth-holder lying supine. Adorned with the eight great nagas. Meditate with 'ༀ་ཨཿཧཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) in the three places, invite the wisdom being to merge, and bestow empowerment. Adorned with Akshobhya (Immovable One) as a crown, make offerings.
ད་པ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ ཨིནྟྲ་ཎི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཛཾལུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ པས་ཆུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་། ན་མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་(དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)ན་ མོཿ (ཕྱག་འཚལ་ལོ) མ་ཎི་བ་ཏྲ་ཡ། (ནོར་བུ་བཟང་པོ) མ་ཧཱ་ཡཀྵ་(ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་)སེ་ན་པ་ཏ་ ཡེ། ཏདྱ་ཐ། (འདི་ལྟ་སྟེ་)ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཨརྒཾ་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་ཅིང་། མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། །མ་སྐྱེས་རང་ 7-454 བཞིན་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་བདག་ དྲན་ན། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། གསོལ་ བ་བཏབ་ནས། ཆུ་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསམ་པས་ལྕེ་ལའང་བཞག་ཅིང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ པར་བྱའོ།། །། ༄། །རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་པ། དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་གཡས་ པ་ནས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ མ་(ནོར་བུ་དང་)ཎི་པད་མེ་(པད་མ་དག་)ཧཱུཾ་ཅེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཛ་ལ་མི་དྷཾ་ སརྦ་(ཆུ་འདི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་)པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར། འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་གིས། །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་ བྱས་ནས། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཅེས་པས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ། ཆུའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་དང་། ཉེར་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཀླུང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ གྱུར་ཅིག སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ(བདུད་ རྩི་འཁྱིལ་པས་སྣུན། ཆུ་སྦྱིན་རྣམས་གཏོར་མའི་གཏིང་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་)འོ། །དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ལྔ་བཤམས་ ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུནྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྣུན་བསྣུན) ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་པས་བསང་ཞིང་། ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷཿ(རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་) སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་(བདག་ཉིད་གང་ཡིན་)དྷོ་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱངས་ནས། ༀ་ཨཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་ 7-455 གྱི
【現代漢語翻譯】 然後佈施水。唸誦『ད་པ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་(種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』,『ཨིནྟྲ་ཎི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱཧཱ།』,然後唸誦『ༀ་ཛཾལུཾ་སྭཱཧཱ།』一百零八遍等。 再次唸誦:『ན་མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་(དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་,皈依三寶)』,『ན་མོཿ(ཕྱག་འཚལ་ལོ,皈依)』,『མ་ཎི་བ་ཏྲ་ཡ།(ནོར་བུ་བཟང་པོ,妙寶)』,『མ་ཧཱ་ཡཀྵ་(ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་,大夜叉 सेनापति)』,『ཏདྱ་ཐ།(འདི་ལྟ་སྟེ་,即說):ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།』,然後用供品等進行供養。 讚頌道:『怙主如虛空之色,降下財寶之雨,無生本自清凈,故身色為藍色。您乃金剛薩埵,若能憶念我,願心中常有希望之果。』 如此讚頌並祈禱后,以獲得成就之心,將少許水放在舌頭上,並祈願:『愿一切眾生從貧困的痛苦中解脫,擁有與佛法相符的圓滿受用。』等等。 接下來,觀想自己瞬間變為觀世音自在。 然後,觀想自己瞬間變為觀世音自在,從右手中流出的甘露之水,令所有餓鬼都感到滿足。唸誦『ༀ་མ་(ནོར་བུ་དང་,摩尼寶)ཎི་པད་མེ་(པད་མ་དག་,蓮花)ཧཱུཾ་』,『ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུཾ་』,以及『ༀ་ཛ་ལ་མི་དྷཾ་སརྦ་(ཆུ་འདི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་,此水為一切餓鬼)པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།』。最後唸誦:『聖觀世音自在,從手中降下的乳汁,令餓鬼們都飽足,沐浴后永遠清涼。』 以此為餓鬼佈施水。依靠這廣大的佈施,愿龍王歡喜、持世以及近喜等水神的佈施,成為心中珍貴的裝飾,願心的資糧、瑜伽的聚會、究竟之義、偉大的圓滿正等覺之果位迅速獲得。(用甘露塗抹,也可以將佈施的水灑在食子的底部)。 然後擺放五個白色的食子,全部都用『ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུནྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྣུན་བསྣུན,金剛甘露旋轉 擊打 擊打) ཧཱུཾ་ཕཊ།』來凈化,並用『ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷཿ(རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་,自性清凈一切法自性)སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་(བདག་ཉིད་གང་ཡིན་,自性清凈)དྷོ་ཧཾ།』來清凈,然後用『ༀ་ཨཿཧཱུཾ་』加持。
【English Translation】 Then offer water. Recite 'ད་པ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ (Seed Syllable, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: )', 'ཨིནྟྲ་ཎི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱཧཱ།', and then recite 'ༀ་ཛཾལུཾ་སྭཱཧཱ།' one hundred and eight times, etc. Again, recite: 'ན་མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ (དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་, Homage to the Three Jewels)', 'ན་མོཿ (ཕྱག་འཚལ་ལོ, Homage)', 'མ་ཎི་བ་ཏྲ་ཡ། (ནོར་བུ་བཟང་པོ, Excellent Jewel)', 'མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ (ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་, Great Yaksha, Commander of the Hosts)', 'ཏདྱ་ཐ། (འདི་ལྟ་སྟེ་, Thus): ༀ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།', and then make offerings with argham, etc. Praise: 'Protector, the color of the sky, raining down wealth, unborn and naturally pure, therefore residing in a blue form. You are Vajrasattva, if you remember me, may there always be the fruit of hope in my mind.' After praising and praying in this way, with the thought of attaining accomplishment, place a little water on the tongue, and pray: 'May all sentient beings be liberated from the suffering of poverty and destitution, and may they possess abundant enjoyments in accordance with the Dharma.' etc. Next, contemplate yourself instantly as Avalokiteśvara. Then, contemplate yourself instantly as Avalokiteśvara, and think that the stream of nectar flowing from your right hand satisfies all pretas. Recite 'ༀ་མ་ (ནོར་བུ་དང་, Jewel) ཎི་པད་མེ་ (པད་མ་དག་, Lotus) ཧཱུཾ་', 'ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུཾ་', and 'ༀ་ཛ་ལ་མི་དྷཾ་སརྦ་ (ཆུ་འདི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་, This water for all pretas) པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།'. Finally, recite: 'Noble Avalokiteśvara, with the stream of milk flowing from your hand, having satisfied the pretas, may they be bathed and always cool.' Thus, give water to the pretas. Relying on this vast offering of water, may the offerings of the Naga kings, Delight, Holder, and Near Delight, etc., the lords of the watercourses, become a precious ornament in the mind, may the resources of the mind, the gathering of yoga, the ultimate meaning, and the great fruit of perfect and complete enlightenment be quickly attained. (Smear with nectar, or you can sprinkle the offered water on the bottom of the torma). Then arrange five white tormas, and purify all of them with 'ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུནྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ (རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྣུན་བསྣུན་, Vajra Amrita Kundali Strike Strike) ཧཱུཾ་ཕཊ།', and purify with 'ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷཿ (རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་, Svabhava Shuddhah, all dharmas are pure by nature) སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་ (བདག་ཉིད་གང་ཡིན་, Svabhava Shuddhah) དྷོ་ཧཾ།', and then bless with 'ༀ་ཨཿཧཱུཾ་'.
ས་བརླབས་པའི་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་ལ་དབུལ་ཏེ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རལ་གྲི་དང་ ཞགས་པ་བསྣམས་པ། པད་མ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཙནྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་)ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར། ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཀྱེ་ཀྱེ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་ སྒྲོལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགེས་པའི་གར་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམས་ཤིང་བདུད་ རྣམས་འཇོམས། །སྲིད་པའི་རླུང་གིས་མ་གཡོས་ཐུགས་རྗེ་མི་གཡོ་མགོན། །རབ་བརྗིད་མི་ གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ བཞིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་དབུལ་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ། འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ པས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ན་མཿ སརྦ་བུད་(སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ་)དྷ་བྷོ་དྷི་སྭཏྭཱ་ནཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཾ། (ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཏན་པ་)ཧེ་ཧེ། (ཀྱེ་ཀྱེ་)བྷ་ག་ ཝ་ཏི། (བཅོམ་ལྡན་འདས་)མ་ཧཱ་སཏྭ། (སེམས་དཔའ་ཆེ་)སརྦ་(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལ་) བུད་དྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་མ་བི་ལཾ་བ་མ་བི་ལཾ་བ། ཨི་དམ་བ་ལཾ་(འདི་གཏོར་མ་ཟུང་ལ་གསོལ་མཛོད་)གྲིཧྣ་ པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །(ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་)སརྦ་བི་པཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར། ཨརྒཾ་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཅོད་པན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ 7-456 དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ཀླུ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ། གསུམ་པ་ཀླུ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མ་དག་པ་བསང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་འབར་བའི་མེས་)ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་(བསྣུན་)དྷ་ཧ་(བསྲེགས་)པ་ཙ་(ཚོས་ཚ
【現代漢語翻譯】 在加持土地之初,向至尊不動尊供奉,從心間放射出光芒,觀想前方虛空中,薄伽梵不動尊(Bhagavan Achala,不動尊)身藍色,手持寶劍和絹索,坐于蓮花和日輪座墊之上,身著一切莊嚴,迎請安住。心中想著供養,唸誦:嗡,旃扎,瑪哈若卡納,吽,啪特。(藏文:གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:चण्डमहारोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:暴怒大忿怒)最後,唸誦「阿雅,阿雜拉,薩巴里瓦拉(藏文:ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར།)」在前的供品,如阿剛等進行供養。祈禱:『奇哉!雖未曾動搖於二邊,以化身行無量利生之事。大怖畏者救度一切眾生,於三有中作歡喜之舞。』枯竭有之河流,摧毀諸魔。不為有之風所動搖,慈悲不動怙主。我向威嚴不動怙主頂禮讚嘆。祈請息滅一切眾生的四魔障礙,祈請賜予世間和出世間的一切成就。』如此祈禱。如果想要不間斷地進行六十四尊的供養,也用這個儀軌。 第二,向至尊度母供奉。 同樣,向至尊度母供奉,觀想聖救度母及其眷屬,心中想著供養,唸誦:那嘛,薩瓦,布達(藏文:སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་,梵文天城體:नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ,漢語字面意思:頂禮一切佛菩薩)達,菩提薩埵南。阿,扎地哈達,夏薩那南。(藏文:ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཏན་པ་,梵文天城體:अप्रतिहतशासनं,梵文羅馬擬音:apratihataśāsanaṃ,漢語字面意思:無礙教令)嘿嘿!(藏文:ཀྱེ་ཀྱེ་,梵文天城體:हे हे,梵文羅馬擬音:he he,漢語字面意思:嘿嘿)巴嘎瓦地!(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवति,梵文羅馬擬音:bhagavati,漢語字面意思:薄伽梵)瑪哈薩埵!(藏文:སེམས་དཔའ་ཆེ་,梵文天城體:महासत्व,梵文羅馬擬音:mahāsattva,漢語字面意思:大菩薩)薩瓦(藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)布達,阿瓦洛吉喋,瑪,比藍巴,瑪,比藍巴。伊當巴朗(藏文:འདི་གཏོར་མ་ཟུང་ལ་གསོལ་མཛོད་,梵文天城體:इदं बलं,梵文羅馬擬音:idaṃ balaṃ,漢語字面意思:此食子供養)格里哈那,巴雅,吽,吽!(藏文:ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切皆行)薩瓦,比奔雜熱,梭哈。唸誦完畢后,用阿剛等供品進行供養。用『天與非天之斷截者』等語句讚頌,祈禱:『祈請救度一切眾生脫離八大怖畏,祈請從輪迴痛苦的海洋中解脫。』如此祈禱。如果想要不間斷地進行二十一度母的供養,也用這個方法。 第三,向龍族供奉。 第三,向龍族供奉,展示金剛夜叉的手印,唸誦:嗡,班雜,亞叉(藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa,漢語字面意思:金剛夜叉)吽!以此清凈不凈之處,結金剛火手印,唸誦:嗡,班雜(藏文:རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེས་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)雜瓦拉,阿那拉,哈那(藏文:བསྣུན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:打擊)達哈(藏文:བསྲེགས་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:焚燒)巴雜(藏文:ཚོས་ཚ,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:煮)
【English Translation】 At the beginning of consecrating the land, offer to the venerable Achala (Immovable One), from the heart emanate rays of light, visualize in the space in front, the Bhagavan Achala (Bhagavan Achala, Immovable One) with a blue body, holding a sword and a lasso, seated on a lotus and sun disc cushion, adorned with all ornaments, invite and dwell. Thinking of offering, recite: Om, Caṇḍa, Mahāroṣaṇa, Hūṃ, Phaṭ. (Tibetan: གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: चण्डमहारोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Fierce Wrathful Great Wrathful) At the end, recite 'Arya, Achala, Sapariwara (Tibetan: ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར།)' before offering items such as Argham. Pray: 'Wonderful! Although never wavering on the two extremes, performing immeasurable benefit to beings through emanations. Great Fearful One liberating all beings, performing joyful dances in the three realms.' Drying up the river of existence, destroying all demons. Not moved by the wind of existence, compassionate immovable protector. I prostrate and praise the majestic immovable protector. Please pacify all the four demonic obstacles of all sentient beings, please grant all worldly and transcendental attainments.' Pray in this way. If you want to continuously perform the offering of the sixty-four deities, use this ritual as well. Second, offering to the venerable Tara. Similarly, offer to the venerable Tara, visualize the Holy Mother Tara and her retinue, thinking of offering, recite: Namaḥ, Sarva, Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas) Dha, Bodhisattvanam. A, Pratihata, Shasanam. (Tibetan: ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཏན་པ་, Sanskrit Devanagari: अप्रतिहतशासनं, Sanskrit Romanization: apratihataśāsanaṃ, Literal Chinese meaning: Unobstructed Command) He He! (Tibetan: ཀྱེ་ཀྱེ་, Sanskrit Devanagari: हे हे, Sanskrit Romanization: he he, Literal Chinese meaning: Hey Hey) Bhagavati! (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवति, Sanskrit Romanization: bhagavati, Literal Chinese meaning: Blessed One) Mahasattva! (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེ་, Sanskrit Devanagari: महासत्व, Sanskrit Romanization: mahāsattva, Literal Chinese meaning: Great Being) Sarva (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: All) Buddha, Avalokite, Ma, Bilamba, Ma, Bilamba. Idam Balam (Tibetan: འདི་གཏོར་མ་ཟུང་ལ་གསོལ་མཛོད་, Sanskrit Devanagari: इदं बलं, Sanskrit Romanization: idaṃ balaṃ, Literal Chinese meaning: Please accept this food offering) Grihana, Paya, Hum, Hum! (Tibetan: ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Act Rightly in Everything) Sarva, Vipanchare, Svaha. After reciting, offer with items such as Argham. Praise with phrases such as 'Cutter of gods and non-gods', pray: 'Please save all sentient beings from the eight great fears, please liberate from the ocean of suffering of samsara.' Pray in this way. If you want to continuously perform the offering of the twenty-one Taras, use this method as well. Third, offering to the Nagas. Third, offer to the Nagas, show the hand gesture of Vajra Yaksha, recite: Om, Vajra, Yaksha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa, Literal Chinese meaning: Vajra Yaksha) Hum! Purify impure places with this, form the hand gesture of Vajra Fire, recite: Om, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེས་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Jwala, Anala, Hana (Tibetan: བསྣུན་, Sanskrit Devanagari: हन, Sanskrit Romanization: hana, Literal Chinese meaning: Strike) Daha (Tibetan: བསྲེགས་, Sanskrit Devanagari: दह, Sanskrit Romanization: daha, Literal Chinese meaning: Burn) Paca (Tibetan: ཚོས་ཚ, Sanskrit Devanagari: पच, Sanskrit Romanization: paca, Literal Chinese meaning: Cook)
ོས་)མ་ཐ་བྷཉྫ་(སྣོད་)ན་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་པ། བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ༀ་(ཨ་ཡིག་ནི་)ཨ་ཀར་རོ་མུ་ ཁཾ་སརྦ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་)དྷརྨ་ནཾ་ཨ་ཏྱ་(གདོད་མ་ནས་)ནུད་པན་(སྐྱེ་བ་མེད་པ་ན་)ནཏྭ་(ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་) ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ བསམ་ཞིང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་ བསམས་ལ། ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི། མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་ མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པད་མ་པད་མ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་ སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། ། དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧཱུ་ལུན་དང་། །དགའ་བོ་དང་ནི་ ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་ འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་ དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་དང་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་དག་རྣམས་དང་། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨ་གཙྪ་(ཚུར་སྤྱོན་)ཨ་གཙྪ་(ཚུར་སྤྱོན་)མ་ཧ་(ཆེན་པོ་)ན་ག་(ན་ཀླུའི་)ཨ་དྷི་ པ་ཏ་(མངའ་བདག་)ཡེ་སརྦ་བྷུར་(ཐམས་ཅད་ས་འོག་ས་བླ་)བྷུ་ཝ། ཕྲཱུཾ་ཕྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མདུན་ 7-457 དུ་བྱོན་པར་བསམས་ཏེ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་གདན་དབུལ་ཞིང་། ༀ་མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་ དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲིཧྣེ་དཾ་ཨརྒཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། དྷི་པཾ། གྷན་དཾ། ནཱཻ་བེ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཀླུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲཱུཾ་ཕྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དང་། ༀ་(སོལ་)བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་(དམ་ཚིག་ལ་གནས་)ཛུཾ་ཕྲཱུཾ་ཕུ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དབུལ་ཅིང་། ཡེ་དྷརྨ་དང་། སྡིག་ པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱ་ཞིང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་ དང་བཅས་པ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་ གྱུར་ཅིག །གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ༀ་ན་(ཀླུའི་མངའ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་)ག་ཨ་ དྷི་པ་ཏེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་(བྱོན་)གཙྪ། ཞེ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『嗡(ཨོཾ་) 嘛達 班匝(མ་ཐ་བྷཉྫ་,容器) 納 吽(ན་ཧཱུཾ) 帕的(ཕཊ)』,觀想珍寶容器變得寬廣,充滿甘露。然後,以結金剛縛印的手勢進行。唸誦:『嗡(ཨོཾ་,ཨ་ཡིག་ནི་,種子字A,一切法的門) 阿嘎惹 喔木康 薩瓦(ཨ་ཀར་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་,一切法之門) 達瑪南 阿爹(དྷརྨ་ནཾ་ཨ་ཏྱ་,從原始) 努巴(ནུད་པན་,無生) 納特瓦(ནཏྭ་,爲了那個本身) 嗡(ཨོཾ་) 阿(ཨཱཿ) 吽(ཧཱུྃ) 帕的(ཕཊ) 梭哈(སྭཱཧཱ)』。觀想一切所欲之物毫無阻礙地獲得。以如意王手印,觀想從心間發出光芒迎請。唸誦:『嗡(ཨོཾ་) 巴達里 巴達里(བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི) 瑪哈 巴達里(མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི) 吽(ཧཱུྃ) 吽(ཧཱུྃ) 匝(ཛ་) 匝(ཛཿ) 梭哈(སྭཱཧཱ)』。以及:『嗡(ཨོཾ་) 龍王 無邊 財富增長之子。 具足財富與力量之源。 蓮花 蓮花 大蓮花。 海螺守護者 與 具族者。 天女 天女 大天女。 月亮頂髻 頂髻 大頂髻。 持杖者 持杖者 大持杖者。 無垢者 與 呼倫。 歡喜者 與 近歡喜者。 海 海 大海。 熱 熱 大熱。 光輝之光 與 大光。 珍寶之光 與 美麗之形。 美麗之形 大蛇善者。 大腹者 與 慈力。 慈力 大慈力 等等。 祈請降臨於此供養之處。 嗡(ཨོཾ་) 阿 嘎恰(ཨ་གཙྪ་,來) 阿 嘎恰(ཨ་གཙྪ་,來) 瑪哈(མ་ཧ་,大) 納嘎(ན་ག་,龍) 阿迪 帕達(ཨ་དྷི་པ་ཏ་,主) 耶 薩瓦 布(ཡེ་སརྦ་བྷུར་,一切地下地上) 布瓦(བྷུ་ཝ) 普隆(ཕྲཱུཾ) 普隆(ཕྲཱུཾ) 梭哈(སྭཱཧཱ)』。唸誦后,觀想他們來到面前。唸誦『蓮花 嘎瑪拉 斯瓦姆(པདྨ་ཀ་མ་ལ་སྟྭཾ)』,獻上座位。唸誦『嗡(ཨོཾ་) 瑪哈 納嘎 阿迪 帕達耶 格里赫內 依當 阿爾岡 梭哈(མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲིཧྣེ་དཾ་ཨརྒཾ་སྭཱཧཱ)』。同樣地,唸誦『巴當(པདྱཾ)』、『布貝(པུཥྤེ)』、『杜邦(དྷུ་པཾ)』、『迪邦(དྷི་པཾ)』、『甘當(གྷན་དཾ)』、『奈貝當 梭哈(ནཱཻ་བེ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ)』等來供養。然後,結令龍歡喜的手印,唸誦『嗡(ཨོཾ་) 嘿利 嘿利 瑪哈 嘿利 普隆(ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲཱུཾ) 普隆(ཕྲཱུཾ) 梭哈(སྭཱཧཱ)』,伴隨著手鈴的聲音。唸誦『嗡(ཨོཾ་,索爾) 巴恰亞 巴恰亞(བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་) 薩瑪亞 迪斯塔(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་,安住誓言) 宗(ཛུཾ) 普隆(ཕྲཱུཾ) 普(ཕུ་) 吽(ཧཱུཾ) 梭哈(སྭཱཧཱ)』來供養。唸誦『諸法(ཡེ་དྷརྨ་)』以及『平息一切罪惡(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱ་ཞིང་)』等等,給予法的佈施。愿以八大龍王為首的一切龍族,特別是對我們師徒造成傷害和結下怨仇的龍和地神,都感到滿足和增長。愿傷害和惡念得以平息,生起利益和寂靜的菩提心。唸誦:『嗡(ཨོཾ་) 納(ན་,龍之主及眷屬) 嘎 阿迪 帕達 薩帕里瓦拉(ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་,眷屬) 嘎恰(གཙྪ)』。
【English Translation】 Then, recite 'Om(ཨོཾ་) Mata Bhandza(མ་ཐ་བྷཉྫ་, container) Na Hum(ན་ཧཱུཾ) Phet(ཕཊ)', visualize the precious container becoming vast and filled with nectar. Then, make the gesture of forming the Vajra-bound Mudra. Recite: 'Om(ཨོཾ་, ཨ་ཡིག་ནི་, seed syllable A, the door of all dharmas) Akarro Mukham Sarva(ཨ་ཀར་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་, the door of all dharmas) Dharmanam Atya(དྷརྨ་ནཾ་ཨ་ཏྱ་, from the beginning) Nutpan(ནུད་པན་, unborn) Natva(ནཏྭ་, for the sake of that itself) Om(ཨོཾ་) Ah(ཨཱཿ) Hum(ཧཱུྃ) Phet(ཕཊ) Svaha(སྭཱཧཱ)'. Visualize that all desired objects are obtained without obstruction. With the Wish-fulfilling King Mudra, visualize light radiating from the heart, inviting them. Recite: 'Om(ཨོཾ་) Batali Batali(བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི) Maha Batali(མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི) Hum(ཧཱུྃ) Hum(ཧཱུྃ) Dza(ཛ་) Dza(ཛཿ) Svaha(སྭཱཧཱ)'. And: 'Om(ཨོཾ་) Dragon King, son of endless wealth increase. Source of wealth and power. Lotus, Lotus, Great Lotus. Conch guardian and lineage holder. Goddess, Goddess, Great Goddess. Moon crest, crest, great crest. Staff holder, staff holder, great staff holder. Immaculate and Hulun. Joyful and Near Joyful. Sea, Sea, Great Sea. Hot, Hot, Great Hot. Glory of light and great light. Jewel light and beautiful form. Beautiful form, great serpent good one. Large belly and Tsili. Tsili, great Tsili, and so on. Please come to this place of offering. Om(ཨོཾ་) A Gatscha(ཨ་གཙྪ་, come) A Gatscha(ཨ་གཙྪ་, come) Maha(མ་ཧ་, great) Naga(ན་ག་, dragon) Adhi Pata(ཨ་དྷི་པ་ཏ་, lord) Ye Sarva Bhur(ཡེ་སརྦ་བྷུར་, all under and above the earth) Bhuva(བྷུ་ཝ) Phrum(ཕྲཱུཾ) Phrum(ཕྲཱུཾ) Svaha(སྭཱཧཱ)'. After reciting, visualize them coming before you. Recite 'Lotus Kamala Svam(པདྨ་ཀ་མ་ལ་སྟྭཾ)', offering the seat. Recite 'Om(ཨོཾ་) Maha Naga Adhi Pataye Grihne Idam Argham Svaha(མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲིཧྣེ་དཾ་ཨརྒཾ་སྭཱཧཱ)'. Similarly, offer by reciting 'Padhyam(པདྱཾ)', 'Pushpe(པུཥྤེ)', 'Dhupam(དྷུ་པཾ)', 'Dhipam(དྷི་པཾ)', 'Gandham(གྷན་དཾ)', 'Naivedyam Svaha(ནཱཻ་བེ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ)'. Then, make the mudra that pleases the Nagas, and recite 'Om(ཨོཾ་) Hili Hili Maha Hili Phrum(ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲཱུཾ) Phrum(ཕྲཱུཾ) Svaha(སྭཱཧཱ)', accompanied by the sound of the hand bell. Offer by reciting 'Om(ཨོཾ་, Sol) Bhakshaya Bhakshaya(བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་) Samaya Tishta(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་, abide by the samaya) Dzhum(ཛུཾ) Phrum(ཕྲཱུཾ) Phu(ཕུ་) Hum(ཧཱུཾ) Svaha(སྭཱཧཱ)'. Give the Dharma offering by reciting 'All dharmas(ཡེ་དྷརྨ་)' and 'Pacifying all sins(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱ་ཞིང་)' etc. May all the Naga clans, headed by the eight great Naga kings, and especially the Nagas and earth lords who have harmed us and created enmity with us, be satisfied and increase. May harm and malicious thoughts be pacified, and may they be endowed with beneficial and peaceful Bodhicitta. Recite: 'Om(ཨོཾ་) Naga Adhi Pate Sa Parivara(ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་, with retinue) Gatscha(གཙྪ)'.
ས་པ་དང་། རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་གསོལ་ལ། བྱ་ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ག་རུ་ཊ་(ནམ་མཁའ་ལྡི ང་གིས་)ཧ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་(ཁོས་)ཙ་(ཁོས་)ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་རིགས་རྣམས་བཀྲད་པར་བསམ་མོ། །སྐབས་གཞན་དུ་ཀླུ་ལ་ གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ།། །། ༄། །བཞི་པ་སུ་རུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ། བཞི་པ་སུ་རུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་སུ་བསྒོམས་ལ། གཏོར་མ་སྔ་མ་ལྟར་ༀ་ཨ་ ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མཿ(ཕྱག་འཚལ་)སཱུ་རཱུ་(གཟུགས་ མཛེས་)པཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)ཨ་ར་ཧ་ཏེ་(དགྲ་བཅོམ་པ་)སམྱཀ་སཾ་བུད་དྷ་ ཡ། (ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་)ཏདྱ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་ཏེ) ༀ་(གཟུགས་མཛེས་)སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་ སུ་རུ་(རབ་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་)ཏ་ར་ཏ་ར་(སྒྲོལ་བར་)བྷ་ར་བྷ་ར་(རྒྱས་པར་)སཾ་བྷ་ར་(ཡང་དག་པར་རྒྱས་པར་) 7-458 སཾ་བྷ་ར་(དྲན་པ་)སྨ་ར་སྨ་ར། སན་ཏར་(ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་)པ་ཡ་སན་ཏར་པ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏ་(ཡི་ དྭགས་ཐམས་ཅད་)ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་སེ་གོལ་ལན་ གསུམ་བྱ་ཞིང་། ཨ་(ཕྱིར་དེངས་ཤིག)པ་ས་རན་ཏུ་ཨ་ཝ་(གླགས་ལྟ་བར་)ཏ་ར་པྲེ་ཀྵི་ཎོ་(འདོད་པ་རྣམས་) ད་ད་མྱ་(གཏེར་གྱིས་) ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷ་ཏུ་བཱ་སི་ནཾ། (བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་)པྲེ་ཏ་ན་(གནས་པའི་ཡི་ དྭགས་རྣམས་)བྷ་ཧ་ར། ཞེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བདག་བཟའ་བ་སྟེར་གྱིས། གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་ཕྱིར་ དེངས་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཡང་རུང་)ཡི་དྭགས་ཐམས་ ཅད་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་པ་དང་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བར་ གྱུར་ཅིག །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པོ། །འདི་ནི་ཟས་མ་ཟོས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་ དྭགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བྲེའོ་ཆེའི་རེ་རེའི་བཟའ་བ་སོ་སོར་བྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ བྱས་ན་ཉམས་ཆུང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་སྟོབས་ཆེ་ བ་དང་། རབ་ཏུ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་། ཕྱུག་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན
【現代漢語翻譯】 祈請返回各自的位置。以鵬鳥手印,唸誦 『嗡 嘎如扎(Nam mkha' lding gis,虛空飛翔者)哈薩嘿匝列(khos,彼)匝(khos,彼)列 梭哈』。觀想以此驅散黑色一方的龍族。其他時候如果想供養龍族朵瑪,也用這個儀軌。 第四,以蘇汝巴(Sūrupa)的真言佈施餓鬼。 第四,以蘇汝巴(Sūrupa)的真言佈施餓鬼。自己瞬間觀想為如來寶生妙色身,像之前一樣用『嗡 阿 吽』加持朵瑪成為廣大的甘露海。然後唸誦:『那摩(Namo,敬禮)蘇汝(Sūru,妙色)巴雅,達塔嘎達雅(Tathāgatāya,如來),阿ra哈德(Arhate,阿羅漢),桑雅桑布達雅(Samyaksambuddhāya,正等覺者),達地雅塔(Tadyathā,即說咒曰):嗡 蘇汝蘇汝 帕ra蘇汝 帕ra蘇汝(Prasūru Prasūru,極妙色),達ra達ra(Tara Tara,度),巴ra巴ra(Bhara Bhara,充滿),桑巴ra(Sambhāra,圓滿),桑巴ra(Sambhāra,憶念),斯瑪ra斯瑪ra,桑達ra(Samtara,完全滿足),巴雅桑達ra巴雅,薩瓦 普ra達(Sarva Preta,一切餓鬼)尼 梭哈』。唸誦七遍,左手搖動鈴鐺三次,並唸誦:『阿(A,回來)巴薩然度 阿瓦(Awa,等待)達ra普ra克西諾(Tara prekṣiṇo,慾望),達達瑪雅(Dādamya,給予),航 薩瓦 洛嘎 達度 巴斯南(Haṃ Sarva Loka Dhātu Vāsinam,我,一切世間界之居民),普ra達那(Pretāna,餓鬼們)巴哈ra』。或者將此譯成藏語:『對於居住在一切世間界的餓鬼們,我給予食物,等待者請回來!』也可以說。(也可以向四如來頂禮)愿一切餓鬼享用食物、飲料等圓滿的財富!愿從飢餓和貧困等一切痛苦中解脫!愿獲得清凈的增上生和解脫的安樂!』等等,廣發愿文。這個只能在沒有吃東西的時候做,這樣每個餓鬼都能得到一份相當於一大捧米的食物。這樣做了,就不會變得衰弱,不會變得貧窮,生生世世都會變得強大,具有極大的喜悅,值得瞻仰,變得富有,擁有巨大的享受,長壽,無病,迅速證得無上圓滿正等覺果位。 種子字:嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 咒語:嗡 嘎如扎(藏文:ༀ་ག་རུ་ཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṭa,漢語字面意思:皈依 鵬鳥)哈薩嘿匝列(藏文:ཧ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hāsa he cale,漢語字面意思:哈薩 嘿 匝列)匝(藏文:ཙ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝)列 梭哈(藏文:ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:le svāhā,漢語字面意思:列 梭哈) 咒語:那摩(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)蘇汝(藏文:སཱུ་རཱུ་,梵文天城體:सुरू,梵文羅馬擬音:surū,漢語字面意思:妙色)巴雅,達塔嘎達雅(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來),阿ra哈德(藏文:ཨ་ར་ཧ་ཏེ་,梵文天城體:अरहते,梵文羅馬擬音:arhate,漢語字面意思:阿羅漢),桑雅桑布達雅(藏文:སམྱཀ་སཾ་བུད་དྷ་ཡ།,梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्धाय,梵文羅馬擬音:samyaksambuddhāya,漢語字面意思:正等覺者),達地雅塔(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰):嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)蘇汝蘇汝 帕ra蘇汝 帕ra蘇汝(藏文:སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suru suru prasūru prasūru,漢語字面意思:妙色 妙色 極妙色 極妙色),達ra達ra(藏文:ཏ་ར་ཏ་ར་,梵文天城體:तर तर,梵文羅馬擬音:tara tara,漢語字面意思:度 度),巴ra巴ra(藏文:བྷ་ར་བྷ་ར་,梵文天城體:भर भर,梵文羅馬擬音:bhara bhara,漢語字面意思:充滿 充滿),桑巴ra(藏文:སཾ་བྷ་ར་,梵文天城體:संभर,梵文羅馬擬音:saṃbhara,漢語字面意思:圓滿),桑巴ra(藏文:སཾ་བྷ་ར་,梵文天城體:संभर,梵文羅馬擬音:saṃbhara,漢語字面意思:憶念),斯瑪ra斯瑪ra,桑達ra(藏文:སྨ་ར་སྨ་ར། སན་ཏར་,梵文天城體:स्मर स्मर। सन्तर,梵文羅馬擬音:smara smara, santara,漢語字面意思:憶念 憶念,完全滿足),巴雅桑達ra巴雅,薩瓦 普ra達(藏文:པ་ཡ་སན་ཏར་པ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pāya santara pāya sarva preta,漢語字面意思:巴雅 完全滿足 巴雅,一切 餓鬼)尼 梭哈(藏文:ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नि स्वाहा,梵文羅馬擬音:ni svāhā,漢語字面意思:尼 梭哈)
【English Translation】 Please return to your respective places. With the Garuda mudra, recite 'Om Garuta (Nam mkha' lding gis, Sky Soarer) Hasa He Tsale (khos, he) Tsa (khos, he) Le Svaha'. Visualize this as dispelling the Naga races of the black side. At other times, if you wish to offer a Torma to the Nagas, also use this ritual. Fourth, giving to the pretas with the mantra of Surupa. Fourth, give to the pretas with the mantra of Surupa. Instantly visualize yourself as the Tathagata Jewel-like Beautiful Form, and bless the Torma as before with 'Om Ah Hum' into a vast ocean of nectar. Then recite: 'Namo (Homage) Suru (Beautiful Form) Paya, Tathagataya (Tathagata), Arhate (Arhat), Samyaksambuddhaya (Perfectly Awakened One), Tadyatha (Thus): Om Suru Suru Prasuru Prasuru (Extremely Beautiful Form), Tara Tara (Deliver), Bhara Bhara (Fill), Sambhara (Complete), Sambhara (Remember), Smara Smara, Samtara (Completely Satisfied), Paya Samtara Paya, Sarva Preta (All Pretas) Ni Svaha'. Recite seven times, shake the bell in the left hand three times, and recite: 'A (Come back) Pasarandu Awa (Awa, Waiting) Tara Prekshino (Desires), Dadamya (Giving), Ham Sarva Loka Dhatu Vasinam (I, Residents of all world realms), Pretana (Pretas) Bhahara'. Or translate this into Tibetan: 'To the pretas residing in all world realms, I give food, those waiting, please come back!' You can also say this. (You can also prostrate to the Four Tathagatas) May all pretas enjoy the perfect wealth of food, drink, and so on! May they be liberated from all suffering such as hunger and poverty! May they attain the pure bliss of higher realms and liberation!' And so on, make extensive aspirations. This should only be done when you have not eaten, so that each preta can receive a portion of food equivalent to a large handful of rice. By doing this, you will not become weak, you will not become poor, and in life after life you will become strong, have great joy, be worthy of being looked upon, become wealthy, have great enjoyment, be long-lived, be free from illness, and quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment. Seed Syllable: Om (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) Mantra: Om Garuta (藏文:ༀ་ག་རུ་ཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṭa,漢語字面意思:皈依 鵬鳥) Hasa He Tsale (藏文:ཧ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hāsa he cale,漢語字面意思:哈薩 嘿 匝列) Tsa (藏文:ཙ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝) Le Svaha (藏文:ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:le svāhā,漢語字面意思:列 梭哈) Mantra: Namo (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) Suru (藏文:སཱུ་རཱུ་,梵文天城體:सुरू,梵文羅馬擬音:surū,漢語字面意思:妙色) Paya, Tathagataya (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來), Arhate (藏文:ཨ་ར་ཧ་ཏེ་,梵文天城體:अरहते,梵文羅馬擬音:arhate,漢語字面意思:阿羅漢), Samyaksambuddhaya (藏文:སམྱཀ་སཾ་བུད་དྷ་ཡ།,梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्धाय,梵文羅馬擬音:samyaksambuddhāya,漢語字面意思:正等覺者), Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰): Om (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) Suru Suru Prasuru Prasuru (藏文:སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suru suru prasūru prasūru,漢語字面意思:妙色 妙色 極妙色 極妙色), Tara Tara (藏文:ཏ་ར་ཏ་ར་,梵文天城體:तर तर,梵文羅馬擬音:tara tara,漢語字面意思:度 度), Bhara Bhara (藏文:བྷ་ར་བྷ་ར་,梵文天城體:भर भर,梵文羅馬擬音:bhara bhara,漢語字面意思:充滿 充滿), Sambhara (藏文:སཾ་བྷ་ར་,梵文天城體:संभर,梵文羅馬擬音:saṃbhara,漢語字面意思:圓滿), Sambhara (藏文:སཾ་བྷ་ར་,梵文天城體:संभर,梵文羅馬擬音:saṃbhara,漢語字面意思:憶念), Smara Smara, Samtara (藏文:སྨ་ར་སྨ་ར། སན་ཏར་,梵文天城體:स्मर स्मर। सन्तर,梵文羅馬擬音:smara smara, santara,漢語字面意思:憶念 憶念,完全滿足), Paya Samtara Paya, Sarva Preta (藏文:པ་ཡ་སན་ཏར་པ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pāya santara pāya sarva preta,漢語字面意思:巴雅 完全滿足 巴雅,一切 餓鬼) Ni Svaha (藏文:ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नि स्वाहा,梵文羅馬擬音:ni svāhā,漢語字面意思:尼 梭哈)
་པར་རྫོགས་པའི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ་ཨ་ཀོ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞིའི་བདག་པོའམ་ལན་ཆགས། ལྔ་པ་ཨ་ཀོ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞིའི་བདག་པོའམ། ལན་ཆགས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། བདག་གི་ བསམས་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ 7-459 ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། ། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ སྐབས་འདི་འམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། དད་པའི་དབང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་ བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་ བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་ པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་རྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་ པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་ བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་ གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་བསྡམས་པ། འདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་ 7-460 པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 將獲得圓滿的覺悟。去世之後,也將往生到極樂世界。如經文所說,具有巨大的利益。 第五,以阿郭若(ཨ་ཀོ་རོ།)的咒語佈施土地神或債主。 第五,以阿郭若(ཨ་ཀོ་རོ།)的咒語佈施土地神或債主,並以我的意念之力,以及如來(Tathāgata)的佈施之力,以及法界(Dharmadhātu)之力,爲了供養聖者們和利益眾生,所有意念之事,都能如其所愿,毫無阻礙地發生。應如是宣說真實之力。然後,無論此時或彼時,都應以虔誠之心憶念三寶的功德,並如是說: 如此,佛(Buddha),薄伽梵(Bhagavan),即是如來(Tathāgata),應供(Arhat),正等覺(Samyak-saṃbuddha),具足明行(Vidyā-caraṇa-saṃpanna),善逝(Sugata),世間解(Lokavid),無上士調御丈夫(Anuttara-puruṣa-damya-sārathi),天人師(Śāsta deva-manushyānām),佛(Buddha),薄伽梵(Bhagavan)。如來(Tathāgata)是福德的同類因,善根不虛耗,以忍辱莊嚴,是福德寶藏的基礎,以妙相莊嚴,以具足相好之花,行為與時宜相合,見者無不悅服,信者皆大歡喜,智慧不可戰勝,力量不可動搖,是所有眾生的導師,菩薩(Bodhisattva)之父,聖者之王,是前往涅槃(Nirvana)之城的嚮導,具有無量的智慧,不可思議的勇氣,清凈的語言,美妙的聲音,令人百看不厭的身軀,無與倫比的身軀,不為慾望所染,不為色相所近,不與無色相混雜,從痛苦中解脫,從蘊(Skandha)中解脫,不與界(Dhātu)相合,根門緊閉,煩惱已斷,從痛苦中解脫,從貪愛中解脫,已渡過河流,智慧圓滿,安住於過去、未來和現在諸佛(Buddha),薄伽梵(Bhagavan)的智慧中,不住于涅槃(Nirvana),是真如(Tathātā)。
【English Translation】 Will attain perfect enlightenment. After death, one will also be reborn in the Pure Land of Bliss. As stated in the sutra, it possesses great benefits. Fifth, with the mantra of Ako Ro (ཨ་ཀོ་རོ།), give offerings to the lord of the land or debtors. Fifth, with the mantra of Ako Ro (ཨ་ཀོ་རོ།), give offerings to the lord of the land or debtors, and with the power of my intention, as well as the giving power of the Tathāgata, and the power of the Dharmadhātu, in order to make offerings to the noble ones and benefit sentient beings, may all the things that are intended come to pass as they should, without any hindrance. One should declare the power of truth in this way. Then, whether at this time or another, one should, out of faith, recall the qualities of the Three Jewels and say as follows: Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the Tathāgata, the Arhat, the Samyak-saṃbuddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara-puruṣa-damya-sārathi, the Śāsta deva-manushyānām, the Buddha, the Bhagavan. The Tathāgata is the homogeneous cause of merit, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, with the flowers of complete characteristics, conduct in accordance with appropriateness, those who see him are pleased, those who believe are delighted, wisdom is invincible, strength is unshakable, he is the guide of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide for those who go to the city of Nirvana, possessing immeasurable wisdom, inconceivable courage, pure speech, beautiful voice, a body that is never tiring to behold, an unparalleled body, not tainted by desires, not approached by forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense faculties are restrained, the bonds are completely severed, completely liberated from suffering, completely liberated from craving, having crossed the river, perfect in wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavan, of the past, future, and present, not abiding in Nirvana, is Suchness.
ི་མཐའ་ ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་ པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་ པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་ པར་བསྟན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་ མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་ འདུན་ནི་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིགས་པར་བཞུགས་པ། དྲང་པོར་བཞུགས་པ། མཐུན་ པར་བཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།། །། ༄། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་བྱ་བའི་ངེས་པ། དེ་ནས་ལོག་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། (བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ལས)ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ འཚོ་བ་རྣམས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་དང་། ། འཕྲོག་མ་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་དང་། །ལྔ་པ་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཁ་ཟས་ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་(བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས་)ནཻ་ཝི་ 7-461 ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། (སྭཧཱ་ཅེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་) ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ལྷ་བཤོས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ༀ་སརྦ་ བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ། བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ། (ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་) ༀ་ཨཪྻ་(འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས་)མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། ༀ་ཤྲི་དྷརྨ་(དཔལ་ ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས)པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་པ་ རྣམས་ལ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་ཞིང་། ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལའང་གཏོར་ མའམ་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ལ། ༀ་ཧཱ་(འཕྲོག་མ་)རཱི་ཏི་མ་ཧཱ་(ཆེན་མོ་)བཛྲ་ཡཀྵི་(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་)ཎི་ཧ་ ར་ཧ་(འཕྲོག་མ)ར་སརྦ་པ་(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད)པཱ་ནི་མེ་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་ པ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས
【現代漢語翻譯】 處於邊際,安住于觀視一切有情之境地。這些是諸佛世尊之殊勝功德。殊勝之法,初善、中善、末善,義理善妙,文句善妙,純正無雜,圓滿具足,清凈無染,徹底凈化。世尊善說之法,如實顯現,無有疾病,不失時機,引導正道,見之有義,智者各自證知。世尊所說之律藏,善加開示,趨向解脫,導向圓滿菩提,無有矛盾且和諧統一,具有依據,斷絕輪迴之因。大乘僧團,安住賢善,行持合理,正直而住,和合而住,堪為合掌恭敬之對境,堪為頂禮膜拜之對境,是功德之無上福田,是圓滿清凈之大施處,是普皆施予之大處。 以供養和佈施朵瑪(torma,食子)為先導,以合理的方式享用食物是必要的。之後,完全斷除邪命,以符合正法的謀生方式,爲了享用廣大的果報,應當時常佈施朵瑪和天食,以及酒和剩餘之食物。如《菩提道次第論》所說,首先以嗡(oṃ,種子字,身語意清凈,皈命)、啊(āḥ,種子字,空性,無生)、吽(hūṃ,種子字,智慧,降伏)加持食物成為甘露。然後唸誦:嗡 咕嚕 班雜 乃微帝 阿 吽。(藏文:ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,供養,啊,吽)(唸誦時於一切後加 梭哈(svāhā,藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就吉祥)),以此供養上師天食。同樣,唸誦:嗡 薩瓦 布達 菩提薩埵 貝 班雜 乃微帝 阿 吽。(藏文:ༀ་སརྦ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ། བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha bodhisattvebhyo vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,佛,菩薩,金剛,供養,啊,吽),以此供養諸佛菩薩。唸誦:嗡 阿雅 曼殊師利耶 班雜 乃微帝 阿 吽。(藏文:ༀ་ཨཪྻ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ārya mañjuśrīye vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,聖,文殊,金剛,供養,啊,吽),以此供養文殊菩薩等自己所喜愛的本尊。唸誦:嗡 師利 達瑪 帕拉 班雜 乃微帝 阿 吽。(藏文:ༀ་ཤྲི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī dharma pāla vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,護法,金剛,供養,啊,吽),以此供養吉祥護法。以阿卡若(a ka ro,藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ka ro,漢語字面意思:阿字)之咒供養一切眾生朵瑪或天食。唸誦:嗡 哈 熱地 瑪哈 班雜 亞叉 尼哈 惹 薩瓦 帕尼 麥 剋星 梭哈。(藏文:ༀ་ཧཱ་རཱི་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པ་པཱ་ནི་མེ་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hārītī mahā vajra yakṣiṇī hara hara sarva pāpāni me kṣiṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,哈熱地,大,金剛,夜叉女,拿走,拿走,一切,罪業,我,摧毀,梭哈),以此供養歡喜母及其眷屬酒和食物。
【English Translation】 Residing at the edge, abiding in the realm of observing all sentient beings. These are the excellent qualities of the Buddhas, the Blessed Ones. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Its meaning is excellent, its words and phrases are excellent, it is pure and unmixed, completely perfect, utterly pure, and thoroughly refined. The Dharma is well-spoken by the Blessed One, it is truly visible, free from disease, timeless, guiding to the near, meaningful to see, and to be known individually by the wise. The Vinaya (discipline) spoken by the Blessed One is well-taught, leading to liberation, guiding to perfect Bodhi, without contradiction and harmonious, having a basis, and cutting off the causes of Samsara. The Sangha (community) of the Great Vehicle abides well, acts reasonably, abides uprightly, and abides harmoniously. It is worthy of being the object of folded hands in reverence, worthy of being the object of prostration, a field of merit for good fortune, a great field of completely pure offerings, and a great place for universal giving. Preceded by offerings and the giving of tormas (food offerings), it is necessary to consume food in a meaningful way. Afterwards, completely abandoning wrong livelihood, and with livelihoods that accord with the Dharma, in order to enjoy vast fruits, one should always offer tormas and divine food, as well as alcohol and leftover food. As stated in the 'Lamrim Chenmo' (Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment), first, bless the food into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, Ah, Hum). Then recite: Oṃ Guru Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra naivedye āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, Guru, Vajra, Offering, Ah, Hum) (adding Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: may good fortune be achieved) after everything), offering divine food to the Guru. Similarly, recite: Oṃ Sarva Buddha Bodhisattvebhyo Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ། བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha bodhisattvebhyo vajra naivedye āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, all, Buddha, Bodhisattva, Vajra, Offering, Ah, Hum), offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Oṃ Ārya Mañjuśrīye Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཪྻ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ārya mañjuśrīye vajra naivedye āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, Noble, Manjushri, Vajra, Offering, Ah, Hum), offering to Mañjuśrī and other chosen deities. Recite: Oṃ Śrī Dharma Pāla Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཤྲི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī dharma pāla vajra naivedye āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, Glorious, Dharma Protector, Vajra, Offering, Ah, Hum), offering divine food to the glorious Dharma Protectors. Offer tormas or divine food to all beings with the mantra of Akarö (藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ka ro,English literal meaning: A). Recite: Oṃ Hārītī Mahā Vajra Yakṣiṇī Hara Hara Sarva Pāpāni Me Kṣiṃ Svāhā (藏文:ༀ་ཧཱ་རཱི་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པ་པཱ་ནི་མེ་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hārītī mahā vajra yakṣiṇī hara hara sarva pāpāni me kṣiṃ svāhā,English literal meaning: Om, Hariti, Great, Vajra, Yakshini, Take, Take, All, Sins, Me, Destroy, Svaha), offering alcohol and food to Hārītī and her retinue.
་དང་། ༀ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཊ་(ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་)ཨ་ཤི་(དབང་པ་རྣམས་ལ)བྷྱེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་ཕུད་ལ་དབང་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནང་གི་སྲིན་འབུ་རྣམས་ལ་ཕན་ གདགས་པའི་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་དམ་མཆོད་པའི་ཆེད་ དུ། ཇི་ཙམ་འཕྲོད་པ་ཚོད་ཟིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་ འདོད་པས་ནི། ན་མཿ སརྦ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ། ༀ་བ་ལན་དེ་ཏེ་ཛེ་ལ་ལི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ བརྒྱད་བཟླས་ནས། ཐོག་མར་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཡང་། ༀ་ ཨུཙྪི་ཥྛ་(ལྷག་མའི་ཆང་བུ་ལ་དབང་པ་རྣམས་ལ)པཎི་ཊ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་ལ་དབང་པའི་ འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་བཀྲུས་སྟེ། མདོ་ཟབ་མོ་བཏོན་ པའི་རྗེས་སུ། ན་མཿ(ཕྱག་འཚལ་ལོ)ས་མན་ཏ་(ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐ་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་)ག་ཏ་ཡ། (དགྲ་བཅོམ་པ་)ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱཀ་(ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་)སཾ་བུད་ དྷ་ཡ། ན་མོ་(ཕྱག་འཚལ་ལོ་)མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། (འཇམ་དཔལ་)ཀུ་མཱ་(གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་)ར་བྷུ་ཏ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ 7-462 (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་) ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་ཏེ) ༀ་ནི་ར་(དམིགས་པ་མེད་པ)ལཾ་བྷེ། ནི་རཱ་(སྣང་བ་མེད་པ་)བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ (རྒྱལ་བ་)ཛ་ཡ་ལབ་དྷེ། (རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་)མ་ཧ་(བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་)མ་ཏེ། ད་(མཁས་པ་)ཀྵེ་ད་ཀྵི་(ཡོན་རྣམས་) ཎཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་(ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པ)སྭཱཧཱ། གང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ རི་རབ་ཙམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡོན་ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས་ནས། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་ གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་འཁོན་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར། ། སྦྱིན་པས་ཕ་རོལ་གཉེན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་བརྗོད། །སྦྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་ རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ གང་། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤེལ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ གཏེར་ཆེན་རྗེས་གྲོགས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་མིན། །སྦྱིན་པ་འད
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦:'Om Agra Pinda Ashi Bhye Svaha'(藏文:ༀ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཊ་ཨ་ཤི་བྷྱེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,上妙食子,賜予諸神),以此將一份上妙的酒食佈施給諸神。 之後,爲了法的緣故,爲了滋養身體,或者爲了利益內在的蟲類,或者因為具有天神的瑜伽而爲了供養本尊,適量地享用食物,併爲了平息毒等的過患,唸誦:'Namo Sarva Buddha Bodhisattvanam Om Balante Teje Lali Ni Svaha'八遍。 首先用無名指觸碰食物,然後食用。最後,唸誦:'Om Ucchista Panita Ashi Bhye Svaha'(藏文:ༀ་ཨུཙྪི་ཥྛ་པཎི་ཊ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,殘食,賜予諸神),以此將一份殘餘的酒食佈施給諸神。 然後漱口,在念誦甚深經典之後,唸誦:'Namo Samanta Prabha Rajaya Tathagata Arhate Samyak Sambuddhaya Namo Manjushriye Kumara Rabhutaya Bodhisattvaya Mahasattvaya Maha Karunika Ya Tadyatha Om Nira Lambhe Nira Bhase Jaye Jaya Labdhe Maha Mate Da Ksheda Kshi Nam Pari Shodhaya Svaha'。 如經中所說,僅僅唸誦此陀羅尼一遍,也能清凈如須彌山般的罪業。因此,也要念誦清凈罪業的陀羅尼。然後發願:'愿國王施主以及其他一切眾生,皆能長壽無病,圓滿具足,恒常安樂!' 佈施能使諸神臣服,佈施能使怨恨消減,佈施能使他人變為親友,因此佈施最為重要。佈施是世間的莊嚴,佈施能使惡趣止息,佈施是通往天界的階梯,佈施是寂滅的善行。菩薩的受用,如同無盡的虛空。爲了獲得那樣的受用,應當如法行持佈施。所謂的佈施,是偉大的寶藏,是追隨的益友,不是盜賊等所能共有的。佈施……
【English Translation】 Then, recite: 'Om Agra Pinda Ashi Bhye Svaha' (Tibetan: ༀ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཊ་ཨ་ཤི་བྷྱེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om, supreme food offering, grant to the gods), thereby offering a portion of supreme wine and food to the gods. After that, for the sake of Dharma, to nourish the body, or to benefit the inner insects, or because of having the yoga of the deities, to offer to the Yidam, enjoy the food in moderation, and to pacify the faults of poison etc., recite: 'Namo Sarva Buddha Bodhisattvanam Om Balante Teje Lali Ni Svaha' eight times. First touch the food with the ring finger and then eat. Finally, recite: 'Om Ucchista Panita Ashi Bhye Svaha' (Tibetan: ༀ་ཨུཙྪི་ཥྛ་པཎི་ཊ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om, leftover food, grant to the gods), thereby offering a portion of leftover wine and food to the gods. Then rinse the mouth, and after reciting the profound Sutra, recite: 'Namo Samanta Prabha Rajaya Tathagata Arhate Samyak Sambuddhaya Namo Manjushriye Kumara Rabhutaya Bodhisattvaya Mahasattvaya Maha Karunika Ya Tadyatha Om Nira Lambhe Nira Bhase Jaye Jaya Labdhe Maha Mate Da Ksheda Kshi Nam Pari Shodhaya Svaha'. As it is said in the Sutra, merely reciting this Dharani once can purify sins as great as Mount Sumeru. Therefore, also recite the Dharani for purifying sins. Then make the aspiration: 'May the king, the benefactor, and all other sentient beings, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy!' Giving makes the gods subservient, giving diminishes hatred, giving makes others become friends, therefore giving is most important. Giving is the adornment of the world, giving makes the lower realms cease, giving is the ladder to the heavens, giving is the peaceful virtue. The enjoyments of the Bodhisattva are like the endless sky. In order to obtain such enjoyments, this giving should be properly practiced. What is called giving is a great treasure, a following friend, not shared by thieves etc. Giving...
ོད་ཀྱང་སེར་སྣའི་རྔུལ་ གྱི་སེམས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པས་འཁོར་བའི་ལམ་བགྲོད་ངལ་བ་མེད་པ་བཞོན་པ་བདེ་ བ་ཡིན། །སྦྱིན་པས་བདེ་བ་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་གྲོགས་པོ་བཟང་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའང་བཏོན་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་ བུ་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། (རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པར)དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཚོགས་བསགས་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ། བྱང་ཆུབ་ 7-463 སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཆེད་དུ། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་ པོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཆེད་ དུ། གང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོག་པ། སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ པ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲ་ཤོག ། ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེར་སྤེལ་བའི་ཆེད་ དུ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་འདུ་ བར་གསུངས་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་ སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད། །མ་འོངས་སྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱད་ པའི་ཆེད་དུ། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་ སོགས་པས་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་ བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་
【現代漢語翻譯】 此外,還要凈化吝嗇的心。佈施能讓你在輪迴的道路上輕鬆前進,如同乘坐舒適的交通工具。佈施能成就諸多安樂,是最好的善友。 此外,還要念誦關於佈施的偈頌。祈請諸佛菩薩垂聽我的心聲。爲了成就圓滿的果位,唸誦《六十正理論》中的偈頌:『愿以此善行,一切眾生,積累福德與智慧資糧,並由此二資糧,獲得二種勝妙之身。』 爲了圓滿聖者們的心願,唸誦:『愿菩薩們利益眾生的心願得以實現。愿怙主(觀世音菩薩)所 желает 的,都能利益有情眾生。』 爲了佛法長久住世,唸誦《入菩薩行論》中的偈頌:『愿成為眾生唯一的止痛藥,愿成為一切安樂的源泉。愿佛法昌盛,受人敬重,長久住世。』 爲了施主等安樂生活,唸誦:『以何種佈施,施予何人,如何不作分別想,以平等佈施之力,愿施主們一切圓滿。』 爲了增上利他大乘行,唸誦:『爲了利益遍佈十方虛空的一切眾生,如文殊菩薩所行,愿我的行為也如是。』 爲了生生世世增上福慧二資糧等功德,唸誦:『愿生生世世輪迴中,獲得無盡的福德與智慧。愿成為方便、智慧、禪定、解脫和一切功德的無盡寶藏。』 所有發願都應以護持正法為目的,因為這樣才能彙集一切功德。唸誦:『愿我護持諸佛的正法,顯現菩薩的一切行持,清凈一切賢善之行,並在未來一切劫中行持。』 爲了使一切眾生安住于慈愛,恒常行持佛法,唸誦:『無論何者來到此處……』等偈頌,並以三寶的真諦加持,愿一切如是成就。以此等迴向和清凈的發願,以供養和朵瑪為先導,享用食物也變得有意義。
【English Translation】 Furthermore, purify the mind of stinginess. Giving allows you to advance easily on the path of samsara, like riding a comfortable vehicle. Giving accomplishes many happinesses and is the best of good friends. In addition, recite verses about giving. May all the Buddhas and Bodhisattvas heed my thoughts. In order to accomplish the ultimate result, (from the 'Sixty Stanzas on Reasoning') 'By this virtue, may all beings accumulate the collections of merit and wisdom, and from the merit and wisdom, may they attain the two sacred ones.' In order to fulfill the intentions of the holy beings, recite: 'May the Bodhisattvas' intentions to benefit beings be fulfilled. May what the Protector (Avalokiteśvara) desires be attained by sentient beings.' In order for the Buddha's teachings to last long, recite the verse from 'Entering the Bodhisattva's Way': 'May it be the sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness. May the teachings, with gain and respect, remain for a long time.' In order for the patrons and others to live happily, recite: 'To whom is the giving given, how is the giving not conceived, by that equal giving, may all the patrons be completely fulfilled.' In order to increase the practice of the Mahayana for the benefit of others, recite: 'In order to accomplish the benefit of all sentient beings pervading the ten directions to the extent of space, just as Mañjuśrī acted, may my actions also be like that.' In order to increase the qualities such as the two accumulations in all lifetimes, recite: 'In all existences, while wandering in samsara, may I attain inexhaustible merit and wisdom. May I become an inexhaustible treasury of means, wisdom, samādhi, liberation, and all qualities.' Since all aspirations are said to be dedicated to upholding the sacred Dharma, recite: 'May I uphold the sacred Dharma of all the Victorious Ones, manifest all the practices of Bodhisattvas, purify all good conduct, and practice in all future kalpas.' In order for all to abide in mutual love and always practice the Dharma, recite: 'Whatever beings have gathered here...' and so forth, and by the blessing of the truth of the Three Jewels, may it be so. With these dedications and pure aspirations, with offerings and tormas as the prelude, the consumption of food becomes meaningful.
བྱ་བའི་ངེས་པའོ།། །། 7-464 ༄། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་བ། དེ་ནས་ཉིན་བར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ པར་བྱ་སྟེ། (དབུས་མཐའ་ལས)ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། ། འཆད་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཅུ་པོ་གང་ཡང་ རུང་བ་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནན་ཏན་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས། ཡང་ན་ བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་བྲི་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕོ་བྲང་དང་། ན་བཟའ་དང་། རྒྱན་དང་། མཎྜལ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། སྣང་གསལ་དང་། ཞལ་ཟས་དང་རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཟང་ཟིང་རྙེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་ ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། བསྐུར་བསྟི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ ན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཚུལ་དུ་རྣམ་ཕྱེ་ན། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་ པར་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ མེད་པར་གང་ལ་ཅི་འདོད་པའི་ཕན་འདོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་ངན་ སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་བའི་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། ཡང་ན་ཐོག་མར་རང་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། (སྐྱེས་རབས་ལས་)རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་འདུན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། ཚིག་གིས་བདུད་རྩི་འཐུང་པ་བཞིན། ཞེས་པ་ལྟར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་ ལྡན་པས། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། 7-465 ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། གླེགས་བམ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཚིག་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་། རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་དང་ལུང་དང་། གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ ཕྱིར། (པད་དཀར་ལས་)གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཡངས་པའི་སྟན་ནི་རབ་ཏུ་ བཤམས་བཏ
【現代漢語翻譯】 行為的確定性。 7-464 應一心致力於十種修行。 此後,在白天的所有時間裡,都應一心致力於十種修行。(《中邊分別論》中說)『書寫、供養、佈施,聽聞、讀誦、受持,講解、背誦、思維,以及禪修,這十種行為的自性,能獲得無量功德聚。』如是所說,對於十種修行中的任何一種,都應根據情況如理如法地精進修持。 在這些修行中,爲了使佛法長久住世,應努力書寫包括經文及其註釋在內的佛法典籍。或者,爲了使諸佛和菩薩歡喜,應以宮殿、衣服、飾品、曼扎、鮮花、焚香、燈明、食物和音樂等物品,進行物質供養;並按照他們的教導,修持深奧的佛法,努力進行承侍和實修的供養。 或者,爲了利益他人,如果將佈施分為佛法、物質和無畏三種,那麼,如經中所說:『這些波羅蜜多,本質就是佈施。』應根據所化眾生的根器,施予善說的盛宴,這是佛法的佈施;對於眾生的需求,毫不吝惜地給予幫助,這是物質的佈施;從輪迴和惡道的恐懼中救護眾生,這是無畏的佈施。 或者,爲了首先利益自己,(《本生經》中說)『坐在極低的座位上,增長調伏的威儀,以歡喜和渴望的眼神注視,用言語飲用甘露。』如是所說,應以恭敬心聽聞善知識所講的殊勝佛法。 或者,爲了增長自他的善根,7-465 首先進行沐浴和清潔,然後供養廣大的曼扎等供品,並將經書放置在曼扎之上,心中思索其深刻的含義,並如實地清晰讀誦。 或者,爲了增長廣大的證悟,應通過文字、意義、傳承和經書等方式,努力學習和受持殊勝的佛法。 或者,爲了攝受所化眾生,(《白蓮經》中說)『在清凈悅意的處所,鋪設寬廣的座墊』
【English Translation】 The Certainty of Action. 7-464 One should diligently engage in the ten practices. Thereafter, throughout all parts of the day, one should diligently engage in the ten practices. (From the Madhyāntavibhāga): 'Writing, offering, giving, listening, reading, memorizing, explaining, reciting, contemplating, and meditating; the nature of these ten practices obtains immeasurable merit.' As it is said, one should diligently abide in whichever of the ten is appropriate, according to the circumstances. Among these, in order to make the teachings last long, one should strive to write religious texts, including the scriptures and their commentaries. Or, in order to please the Buddhas and Bodhisattvas, one should rely on substances such as palaces, clothing, ornaments, mandalas, flowers, incense, lamps, food, and music to make material offerings; and according to their teachings, practice the profound Dharma, and strive to make offerings of service and practice. Or, for the sake of benefiting others, if giving is divided into Dharma, material, and fearlessness, then, as it is said: 'These pāramitās are essentially giving.' According to the capacity of the beings to be tamed, one should offer a feast of good speech, which is the giving of Dharma; without attachment to possessions, one should help whatever anyone desires, which is the giving of material things; and one should engage in the giving of fearlessness, which is protecting from the fear of samsara and the lower realms. Or, in order to first benefit oneself, (from the Jataka Tales): 'Sit on a very low seat, cultivate the glory of gentleness, look with eyes of joy and desire, and drink the nectar of words.' As it is said, one should listen to the holy Dharma with respect for the virtuous spiritual friend. Or, in order to increase the virtue of oneself and others, 7-465 First, one should perform bathing and cleansing, then offer extensive offerings such as mandalas, and place the scriptures on top of the mandala, contemplating the profound meaning in one's mind, and reading clearly and purely as it is. Or, in order to increase great realization, one should diligently learn and memorize the holy Dharma through words, meanings, transmissions, and scriptures, etc. Or, in order to subdue the beings to be tamed, (from the White Lotus Sutra): 'In a clean and pleasing place, spread out a wide seat.'
ིང་ནས། །སེམས་ཅན་ལྷགས་པ་རྩེ་གཅིག་གྱུར་རྣམས་ལ། །གཏམ་མང་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། ། ཡང་ན་བཟུང་བ་རྣམས་དྲན་པ་ལ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། ཐོས་པ་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ ཕན་པའི་ཆེད་དུ། ཆོས་ཟབ་མོའི་ཁ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཡང་དག་པའི་ངེས་ ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་བསམས་པས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཅེས་པ་ལྟར། ཇི་ལྟར་ ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རིགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ དཔྱད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (རྒྱན་ལས་)ཡང་དག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ལ་སེམས་ རབ་འཇོག་ཕྱིར་དང་། །ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ བ་ནི་གཉིས་སྟེ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། ཐོས་བསམ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཚིག་དང་། དོན་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་། རང་དང་གཞན་ གྱི་གྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། སྐབས་སུ་བབ་ན་རྩོད་པ་དང་། ལུང་དང་རིག་པའི་རྣམ་ 7-466 བཞག་དང་མི་འགལ་བར་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རིམ་ཀྱིས་ བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ བསྡུས་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནང་རིག་པ་དང་། དེ་དག་གི་གདུལ་ བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་སྒྲ་རིག་པ་དང་། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། བཟོ་རིག་པ་ དང་། གསོ་བ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་སྟེ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་པ་ཡང་ དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་ བླང་དོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་གྱལ་གང་རུང་གིས་ཆོག་ པར་མ་བཟུང་པར་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། (མངོན་བརྗོད་ལས)ཇི་ལྟར་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ལ་ གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་ན་ ཆོས་ལ་
【現代漢語翻譯】 因此,正如經文所說:『對於那些一心一意的眾生,要以多種方式講述許多故事。』因此,應根據他們的能力來宣講神聖的佛法。 或者,爲了讓所學之法長久地留在記憶中,並利益其他聽眾,應致力於深奧佛法的意義。 或者,爲了獲得正確的理解,應通過聽聞和思考來培養智慧。』正如經文所說,應依據清凈的教證和四種推理,對所聽聞的內容進行分析和思考。 或者,爲了親眼目睹清凈的法性,(如《現觀莊嚴論》所說)『爲了安住于正確的狀態,爲了將心安住於心,爲了完全安住於法,需要止和觀。』因此,應修習止觀雙運的特殊禪定。 簡而言之,出家人的行為有兩種:閱讀、聽聞、思考,以及放棄、禪修。』因此,通過精通如何理解詞句,向他人解釋,以及掌握自利利他的方法,在適當的時候進行辯論,撰寫與教證和理性不矛盾的善說等等。 或者,通過三種方式來培養智慧:聽聞、思考和禪修。其中,聽聞所生之慧包括精通三藏、四續部等所有經文及其註釋的內明學,以及爲了引導這些經文的受教者而學習的聲明學、因明學、工巧明學和醫方明學等。 思考所生之慧是對這些內容產生確定的認識。禪修所生之慧是按照所理解的內容,通過取捨的方式進行實踐,特別是安住於法界,如是空性的狀態中。 如果不是僅僅滿足於其中任何一種,而是將所有這些結合起來修習,則被稱為安住于神聖的佛法。正如《詞彙》中所說:『如何安住於法?』不是不依賴於聽聞和思考,僅僅通過禪修的行為就能安住於法;也不是不依賴於禪修,僅僅通過聽聞和思考的行為就能安住於法;而是依賴於兩者,安住于兩者,才能安住於法。
【English Translation】 Therefore, as it is said, 'To beings who are single-mindedly gathered, one should teach many stories in various ways.' Thus, the sacred Dharma should be taught according to their capacity. Or, in order for what is grasped to remain in memory for a long time, and to benefit other listeners as well, one should strive for the meaning of the profound Dharma. Or, 'In order to obtain correct understanding, one should cultivate wisdom through hearing and thinking.' As it is said, one should analyze and contemplate the meanings of what is heard, relying on pure scriptural authority and the four reasonings. Or, in order to directly see the meaning of the pure nature of reality, (from the Ornament) 'Relying on correct abiding, in order to place mind on mind, and in order to completely place Dharma, there are shamatha and vipashyana.' Thus, one should meditate on a special samadhi that combines shamatha and vipashyana. In short, the activities of those who have renounced are two: reading, hearing, and thinking, and abandoning and meditating. Thus, by being skilled in how to understand words, explaining to others, and mastering the methods of benefiting oneself and others, one should debate when appropriate, and compose well-spoken words that do not contradict scriptural authority and reason, and so on. Or, one cultivates wisdom in stages, arising from hearing, thinking, and meditating, summarized in three ways. Among these, the wisdom arising from hearing includes mastering the inner science (adhyātmavidyā) of the Three Baskets (Tripiṭaka), the Four Tantras, and all the scriptures and their commentaries, as well as the ancillary sciences of grammar (śabdavidyā), logic (hetuvidyā), crafts (śilpakarmasthānavidyā), and medicine (cikitsāvidyā), which are used to guide those who are to be taught by these scriptures. The wisdom arising from thinking is generating definite knowledge of these subjects. The wisdom arising from meditation is practicing what is understood through the means of adopting and abandoning, and especially abiding in the state of the dharmadhatu, suchness. If one does not merely settle for any one of these, but practices all of them in combination, it is called abiding in the sacred Dharma. As it is said in the Dictionary, 'How does one abide in the Dharma?' It is not abiding in the Dharma by merely engaging in meditation without relying on hearing and thinking; nor is it abiding in the Dharma by merely engaging in hearing and thinking without relying on meditation; but by relying on both and abiding in both, one abides in the Dharma.
གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། (རྒྱན་ལས)འདི་ན་དང་པོ་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་། དེ་ལས་ཐོབ་དེ་ཡོད་དེ་ལས་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ མེད་ན་ཇི་ལྟར་ངེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་ལ། །བརྩོན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོག་པར་འགྱུར་ཏེ། (ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས)། ཤེས་རབ་རྒྱས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་ནི་གཉིས་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ 7-467 ལས་སྒོམ་པ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཉིན་བར་ལ་སོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ བརྩོན་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སྐབས་ ཇི་ལྟ་བར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་(འཇམ་དཔལ་ལ)ནི་སྣོད་ དག་པར་ཆུ་གཙང་མར་ལ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ བཏབ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་(བདུན་རྣམ་དག་བྱེད་པའང་ཡོད)ཚད་མེད་པ་ དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་བར་རང་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། སྐད་ཅིག་གིས་པད་མ་ དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། མུཿལས་རལ་གྲི་མུཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རལ་གྲི་ དང་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གོ་ གྱོན་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཝ་གཱི་ཤྭ་(གསུང་གི་དབང་ཕྱུག)ར་མུཿ ཞེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་སོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། (སེན་མོའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་ཅིང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ)ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཱཾ། ཞེས་པས་མ་དག་པ་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། (སེན་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་གཞན་བཞི་གྲ་བཞིར་བསྒྲེང་བ)ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་(དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ)བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ (སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཅན་རྣམས་ལ)སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ ག་ཏེ་(མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་འདི་)། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་(ནམ་མཁར)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ འགྲོན་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། (སོར་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཐལ
【現代漢語翻譯】 是安住。』如是說。(《莊嚴經論》中說)『於此首先依于聽聞而如理作意生起,從如理作意中生起真實義境之智慧,從彼獲得,彼存在,從彼智慧增長。何以故?若無各別自證,如何能決定?』等等,因為這樣說的緣故。如是聽聞、思維、修習三者,若精勤修習,則一切成就皆能輕易獲得。 (龍樹菩薩說)『增長智慧者,是聽聞,若有思維與二者,由此修習亦能極生起,由此獲得無上成就。』如是說。這些是在日間等一切時中,應精勤修持十種法行的決定。之後,爲了廣大地開展供養與佈施,應依情況進入食子的儀軌。其中,水食子(文殊菩薩)是:在清凈的容器中,加入乾淨的水、芝麻、穀物、花朵、藥物、珍寶和各種絲綢,皈依、發菩提心(也有七支凈法),以及修習四無量心和空性之間,應與自他相合。剎那間,在蓮花和月亮座墊上,從穆(藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:無)字化為寶劍,寶劍上佈滿穆字,從中觀想自己是聖文殊菩薩,身色黃色,以金剛跏趺坐姿安住。手持寶劍和經書,以珍寶和各種絲綢莊嚴,放射出無量光芒。從頭頂的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化滴落,觀想全身穿上金剛鎧甲。唸誦嗡 瓦吉 效(藏文:ༀ་ཝ་གཱི་ཤྭ་,梵文天城體:ओ वागीश्वर,梵文羅馬擬音:o vāgīśvara,漢語字面意思:語自在) 惹 穆(藏文:ར་མུཿ,梵文天城體:र मु,梵文羅馬擬音:ra mu,漢語字面意思:語自在)等咒語,數量隨力而為。然後,觀想食子,(指尖相抵,手掌中空合掌)以法性清凈之手印,以及嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཱཾ,梵文天城體:ओ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)凈化一切不凈,觀想為空性。(中三指指尖相抵,合掌,其餘四指豎立成四邊形)以虛空藏手印,以及那嘛 薩瓦 達他嘎 爹 貝 效(藏文:ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo,漢語字面意思:敬禮一切如來) 貝 效 威夏 穆 凱 貝 效(藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,梵文天城體:विश्व मुखेभ्यः,梵文羅馬擬音:viśva mukhebhyaḥ,漢語字面意思:敬禮一切普賢) 薩瓦 他 康 烏 嘎 爹(藏文:སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་,梵文天城體:सर्व था खं उद्गते,梵文羅馬擬音:sarva thā khaṃ udgate,漢語字面意思:一切空中生起) 薩帕 惹 納 依芒 嘎嘎 納 康 梭哈(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्फरण इ मं गगन कं स्वाहा,梵文羅馬擬音:spharaṇa i maṃ gagana kaṃ svāhā,漢語字面意思:遍滿虛空)觀想以符合每一位賓客意願的物品,遍滿整個虛空界。(合攏所有手指的手掌) That is abiding.』 Thus it is said. (In the Ornament [for Clear Realization]) 『Here, first, through reliance on hearing, proper attention arises. From proper attention, the wisdom of the actual object arises. From that, attainment; that exists; from that, intelligence greatly increases. Why? Because if there is no individual self-awareness, how can there be certainty?』 and so forth, because it is said. Thus, if one strives in the three—hearing, thinking, and meditating—all attainments will easily be obtained. (Nāgārjuna said) 『That which increases wisdom is hearing; if thinking and these two exist, from that, meditation also greatly arises; from that, unsurpassed attainment is obtained.』 Thus it is said. These are the certainties that one should strive to practice the ten dharmas at all times, such as during the day. Then, in order to greatly expand offerings and generosity, one should engage in the order of torma offerings as appropriate. Among these, the water torma (for Mañjuśrī) is: in a clean vessel, add clean water, sesame seeds, grains, flowers, medicine, jewels, and various silks. Between taking refuge, generating bodhicitta (there are also the seven-branch purification practices), and cultivating the immeasurables and emptiness, one should harmonize with oneself and others. In an instant, on a lotus and moon seat, from the syllable MU (藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:無), a sword transforms, marked with MU, from which one visualizes oneself as the noble Mañjuśrī, with a yellow-colored body, seated in the vajra posture. Holding a sword and a book, adorned with jewels and various silks, radiating immeasurable light. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at the crown of the head, nectar melts and dissolves, visualizing the entire body as wearing vajra armor. Recite as much as possible the mantra OM VĀGĪŚVARA (藏文:ༀ་ཝ་གཱི་ཤྭ་,梵文天城體:ओ वागीश्वर,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvara,漢語字面意思:Lord of Speech) RA MU (藏文:ར་མུཿ,梵文天城體:र मु,梵文羅馬擬音:ra mu,漢語字面意思:Lord of Speech). Then, focusing on the torma, (joining the tips of the fingernails and joining the palms with a hollow space inside) with the mudra of the purity of dharmatā, and OM SVABHĀVA ŚUDDHĀḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO HAṂ (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཱཾ,梵文天城體:ओ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:OM, pure in essence, all dharmas, pure in essence, I am), purify all impurities and contemplate emptiness. (Joining the tips of the three middle fingers, joining the palms, and raising the other four into a square shape) With the mudra of the treasury of space, and NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO (藏文:ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas) VIŚVA MUKHEBHYAḤ (藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,梵文天城體:विश्व मुखेभ्यः,梵文羅馬擬音:viśva mukhebhyaḥ,漢語字面意思:Homage to all the Universal Faces) SARVA THĀ KHAṂ UDGATE (藏文:སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་,梵文天城體:सर्व था खं उद्गते,梵文羅馬擬音:sarva thā khaṃ udgate,漢語字面意思:All that arises in space) SPHARAṆA I MAṂ GAGANA KAṂ SVĀHĀ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्फरण इ मं गगन कं स्वाहा,梵文羅馬擬音:spharaṇa i maṃ gagana kaṃ svāhā,漢語字面意思:Spread this throughout the sky), visualize that the entire realm of space is filled with objects that accord with the wishes of each guest. (Joining all the fingers of the palms)
【English Translation】 That is abiding.』 Thus it is said. (In the Ornament [for Clear Realization]) 『Here, first, through reliance on hearing, proper attention arises. From proper attention, the wisdom of the actual object arises. From that, attainment; that exists; from that, intelligence greatly increases. Why? Because if there is no individual self-awareness, how can there be certainty?』 and so forth, because it is said. Thus, if one strives in the three—hearing, thinking, and meditating—all attainments will easily be obtained. (Nāgārjuna said) 『That which increases wisdom is hearing; if thinking and these two exist, from that, meditation also greatly arises; from that, unsurpassed attainment is obtained.』 Thus it is said. These are the certainties that one should strive to practice the ten dharmas at all times, such as during the day. Then, in order to greatly expand offerings and generosity, one should engage in the order of torma offerings as appropriate. Among these, the water torma (for Mañjuśrī) is: in a clean vessel, add clean water, sesame seeds, grains, flowers, medicine, jewels, and various silks. Between taking refuge, generating bodhicitta (there are also the seven-branch purification practices), and cultivating the immeasurables and emptiness, one should harmonize with oneself and others. In an instant, on a lotus and moon seat, from the syllable MU (藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:seed syllable), a sword transforms, marked with MU, from which one visualizes oneself as the noble Mañjuśrī, with a yellow-colored body, seated in the vajra posture. Holding a sword and a book, adorned with jewels and various silks, radiating immeasurable light. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at the crown of the head, nectar melts and dissolves, visualizing the entire body as wearing vajra armor. Recite as much as possible the mantra OM VĀGĪŚVARA (藏文:ༀ་ཝ་གཱི་ཤྭ་,梵文天城體:ओ वागीश्वर,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvara,漢語字面意思:Lord of Speech) RA MU (藏文:ར་མུཿ,梵文天城體:र मु,梵文羅馬擬音:ra mu,漢語字面意思:Lord of Speech). Then, focusing on the torma, (joining the tips of the fingernails and joining the palms with a hollow space inside) with the mudra of the purity of dharmatā, and OM SVABHĀVA ŚUDDHĀḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO HAṂ (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཱཾ,梵文天城體:ओ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:OM, pure in essence, all dharmas, pure in essence, I am), purify all impurities and contemplate emptiness. (Joining the tips of the three middle fingers, joining the palms, and raising the other four into a square shape) With the mudra of the treasury of space, and NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO (藏文:ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas) VIŚVA MUKHEBHYAḤ (藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,梵文天城體:विश्व मुखेभ्यः,梵文羅馬擬音:viśva mukhebhyaḥ,漢語字面意思:Homage to all the Universal Faces) SARVA THĀ KHAṂ UDGATE (藏文:སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་,梵文天城體:सर्व था खं उद्गते,梵文羅馬擬音:sarva thā khaṃ udgate,漢語字面意思:All that arises in space) SPHARAṆA I MAṂ GAGANA KAṂ SVĀHĀ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्फरण इ मं गगन कं स्वाहा,梵文羅馬擬音:spharaṇa i maṃ gagana kaṃ svāhā,漢語字面意思:Spread this throughout the sky), visualize that the entire realm of space is filled with objects that accord with the wishes of each guest. (Joining all the fingers of the palms)
་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས་མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ) བདུད་རྩི་ 7-468 འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ནས། ཤུགས་ (གཡོན་པ་མཉམ་བཞག་དང་གཡས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལྟར་བྱས་པ)ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། མཐའ་ཡས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་ པ་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། གཡོན་པ་མཐེ་བོང་བསླང་བའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་གཡས་ པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་མཆོག་སྦྱིན་ལྟར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ ཤེས)ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་(ངེས་པར་གཟིགས་པ)ཏེ། ན་མཿ(མཆོད)ས་མནྟ་སྥ་ར་(ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ)ཎ་རསྨི་(འོད་ཟེར་) བྷ་(ངོ་བོ་)ཝ་ས་(དམ་ཚིག)མ་ཡ་མཧཱ་(ཆེན་པོ་ནོར་བུ་)མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་(སྙིང་པོ་དྲ་བ) ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ ཤིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་ལ་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ པར་མོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མཿ་ས་མན་ཏ་བུདྡྷ་(ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ)ནན། གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བ་ནི་ཛ་ཏི། མཧཱ་ས་མ་(དམ་ཚིག་ཆེན་པོ)ཡ་སྭཱཧཱཿ ཞེས་པས་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་ པར་བསམ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ཞིང་། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་ལ་ སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ན་མོཿ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཏེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ འགྱུར། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་ བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། ། 7-469 གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ ཅན་དང་། །བགེགས་རྣམས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་འཁོར་དང་ བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། པད་མ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ འབུལ་ཕུལ་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏི
【現代漢語翻譯】 (手印:手掌向上張開,拇指交叉)甘露漩渦手印。唸誦:嗡 阿彌利塔 昆扎利 哈哈 吽 啪!觀想一切痛苦完全平息,化為甘露大海。力量光芒手印(左手禪定印,右手施予印)。唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽!觀想在聖者面前,供養的雲朵無邊無際,眾生所需之受用無窮無盡。左手握拳,拇指豎起,靠在腰間,右手放在膝蓋上,做施予印。智慧流星手印。唸誦:嗡 嘉納(藏文:ཡེ་ཤེས,智慧,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) 阿瓦洛給(藏文:ངེས་པར་གཟིགས་པ, निश्चित रूप से देखना,梵文天城體:अवलोक,梵文羅馬擬音:avaloka,漢語字面意思: निश्चित रूप से देखना)得。那嘛(藏文:མཆོད,敬禮,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) 薩曼達 斯帕拉(藏文:ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ,सर्वत्र फैलना,梵文天城體:स्फार,梵文羅馬擬音:sphara,漢語字面意思:सर्वत्र फैलना) 納 拉斯米(藏文:འོད་ཟེར,किरण,梵文天城體:रश्मि,梵文羅馬擬音:raśmi,漢語字面意思:किरण) 巴(藏文:ངོ་བོ,सार,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:सार) 瓦薩(藏文:དམ་ཚིག,शपथ,梵文天城體:वस,梵文羅馬擬音:vasa,漢語字面意思:शपथ) 瑪亞 瑪哈(藏文:ཆེན་པོ,महान,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:महान) 瑪尼。嘟嚕 嘟嚕 赫利達亞 扎瓦拉尼(藏文:སྙིང་པོ་དྲ་བ,हृदय जाल,梵文天城體:ज्वलन,梵文羅馬擬音:jvalani,漢語字面意思:हृदय जाल) 吽!以此將與身體的微塵數量相等的供品獻給聖者,令其歡喜。也使眾生對資具沒有爭執,心懷和諧。信解並做自在轉輪手印。唸誦:那嘛 薩曼達 布達(藏文:ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ,सभी बुद्धों को प्रणाम,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:बुद्ध) 納。格拉嘿 依西瓦里 普拉巴尼 扎地。瑪哈 薩瑪(藏文:དམ་ཚིག་ཆེན་པོ,महान शपथ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:महान शपथ) 亞 斯瓦哈!觀想一切都安住于誓言,唯成辦利益和安樂之事。將手印向十方展示,咒語唸誦三遍等。然後: 頂禮善逝心藏,周遍一切眾生界, 心懷廣闊勝妙之發心,一切有情皆成正等覺。 此處無有不堪為法器之眾生,奮起!奮起!具足十力之天神! 若以不逾越時節之大悲力,垂念有情利益之三寶。 于意幻化現、陳設之此地,于無盡之供養王。 祈請眷屬降臨!祈請眷屬降臨! 諸佛、佛子、聲聞、緣覺,以及天龍八部、六道眾生。 于無盡之供養,祈請眷屬降臨!祈請眷屬降臨! 以此迎請,以蓮花(梵文:Padma),卡瑪拉亞(梵文:Kamalaya),斯瓦姆(梵文:Stvam)奉獻座位,以飲水等供養,以三寶之偉大真諦加持,以及密咒、手印和三摩地。
【English Translation】 (Mudra: Palms facing upwards, thumbs crossed) Nectar Swirl Mudra. Recite: Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Visualize all suffering completely pacified, transforming into a great ocean of nectar. Power Light Mudra (left hand in meditation mudra, right hand in offering mudra). Recite: Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum! Visualize that in front of the noble ones, the clouds of offerings are boundless, and the enjoyments desired by sentient beings are inexhaustible. Left hand in a fist with thumb raised, resting on the hip, right hand on the knee in the offering mudra. Wisdom Meteor Mudra. Recite: Om Jnana Avalokite. Nama Samanta Spharana Rasmi Bha Vasa Maya Maha Mani. Duru Duru Hridaya Jvalani Hum! By this, offering to the noble ones as many as the dust particles of the body, making them pleased. Also, may sentient beings be free from disputes over resources and possess harmonious thoughts. Believe and perform the Empowerment Wheel Mudra. Recite: Nama Samanta Buddha Nan. Grahe Ishvari Prabani Jati. Maha Samaya Svaha! Visualize that all abide in their vows, accomplishing only beneficial and blissful deeds. Show the mudras to the ten directions, and recite the mantras three times, etc. Then: Homage to the Sugata-essence, pervading all beings, Generating the vast and supreme Bodhicitta, May all these beings become perfect Buddhas. Here, there are no beings unfit as vessels, Arise! Arise! Gods possessing the ten powers! If, with compassion that does not transgress time, You contemplate the benefit of sentient beings, Three Jewels, In this place manifested and arranged by the mind, To the endless king of offerings, I invite you to come with your retinue! I invite you to come with your retinue! Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, As well as gods, demons, the eight classes, the six realms of beings, To the endless offering, I invite you to come with your retinue! I invite you to come with your retinue! Having invited them, offer seats with Padma, Kamalaya, Tvam, offer the offerings such as Argham, and bless with the great truth of the Three Jewels, as well as mantra, mudra, and samadhi.
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ དང་། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་ཅིང་ འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྩ་ བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་རབ་འཇམ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་ པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་ བྱང་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། དཔལ་ཚངས་པ་དང་རྒྱ་ བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་ མ་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་ལ་དད་པའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ་ མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། 7-470 རང་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟང་གི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་ ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས་ མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་འཁོར་ན་ གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལའང་རང་རང་གི་འདོད་པ་དང་ མཐུན་པའི་ལོང་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ལན་ཆགས་དང་བུ་ལོན་ཤ་ མཁོན་གཉེར་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་ ནས་གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་དང་། གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཆེ་བ་ དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་ནུས་མཐུ་ དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཤེས་རབ་ཏིང་ འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབང་བོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་རྒུ་ ལྡན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ
【現代漢語翻譯】 以我等持之力,以及勝義法界自性清凈,世俗緣起因果不虛之諦實加持。根本及傳承之諸上師,本尊壇城之諸尊,諸佛菩薩聖眾之宮殿中,普賢供云無量無邊,祈願生起增廣。祈請加持,使一切有情眾生相續中圓滿二資糧,清凈二障,速證佛果。于具光天、帝釋天、四大天王、十方護法、八大行星、二十八星宿,以及藥叉之諸大首領,寺廟之護法神,和對佛法具信之大力鬼神眷屬等之宮殿中,祈願生起具足五妙欲之圓滿供品,令彼等歡喜滿足。祈請成辦令佛教興盛廣大,一切有情安樂之廣大事業。於六道、五趣、四生所攝之一切有情眾生之境界中,祈願生起無量無邊合乎各自意願之佛法與財物,令彼等滿足增廣。祈願六道各自之痛苦皆得解脫,速證圓滿佛果。于處所及近處所居之天龍藥叉鬼神等一切種類,亦祈願生起合乎各自意願之無量受用。所有尋仇索債之鬼神等,亦祈願因圓滿妙欲而得滿足,令損害與惡念得以平息,具足利益、寂靜之菩提心。如是,此無盡之供養王, 以法性清凈之加持,諸佛無量功德之偉大,心要手印決定之誓言,因緣和合之能力,以及持明仙人之成就,吾之願力智慧禪定,祈願五智之光芒普照。六根之受用,一切所需皆具足。愿成虛空無盡之大寶藏。
【English Translation】 Through the power of my samadhi, and the purity of the true nature of Dharmadhatu, and by the blessing of the truth that conventional dependent arising, cause and effect are infallible. In the palaces of the root and lineage gurus, the deities of the mandala, all the Buddhas and Bodhisattvas, may the all-encompassing Samantabhadra's clouds of offerings arise and increase boundlessly. Please bless all sentient beings to quickly attain Buddhahood by perfecting the two accumulations and purifying the two obscurations in their minds. In the palaces of glorious Brahma, Indra, the Four Great Kings, the ten directional guardians, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the great leaders of the Yaksha hosts, the guardians of the monasteries, and all the powerful spirits who have faith in the teachings, may abundant offerings endowed with the five desirable qualities arise and satisfy them. Please accomplish the great activities of spreading and flourishing the Buddha's teachings and bringing happiness and well-being to all sentient beings. In the realm of all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four modes of birth, may immeasurable Dharma and wealth arise in accordance with their respective desires, satisfying and enriching them. May all the sufferings of the six realms be liberated, and may they quickly attain the state of perfect Buddhahood. May all the gods, nagas, yakshas, and spirits residing in the area and its vicinity also have immeasurable enjoyment in accordance with their respective desires. May all the spirits seeking revenge and debts be satisfied with abundant desirable qualities, pacifying their harmful and malicious thoughts, and may they be endowed with beneficial, peaceful, and enlightened minds. Thus, this inexhaustible king of offerings, By the blessing of the purity of Dharma, the greatness of the immeasurable qualities of the Three Jewels, the definitive samaya of the essential mudra, the power of the assembly of causes and conditions, and the accomplishments of the sages and vidyadharas, by my aspiration, wisdom, and samadhi, may the rays of the five wisdoms shine forth. May the enjoyment of the six senses be complete with all necessities. May it become a great treasure that fills the endless expanse of space.
་དེ། །མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ དུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་གཏིབས་པར་སྨོན། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཡང་དག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་བྱམས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འགའ་ ཞིག་ཟེར། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མ་ཐོགས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱོལ་སོང་ གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ། །གནོད་པ་དེ་དག་ཡོང་མི་འབྱུང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ སྐོམ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །མི་ བཟད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་ 7-471 གྱུར་ཅིག །ས་འམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ གང་འཁོད་པའི། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྔོས་ནས། ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ལེགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་ དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་ པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ སྤྱོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་ལས་སྤང་བར་གདམས་སོ། །དེ་ནས། ༀ་ཁྱེད་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ འཕགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པ། ། འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ རྣམས། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ ཏ་གཙྪ་(འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སོང)ཞེས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་ལ། བདག་བསྲུང་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། ཆུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ རང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་ནས། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི
【現代漢語翻譯】 愿供養處,上師您的宮殿, 充滿和覆蓋著供養的雲朵。 愿我功德的力量, 使一切眾生獲得安樂, 愿一切眾生遠離諸般損害, 愿正等覺慈氏(彌勒佛)的, 願望圓滿成就! 有些人這樣說。愿以無礙之方式, 毫無阻礙地成就一切! 愿旁生互相殘食的, 損害不再發生! 愿餓鬼們獲得食物和飲料, 毫無阻礙! 愿地獄眾生的痛苦, 各種無法忍受的形態, 通過此功德的加持, 迅速平息! 無論是安住于地上或空中的, 天、龍、夜叉、羅剎, 以及眾多住于各處的鬼神, 愿他們的善愿圓滿成就! 以此迴向后,唸誦: 諸法皆從因緣生, 如來說其因, 以及諸法之息滅, 大沙門如是說。 一切惡行皆不做, 一切善行皆奉行, 調伏自心離諸欲, 是諸佛教之教義。 身律儀是好的, 語律儀是好的, 意律儀是好的, 於一切處律儀皆好。 守護一切之比丘, 必能解脫一切苦。 諸法如影像, 清晰、清凈且無垢, 不可執持亦不可說, 從因和業中產生。 如是知曉諸法后, 為眾生做無與倫比之事, 亦生為救護之子。 以此佈施佛法,並勸誡以裝飾莊嚴亦應行持佛法,從而斷除有害之業。 然後唸誦:嗡,愿您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就,祈請佛陀于佛土逝世后,再次降臨。 嗡 班雜 穆 (藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)以此祈請聖眾返回。凡是來到此供養處的,無論是地下游走的鬼神,還是住在地上的,以及成為土地神的,愿他們都感到滿足,各自返回自己的住所,一切一切都回去吧! 薩瓦 布達 嘎恰 (藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:一切 鬼神 去吧)以此遣送鬼神返回各自的住所,守護自己並回向和發願,這是如何灑水的儀軌。或者觀想自己為釋迦牟尼佛,右手拿著三股金剛杵。
【English Translation】 May the offering place, the palace of your revered Lama, Be filled and covered with clouds of offerings. Through the power of my merit, May all sentient beings attain happiness, May all be free from harm, May the wishes of the Thus-Gone-One Maitreya (the Loving One), Be perfectly fulfilled! Some say this. May everything be accomplished without hindrance, In an unobstructed manner! May the harm of animals preying on each other, Not occur! May the hungry ghosts receive food and drink, Without obstruction! May the suffering of sentient beings in hell, In all its unbearable forms, Through the blessing of this merit, Be quickly pacified! Whether dwelling on the earth or in the sky, Gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas, And the many spirits who dwell in various places, May their virtuous intentions be perfectly fulfilled! After dedicating in this way, recite: 'All dharmas arise from causes, The Thus-Gone-One has taught the cause, And the cessation of these dharmas, The Great Shramana has said.' 'Do no evil, Practice all good, Subdue your mind from all desires, This is the teaching of all the Buddhas.' Body discipline is good, Speech discipline is good, Mind discipline is good, Discipline in all places is good. The Bhikshu who guards all, Will surely be liberated from all suffering. Dharmas are like images, Clear, pure, and without stain, Cannot be grasped or spoken of, Arising from cause and action. Having thus known the dharmas, Do the incomparable for sentient beings, And be born as a son of protection. Thus, give the gift of Dharma, and advise that even adorned with ornaments, one should practice Dharma, thereby abandoning harmful actions. Then recite: 'Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings, grant favorable attainments, and we pray that after passing into the Buddha-field, the Buddhas will come again.' 'Om Vajra Muh (藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)' Thus, request the noble ones to return. Whoever has come to this offering place, whether spirits wandering underground, or those dwelling on the earth, and those who have become the gods of the land, may they all be satisfied, and each return to their own abode, may all, all go! 'Sarva Bhuta Gaccha (藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:一切 鬼神 去吧)' Thus, send the spirits back to their respective abodes, protect oneself, and dedicate and make aspirations, this is the ritual of how to sprinkle water. Or visualize oneself as Shakyamuni Buddha, holding a three-pronged vajra in the right hand.
་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་སརྦ་ 7-472 ཀ་(ཐམས་ཅད་བྱེད་པ)རི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་ ཞིང་། ༀ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ)སིད་དྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ དུ་བསྒོམས་ནས། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་ (འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ)བསྔོས་ལ་(ཆོས་བཤད་ཅིང)། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་ལ་བཀོད་པར་བསམ་པ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཏེ། རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཀླུ་གཏོར་(དགའ་ལོའི་ལུགས)ནི། ཀླུ་སྨན་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཙང་མ་བཤམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང་། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམ་ཏེ་སྙིང་པོ་མ་ཎི་ཅི་རིགས་པ་ བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་དང་ས་ བདག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག་ཉམས་ཤིང་དམན་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ བཀུགས་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་པས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རིན་པོ་ ཆེ་བྲག་རི་དང་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ནེའུ་གསིང་དང་ཕོ་བྲང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིས་ ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་ན་ག་ས་པ་རི་(ཀླུ་འཁོར་དང་ བཅས་པ)ཝ་ར་ས་མ་ཡ་(དམ་ཚིག)ཧཱུཾཿཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ལ། ༀ་བ་སུ་(ནོར་རྒྱས)ཀེ་མཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ། ཕྱག་གཡས་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུར་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བབས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལྷའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ 7-473 མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ༀ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ རིགས་ལྡན་དང་། ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །པད་མ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས། ། མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་ བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུའི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བདག་ ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ནི། །མཐོང་བའི་དུག་དང་ རེག་པའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་དང་ཁ་རླངས་
【現代漢語翻譯】 以鐵鉤手印配合,唸誦『嗡 薩瓦(藏文:ཐམས་ཅད་བྱེད་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 噶日 吽』,觀想所有容器都由珍寶構成。 唸誦『嗡 薩瓦(藏文:ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切成就) 悉地 吽』,觀想所有精華都變成甘露的自性。 然後唸誦『那嘛 薩瓦 達塔嘎達』等,以及其他適當的語句,(獻給聖眾和一切眾生),並(宣講佛法)。唸誦『嗡 阿 吽』,觀想將他們安置於佛的境界,這也是一種方式。應隨個人喜好選擇繁簡。 接下來是龍供(噶舉派的儀軌):陳設包含龍藥的潔凈之水,如前一樣皈依和發菩提心。以『無垢之身色潔白』等語句讚頌,並觀想自己剎那間變成二臂的聖觀自在,心間觀想『啥』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,儘可能多地念誦心咒。 然後,觀想『啥』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字的光芒,迎請以八大龍王為首的龍族和地神,特別是那些肢體殘缺或有缺陷的眾生。唸誦三遍『嗡 阿 吽』,觀想他們安住于如意寶地,那裡有珍寶巖山、湖泊、池塘、綠洲、宮殿和花園等,充滿豐盛的享用之物,以及能平息一切龍病的甘露。 以鐵鉤手印配合,唸誦『嗡 納嘎 薩帕日(藏文:ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga sapari,漢語字面意思:龍及其眷屬) 瓦日 薩瑪雅(誓言) 吽 扎 扎』,迎請他們。然後以施予手印配合,唸誦『嗡 巴蘇(藏文:ནོར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasu,漢語字面意思:財富增長) 凱芒 梭哈』一百零八遍等。 觀想從右手流出甘露,如牛奶般滴入朵瑪中,龍族飲用並沐浴,所有疾病、痛苦、罪業和障礙都得以凈化,肢體和感官都變得完整,如天神之身般,感到喜悅和滿足。 唸誦:『嗡 無邊與持世,力量之源與具種姓,財富增長與持螺,蓮花與水神,大海啊大海,光輝與大光,龍王及其眷屬,請享用朵瑪。此美麗之白三朵瑪,乃甜三乳海,具珍寶階梯,救護龍之損害者,愿此成為和諧之物。我等及其眷屬,由龍所生之損害,所見之毒與所觸之毒,惡念之毒與氣息。』
【English Translation】 Accompanied by the iron hook mudra, recite 'Om Sarva (Tibetan: ཐམས་ཅད་བྱེད་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva, Literal meaning: all) Kari Hum,' and visualize all the vessels as being made of precious jewels. Recite 'Om Sarva (Tibetan: ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva, Literal meaning: all accomplished) Siddhi Hum,' and meditate on all the essences transforming into the nature of nectar. Then, recite 'Nama Sarva Tathagata,' etc., and other appropriate words, (dedicating to the noble ones and all sentient beings), and (teach the Dharma). Recite 'Om Ah Hum,' and visualize placing them in the state of Buddhahood, which is also a method. Choose whichever elaboration or brevity one prefers. Next is the Naga Torma (the Kagyu tradition): Arrange pure water containing Naga medicine, and as before, take refuge and generate Bodhicitta. Praise with 'Body color white, unstained by faults,' etc., and visualize yourself instantaneously as the two-armed Holy Avalokiteshvara, visualizing the syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at your heart, and recite the mantra Mani as much as possible. Then, visualize the light rays from the syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) inviting the Nagas and earth lords, led by the eight great Naga kings, and especially all those with deficient or impaired limbs. Recite 'Om Ah Hum' three times, and visualize them dwelling in a desirable place, with jeweled rocky mountains, lakes, ponds, oases, palaces, and gardens, filled with abundant enjoyments and nectar that pacifies all Naga diseases. Accompanied by the iron hook mudra, recite 'Om Naga Sapari (Tibetan: ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāga sapari, Literal meaning: Naga and retinue) Vara Samaya (vow) Hum Jah Jah,' inviting them. Then, accompanied by the giving mudra, recite 'Om Basu (Tibetan: ནོར་རྒྱས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vasu, Literal meaning: wealth increase) Kemam Svaha' one hundred and eight times, etc. Visualize nectar flowing from your right hand, like milk, dripping into the torma, and the Nagas drinking and bathing, purifying all diseases, suffering, sins, and obscurations, with limbs and senses becoming complete, like the body of a god, feeling joy and satisfaction. Recite: 'Om Boundless and Holder of the World, Source of Power and Possessor of Lineage, Increase of Wealth and Holder of Conch, Lotus and Water God, Ocean, O Great Ocean, Splendor and Great Light, Great Nagas with your retinues, accept this torma. This beautiful white three torma, is a great ocean of sweet three milks, possessing jeweled stairways, protector from Naga harm, may this become a harmonious substance. For us and our retinues, harm arising from Nagas, poison that is seen and poison that is touched, poison of evil thought and breath.'
དུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་བས་གཅེས་པའི་རྫས་ཁྱེར་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པ་ མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ བྱིན་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ(དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ)། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི(སྡིག་པ་རྣམས)། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི(སྡིག་པ་རྣམས)། རོ་ཙ་ནི(འགག་པར་གྱིས)། རོ་ཙ་ནི(འགག་ པར་གྱིས)། ཏྲོ་ཊ་ནི་(དྲལ་བར་གྱིས)ཏྲོ་ཊ་ནི(དྲལ་བར་གྱིས)། ཏྲ་ས་ནི(སྐྲག་པར་གྱིས)། ཏྲ་ས་ནི་(སྐྲག་པར་ གྱིས)། པྲ་ཏི་ཧ་ན(སོ་སོར་བསྣུན)། པྲ་ཏི་ཧ་ན(སོ་སོར་བསྣུན)། སརྦ་ཀརྨ་པ་རམ་པ་རཱ་ནི་མེ་(ལས་ཐམས་ ཅད་ཕ་རོལ་ནས་ཕ་རོལ་དུ་གྱིས)སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་། སླར་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཀླུའི་རིགས་ནི་ ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་སེམས་དང་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཁོ་རྒུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ ཅད་ལྡན། །ཉམས་པའི་ལུས་རྣམས་སོས་ཤིང་རྒྱས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྤྱོད་ དབང་པོ་དུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ 7-474 ལམ་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སངས་ནས། ། དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝ་ ར་(ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོང་)གཙྪཿ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ གཙང་སར་དོར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཀླུ་གཏོར་ གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་ སོགས་པ་ཕུལ་བ་བསྔོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཟན་གྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་ རིམ་པར་ལྟར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ༀ་ཨཱཿ(བགེགས་མཐར་བྱེད)བིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་ཤིང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་ རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མཿ (ན་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)སརྦ་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་)ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། (ངེས་པར་གཟིགས་པ་)སཾ་བྷ་ར་(ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ་)སཾ་བྷ་ར་(ཡང་ དག་པར་རྒྱས་པ་)ཧཱུཾ་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འགྲོན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ ཐོག་མར་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པའི་ འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་བར་ཆད་ཞི་
【現代漢語翻譯】 毒等一切毒,愿頃刻平息!奪走我珍愛之物者,莫傷我!』等等,應以適當之語迴向。然後,如前所述,佈施佛法,爲了清凈龍族的業障,唸誦:那摩 惹納 扎雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:敬禮三寶)。嗡 康嘎尼(藏文:ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི,梵文天城體:ओंकंकनि,梵文羅馬擬音:oṃ kaṃkani,漢語字面意思:罪業)。嗡 康嘎尼(藏文:ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི,梵文天城體:ओंकंकनि,梵文羅馬擬音:oṃ kaṃkani,漢語字面意思:罪業)。 柔扎尼(藏文:རོ་ཙ་ནི,梵文天城體:रोचन,梵文羅馬擬音:rocani,漢語字面意思:斷絕)。柔扎尼(藏文:རོ་ཙ་ནི,梵文天城體:रोचन,梵文羅馬擬音:rocani,漢語字面意思:斷絕)。 卓達尼(藏文:ཏྲོ་ཊ་ནི,梵文天城體:त्रोटनि,梵文羅馬擬音:troṭani,漢語字面意思:破裂)。卓達尼(藏文:ཏྲོ་ཊ་ནི,梵文天城體:त्रोटनि,梵文羅馬擬音:troṭani,漢語字面意思:破裂)。 扎薩尼(藏文:ཏྲ་ས་ནི,梵文天城體:त्रसनि,梵文羅馬擬音:trasani,漢語字面意思:驚恐)。扎薩尼(藏文:ཏྲ་ས་ནི,梵文天城體:त्रसनि,梵文羅馬擬音:trasani,漢語字面意思:驚恐)。 扎德哈納(藏文:པྲ་ཏི་ཧ་ན,梵文天城體:प्रतिहन,梵文羅馬擬音:pratihana,漢語字面意思:擊退)。扎德哈納(藏文:པྲ་ཏི་ཧ་ན,梵文天城體:प्रतिहन,梵文羅馬擬音:pratihana,漢語字面意思:擊退)。 薩瓦 嘎瑪 帕讓巴讓 尼美 梭哈(藏文:སརྦ་ཀརྨ་པ་རམ་པ་རཱ་ནི་མེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सर्वकर्मपरंपराणिमेस्वाहा,梵文羅馬擬音:sarvakarmaparaṃparāṇime svāhā,漢語字面意思:一切業從彼至彼 成就)。』 並再次唸誦:『龍族們,愿你們心識清明,不違背佛陀的教誨和誓言,平息極度的憤怒!愿你們的感官所及之處,充滿所需的一切享用之物!愿衰敗的身體恢復生機,肢體健全安樂!愿你們脫離三惡道,獲得梵天的喜樂!愿你們調伏感官,行持正法,得見金剛手菩薩的尊顏!』等等,作此祈願。通過咒語和藥物等的加持,疾病和傷害全部痊癒,銘記恩情和誓言,返回各自的住所!嗡 納嘎 薩巴熱瓦熱 嘎恰(藏文:ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪཿ,梵文天城體:ओंनागसपरिवारगच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ nāga saparivāra gaccha,漢語字面意思:嗡 龍族及其眷屬 請回)。』以此遣送,然後將朵瑪丟棄在乾淨的地方。或者,也可以使用之前所說的其他儀軌,這就是龍朵瑪的儀軌。 接下來是日常朵瑪的次第,如前供奉供品等,以迴向為先導,用摻水的糌粑依次擺放朵瑪。對所有朵瑪唸誦:『嗡 阿 比格南 達格熱 吽 啪(藏文:ༀ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओमाःविघ्नंतकृत्हुंफट,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 摧毀 吽 啪)。』或者用甘露凈化,用空性咒 очистить,然後用『嗡 阿 吽』加持成廣闊的甘露大海。唸誦:『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格得 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:नमःसर्वतथागतअवलोकितेसंभारसंभारहुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvatathāgata avalokite saṃbhāra saṃbhāra hūṃ,漢語字面意思:敬禮一切如來觀自在 積聚 積聚 吽)。』 以此供養給所有想要的賓客。首先供養給地方和村莊的守護神、地神和原住民等,以平息障礙。
【English Translation】 May all poisons, including these, be pacified in an instant! May those who take what I cherish more than myself not harm me!' Etc., dedicate with appropriate words. Then, as before, give the Dharma, and for the sake of purifying the obscurations of the nagas, recite: Namo Ratna Trayaya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:Homage to the Three Jewels). Om Kamkani (藏文:ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི,梵文天城體:ओंकंकनि,梵文羅馬擬音:oṃ kaṃkani,漢語字面意思:Sins). Om Kamkani (藏文:ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི,梵文天城體:ओंकंकनि,梵文羅馬擬音:oṃ kaṃkani,漢語字面意思:Sins). Rocani (藏文:རོ་ཙ་ནི,梵文天城體:रोचन,梵文羅馬擬音:rocani,漢語字面意思:Cut off). Rocani (藏文:རོ་ཙ་ནི,梵文天城體:रोचन,梵文羅馬擬音:rocani,漢語字面意思:Cut off). Trotani (藏文:ཏྲོ་ཊ་ནི,梵文天城體:त्रोटनि,梵文羅馬擬音:troṭani,漢語字面意思:Tear). Trotani (藏文:ཏྲོ་ཊ་ནི,梵文天城體:त्रोटनि,梵文羅馬擬音:troṭani,漢語字面意思:Tear). Trasani (藏文:ཏྲ་ས་ནི,梵文天城體:त्रसनि,梵文羅馬擬音:trasani,漢語字面意思:Frighten). Trasani (藏文:ཏྲ་ས་ནི,梵文天城體:त्रसनि,梵文羅馬擬音:trasani,漢語字面意思:Frighten). Pratihana (藏文:པྲ་ཏི་ཧ་ན,梵文天城體:प्रतिहन,梵文羅馬擬音:pratihana,漢語字面意思:Repel). Pratihana (藏文:པྲ་ཏི་ཧ་ན,梵文天城體:प्रतिहन,梵文羅馬擬音:pratihana,漢語字面意思:Repel). Sarva Karma Parampara Nime Svaha (藏文:སརྦ་ཀརྨ་པ་རམ་པ་རཱ་ནི་མེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सर्वकर्मपरंपराणिमेस्वाहा,梵文羅馬擬音:sarvakarmaparaṃparāṇime svāhā,漢語字面意思:May all actions pass from beyond to beyond).' And again, say: 'Naga beings, may all of you have clear minds and awareness. Without transgressing the Buddha's teachings and vows, may your extreme anger be pacified! May your senses be filled with all the enjoyments you need! May your deteriorated bodies be revived and flourish, and may all your limbs be well! May you be liberated from the three lower realms and be endowed with the bliss of Brahma! May you tame your senses and practice the Dharma, and may you see the face of Vajrapani!' Etc., make this aspiration. Through the blessings of mantras and medicines, may all diseases and harms be healed, remember your kindness and vows, and return to your respective abodes! Om Naga Saparivara Gaccha (藏文:ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪཿ,梵文天城體:ओंनागसपरिवारगच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ nāga saparivāra gaccha,漢語字面意思:Om Nagas with retinue, go).』 With this, send them away, and then discard the tormas in a clean place. Alternatively, any of the other rituals mentioned earlier can be used; this is the ritual of the Naga Torma. Next is the sequence of daily tormas. As before, offer the offerings, etc., preceded by dedication. Arrange the tormas in order with zan mixed with water. For all of them, recite: 'Om Ah Vignanta Krit Hum Phet (藏文:ༀ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओमाःविघ्नंतकृत्हुंफट,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Destroyer of Obstacles Hum Phet).' Or purify with amrita and cleanse with svabhava, and then bless with 'Om Ah Hum' into a vast ocean of nectar. Recite: 'Namah Sarva Tathagata Avalokite Sambhara Sambhara Hum (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:नमःसर्वतथागतअवलोकितेसंभारसंभारहुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvatathāgata avalokite saṃbhāra saṃbhāra hūṃ,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas, the observers, accumulate, accumulate, Hum).' Offer this to all the guests as desired. First, offer to the local and village deities, the land deities, and the indigenous spirits to pacify obstacles.
བ་དང་འཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ ལམ་བྱའོ། ། ༈ (བྱང་སེམས་ལུགས་ཀྱི་)དེ་ནས་བརྒྱ་རྩའི་རིམ་པ་ནི། (ཟན་)བཅུ་ཚན་བཅུ་གཅིག་དུ་བྱས་ པའི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ་(འབུལ་ལོ་ཞེས་)ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་ 7-475 བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་(གང་འདོད་པའི་)གསོལ་བ་གདབ་པོ། །གཉིས་པ་ དཔལ་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། གཙང་རིས་ ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་(བསྟན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་)པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ལྷ་དང་མིའི་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་ དག་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། འགལ་རྐྱེན་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ལྔ་པ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ དང་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོས་ནས། ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ ལེགས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །དྲུག་ པ་གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་དང་། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ ཞིང་། བདུན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་ བར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་ནས། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །བརྒྱད་ པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནས། གང་ལ་ཅི་འདོད་པའི་ཆོས་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ 7-476 ལ་ལོངས་སྤྱོད། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས། མྱུར་ དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ
【現代漢語翻譯】 應祈願順緣成就等。 接下來是百供的次第(菩薩派):首先將(食子)分為十一份,第一份供養具吉祥根本及傳承的上師聖眾,以及本尊勝者壇城之諸尊,諸佛與菩薩聖眾,祈願佛陀的教法興盛廣大,一切眾生安樂,內外一切障礙平息,一切願望如法成就,祈請加持。如是等等,祈禱(任何所愿)。第二份供養吉祥怙主與天母、梵天與帝釋天、四大天王、七十五位凈相怙主等,(爲了教法興盛等)供養具有智慧之眼的護法聖眾,如前一般祈請事業。第三份供養天人、婆羅門、仙人,具有神通者,以及成就願望者,祈願一切眾生皆得安樂,成就清凈之愿。如是等等唸誦。第四份供養俱生神與守護神,以及喜樂於白凈一方者,祈願一切違緣障礙平息,一切順緣願望皆得成就,祈請加持。如是念誦。 第五份供養守護藏地的十二丹瑪等,以及各自的地域和附近所住的地神,祈願一切地域皆得安樂。如是等等祈請事業。第六份佈施給夜叉、遊牧五兄弟,以及母子強盜等一切。第七份佈施給所有危害眾生的鬼神障礙,以及引入歧途的邪魔之眾,愿彼等一切皆因圓滿的欲妙受用而滿足,一切惡念惡行皆得平息,愿具足慈悲菩提之心。如是等等祈願。第八份佈施給六道眾生,五道輪迴,四生所攝的一切有情,愿彼等隨其所愿獲得佛法與廣大的世間財富受用,從六道各自的痛苦中解脫,迅速獲得一切智智的珍貴果位。
【English Translation】 May we pray for the accomplishment of favorable conditions, etc. Next is the order of the hundred offerings (Bodhisattva tradition): First, divide the (torma) into eleven portions. The first portion is offered to the glorious root and lineage gurus, the deities of the mandala of victorious ones, all the Buddhas and Bodhisattva noble assemblies, praying that the Buddha's teachings flourish and spread, all sentient beings are happy and peaceful, all outer and inner obstacles are pacified, and all wishes are fulfilled according to Dharma. Please bless us. Pray for these and other (any desired) things. The second portion is offered to the glorious Lord Protector and goddesses, Brahma and Indra, the Four Great Kings, the seventy-five pure-image protectors, etc., (for the flourishing of the teachings, etc.) offered to the Dharma-protecting guardians who possess the eye of wisdom, and as before, pray for activities. The third portion is offered to gods and humans, Brahmins, sages, those with clairvoyance, and those who have accomplished their aspirations, praying that all sentient beings may be happy and well, and that pure prayers may be accomplished. Recite these and other similar words. The fourth portion is offered to the co-emergent deities and protectors, those who delight in the white side, praying that all adverse conditions and obstacles may be pacified, and that all favorable conditions and wishes may be accomplished. Please bless us. Recite these words. The fifth portion is offered to the twelve bstan mas (guardian goddesses) who protect Tibet, and to the local deities residing in their respective regions and surroundings, praying that all regions may be blessed with happiness and well-being. Pray for these and other activities. The sixth portion is given to the yakshas, the five nomadic brothers, and all the robber mothers and children. The seventh portion is given to all the hosts of demons and obstacles that harm and injure sentient beings, and lead them astray, may all of them be satisfied with the abundance of desirable enjoyments, may all evil thoughts and actions be pacified, and may they be endowed with loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. Pray for these and other things. The eighth portion is given to all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four modes of birth, may they enjoy the Dharma and vast worldly wealth according to their desires, may they be completely liberated from the sufferings of each of the six realms, and may they quickly attain the precious state of omniscience.
་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ བསྔོའོ། །དགུ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་སྟེ། བཀྲེས་ པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྔོ། །བཅུ་པ་ཚེ་རབས་ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཟས་དང་ནོར་དང་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་པ། ལན་ཆགས་དང་བུ་ལོན་ཤ་ འཁོན་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནས། བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ སྟེ། ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྔོའོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་ཁ་ཞན་པ་དབང་ཆུང་བ་བློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་གཏོར་མ་འདོད་ལ་མ་ཐོབ་པའི་ རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནས། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་ ཞིང་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡོད་པ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྔོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཞི་ཡན་ཆད་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ལྔ་པ་མན་ཆད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་གཟུགས་བཟང་པོ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ནས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་ཞིང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། (བདག་ གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི་ཞེས་སོགས་སོ་)ཆུ་སྦྱིན་དང་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྐབས་ཇི་ལྟ་ 7-477 བར། (ཨ་ཀ་རོ་འམ་ན་མ་སོགས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་གནོད་བྱེད་བར་དོ་རྣམས་ལ་)བར་དོ་ལ་ ཡང་གཏོར་མ་གཅིག་གམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟོང་རྩ་ནི་སྔར་གྱི་ཆོ་གས། ལན་ བཅུའི་བར་དུ་གཏོང་བའམ། ཡང་ན་འགྲོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་པོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དབུལ་ བའོ། །དེ་ནས་ཟན་(དབྱུག་གུ)དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་རིམ་གྱིས་བསྔོས་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། མཐར་ཡང་ཆུ་ སྦྱིན་བྱའོ། །
【現代漢語翻譯】 以此等祈願迴向:愿他們迅速獲得圓滿正覺的果位!',以此等祈願迴向。 第九,佈施給所有外在和內在有障礙的眾生,特別是餓鬼道的眾生。愿甘露如雨般降下,解除他們的飢渴等一切痛苦,愿他們迅速獲得圓滿正覺的果位!'以此等祈願迴向。 第十,佈施給所有從無始輪迴以來,因食物、財富和生命而結下的冤債。愿所有的冤債、債務和血仇都得以清償,愿一切眾生都能安住在慈愛之中!'以此等祈願迴向。 第十一,佈施給所有貧困、弱小、遭遇不幸,渴望食子卻無法得到的眾生。愿他們因與佛法相應的豐盛財富而滿足,愿他們從各自的痛苦中解脫,並迅速獲得無上正等覺的果位!'以此等祈願迴向。 對於以上前四種佈施,在咒語的結尾,用供水等進行供養。對於第五種及之後的佈施,唸誦:'頂禮多寶如來(梵文:Ratna-rāja,含義:寶王),頂禮妙色身如來(梵文:Surūpa,含義:美好的形體),頂禮廣博身如來(梵文:Vipula-kāya,含義:廣大的身體),頂禮離怖畏如來(梵文:Abhayaṃ-dada,含義:施無畏者)'。 通過唸誦這些,觀想一切眾生都獲得充滿甘露、美好、安樂的身體,並從一切損害中解脫。唸誦真實語的力量(以及'我的意念力'等),並進行施水和迴向等。根據情況,(用阿字或那摩等,對本尊、護法、善神、惡神和中陰身)也可以向中陰身佈施一份或五份食子。千供的儀軌與之前的相同,可以進行十次,或者對十一種賓客分別供養一百零八份。 然後,將六十四份食子(藏文:ཟན་,威利:zan,藏文音譯:贊,漢語字面意思:食物)如前一樣加持,以自己是本尊的自豪感,唸誦:'嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努達 帕那 托阿達 嗡 阿 吽 啪 梭哈'(藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 呸 梭哈),愿聖眾歡喜,一切眾生滿足!'以此逐漸迴向,特別是愿六十四金剛使女歡喜滿足!愿六十四食子消除一切時節的障礙!'以此等祈願,最後也要施水。
【English Translation】 Dedicate with these aspirations: 'May they quickly attain the state of perfect Buddhahood!' Dedicate with these aspirations. Ninth, give to all sentient beings with external and internal obscurations, especially the beings of the preta realm. May nectar rain down like rain, relieving all their suffering of hunger and thirst, and may they quickly attain the state of perfect Buddhahood!' Dedicate with these aspirations. Tenth, give to all those with whom you have karmic debts from beginningless lifetimes, due to food, wealth, or life. May all debts, karmic debts, and blood feuds be cleared away, and may all beings abide in mutual love!' Dedicate with these aspirations. Eleventh, give to all those who are poor, weak, afflicted by sudden misfortune, and who desire torma but cannot obtain it. May they be satisfied with abundant wealth that accords with the Dharma, may they be freed from whatever suffering they have, and may they quickly attain the supreme and perfect enlightenment!' Dedicate with these aspirations. For the first four offerings, offer water and so on at the end of the mantra. For the fifth and subsequent offerings, recite: 'Homage to Tathagata Ratna-rāja (meaning: King of Jewels), Homage to Tathagata Surūpa (meaning: Beautiful Form), Homage to Tathagata Vipula-kāya (meaning: Vast Body), Homage to Tathagata Abhayaṃ-dada (meaning: Giver of Fearlessness)'. By reciting these, visualize that all beings obtain bodies that are filled with nectar, beautiful, and endowed with happiness, and that they are freed from all harm. Recite the power of truth (and 'the power of my thought', etc.), and also perform water offerings and dedications. Depending on the situation, (with A or Nama, etc., to the deities, protectors, virtuous spirits, evil spirits, and bardo beings) also give one or five tormas to the bardo beings. The thousand offerings are the same as the previous ritual, and can be performed ten times, or one hundred and eight offerings can be made to each of the eleven types of guests. Then, bless the sixty-four zan (food) as before, and with the pride of being the deity, recite: 'Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Ādyānudpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 呸 梭哈), 'May the noble assembly be pleased, and may all sentient beings be satisfied!' Dedicate in this way gradually, and especially, 'May the sixty-four Vajra messengers be pleased and satisfied! May all obstacles of the sixty-four times be pacified!' With these aspirations, and finally, also perform water offerings.
གཞན་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །ཡང་ན་ མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་ཀྱི་བཅུ་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། གཉིས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། བཞི་པ་གཟའ་ མཆོག་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། ལྔ་པ་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། དྲུག་པ་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ ཕུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མ་ལའང་སྔར་བསྟན་(ཞིང་གྲངས་མིང་དང་མཐུན་)པའི་ཚུལ་ གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇུག་ཏུ་ཐུན་གཏོར་ནི། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་མོས་པ་དང་། འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་ ཆོ་གས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ།། །། ༄། །ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། སྐབས་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རུང་། རང་གི་(རྣམ་རྒྱལ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སོགས་)ལྷག་པའི་ལྷ་ 7-478 ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་ པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ། (གསུམ་པོ་)ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླུ་(སྔར་བཤད་པའི་)གཏོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོངས་བཅུ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་སྐྱོངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། (དཔུང་བཟང་ ལས)ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་ བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་བདག་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་ཀླུ་བདག་ ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་ པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེངས་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །ས་སོས་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་ གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་ དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ༀ་ (དབང་པོ་)ཨིན་ཏྲཱ་ཡ། ཨག་(མེ་ལྷ་)ན་ཡེ། ཡ་(གཤིན་རྗེ་)མཱ་ཡེ། ནཻར་ཏི་(བདེན་བྲལ་)ཏྱ་ཡ། ཝ་རུ་(ཆུ་ལྷ་) ཎ་ཡཱ། ཝཱ་ཡ་(རླུང་ལྷ་)བེ། ཀུ་བཻ་རཱ་(ལུས་ངན་)ཡ། ཨི་ཤྭ་(དབང་ཕྱུག་)རཱ་ཡཱ་ཨུར་(སྟེང་གི་ཚངས་པ་)དྷཾ་བྷྲ་ མ་སཱུཪྻ་གྲ་ཡ
【現代漢語翻譯】 此外,根據具體情況,還應向六十位特殊的護法神供奉廣大的朵瑪,按照吉祥時輪金剛的儀軌進行。或者,簡略的方法是:將阿字咒(藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)的十六個十位數的咒語,分別供奉給第一組的十位大忿怒尊,第二組的十位大成就者,第三組的十位方位守護神,第四組的十位大星曜神,第五組的十位龍王,以及第六組的十位本尊,並祈求實現願望。同樣,對於六十四不動明王和二十一位度母,也應按照先前所述(與數字名稱一致)的方式進行。最後,關於日常朵瑪供養:無論是依止本尊還是護法神,以及一般的鬼神和地神等,都應按照各自的修法儀軌進行供養;或者,也可以用阿字咒(藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)來供養。 三份朵瑪的次第 無論何時,都可以進行三份朵瑪的次第,即先向自己的本尊(如尊勝佛母、摧破金剛等)供養朵瑪。按照適當的方式陳設供品,所有供品都像(之前所說的)龍朵瑪一樣加持。首先,向十方守護神供養,觀想自己顯現為本尊,從心間發出光芒,迎請十方守護神及其眷屬。(引自《善臂經》)東方持金剛的諸神及其眷屬,請享用我所供養的朵瑪。火神、閻羅王、羅剎之主,水神、龍王、財寶之主,風神、自在天、鬼神之主,以及上方的日月、大梵天,所有天神以及大地上的龍族,山神以及清凈的聖眾,我將此朵瑪供養給你們,請以歡喜之心享用,並在各自的方位安住。對於自己的子孫、朋友、親戚和眷屬,以及家人、軍隊和部屬,以鮮花、香、薰香供養,以讚頌、朵瑪和燈供養,請接受並享用這些供品,並使我的事業獲得成果。嗡(藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:indra,漢語字面意思:帝釋天)因陀羅耶,阿格(藏文:མེ་ལྷ་,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火神)納耶,亞(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻羅王)瑪耶,內爾提(藏文:བདེན་བྲལ་,梵文天城體:निरृति,梵文羅馬擬音:nirṛti,漢語字面意思:羅剎)提耶,瓦如(藏文:ཆུ་ལྷ་,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:varuṇa,漢語字面意思:水神)納亞,瓦亞(藏文:རླུང་ལྷ་,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:vāyu,漢語字面意思:風神)貝,庫貝ra(藏文:ལུས་ངན་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:kubera,漢語字面意思:夜叉)亞,伊什瓦(藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:īśvara,漢語字面意思:自在天)拉亞,烏爾(藏文:སྟེང་གི་ཚངས་པ་,梵文天城體:ऊर्ध्व,梵文羅馬擬音:ūrdhva,漢語字面意思:上方的)丹布拉瑪蘇雅格拉亞。
【English Translation】 Furthermore, depending on the specific occasion, one should also offer extensive tormas to the sixty special guardian deities, according to the ritual derived from the glorious Kalachakra. Alternatively, a concise method is: to offer the sixteen sets of ten mantras of the 'A' syllable (Tibetan: ཨ་ཀ་རོ,Sanskrit Devanagari: अकारो,Sanskrit Romanization: akaro, Literal meaning: 'A' syllable) to the ten Great Wrathful Ones of the first group, the ten Great Accomplishers of the second group, the ten Great Directional Guardians of the third group, the ten Great Supreme Planets of the fourth group, the ten Great Naga Kings of the fifth group, and the ten Great Elementals of the sixth group, and to supplicate for the fulfillment of desires. Similarly, one should understand that the same applies to the sixty-four Immovable Ones and the twenty-one Taras, in the manner previously indicated (consistent with the numerical names). Finally, regarding the concluding daily torma offering: whether one is devoted to a Yidam or Dharma Protector, as well as general spirits and local deities, one should offer according to the ritual that corresponds to their respective sadhanas; or, alternatively, one can also offer to them with the 'A' syllable mantra (Tibetan: ཨ་ཀ་རོ,Sanskrit Devanagari: अकारो,Sanskrit Romanization: akaro, Literal meaning: 'A' syllable). The Sequence of the Three-Part Torma At any time other than this occasion, one can perform the sequence of the three-part torma, which begins with offering a torma to one's own chosen deity (such as Namgyalma, Vajravidarana, etc.). Arrange the appropriate implements as needed, and bless all the offerings like the Naga torma (described earlier). First, offer to the ten directional guardians, visualizing oneself as the Yidam, and from the heart, rays of light emanate, inviting the directional guardians and their retinues. (From the 'Excellent Army Sutra'): 'The assembly of deities of the Vajra-holder in the east, along with their retinue, please accept these tormas that I offer. The lord of fire, the lord of death, the lord of the Rakshasas, the lord of water, the lord of the Nagas, the lord of wealth, the powerful deity, the lord of the bhutas, and the great Brahma, the sun, and the moon above, all the gods and those Nagas on the earth, the mountain gods and the assembly of pure ones, I offer this torma to you all. Please accept it with a joyful mind, and having settled well in your respective directions, for my children, friends, relatives, and retinue, as well as family, army, and troops, together with flowers, incense, and offerings, with praise, tormas, and lamps, I offer with reverence. Please partake of these offerings and carry them well, and may you cause the fruits of my actions to be accomplished. Om (Tibetan: དབང་པོ་,Sanskrit Devanagari: इन्द्र,Sanskrit Romanization: indra, Literal meaning: Indra) Indraya, Ag (Tibetan: མེ་ལྷ་,Sanskrit Devanagari: अग्नि,Sanskrit Romanization: agni, Literal meaning: Fire God) naye, Ya (Tibetan: གཤིན་རྗེ་,Sanskrit Devanagari: यम,Sanskrit Romanization: yama, Literal meaning: Yama) maye, Nairti (Tibetan: བདེན་བྲལ་,Sanskrit Devanagari: निरृति,Sanskrit Romanization: nirṛti, Literal meaning: Rakshasa) tye, Varu (Tibetan: ཆུ་ལྷ་,Sanskrit Devanagari: वरुण,Sanskrit Romanization: varuṇa, Literal meaning: Water God) naya, Vaya (Tibetan: རླུང་ལྷ་,Sanskrit Devanagari: वायु,Sanskrit Romanization: vāyu, Literal meaning: Wind God) be, Kuber (Tibetan: ལུས་ངན་,Sanskrit Devanagari: कुबेर,Sanskrit Romanization: kubera, Literal meaning: Yaksha) aya, Ishwara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་,Sanskrit Devanagari: ईश्वर,Sanskrit Romanization: īśvara, Literal meaning: Lord) raya, Ur (Tibetan: སྟེང་གི་ཚངས་པ་,Sanskrit Devanagari: ऊर्ध्व,Sanskrit Romanization: ūrdhva, Literal meaning: Above) dhambramasuryagraya.'
་(ཉི་མ་གཟའི་མངའ་བདག)ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙན་ཏྲ་(ཟླ་བ་སྐར་མའི་མངའ་བདག་)ན་ཀྵཱ་ཏྲ་ཨ་ དྷི་པ་ཏ་ཡཱེ། ཨེ་(ཚུར་སྤྱོན་དབང་ལྡན་ཚུར་སྤྱོན་)ཧྱེ་ཧི། ཅེས་བརྗོད་ལ། པད་མ་ཀ་མ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ ཕུལ་ལ། ༀ་ཨ་(ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་)ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀེ་བཱ་མ། གྷྲིཧྣེ་(འདི་ཟུང་མཛོད་)དྷཾ་ཞེས་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒཾ་(སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་)སྭཱཧཱ། པ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ། པཱུ་པཾ་སྭཱཧཱ། དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། གན་དྷཾ་དྱ་སྭཱཧཱ། ནཱཻ་དྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ས་(རྡོ་རྗེའི་དམ་ 7-479 ཚིག་)མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་ཨིན་ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བྷི་ཤ་མུ་ཁཱེ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ ཁཾ། གྲིཧྣེ་དཾ། བ་ལིན་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་། ཨརྒཾ་ ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། (རིག་པ་མཆོག་ལས)དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་ འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ ཚོགས་བཅས་ལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། ། མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིགས་ འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་ དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་ བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ། འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་པ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། ། 7-480 མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འ
【現代漢語翻譯】 阿迪帕塔耶(ཉི་མ་གཟའི་མངའ་བདག,太陽星宿之主)。贊扎(ཙན་ཏྲ་,ཟླ་བ་སྐར་མའི་མངའ་བདག,月亮星宿之主),納克沙特拉阿迪帕塔耶(ན་ཀྵཱ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡཱེ)。埃嘿嘿(ཨེ་ཧྱེ་ཧི,ཚུར་སྤྱོན་དབང་ལྡན་ཚུར་སྤྱོན་,請光臨,具力者,請光臨)。這樣說,用蓮花座獻座。 嗡 阿達夏迪卡洛給巴瑪(ༀ་ཨ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀེ་བཱ་མ,ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་,十方世界守護者)。格里赫內(གྷྲིཧྣེ་,འདི་ཟུང་མཛོད་,請接受)。達姆,以此為先導。阿甘(ཨརྒཾ,སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་,各自手印),梭哈。巴當梭哈(པ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ)。布邦梭哈(པཱུ་པཾ་སྭཱཧཱ)。杜邦梭哈(དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ)。迪邦梭哈(དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ)。甘當迪亞梭哈(གན་དྷཾ་དྱ་སྭཱཧཱ)。奈迪亞梭哈(ནཱཻ་དྱ་སྭཱཧཱ)。以此供養。嗡 班雜薩瑪雅斯瓦(ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་,金剛誓言),以此立誓。 然後,觀想以朵瑪為食而心生歡喜,結虛空藏手印。嗡 因扎亞(ༀ་ཨིན་ཏྲ་ཡ་),等等,最後是:那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 貝夏穆凱貝 薩瓦塔康 烏嘎喋 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納康 格里赫內當 巴林達耶 梭哈(ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བྷི་ཤ་མུ་ཁཱེ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། གྲིཧྣེ་དཾ། བ་ལིན་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),唸誦三遍等來供養。再次,以阿甘等供養。 (出自《智慧勝》):主宰金剛持之神,諸神之王,鬼怪之主。東方鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。火神,焚燒吞噬之神,仙人國王,鬼怪之主。東南鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。閻羅,手持棍棒之神,母神之王,鬼怪之主。南方鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。遠離真實,具善之神,羅剎之王,鬼怪之主。西南鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。手持繩索,水之神,龍王,鬼怪之主。西方鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。風神,執掌生命之神,持明國王,鬼怪之主。西北鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。夜叉,手持棍杖,財神,鬼怪之主。北方鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。具力引導之神,部多之王,鬼怪之主。東北鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。上方的梵天大天,日月大星。星宿及其眷屬,供養讚頌並頂禮。下方的龍神,土地之神,偉大的持地者。誓言明知眾眷屬,供養讚頌並頂禮。
【English Translation】 Adhipataye (ཉི་མ་གཟའི་མངའ་བདག, Lord of the Sun and Planets). Tsandra (ཙན་ཏྲ་, ཟླ་བ་སྐར་མའི་མངའ་བདག, Lord of the Moon and Stars), Nakshatra Adhipataye (ན་ཀྵཱ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡཱེ). E Hyeh He (ཨེ་ཧྱེ་ཧི, ཚུར་སྤྱོན་དབང་ལྡན་ཚུར་སྤྱོན་, Please come, powerful one, please come). Saying this, offer a seat with a lotus. Om Adasha Dika Loke Bama (ༀ་ཨ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀེ་བཱ་མ, ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་, Guardians of the ten directions). Grihne (གྷྲིཧྣེ་, འདི་ཟུང་མཛོད་, Please accept). Dam, preceding this. Argham (ཨརྒཾ, སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་, With respective mudras), Svaha. Patyam Svaha (པ་ཏྱཾ་སྭཱཧཱ). Pupam Svaha (པཱུ་པཾ་སྭཱཧཱ). Dhupam Svaha (དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ). Dipam Svaha (དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ). Gandham Dya Svaha (གན་དྷཾ་དྱ་སྭཱཧཱ). Naidya Svaha (ནཱཻ་དྱ་སྭཱཧཱ). Offer with these. Om Vajrasamaya Tvam (ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་, Vajra commitment), establish the samaya with this. Then, thinking that they are pleased by eating the Torma, make the gesture of the treasury of space. Om Indraya (ༀ་ཨིན་ཏྲ་ཡ་), etc., at the end: Namah Sarva Tathagatayebhyo Bhisha Mukhebhya Sarvatha Khamudgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balintaye Svaha (ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བྷི་ཤ་མུ་ཁཱེ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། གྲིཧྣེ་དཾ། བ་ལིན་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), offer by reciting three times, etc. Again, offer with Argham, etc. (From 'Supreme Wisdom'): The deity who is the master of Vajradhara, the king of gods, the lord of demons. To the demons of the east and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The fire god, who consumes what is burned, the king of sages, the lord of demons. To the demons of the southeast and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Yama, the deity who holds a club, the king of the Matris, the lord of demons. To the demons of the south and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Devoid of truth, the deity who possesses goodness, the king of Rakshasas, the lord of demons. To the demons of the southwest and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The deity of water who holds a noose, the king of Nagas, the lord of demons. To the demons of the west and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The wind god, who holds life, the king of Vidyadharas, the lord of demons. To the demons of the northwest and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Yaksha, holding a staff in his hand, the guardian of wealth, the lord of demons. To the demons of the north and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The deity who possesses power and leads, the king of Bhutas, the lord of demons. To the demons of the northeast and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The great Brahma above, the great sun and moon. To the planets and stars and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The Naga below, the deity of the earth, the great holder of the earth. To the assembly that knows the samaya, I offer, praise, and prostrate.
ཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་ སོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་ བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་ མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། ། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་ཕྲིན་ ལས་བཅོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བསམ་མོ།། །། ༄། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དངོས་གཞི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ལྷ་ཀླུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ ཞིང་། (དཔུང་བཟང་ལས)ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡི ང་དང་འདབ་ བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གང་དག་ས་ལ་གནས་ པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་ གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་)ན་ག་(ཀླུ་)ཡཀྵ་(གནོད་སྦྱིན་)གཱན་དྷར་བྷ(དྲི་ ཟ)། ཨ་སུ་ར་(ལྷ་མ་ཡིན་)ག་རུ་ཊ(ནམ་མཁའ་ལྡི ང་)། ཀི་ན་ར(མི་འམ་ཅི་)། མ་ཧོ་ར་ཀ (ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་) ཨ་ནུ་ཥྱ(མི་)། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ(མི་མ་ཡིན་)། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (ཚུར་བྱོན་ཚུར་སྤྱོན་) ཞེས་བརྗོད་ནས། སྔར་ བཤད་པ་ལྟར་གདན་དང་(པད་མའི་)མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ནས། དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་ མ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ན་ 7-481 མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་(ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས)སྦྱར་བས་ཕུལ་ནས། ཨརྒཾ་ལ་ སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་ན་གནས་པ་དང་། །དགའ་བའི་ ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་ གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ གནས་དག་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མ
【現代漢語翻譯】 以『ཚལ།』(tsal,花園)來讚頌,請享用這份供養朵瑪(mchod sbyin gtor ma,供養食子),愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,具足權勢,擁有光輝、名聲和美好命運,獲得廣大受用,息增等事業成就,祈請具誓護法守護我,以一切成就助我,消除非時而死和疾病,遣除邪魔和障礙,消除惡夢和兇兆,以及不祥之兆,愿世間安樂,五穀豐登,穀物增盛,佛法興隆,一切吉祥如意,心中所愿皆得成就。』如此委託事業,觀想一切成就顯現。 接下來是結合皈依、發菩提心,正行三輪體空,以及後行迴向和發願。 第二,佈施給一切眾生:如前一樣,觀想從心間的光芒中,迎請以天龍(lha klu,天神和龍族)等特殊眾生為主的一切眾生。(引自《聖妙吉祥真實名經》):『天與非天及夜叉,羅剎空行身毛豎,香神惡鬼及諸部多,所有住于地上具神通,眷屬男女及諸侍從眾,我今雙膝著地合掌已,為欲利樂懇切祈請汝,祈請納受利益故降臨。』唸誦:ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་,deva,天,天神)ན་ག་(ཀླུ་,nāga,龍,龍族)ཡཀྵ་(གནོད་སྦྱིན་,yakṣa,夜叉,夜叉)གཱན་དྷར་བྷ(དྲི་ཟ,gandharva,乾闥婆,香神)。ཨ་སུ་ར་(ལྷ་མ་ཡིན་,asura,阿修羅,非天)ག་རུ་ཊ(ནམ་མཁའ་ལྡི ང་,garuḍa,迦樓羅,大鵬鳥)。ཀི་ན་ར(མི་འམ་ཅི་,kinnara,緊那羅,人非人)。མ་ཧོ་ར་ཀ (ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་,mahoraga,摩睺羅伽,大腹行)。ཨ་ནུ་ཥྱ(མི་,anuṣya,人類,人)。ཨ་མ་ནུ་ཥྱ(མི་མ་ཡིན་,amanuṣya,非人類,非人)。ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (ཚུར་བྱོན་ཚུར་སྤྱོན་,ehyehi,來,來)之後,如前所述,獻上座墊和(蓮花)五供,並立下誓言。然後觀想朵瑪令其歡喜。在念誦ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་,deva,天,天神)等之後,加上ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ། (namaḥ sarva tathāgatebhyo,敬禮一切如來)等(並結手印)獻上,並以ཨརྒཾ་(argha,水)等供養。『凡諸眾生住于須彌山頂,歡喜園林以及天界諸處,東西山脈以及日月宮殿,所有眾生安住于諸山,尤其安住于珍寶洲者,所有河流以及河口處,湖泊水池蓮花池水岸,以及所有具清涼冷水處,所有村莊畜欄空曠城,空屋以及天神居所處,寺廟以及佛塔等處所,'
【English Translation】 Praising with 'Tsal (ཚལ།,garden)', please accept this offering Torma (mchod sbyin gtor ma, offering cake), may we yogis and our entourage be free from illness, have long life, possess power, have glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, and accomplish peaceful and increasing activities. I beseech the oath-bound protectors to guard me, assist me with all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, dispel demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, and inauspicious signs. May the world be peaceful, with good harvests, abundant grains, flourishing Dharma, all auspiciousness arise, and all wishes of the mind be fulfilled.' Thus entrusting the activities, contemplate that all accomplishments appear. Next is the combination of refuge, generating Bodhicitta, the main practice of the three wheels being empty, and the subsequent dedication and aspiration. Second, offering to all beings: As before, visualize that from the rays of light from the heart, all beings, led by special beings such as gods and nagas (lha klu, gods and nagas), are invited. (From the 'Arya-nama-samgiti'): 'Gods and non-gods, yakshas, rakshasas, sky-goers, those with beautiful wings, those with decaying bodies, gandharvas, demons, and all hosts of spirits, all those who dwell on the earth with miraculous powers, with sons and daughters and retinues, I kneel on the ground with palms joined, I beseech you, come here to benefit and help.' Recite: ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་,deva,god,god)ན་ག་(ཀླུ་,nāga,naga,naga)ཡཀྵ་(གནོད་སྦྱིན་,yakṣa,yaksha,yaksha)གཱན་དྷར་བྷ(དྲི་ཟ,gandharva,gandharva,gandharva). ཨ་སུ་ར་(ལྷ་མ་ཡིན་,asura,asura,asura)ག་རུ་ཊ(ནམ་མཁའ་ལྡི ང་,garuḍa,garuda,garuda). ཀི་ན་ར(མི་འམ་ཅི་,kinnara,kinnara,kinnara). མ་ཧོ་ར་ཀ (ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་,mahoraga,mahoraga,mahoraga). ཨ་ནུ་ཥྱ(མི་,anuṣya,human,human). ཨ་མ་ནུ་ཥྱ(མི་མ་ཡིན་,amanuṣya,non-human,non-human). ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (ཚུར་བྱོན་ཚུར་སྤྱོན་,ehyehi,come,come) After that, as mentioned before, offer the seat and the five offerings (of lotus), and establish the oath. Then, contemplate that the Torma pleases them. After reciting ༀ་དེ་ཝ་(ལྷ་,deva,god,god) etc., add ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ། (namaḥ sarva tathāgatebhyo, Homage to all the Tathagatas) etc. (with mudras) and offer, and also offer with Argham (argha, water) etc. 'All beings who dwell on the summit of Mount Meru, in joyful gardens and in the abodes of the gods, in the eastern and western mountains and in the palaces of the sun and moon, all beings who dwell on all the mountains, especially those who dwell on the precious continent, all rivers and river mouths, lakes, ponds, lotus ponds, and shores, and all places with cool and refreshing water, all villages, cattle pens, empty cities, empty houses and abodes of the gods, temples and stupas, '
ཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་ སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུད་ཁྲོད་ཆེན་ པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་ཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་ འཇིགས་སུ་རུང་པར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་ པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་ བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ནི། །འདི་ དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་ མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོས་ལ། ཡེ་དྷརྨ་དང་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའང་སྦྱིན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ དང་། ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་སརྦ་ བྷུ་ཏ་གཙྪ། (འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སོང་། ༀ་ཨིན་ཏྲ་ཡ་ག་ཚ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ)ཞེས་ 7-482 པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། གསུམ་པ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་ སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་ འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་བཞེས་པའི་ སླད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་ སྭཱཧཱ། ༀ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་བིགྷ་ནན་(བགེགས་ཐམས་ཅད་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་མཐར། ཨེ་ཧྱེ་ ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གྲིཧྣེ་དམ་ཨརྒཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་དམ་ལ་ བཞག་སྟེ། ༀ་གུང་ཀ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་སྦྱར་བས་བྱིན་ནས། སླར་ཡང་ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བསམས་ ལ། (ཤྲིད་དྷ་ཀ་རས)གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་ རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་བ་སོགས་གནས་པ། །དེ་ དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆ
【現代漢語翻譯】 在佛塔處,苦行處,大象被捆綁處,以及國王的寶庫等任何地方;在道路的三岔口、四岔口,以及大道旁、孤樹下;在巨大的煙霧中、廣闊的森林裡,以及獅子、熊和食肉動物棲息的地方;在廣袤而令人恐懼的荒野中;在任何殊勝的島嶼上;以及在須彌山和墓地等處。愿他們極度歡喜和滿足,帶著花環、鮮花、香氣和焚香,伴隨著讚頌、食子、燈火和恭敬的供養。請享用這些,並善加接受,使我的業之果得以實現。以此迴向,並唸誦『業』等,以及其他的佛法佈施,愿佈施的施主等一切眾生的過去之業和當下的因緣所造成的障礙全部平息,壽命和財富增長,一切願望如法成就。以此等祈願,向所希望之事祈禱。然後唸誦『嗡,薩瓦,部達,嘎恰』(藏文:ༀ་སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Bhuta Gaccha,漢語字面意思:嗡,一切,變成,去),(一切眾生都離開),『嗡,因扎亞,嘎恰』等,或者將一切都彙集起來,以此遣送離開。 第三,要佈施給障礙。自己要具有忿怒尊的慢心,以佛的真諦、法的真諦、僧的真諦,以及密咒、明咒、手印和禪定的加持,以及法性自性清凈,法相因果不虛的真諦加持力,愿所有傷害和損害眾生的障礙之類,爲了接受食子,剎那間都來到這裡。嗡,貢嘎熱,貢嘎熱,梭哈。嗡,貝則,貝則,梭哈。嗡,貢,貢,梭哈。嗡,薩瓦,維格南(藏文:བགེགས་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vighnan,漢語字面意思:障礙一切),梭哈。在最後唸誦『誒嘿,誒嘿』來迎請,然後唸誦『格里赫內,達姆,阿岡,梭哈』等來供養並立誓。在『嗡,貢嘎熱』等的最後,加上『那摩,薩瓦,達塔嘎tei,貝友』等來加持。再次用阿岡等來供養,並觀想他們滿足。 (施瑞達卡熱)凡是夜晚遊蕩的,鬼神和食肉者,羅剎和生肉食者,各種各樣的眾生,居住在樹木等處的,對他們獻上食子,食物和肉。
【English Translation】 In stupas, places of asceticism, places where elephants are bound, and wherever they may be in the treasuries of kings; at crossroads where three or four roads meet, and along great paths, under solitary trees; in great gatherings of smoke, vast forests, and places inhabited by lions, bears, and predators; in great and terrifying wildernesses; wherever they may dwell on supreme islands; and in places such as Mount Meru and cemeteries. May they be utterly delighted and content, with garlands, flowers, scents, and incense, accompanied by praises, tormas, lamps, and reverent offerings. Please partake of these and accept them well, so that the fruits of my actions may be realized. Dedicate thus, and recite 'ye dharma' and other Dharma donations, wishing that all obstacles arising from the past actions and immediate circumstances of all beings, including the donors of offerings, may be pacified, that life and wealth may increase, and that all aspirations may be fulfilled according to the Dharma. With such prayers, supplicate for the desired aims. Then recite 'Om Sarva Bhuta Gaccha' (藏文:ༀ་སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Bhuta Gaccha,漢語字面意思:Om, All, Become, Go), (Om, may all beings depart), 'Om Indra Ya Gaccha,' etc., or gather everything together and dismiss them thus. Third, one should make offerings to the obstructors. One should possess the pride of a wrathful deity, and through the blessings of the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, as well as mantras, dharanis, mudras, and samadhi, and through the blessing of the truth of the purity of Dharma-nature itself, where cause and effect are unfailing, may all classes of obstructors who harm and injure sentient beings, for the sake of receiving the torma, instantly come here. Om Gung Kare Gung Kare Svaha. Om Pitsi Pitsi Svaha. Om Gung Gung Svaha. Om Sarva Vighnan (藏文:བགེགས་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vighnan,漢語字面意思:Obstacles All) Svaha. At the end, invite them with 'Ehy Ehi,' and then offer and bind them with vows by reciting 'Grihne Dam Argam Svaha,' etc. At the end of 'Om Gung Kare,' etc., add 'Nama Sarva Tathagatebhyo,' etc., to bless them. Again, offer with Argham, etc., and contemplate that they are satisfied. (Shriddhakaras) Those who wander at night, spirits and flesh-eaters, rakshasas and raw flesh-eaters, various kinds of beings, dwelling in trees, etc., to them I offer the torma, food, and meat.
ང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། ། མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ ཕན་པས་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་ སྤངས་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་ མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་ པར་མ་བྱེད་ཅིག །ༀ་ཆེན་པོ་འམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་ 7-483 པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ ཅི་ནུས་བགྱི། །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་གྱིས་ལ། ། བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས། །འདིར་ནི་སྦྱིན་ པའི་བདག་པོ་ཡི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། ། ཞེས་པས་བསྔོ་ཞིང་། ༀ་སརྦ་བིགྷ་ནན་(བགེགས་ཐམས་ཅད་སོང་)གཙྪ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་སུམ་བྷ་ ནི་སུམ་(གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་)བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྷྲི ཧྣ་གྷྲི ཧྣ་(ཟུང་ཟུང་)ཧཱུཾ། གྷྲི ཧྣཱ་(བཟུང་པར་མཛོད་) པ་ཡ་གྷྲི ཧྣཱ་(བཟུང་པར་མཛོད་)པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ན་(འདི་དག་)ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་) བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །འདིར་བརྗོད་པ་ མཐའ་དག་མི་སྤྲོ་ན། ངག་ལ་མོས་པ་དང་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྦྱོར་བ་ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དངོས་གཞི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། རྗེས་བསྔོ་ བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱའོ(ཆ་གསུམ་མོ)།། །། ༄། །མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ངེས་པ། ༆ (མདོ་སྒྲུབ་ན)སྐབས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་དོན་དང་། གཞན་དུ་བར་ཆད་ཞི་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེའང་སྔར་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐད་ ཅིག་གིས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདོའི་ཡིག་(དཀར་སྤུངས་ངེ་)འབྲུ་རྣམས་ བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ དུ་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཀྱིས་བཞུགས་(གཡས་)པ། ས་གནོན་དང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་ རྒྱ་ཅན། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་
【現代漢語翻譯】 我供養充滿花朵, 以及眾多果實的美味食物。 請您歡喜享用這份供養, 平息所有傷害的念頭, 並以利益之心對待我們, 從今天起,請您一直這樣做。 即使裝飾華麗,也要行持佛法, 調伏且如法持戒,清凈梵行。 斷除對一切眾生的懲罰, 這樣的比丘、沙門才是真正的婆羅門。 沒有任何武器能使他恐懼, 眾生都畏懼死亡的威脅。 以自身爲鑑, 不要去傷害他人。 無論是大是小的疾病, 如果它明顯地傷害了身體, 就將那疾病徹底拔除, 讓那邪魔返回自己的居所。 我將盡我所能, 通過供養和恭敬, 請您安住于誓言之中, 滿足我的願望。 請您恒常安住于誓言, 爲了此處的施主, 徹底消除那疾病, 讓邪魔返回自己的居所。 如此迴向,並唸誦:嗡,薩瓦,維嘎南(藏文:བགེགས་ཐམས་ཅད་སོང་,梵文天城體:सर्व विघ्नन्,梵文羅馬擬音:sarva vighnan,漢語字面意思:一切障礙消除)嘎恰。以及:嗡,松巴尼,松(藏文:གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་,梵文天城體:सुम्भ नि सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha ni sumbha,漢語字面意思:損害,美妙,必定損害,美妙)吽吽啪特。格里赫納,格里赫納(藏文:ཟུང་ཟུང་,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:grihna grihna,漢語字面意思:抓住,抓住)吽。格里赫納(藏文:བཟུང་པར་མཛོད་,梵文天城體:गृह्णा,梵文羅馬擬音:grihna,漢語字面意思:請抓住)巴亞,格里赫納(藏文:བཟུང་པར་མཛོད་,梵文天城體:गृह्णा,梵文羅馬擬音:grihna,漢語字面意思:請抓住)巴亞,吽吽啪特。阿那(藏文:འདི་དག་,梵文天城體:अन,梵文羅馬擬音:ana,漢語字面意思:這些)亞霍。巴嘎萬(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)維迪亞ra扎,吽吽啪特。 通過這些咒語,觀想將它們驅趕回各自的居所。如果不想詳細唸誦所有內容,就隨自己的意願和能力唸誦。在所有情況下,都要以皈依、發菩提心作為前行,正行部分觀想三輪體空,最後以迴向和發願來圓滿(三部分)。 爲了增長供養和佈施,如何進行朵瑪等儀軌的確定。 (經部儀軌中)在此處,是爲了佈施佛法,以及爲了平息障礙等,唸誦甚深般若波羅蜜多心經的精華。 也像之前一樣,首先進行皈依和發菩提心,然後觀想剎那間在自己心間月輪上,有咒語的字(藏文:དཀར་སྤུངས་ངེ་,梵文天城體:不明,梵文羅馬擬音:不明,漢語字面意思:白色堆積),從那裡發出光芒,照耀前方虛空中珍寶的寶座上,蓮花和月亮的坐墊上,端坐著世尊釋迦牟尼佛,身色如純金,結金剛跏趺坐(右),手結觸地印和禪定印,身具足三十二相和八十隨形好,語具足六十支音。
【English Translation】 I offer food filled with flowers, And delicious fruits in abundance. Please be pleased with this offering, Pacify all thoughts of harm, And with a mind of benefit towards us, From today onwards, please continue to do so. Even adorned with finery, practice the Dharma, Be disciplined and uphold the vows correctly, living purely. Abandoning punishment for all beings, Such a bhikshu, shramana, is the true brahmin. No weapon can cause him fear, All beings fear the threat of death. Taking oneself as an example, Do not harm others. Whether it is a large or small disease, If it visibly harms the body, Then completely uproot that disease, Let that demon return to its own abode. I will do what I can, Through offerings and reverence, Please abide in your vows, Fulfill my wishes. Please constantly abide in your vows, For the sake of the patron here, Completely eliminate that disease, Let the demons return to their own abodes. Thus dedicate, and recite: Om, Sarva, Vighnan (Tibetan: བགེགས་ཐམས་ཅད་སོང་, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नन्, Sanskrit Romanization: sarva vighnan, Literal meaning: all obstacles gone) Gachcha. And: Om, Sumni Sumni (Tibetan: གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་, Sanskrit Devanagari: सुम्भ नि सुम्भ, Sanskrit Romanization: sumbha ni sumbha, Literal meaning: harm, beautiful, certainly harm, beautiful) Hum Hum Phet. Grihna Grihna (Tibetan: ཟུང་ཟུང་, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण, Sanskrit Romanization: grihna grihna, Literal meaning: seize, seize) Hum. Grihna (Tibetan: བཟུང་པར་མཛོད་, Sanskrit Devanagari: गृह्णा, Sanskrit Romanization: grihna, Literal meaning: please seize) Paya, Grihna (Tibetan: བཟུང་པར་མཛོད་, Sanskrit Devanagari: गृह्णा, Sanskrit Romanization: grihna, Literal meaning: please seize) Paya, Hum Hum Phet. Ana (Tibetan: འདི་དག་, Sanskrit Devanagari: अन, Sanskrit Romanization: ana, Literal meaning: these) Ya Ho. Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal meaning: Blessed One) Vidyaraja, Hum Hum Phet. Through these mantras, visualize driving them back to their respective abodes. If you do not want to recite everything in detail, then recite according to your own will and ability. In all cases, take refuge and generate Bodhicitta as the preliminary, in the main part visualize the three wheels as empty, and finally complete with dedication and aspiration (three parts). For the sake of increasing offerings and generosity, the determination of how to perform Torma and other rituals. (In the Sutra Sadhana) Here, it is for the purpose of giving the Dharma, and for pacifying obstacles, etc., to recite the essence of the profound Prajnaparamita Heart Sutra. Also, as before, first take refuge and generate Bodhicitta, then visualize in an instant on the moon disc in your heart, there are the letters of the mantra (Tibetan: དཀར་སྤུངས་ངེ་, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, Literal meaning: White heap), from there light radiates, illuminating in the space in front of you on a precious throne, on a lotus and moon seat, sits the Blessed One Shakyamuni Buddha, his body color like pure gold, sitting in the vajra posture (right), his hands in the earth-touching mudra and meditation mudra, his body endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, his speech endowed with sixty qualities.
དབྱངས་དང་ ལྡན་པ། ཐུགས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ། གཡས་དང་གཡོན་ན་མཆོག་ཟུང་ 7-484 གཅིག་གམ། (གླིང་བཞི་དང་མཐུན་པར)ཡང་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཤ་རིའི་བུ་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་སྟེ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ དག་གི་སྤྱན་སྔར། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་ བྱས་ནས། ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་དྲན་ཙམ་ བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། གཙོ་བོ་ ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྟེ། དེའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་པ་རང་ལ་ཐིམ་ པས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་ གྱུར་པར་བསམ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ལས། འོད་ཟེར་ བྱུང་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་(ཡང་སྔ་མ་ ལྟར་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་)པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་(འོད་འབྱུང་པ་ རང་ལ་ཐིམ་པས་)བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ བོར་གྱུར་པས། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་སྟེ། (མདོའི་)སྒྲ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ མཉམ་པར་བཞག་ལ། མིང་ཚིག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་གདོན་ནོ། ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གི་བདེན་ པའི་ཚིག་འདི་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཟབ་མོ་ཁ་དོན་དུ་བྱས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་ 7-485 པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་ མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཁ་དོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་ པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་ གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་ཡང་ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།། །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞ
【現代漢語翻譯】 具足妙音,於一切所知無礙現見的(本尊)。右邊和左邊是殊勝的一對(脅侍)。或者(與四大部洲相應),或者觀世音和舍利子安住於此。此外,觀想被無量眷屬圍繞,迎請安住。于彼等尊前:『息滅三界眾生諸惡趣,轉動法輪之釋迦獅子,我頂禮。』如此以意頂禮后,以供水等供養,略憶七支供,然後祈請。之後,從心間字放光,觸及主尊,催動其意,從其眉間放光融入自身,凈化一切罪障、遮障和障礙,證悟空性。再次觀想從一切主尊和眷屬的眉間放光,觸及一切器情世間,遠離一切遮障,成為空性之自性。(又如前一般進行光的收放)最後,(從光中生起,融入自身)觀想世尊及其眷屬也化為光明空性的體性。輪迴涅槃所攝的一切法,遠離戲論之邊,如虛空般禪修。(如經中所說)如聲音、回聲一般,于空性之境中入定,不以名言中斷,唸誦七遍等。然後,頂禮佛陀。頂禮佛法。頂禮僧伽。頂禮大母般若波羅蜜多。愿我等之真實語成就。如昔日天界之主帝釋天,思維般若波羅蜜多之甚深義,以甚深之語為口頭禪,依此,使魔等一切不順之品退回。如是,我等亦思維大母般若波羅蜜多之甚深義,以語為口頭禪,依此,愿魔等一切不順之品退回,消失,寂滅,極寂滅。』如此唸誦三遍等。最後,迴向和發願,爲了增長供養和佈施,如何進行朵瑪等之規定。 如來之身像和佛塔的供養。
【English Translation】 Endowed with melodious sound, directly knowing all that is to be known without obstruction (the deity). On the right and left are a supreme pair (attendants). Or (corresponding to the four continents), or Avalokiteśvara and Śāriputra reside here. Furthermore, contemplate being surrounded by countless retinues, inviting them to abide. In front of them: 'Pacifying all the evil destinies of beings in the three realms, Turning the wheel of Dharma, to Śākyasiṃha, I prostrate.' After prostrating in this way with the mind, make offerings with water, etc., briefly recall the seven-branch offering, and then pray. Then, light radiates from the letters in the heart, touching the main deity, stimulating its mind, and light radiates from its brow, dissolving into oneself, purifying all sins, obscurations, and obstacles, and realizing emptiness. Again, contemplate light radiating from the brows of all the main deities and retinues, touching all the vessel and contents of the world, being separated from all obscurations, and becoming the nature of emptiness. (Again, perform the gathering and dispersing of light as before.) Finally, (arising from the light, dissolving into oneself) contemplate that the Bhagavan and his retinue also transform into the nature of luminous emptiness. All phenomena encompassed by saṃsāra and nirvāṇa, free from the extremes of elaboration, meditate like the sky. (As said in the sūtra) Like sound and echo, meditate in the state of emptiness, without interruption by names and words, reciting seven times, etc. Then, prostrate to the Buddha. Prostrate to the Dharma. Prostrate to the Saṃgha. Prostrate to the Great Mother Prajñāpāramitā. May these words of truth of us be accomplished. Just as Indra, the lord of the gods in the past, contemplated the profound meaning of Prajñāpāramitā, and used profound words as mantra, relying on this, caused all unfavorable forces, such as Māras, to retreat. Likewise, we also contemplate the profound meaning of the Great Mother Prajñāpāramitā, and use words as mantra, relying on this, may all unfavorable forces, such as Māras, retreat, disappear, be pacified, be utterly pacified.' Recite in this way three times, etc. Finally, dedicate and make aspirations, and the rules on how to perform Torma etc. for the sake of increasing offerings and generosity. The offering of images and stupas of the Tathāgata.
ེངས་པ། དེ་ནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ འཇིམ་པ་རྣམས་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་པས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་འཇིམ་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་པ་ གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཁ་སྦུབ་པས་འཇིམ་པ་ལ་ རེག་ཅིང་། ༀ་ན་(ཕྱག་འཚལ་)མོ་བྷ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་(རྣམ་པར་སྣང་)མཛད་ནཱ་ཡ། པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡཱ། (འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)ཨར་(དགྲ་བཅོམ་པ་)ཧ་ཏེ་སམྱཀ་ (ཡང་དག་པར་རྫོགས་)སཾ་(པའི་སངས་རྒྱས་ལ་)བྷུད་དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐ། (འདི་ལྟ་སྟེ་) ༀ་སུཀྵྨེ་(ཕྲ་མོ་)སུཀྵྨེ་(ཕྲ་ མོ་)ས་མེ་(མཉམ་པ་)ས་མ་(དམ་ཚིག་)ཡཱེ། ཤཱན་ཏེ། (ཞི་བ་) དཱན་ཏེ། (དུལ་བ་) ཨ་ས་མ་རོ་པེ། (མཉམ་པ་ མེད་པའི་རང་བཞིན་) ཨ་ན་ལཾ་བྷེ། (ཀུན་ནས་དམིགས་པ་མེད་པ་)ཧ་རམ་བྷེ། (སྒྲོལ་བ་)ཡ་(གྲགས་པ་དང་)ཤོ་ཝ་ ཏི། (ལྡན་པ་)མ་ཧ་ཏེ་ཛེ། (ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་)ནི་ར་ཀུ་ལེ། (ཀུན་ནས་རིགས་མེད་པ་)ནིར་ཝ་ཎེ། (མྱ་ངན་ལས་ 7-486 འདས་པ)སརྦ་བྷུད་དྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན། (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་)ཨ་དྷིཥྛི་དེ་(བྱིན་གྱིས་བརློབས་ ཤིག)སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས། ན་མཿ ས་མན་ཏ་བྷུད་(ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)དྷ་ནཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཤེ་(རྡོ་རྗེའི་ཚེ་) སྭཱཧཱ། ཅེས་པའམ། ༀ་བ་(ནོར་སྩོལ་)སུ་དྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འཇིམ་པ་བཅད་དེ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་ལས་ ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་)ཨུད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབི་འབི་བྱས་ནས། ༀ་ཨ་ར་(རྡུལ་མེད་པ་)ཛེ་བི་ ར་ཛེ་(རྡུལ་དང་བྲལ་བ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབྲུ་མར་བྱུགས་ལ། ༀ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་གར་བྷེ་(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ སྙིང་པོ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབི་འབི་བླང་ཞིང་། ༀ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གར་བྷེ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱར་བཅུག་སྟེ། ༀ་བཛྲ་མུད་ག་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཀུན་ནས་བསྡུངས་ཤིག)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་བཟླས་པས་བརྡུངས་ནས། ༀ་དྷཱརྨ་ར་(ཆོ
ས་ཀྱི་དགའ་བ་)ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ རྒྱ་ནས་ཕྱུང་ནས། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་(ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་)ཏ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུ་)ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་ (རྒྱས་པའི་སྣང་བ་)རི་པ་ཏེ་ཛྭ་(འབར་བ་)ལ་ཡ་ཛྭ་(འབར་བ་)ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་)བྷེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གསོལ་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་དག་པ་)བྷི་ཤུད་དྷེ་ ཨ་ཧ་ར་(ཀུན་ནས་བསྡུས་གཉིས་)ཨ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་(ཀུན་ནས་བྱོན་གཉིས་) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་)བྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ༀ་ཨ་(ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ སྙིང་པོ་)ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་གར་བྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་(དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་)ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་)སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ག་ཀ་ཡ་(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་)ས་མ་ཡ་སྟྭྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ཎ་(སྤྲུལ་བའི་སྐུ)ཀ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་བཞུགས་ 7-487 སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རེ་རེའི་མཐར་མ་གྲུབ་ནའང་ཇི་ཙམ་ གྲུབ་པའི་མཐར་བཏོན་པས་རུང་ངོ་། །གང་དུ་ཚ་ཚ་མང་དུ་བྱེད་པའི་གཞི་དེར་ནི། གཏོར་མ་ བྱིན་ནས་ས་བླངས་ཤིང་། ༀ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་ བཞིན་དུ་མོས་ལ། བརྡུངས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདས་པའི་ དོན་དུ་བྱེད་ན། རུས་བུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་ལས་ བྱུང་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་(རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིག་སྤྱད་མང་སྤེལ་ཞིང་) དག་པར་མོས་ལ། ན་མོ་(ཕྱག་འཚལ་ལོ་)བྷ་ག་ཝ་ཏེ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)སརྦ་དུར་(ངན་སོང་ཐམས་ཅད་) ག་ཏི་པ་རི་ཤོ་(ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པ་)དྷ་ན་ར་ཛཱ་(རྒྱལ་པོ་)། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་) ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སམྦྷུ་(ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་)དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་ཏེ་) ༀ་ཤོ་དྷ་ ནེ་(སྦྱོངས་)ཤོ་དྷ་ནེ། (སྦྱོངས་) སརྦ་པ་པཾ་(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད)བྷི་ཤུད་དྷེ། (རྣམ་པར་དག་པར་)ཤུད་དྷེ་(དག་ པར་)བི་ཤུད་དྷེ། (རྣམ་པར་དག་པར)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཀརྨ་ཨ་(ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་)ཝ་ར་ཎ་བྷི་ཤུད་དྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་(རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་)པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས། ཞིབ་པར་བཏགས་པ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ
【現代漢語翻譯】 'ས་ཀྱི་དགའ་བ་(sā kyi dga' ba)' (地的喜悅)ཏེ་སྭཱཧཱ། 唸誦此咒,從土中取出。 唸誦'ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་(śu pra tiṣṭha)' (極其安住)ཏ་བཛྲ་(ta badzra)' (金剛)ཡེ་སྭཱཧཱ།',迎請安住。 唸誦'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(sarba ta thā)' (如來一切寶)ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་(gata ma ṇi śa ta)' (廣大光明)རི་པ་ཏེ་ཛྭ་(ri pa te dzwa)' (燃燒)ལ་ཡ་ཛྭ་(la ya dzwa)' (燃燒)ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(la dharma dhā tu gar)' (法界藏)བྷེ་སྭཱཧཱ།',祈請安住。 唸誦'ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་(sva bhā va)' (自性清凈)བྷི་ཤུད་དྷེ་(bhi śud dhe)' (完全清凈)ཨ་ཧ་ར་(a ha ra)' (總集)ཨ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་(a ha ra ā gaccha ā gaccha)' (普請來) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(dharma dhā tu gar)' (法界藏)བྷེ་སྭཱཧཱ།',如其所處迎請。 唸誦'ༀ་ཨ་(a)' (虛空界藏)ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་གར་བྷེ་སྭཱཧཱ།',祈請寬恕。 唸誦'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་(sarba ta thā ga ta dharma)' (一切如來法身)ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་(ka ya ma hā su kha badzra)' (大樂金剛)སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(su ra ta sa ma ya stwaṃ)' (極喜誓言)。' 唸誦'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ག་ཀ་ཡ་(sarba ta thā ga ta saṃ bho ga ka ya)' (一切如來報身)ས་མ་ཡ་སྟྭྃ།(sa ma ya stwaṃ)。' 唸誦'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ཎ་(sarba ta thā ga ta nir mā ṇa)' (一切如來化身)ཀ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(ka ya sa ma ya stwaṃ)。',也應祈請堅固安住。 即使以上三個咒語沒有全部唸完,唸誦已完成的部分也可以。 在大量製作擦擦(tsha tsha)的地方,供養食子(gtor ma)后取土,唸誦'ༀ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུཾ་(oṃ badzra kha na kha na hūṃ)',觀想為七寶的自性,並用擊打的咒語加持。 特別是為亡者製作擦擦時,觀想骨頭上方有月輪,月輪上有白色'ཨ་(a)'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),從'ཨ་(a)'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中流出甘露之水,凈化一切罪障(如果想擴大功德,可以多用六度波羅蜜的詞句),並觀想清凈。 唸誦'ན་མོ་(na mo)' (敬禮)བྷ་ག་ཝ་ཏེ་(bha ga wa te)' (薄伽梵)སརྦ་དུར་(sarba dur)' (一切惡趣)ག་ཏི་པ་རི་ཤོ་(ga ti pa ri śo)' (清凈)དྷ་ན་ར་ཛཱ་(dha na ra dzā)' (財王)。ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།(ta thā ga ta ya)' (如來)。ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སམྦྷུ་(a ra ha te samyag sambhu)' (應供正等覺)དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ།(dha ya,tad ya thā)' (即說咒曰):'ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་(oṃ śo dha ne)' (清凈)ཤོ་དྷ་ནེ།(śo dha ne)' (清凈) སརྦ་པ་པཾ་(sarba pā paṃ)' (一切罪)བྷི་ཤུད་དྷེ།(bhi śud dhe)' (極清凈)ཤུད་དྷེ་(śud dhe)' (清凈)བི་ཤུད་དྷེ།(bi śud dhe)' (極清凈) སརྦ་(sarba)' (一切)ཀརྨ་ཨ་(karma a)' (業障)ཝ་ར་ཎ་བྷི་ཤུད་དྷེ་སྭཱཧཱ།(wa ra ṇa bhi śud dhe swā hā)' 唸誦'ༀ་བཛྲ་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་(oṃ badzra pra mar dha na ya)' (金剛摧破)པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།(pra mar dha na ya swā hā)',用香水清洗后,與研磨細緻的黏土混合。
【English Translation】 Recite 'ས་ཀྱི་དགའ་བ་(sā kyi dga' ba)' (Joy of the Earth)ཏེ་སྭཱཧཱ། and take it out from the soil. Recite 'ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་(śu pra tiṣṭha)' (Extremely Abiding)ཏ་བཛྲ་(ta badzra)' (Vajra)ཡེ་སྭཱཧཱ།' to invite and establish. Recite 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(sarba ta thā)' (All Jewels of the Tathagatas)ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་(gata ma ṇi śa ta)' (Vast Light)རི་པ་ཏེ་ཛྭ་(ri pa te dzwa)' (Burning)ལ་ཡ་ཛྭ་(la ya dzwa)' (Burning)ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(la dharma dhā tu gar)' (Essence of the Dharmadhatu)བྷེ་སྭཱཧཱ།' to request to abide. Recite 'ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་(sva bhā va)' (Purity of Self-Nature)བྷི་ཤུད་དྷེ་(bhi śud dhe)' (Completely Pure)ཨ་ཧ་ར་(a ha ra)' (Collected)ཨ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་(a ha ra ā gaccha ā gaccha)' (Come Forth) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གར་(dharma dhā tu gar)' (Essence of the Dharmadhatu)བྷེ་སྭཱཧཱ།' to invite as it is. Recite 'ༀ་ཨ་(a)' (Essence of the Space Realm)ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་གར་བྷེ་སྭཱཧཱ།' to ask for forgiveness. Recite 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་(sarba ta thā ga ta dharma)' (All Tathagatas' Dharmakaya)ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་(ka ya ma hā su kha badzra)' (Great Bliss Vajra)སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(su ra ta sa ma ya stwaṃ)' (Pledge of Great Joy).' Recite 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ག་ཀ་ཡ་(sarba ta thā ga ta saṃ bho ga ka ya)' (All Tathagatas' Sambhogakaya)ས་མ་ཡ་སྟྭྃ།(sa ma ya stwaṃ)。' Recite 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ཎ་(sarba ta thā ga ta nir mā ṇa)' (All Tathagatas' Nirmanakaya)ཀ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(ka ya sa ma ya stwaṃ)。' and also request to abide firmly. Even if the above three mantras are not completely recited, it is acceptable to recite the completed part. In a place where many tsha tsha are made, after offering a torma, take the soil and recite 'ༀ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུཾ་(oṃ badzra kha na kha na hūṃ)', visualize it as the nature of the seven precious substances, and bless it with the mantra of striking. Especially when making tsha tsha for the deceased, visualize a moon mandala above the bones, with a white 'ཨ་(a)'(Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: None) on the moon mandala. Visualize that nectar flows from the 'ཨ་(a)'(Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: None), purifying all obscurations (if you want to expand the merit, you can use more phrases from the Six Paramitas), and visualize purity. Recite 'ན་མོ་(na mo)' (Homage to)བྷ་ག་ཝ་ཏེ་(bha ga wa te)' (Bhagavan)སརྦ་དུར་(sarba dur)' (All Evil Destinies)ག་ཏི་པ་རི་ཤོ་(ga ti pa ri śo)' (Purifying)དྷ་ན་ར་ཛཱ་(dha na ra dzā)' (King of Wealth). ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།(ta thā ga ta ya)' (Tathagata). ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སམྦྷུ་(a ra ha te samyag sambhu)' (Worthy, Perfectly Enlightened)དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ།(dha ya, tad ya thā)' (Thus): 'ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་(oṃ śo dha ne)' (Purify)ཤོ་དྷ་ནེ།(śo dha ne)' (Purify) སརྦ་པ་པཾ་(sarba pā paṃ)' (All Sins)བྷི་ཤུད་དྷེ།(bhi śud dhe)' (Extremely Pure)ཤུད་དྷེ་(śud dhe)' (Pure)བི་ཤུད་དྷེ།(bi śud dhe)' (Extremely Pure) སརྦ་(sarba)' (All)ཀརྨ་ཨ་(karma a)' (Karmic Obscurations)ཝ་ར་ཎ་བྷི་ཤུད་དྷེ་སྭཱཧཱ།(wa ra ṇa bhi śud dhe swā hā)' Recite 'ༀ་བཛྲ་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་(oṃ badzra pra mar dha na ya)' (Vajra Crushing)པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།(pra mar dha na ya swā hā)', wash with fragrant water, and mix with finely ground clay.
། དེ་ ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྷག་ པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཨ་བིགྷ་ནན་ཏ་ཀྲིད་ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ་བར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་དཔལ་)ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ་ནས། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ་ཀ་ཡ(སྐུ་རྣམ་ པར་དག་པ་པ)འི་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱི་ཞིང་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། རིན་ 7-488 པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་གསུམ་དུ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་ བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །གཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ བྲལ་བ། །ཀུན་དུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྦྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པས་སྐྱེས་ མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་ཕྱིར་འདིར་ནི་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་སྐུ་ གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་ པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕག
【現代漢語翻譯】 然後,開光儀軌應如其他地方廣說的那樣進行。簡而言之,以對本尊穩固的自豪感,專注于佛像,唸誦'嗡 阿毗伽 南達 札 吽 啪'等咒語來驅除邪魔。這是殊勝且具光輝的沐浴,是無上的慈悲之水,是加持智慧之水,請賜予一切所愿成就!唸誦'嗡 薩瓦(一切如來) 達塔嘎達 阿毗謝嘎 薩瑪雅 希利(圓滿灌頂誓言吉祥) 耶 吽'來沐浴佛像。然後,唸誦'嗡 吽 札 舍 阿 嘎 雅 達尼 梭哈'來擦拭佛像,並在自性空性的狀態中,從珍寶的寶座上,蓮花和月亮的座墊上,從'部隆'字中生出輪,輪上佈滿'部隆'字,從中發出光芒,利益眾生。光芒收回,完全轉變成遍照如來(Vairochana),身色白色,以金剛跏趺坐姿安坐。結菩提勝印(手印),以珍寶和各種絲綢裝飾,放射出無量光芒,如彩虹般清澈明亮的智慧身,在三處(身、語、意)以'嗡 阿 吽'加持。然後唸誦:'諸法皆由汝自在,主尊身色如黃金,勝於日光具光輝,虔誠敬獻于您前。寂靜慈悲具大愛,調柔禪定安住地,遠離塵世之法智,具足無盡之能力。息災之神請降臨,一切知者佛陀生,善妙之像為供養,祈請降臨於此處。於此處與像同在,安住輪迴世間中,無病長壽具權勢,祈請賜予諸殊勝。'以及'嗡 班雜 薩瑪雅 札'迎請智慧尊,以'札 吽 班 霍'融入佛像,無二無別。祈請一切如來賜予灌頂。然後,五部如來及其眷屬唸誦:'如您誕生之初,諸天沐浴于您身,以天界清凈之水,我今亦為您沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿毗謝嘎 薩瑪雅 希利 耶 吽。'唸誦此咒並以寶瓶之水灌頂,凈化一切垢染,剩餘之水向上涌出,觀想為不動明王(Akshobhya)作為頭飾。然後,即使是全知、具智慧眼、無有瑕疵者,也應以恭敬心…… Then, the consecration should be performed as explained in detail elsewhere. In brief, with firm pride in the deity, focus on the statue and recite mantras such as 'Om Abhighna Nanda Tra Hum Phat' to dispel obstacles. This is a supreme and glorious bath, the unsurpassed water of compassion, the water of blessed wisdom, please grant all desired attainments! Recite 'Om Sarva (all Tathagatas) Tathagata Abhisheka Samaya Shri (perfect empowerment vow auspiciousness) Ye Hum' to bathe the statue. Then, recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Ka Ya Dhani Svaha' to wipe the statue, and in the state of emptiness of Svabhava, from a precious throne, on a lotus and moon cushion, from the syllable 'Bhrum' arises a wheel, filled with the syllable 'Bhrum', from which light radiates, benefiting sentient beings. The light retracts and completely transforms into Vairochana, with a white body, seated in the vajra posture. Making the supreme mudra of enlightenment, adorned with jewels and various silks, radiating immeasurable light, a rainbow-like clear and luminous wisdom body, in the three places (body, speech, and mind) blessed with 'Om Ah Hum'. Then recite: 'All phenomena are under your control, the main deity is golden in color, more glorious than the sun, I offer my devotion to you. Peaceful, compassionate, and loving, gentle and dwelling in meditation, detached from dharma and wisdom, endowed with inexhaustible power. Peaceful Lord, please come here, Buddha, the supreme being, knows all, this well-made image, I invite you here for offering. Here, together with the image, abide in samsara, and grant us freedom from illness, long life, power, and all supreme attainments.' And 'Om Vajra Samaya JAH' invite the wisdom being, and with 'JAH HUM BAM HOH' merge it with the statue, inseparable. Pray that all the Tathagatas grant empowerment. Then, the five families of Tathagatas and their retinues recite: 'Just as at the time of your birth, the gods bathed you, with pure divine water, so too, I bathe you now. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shri Ye Hum.' Recite this mantra and empower with the water from the vase, purifying all impurities, and the remaining water flows upwards, visualize Akshobhya as a head ornament. Then, even the omniscient, possessing the eye of wisdom, and free from defects, should respectfully...'
【English Translation】 Then, the consecration should be performed as explained in detail elsewhere. In brief, with firm pride in the deity, focus on the statue and recite mantras such as 'Om Abhighna Nanda Tra Hum Phat' to dispel obstacles. This is a supreme and glorious bath, the unsurpassed water of compassion, the water of blessed wisdom, please grant all desired attainments! Recite 'Om Sarva (all Tathagatas) Tathagata Abhisheka Samaya Shri (perfect empowerment vow auspiciousness) Ye Hum' to bathe the statue. Then, recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Ka Ya Dhani Svaha' to wipe the statue, and in the state of emptiness of Svabhava, from a precious throne, on a lotus and moon cushion, from the syllable 'Bhrum' arises a wheel, filled with the syllable 'Bhrum', from which light radiates, benefiting sentient beings. The light retracts and completely transforms into Vairochana, with a white body, seated in the vajra posture. Making the supreme mudra of enlightenment, adorned with jewels and various silks, radiating immeasurable light, a rainbow-like clear and luminous wisdom body, in the three places (body, speech, and mind) blessed with 'Om Ah Hum'. Then recite: 'All phenomena are under your control, the main deity is golden in color, more glorious than the sun, I offer my devotion to you. Peaceful, compassionate, and loving, gentle and dwelling in meditation, detached from dharma and wisdom, endowed with inexhaustible power. Peaceful Lord, please come here, Buddha, the supreme being, knows all, this well-made image, I invite you here for offering. Here, together with the image, abide in samsara, and grant us freedom from illness, long life, power, and all supreme attainments.' And 'Om Vajra Samaya JAH' invite the wisdom being, and with 'JAH HUM BAM HOH' merge it with the statue, inseparable. Pray that all the Tathagatas grant empowerment. Then, the five families of Tathagatas and their retinues recite: 'Just as at the time of your birth, the gods bathed you, with pure divine water, so too, I bathe you now. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shri Ye Hum.' Recite this mantra and empower with the water from the vase, purifying all impurities, and the remaining water flows upwards, visualize Akshobhya as a head ornament. Then, even the omniscient, possessing the eye of wisdom, and free from defects, should respectfully...
ས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་ 7-489 མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པའི་ལུས་ཅན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག ། ༀ་ཙཀྵུ་(སྤྱན་)ཙཀྵུ་ས་མན་ཏ་(སྤྱན་ཀུན་ནས་)ཙཀྵུ་(སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་)བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ སྤྱན་དབྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་བདག་ཅག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ། །མྱ་ ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དུའང་སྐུ་གཟུགས་འདི་ དག་འབྱུང་པ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ། དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་དུ་ མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྣམ་ སྣང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དིང་འདིར་དབང་བསྐུར་ མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་(ལེགས་ པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་)ཡ་སྭཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ བྷུ་ཁཾ་བཛྲི་(ས་དང་མཁའ་རྡོ་རྗེ་)བྷ་བཱ་དྲི་ཌྷ་ (དངོས་པོར་)ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་(བརྟན་པར་གནས་པ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱན་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱན་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་ཝཱ་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ། (ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་ བྱུང་ཞེས་སོ་)ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ནས། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ། གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསོལ{གསལ}། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་(གཏོར་མ་ 7-490 ཡོད་ན་ཨ་ཀ་རོས་བསྔོས་ནས་)བསྲུངས་མ་བགོ་བ་དང་། རྟེན་འདིའི་བསྲུང་མ་མཛད་དུ་གསོལ(ཅེས)། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སླར་ཡང་། སྟོན་མཆོག་ དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་གྱུར་ཅིག ། ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 地的眼睛被打開后,愿能獲得與虛空邊際相接的眾生的佛陀智慧之眼。 嗡 恰克殊(藏文:སྤྱན་,眼睛) 恰克殊 薩曼達(藏文:སྤྱན་ཀུན་ནས་,一切眼睛) 恰克殊(藏文:སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་,完全清凈的眼睛) 毗首達尼 梭哈。 以此打開眼睛,祈請十方諸佛菩薩垂念我等。直至與虛空邊際相等的眾生界未安置於不住涅槃之地前,祈請勿入涅槃,安住於世。特別是,在這些身像未被四大之害摧毀之前,祈請恒常利益無量眾生。以此祈請后,觀想毗盧遮那佛化為光融入,成為珍寶佛塔。吉祥者安住於一切眾生之心,是一切之主,一切種姓之主宰,創造一切眾生,是偉大的安樂。因此,今日在此灌頂之上,愿吉祥降臨。以此等為前導,唸誦: 嗡 蘇普拉底提 扎 班扎(藏文:ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་,善安住金剛) 亞 梭哈。 嗡 吽 舍 菩 康 班哲日(藏文:ས་དང་མཁའ་རྡོ་རྗེ་,地與虛空金剛) 巴哇 哲達(藏文:དངོས་པོར་,真實) 提 扎 菩 康(藏文:བརྟན་པར་གནས་པ་,穩固安住) 梭哈。 耶 達瑪 嘿度 扎巴哇 嘿度 迭 善 達塔嘎多 呵雅 巴達 迭 善 恰 友尼 柔達 艾旺 哇 帝 瑪哈 舍拉瑪納。(藏文:ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་སོ་,諸法皆從因生)。 多次唸誦后,撒花,以'嗡 薩瓦 達塔嘎達'等為前導,進行供養。法身如虛空般無別,色身如彩虹般各異顯現。于方便與智慧至上者,五部如來我頂禮。以及'功德如海我...'等讚頌。如法(若有朵瑪,則以阿嘎若供養后)分發守護神,祈請成為此處的守護神。進行迴向和祈願等后,請求寬恕,再次唸誦: 至尊導師,人天應供養,佛陀我頂禮,今日愿安樂!無論眾生行與不行,愿彼等一切,今日皆安樂! 寂靜離欲,人天應供養,正法我頂禮,今日愿安樂!無論眾生行與不行,愿彼等一切,於此皆安樂!
【English Translation】 When the eye of the earth is opened, may I obtain the Buddha's wisdom eye for sentient beings that reaches the edge of the sky. Om Cakṣu (藏文:སྤྱན་,Eye) Cakṣu Samanta (藏文:སྤྱན་ཀུན་ནས་,All Eyes) Cakṣu (藏文:སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་,Perfectly Pure Eye) Viśodhani Svāhā. By opening the eyes with this, I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider us. Until the realms of sentient beings equal to the edge of the sky are placed on the ground of non-abiding Nirvana, I beseech you to remain steadfast without passing into Nirvana. In particular, until these images are not destroyed by the harm of the four elements, may you continuously perform immeasurable benefits for sentient beings and remain steadfast. After praying in this way, visualize Vairochana dissolving into light and transforming into a precious stupa. May the auspicious one who dwells in the hearts of all sentient beings, the master of all, the lord of all lineages, who creates all sentient beings, the great bliss, bring auspiciousness to the supreme empowerment here today. Preceded by these, recite: Om Supratiṣṭha Vajra (藏文:ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་,Well-Established Vajra) Ya Svāhā. Om Hūṃ Hrīḥ Bhu Khaṃ Vajrī (藏文:ས་དང་མཁའ་རྡོ་རྗེ་,Earth and Sky Vajra) Bhavā Dṛḍha (藏文:དངོས་པོར་,In Reality) Tiṣṭha Bhu Khaṃ (藏文:བརྟན་པར་གནས་པ་,Steadfastly Abiding) Svāhā. Ye Dharmā Hetuprabhavā Hetunteṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃ Ca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahāśramaṇa. (藏文:ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་སོ་,All dharmas arise from causes). After reciting many times, scatter flowers, and preceded by 'Om Sarva Tathāgata,' make offerings. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya appears distinctly like a rainbow. To the supreme possessors of skillful means and wisdom, I prostrate to the Five Buddha Families. And praise with 'Virtues like the ocean, I...' etc. Distribute the protectors as appropriate (if there is a torma, offer it with Akaro), and pray that they become the protectors of this place. After making dedications and aspirations, ask for forgiveness, and recite again: Supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans, Buddha, I prostrate, may there be well-being here today! Whether sentient beings go or do not go, may all of them be well here today! Peaceful, free from attachment, worthy of offerings from gods and humans, Dharma, I prostrate, may there be well-being here today! Whether sentient beings go or do not go, may all of them be well here!
ཅིག ། ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དགོངས་ཀ་དང་། སྲོད་དང་། ནམ་གུང་གི་ཐུན་ལ་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ། གཞན་ཡང་(མཆོད་འབུལ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་)སྐབས་ཇི་ལྟ་བར། (ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་)ན་མོ་བྷ་ ག་ཝ་ཏེ། (མེ་ཏོག་)པུཥྤེ། ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ(གི་རྒྱལ་པོ)། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སམྱཀ་སཾ་བུད་ དྷ་ཡ། ཏྱ་ཡ་ཐཱ། ༀ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་(མེ་ཏོག་མེ་ཏོག)མ་ཧཱ་པུཥྤེ། (མེ་ཏོག་ཆེན་པོ) སུ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་(ལེགས་པའི་མེ་ ཏོག)ཨུད་བྷ་ཝེ(མེ་ཏོག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་)། སུ་པུཥྤེ་སཾ་བྷ་(མེ་ཏོག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་)ཝེ། པུཥྤེ་པ་ ཨ་བ་ཀཱིར་ཎི་(མེ་ཏོག་ངེས་པར་གྲགས་པ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མེ་ ཏོག་བྱེ་བ་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་(རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ རྒྱལ་པོ་)ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ། ཨར་ཧ་ཏེ། སམྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ། ༀ་རཏ་(རིན་ཆེན་གཉིས་) ནེ། མ་ཧཱ་རཏ་ནེ(ཆེན་པོ་རིན་ཆེན)། རཏ་ན་བི་ཛ་(རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མཆོད་ 7-491 རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་ འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་(ནམ་སྐབས་པ་)ན་མ་ས་མན་ཏ་བུད་དྷ་ནཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤ་ས་ན་(ཐོགས་ པ་མེད་པའི་བརྟན་པ་)ནཾ། ༀ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུད་བྷ་ཝ། (ངེས་པར་འབྱུང་བ་) ཤན་ཏེ་(ཞི་བ་)ཝ་ ར་ཏེ། (མཆོག་སྦྱིན་)ཨུད་ཏ་མོད་ཏ་མ་(མཆོག་གི་མཆོག)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨུད་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འདི་ བཟུང་བས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་(བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)ཏེ། ཨཪྻ་པྲཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ཡེ། ཏད་ཡ་ཐཱ། ༀ་ མུ་ནེ་དྷརྨེ། (ཐུབ་པའི་ཆོས་)སཾ་གྲ་ཧེ་དྷརྨེ་(ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཆོས་)ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ། (རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ ཆོས)བི་མུཀ་ཏི་དྷརྨེ། (རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་)པ་ད་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེཿ(རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་)བེ་(རྣམ་པར་ ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་)ཤྲ་ཝ་ཎ་པ་རི་ཝར་ཏི་ཏ་དྷརྨེ། སརྦ་ཀརྨ་(བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཐོས་ པའི་ཆོས་)པ་རི་པྲ་ས་ཎ་དྷརྨ
【現代漢語翻譯】 第一,向值得天人和神靈供養的僧眾致敬,愿這裡吉祥如意!愿一切有情眾生,無論可行走或不可行走,都能在此獲得安樂!並祝願:白天吉祥,夜晚吉祥,正午也吉祥!日日夜夜恒時吉祥!愿三寶(佛,法,僧)此刻賜予這一切!等等,以此來表達吉祥的祝願。 關於在初昏、黃昏和午夜時分增加善行的確定性:此外,根據情況(供養和繞轉等),唸誦(大花)咒:'那摩 巴嘎瓦爹(皈依薄伽梵)。佈施貝(花)。給都惹雜雅(幢王)。達塔嘎達雅。阿惹哈爹。桑雅桑布達雅。達雅塔。嗡 佈施貝 佈施貝(花,花)。瑪哈佈施貝(大花)。蘇佈施貝 蘇佈施貝(妙花)。烏達瓦威(從花中生出)。蘇佈施貝桑巴威(從花中圓滿生出)。佈施貝巴 阿瓦吉爾尼 梭哈!'唸誦此咒七遍並讚頌,然後向佛像等供養鮮花。有多少鮮花供養,就等於供養了多少億朵鮮花。同樣,唸誦:'那摩 巴嘎瓦爹。惹達那 給都惹(寶幢王)雜雅 達塔嘎達雅。阿惹哈爹。桑雅桑布達雅。達雅塔。嗡 惹達內(二寶)。瑪哈惹達內(大寶)。惹達那 維雜雅 梭哈!'以此向佛塔頂禮。向一座佛塔頂禮,就等於向億萬座佛塔頂禮。此外(任何時候),唸誦:'那摩 薩曼達 布達南。阿不惹底哈達 薩薩那南。嗡 給尼 給尼。達塔嘎達 烏達瓦瓦(生起)。香底 瓦惹爹(殊勝施予)。烏達瑪 烏達瑪 達塔嘎達。烏達瓦 吽 啪 梭哈!'持誦此咒,就等於持誦了《聖妙吉祥幢經》。唸誦:'那摩 巴嘎瓦(皈依薄伽梵)爹。阿雅 般若 巴惹彌達耶。達雅塔。嗡 牟尼 達爾美(能仁之法)。桑格惹黑 達爾美(攝持之法)。阿努格惹哈 達爾美(隨攝持之法)。維穆格底 達爾美(解脫之法)。巴達阿努格惹哈 達爾美(常隨攝持之法)。貝(種種)。夏瓦那 巴惹瓦底達 達爾美。薩瓦 嘎瑪(一切業)。巴惹布拉薩那 達爾美'
【English Translation】 First, pay homage to the Sangha (community of practitioners), worthy of offerings from gods and humans, may there be well-being and auspiciousness here! May all sentient beings, whether mobile or immobile, find happiness here! And may there be auspiciousness during the day, auspiciousness during the night, and auspiciousness at noon! May there be constant auspiciousness day and night! May the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) bestow all of this now! And so on, expressing auspicious wishes. Regarding the certainty of increasing merit during dusk, twilight, and midnight: Furthermore, according to the occasion (offerings and circumambulation, etc.), recite the (Great Flower) mantra: 'Namo Bhagavate (Homage to the Bhagavan). Puspe (Flower). Ketu Rajaya (King of Banners). Tathagataya. Arhate. Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Puspe Puspe (Flower, Flower). Maha Puspe (Great Flower). Su Puspe Su Puspe (Excellent Flower). Udbhave (Arising from the Flower). Su Puspe Sambhave (Perfectly Arising from the Flower). Puspe Pa Avakirni Svaha!' Recite this mantra seven times and praise, then offer flowers to Buddha images, etc. As many flowers as are offered, that many billions of flowers are offered. Similarly, recite: 'Namo Bhagavate. Ratna Ketu Ra (King of Jewel Banners) Jaya Tathagataya. Arhate. Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Ratne (Two Jewels). Maha Ratne (Great Jewel). Ratna Vijaya Svaha!' By this, prostrate to stupas. Prostrating to one stupa is equivalent to prostrating to billions of stupas. Furthermore (at any time), recite: 'Namo Samanta Buddhanam. Apratihata Sasanam. Om Kini Kini. Tathagata Udbhava (Arising). Shante Varade (Bestowing Supreme). Uttama Uttama Tathagata. Udbhava Hum Phat Svaha!' Holding this mantra is equivalent to holding the 'Arya Sadongpo Gyenpai Do' (The Sutra of the Arrayed Trunk). Recite: 'Namo Bhagawa (Homage to the Bhagavan) te. Arya Prajna Paramitaye. Tadyatha. Om Muni Dharme (The Dharma of the Sage). Samgrahe Dharme (The Dharma of Gathering). Anugraha Dharme (The Dharma of Following). Vimukti Dharme (The Dharma of Liberation). Pada Anugraha Dharme (The Dharma of Constant Following). Be (Various). Shravana Parivartita Dharme. Sarva Karma (All Actions). Pariprasana Dharme'
ེ། ས་མན་ཏ་(ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་)ཨ་ནུ་པ་རི་ཝར་ཏི་ཏ་ དྷརྨེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་)ཤུ་ཏི་(ཐོས་པ་) སྨྲི་ཏི། (དྲན་པ་)བི་ཛ་ཡེ། (རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)དྷཱི་དྷ་ར་ཎི་ཡེ་ (གཟུངས་)སྭཱཧཱ། འདི་བཟུང་པས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ བཟུང་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མ་ས་མན་ཏ་བུད་དྷཱ་ནཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏི་ཤ་ས་ནཱ་ནཾ། ༀ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འདི་བཟུང་པས་འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་བཟུང་པར་འགྱུར་ རོ། །ན་མཿས་མན་ཏ་བུད་དྷཱ་ནན། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏི་ཤ་ས་ནཱ་ནཾ། ༀ་མ་ཎི་དྷ་རི་(ནོར་བུ་འཛིན་)བཛྲི་ ཎ་མ་ན་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འདི་བཟུང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་བཟུང་བར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་འདི་ དག་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་ པོ་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་དང་། གང་ལ་མོས་པའི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་འདོན་བཞིན་པས། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་ 7-492 ཞིང་། གཙོ་བོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ནས། དེའི་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླས་བརྗོད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕན་ཡོན་ ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་སྔགས་དང་བཅས་སྟེ་སྐུ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་ པ་(དུས་འཁོར་དང་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་)རྣམས་ལས་བྱུང་པ་དང་མཐུན་པར་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཐོག་མར་(སྤྱི་བོར་)རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་(ཡི་གེ་རྒྱ་པའམ་བཛྲ་སཏྭ་)བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་བརྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སྟེ། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་(གང་ཡིན་)སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་(ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་) བྱས་ཞིང་། ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། (གུར་ལས་)དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ འགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་(པ་དང་སྲས་བཅས་)སྡོ
【現代漢語翻譯】 'sa man ta (kun nas rjes su yongs su 'jug pa'i chos) a nu pa ri war ti ta dhar me swA hA. om praj~nA (shes rab) shu ti (thos pa) smRi ti (dran pa) bi dza ye (rnam par rgyal ba) dhI dha ra Ni ye (gzungs) swA hA.' 通過持誦此咒,將能憶持《聖妙吉祥真實名經》十萬頌。 'na ma sa man ta bud dhA nam. a pra ti ha ti sha sa nA nam. om dhu na dhu na hUM hUM phaT swA hA.' 通過持誦此咒,將能憶持《聖三摩地王經》。 'na maH sa man ta bud dhA nan. a pra ti ha ti sha sa nA nam. om ma Ni dha ri (nor bu 'dzin) badzri Na ma na pra ti sa re hUM hUM phaT phaT swA hA.' 通過持誦此咒,將能憶持《大隨求陀羅尼》。 如上所述,這些具有利益的陀羅尼咒語,以及文殊、觀音、金剛手等的心咒,和具有加持力的陀羅尼咒語,以及任何你所信仰的讚頌之詞,都要不斷地念誦。同時,繞著佛塔等聖物行走,並堅定地修持你所信仰的本尊瑜伽,一心專注于唸誦其深奧的密咒。 這些都是具有大利益的陀羅尼咒語,以及如何建造佛像等的規定。然後,在黃昏時分,按照清凈的密宗經典(如時輪金剛、密集金剛、喜金剛等)的教義,像之前一樣,首先進行皈依和發心。首先,在頭頂上觀想金剛薩埵(種子字為རྒྱ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士),通過唸誦來清凈業障。然後在前方的虛空中迎請上師和本尊(任何一位),以意念(那摩咕嚕貝等)頂禮,並供養水等供品。從《上師供養法》中唸誦:'皈依三寶!懺悔一切罪業!隨喜一切眾生的善根!心中憶持佛陀的菩提!皈依佛法僧三寶,直至菩提!爲了成就自他二利,發起菩提心!發起殊勝菩提心之後,我將承擔所有眾生的重任!我將修持殊勝的菩薩行!爲了利益眾生,愿我成就佛果!'等等,(與眷屬一起)唸誦。 。
【English Translation】 'sa man ta (the dharma that completely engages in all aspects) a nu pa ri war ti ta dhar me swA hA. om praj~nA (wisdom) shu ti (hearing) smRi ti (memory) bi dza ye (victorious) dhI dha ra Ni ye (mantra) swA hA.' By holding this mantra, one will be able to hold the 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses'. 'na ma sa man ta bud dhA nam. a pra ti ha ti sha sa nA nam. om dhu na dhu na hUM hUM phaT swA hA.' By holding this mantra, one will be able to hold the 'King of Samadhi Sutra'. 'na maH sa man ta bud dhA nan. a pra ti ha ti sha sa nA nam. om ma Ni dha ri (jewel holder) badzri Na ma na pra ti sa re hUM hUM phaT phaT swA hA.' By holding this mantra, one will be able to hold the 'Great Follower Dharani'. As mentioned above, these beneficial dharani mantras, as well as the heart mantras of Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, etc., and the dharani mantras with blessings, and any verses of praise that you believe in, should be recited continuously. At the same time, circumambulate stupas and other sacred objects, and firmly practice the yoga of the deity you believe in, focusing single-mindedly on reciting its profound secret mantra. These are the dharani mantras with great benefits, and the regulations on how to build Buddha statues, etc. Then, at dusk, according to the teachings of the pure tantric scriptures (such as Kalachakra, Guhyasamaja, Hevajra, etc.), as before, first take refuge and generate bodhicitta. First, visualize Vajrasattva (seed syllable རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Warrior) on the crown of your head, and purify obscurations through recitation. Then, invite the guru and yidam (whichever one) in the space in front of you, prostrate with your mind (Namo Guru Bei, etc.), and offer water and other offerings. From the 'Guru Puja', recite: 'I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins! I rejoice in the merits of all beings! I hold the Buddha's bodhi in my mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate bodhicitta! After generating the supreme bodhicitta, I will take on the burden of all sentient beings! I will practice the supreme bodhisattva conduct! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood!' etc., recite (with the retinue).
མ་པ་བཟུང་ནས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་(བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་)བསྒོམས་ སྟེ། སྭ་བྷ་ཝ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་བསམས་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྲུང་ པའི་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་(ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་)བསྒོམས་པའམ་ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་(སྟོང་པའི་ངང་ལས་)གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་མམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ(ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་པས་སྙིང་པོ་ 7-493 ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི)་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རུང་སྔགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ ཕྱི་དང་ནང་གི་(ཨརྒྷཾ་སོགས་བདུད་རྩི་)མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་(བདུད་རྩི་ཉི་ཤུའམ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་སོགས་)རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་དེ། གཏོར་མ་རྣམས་(དང་པོ་ཡིད་དམ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། གསུམ་པ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་བཞིན་མི་ཤེས་ན་ཨ་ཀ་རོ་)ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་ཕུལ་ནས། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་(ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་)བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་། ལྷའི་ ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་(ཨ་ཀ་རོས་)བྱིན་ལ་སྔར་ བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་ པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་སོ་སོའི་(ཡི་དམ་)སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་(དང་བདག་གི་སྦྱར་བའི་ཆོས་ སྤྱོད་)ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོད་པའི་དུས་སུའང་། དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་ པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ་པ་རྣམས་སྔར་ཇི་སྐད་ བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མལ་དུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་ པར་དཀའ་བ་དང་། དེ་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ་ལ་ སོགས་པས་བསྐུལ་ནས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་ པར་དུའང་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ དོ། །དེ་ནས་ནམ་གུང་གི་ཆ་ལ་བབ་པ་དང་། གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཕབ་ནས། སེང་གེའི་ཉལ་ སྟབས་ཀྱིས་བདེ་བར་ཉལ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དགེ་ 7-494 བའི་བྱ་བ་ལ་ལྡང་བ་དང་། སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 抓住要點后,修習緣及一切眾生的四無量心(慈愛、悲憫、歡喜、捨棄),然後在自性空(藏文:སྭ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等空性的狀態中,觀想自己處於金剛自性的防護輪內,于宮殿中央圓滿觀想所有本尊(四支圓滿),或者瞬間從空性中觀想主尊父母或單獨的勇士(一面二臂,圓滿憶念父母,觀想心咒等本尊),唸誦各種咒語。然後,以外內供品(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品)供養,如理讚頌(如二十甘露或功德海等)。依次獻上食子(首先是意供,其次是護法,第三是普施鬼神,如果不知道就念阿嘎若)。以誓言物(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持甘露,供養上師三寶。以本尊慢享用后,以阿嘎若加持殘餘食子,唸誦之前所說的吉祥偈:以此善行愿能迅速成辦,遍佈虛空的一切有情之福慧資糧,僅此一生便能安住于金剛持地。等等,迴向和發願。這些儀軌的詳細內容,可以從各自的本尊修法(以及自己編纂的功課)中瞭解。然後,在傍晚時分,在三寶前陳設力所能及的供品,進行頂禮等七支供養,發起殊勝菩提心,以及廣大的發願,都如前所述。就寢時,坐在舒適的坐墊上,憶念暇滿難得、壽命無常、輪迴過患等,以慈悲心和廣大的菩提心策勵自己,盡力修持生圓次第瑜伽,特別是要一心專注于甚深圓滿次第瑜伽。然後,到了半夜時分,右脅向下,以獅子臥的姿勢安睡,信賴三寶並祈禱,發起行善的意樂,並保持光明想。 After grasping the essence, cultivate the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) focusing on all sentient beings. Then, in the state of emptiness of self-nature (藏文:སྭ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature) and so on, visualize yourself within the protective wheel of vajra nature. In the center of the palace, fully visualize all the deities (complete with the four limbs), or instantly visualize the main deity as the father-mother or a single hero (one face and two arms, fully remembering the father-mother, visualizing the heart mantra and so on). Recite the appropriate mantras accordingly. Then, offer outer and inner offerings (藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:offering), and praise as appropriate (such as the twenty amṛtas or the ocean of qualities). Offer the tormas in order (first the mind torma, then the protectors, and third the general offering to spirits; if you don't know, recite Akarö). Bless the amṛta with the substances of the vows (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and offer it to the guru and the Three Jewels. After enjoying with the pride of the deity, bless the remaining torma with Akarö, and recite the auspicious verses mentioned earlier: 'By this merit, may I quickly accomplish the accumulation of merit and wisdom of all sentient beings pervading the sky, and may I abide in the state of Vajradhara in this very life.' And so on, dedicate and make aspirations. The detailed procedures of these can be learned from the respective deity's sadhana (and the compiled practices). Then, in the evening, arrange whatever offerings are available before the Three Jewels, perform the seven-limb practice such as prostration, generate the supreme bodhicitta, and make extensive aspirations as described before. When going to bed, sit on a comfortable cushion, and be motivated by remembering the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of life, and the faults of samsara. Arouse yourself with loving-kindness, compassion, and the vast bodhicitta, and practice the yoga of the two stages as much as possible, especially focusing single-mindedly on the yoga of the profound completion stage. Then, when it is midnight, lie down comfortably in the lion posture with the right side down, rely on the Three Jewels and pray, generate the intention to engage in virtuous activities, and maintain the perception of light.
【English Translation】 After grasping the essence, cultivate the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) focusing on all sentient beings. Then, in the state of emptiness of self-nature (藏文:སྭ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature) and so on, visualize yourself within the protective wheel of vajra nature. In the center of the palace, fully visualize all the deities (complete with the four limbs), or instantly visualize the main deity as the father-mother or a single hero (one face and two arms, fully remembering the father-mother, visualizing the heart mantra and so on). Recite the appropriate mantras accordingly. Then, offer outer and inner offerings (藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:offering), and praise as appropriate (such as the twenty amṛtas or the ocean of qualities). Offer the tormas in order (first the mind torma, then the protectors, and third the general offering to spirits; if you don't know, recite Akarö). Bless the amṛta with the substances of the vows (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and offer it to the guru and the Three Jewels. After enjoying with the pride of the deity, bless the remaining torma with Akarö, and recite the auspicious verses mentioned earlier: 'By this merit, may I quickly accomplish the accumulation of merit and wisdom of all sentient beings pervading the sky, and may I abide in the state of Vajradhara in this very life.' And so on, dedicate and make aspirations. The detailed procedures of these can be learned from the respective deity's sadhana (and the compiled practices). Then, in the evening, arrange whatever offerings are available before the Three Jewels, perform the seven-limb practice such as prostration, generate the supreme bodhicitta, and make extensive aspirations as described before. When going to bed, sit on a comfortable cushion, and be motivated by remembering the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of life, and the faults of samsara. Arouse yourself with loving-kindness, compassion, and the vast bodhicitta, and practice the yoga of the two stages as much as possible, especially focusing single-mindedly on the yoga of the profound completion stage. Then, when it is midnight, lie down comfortably in the lion posture with the right side down, rely on the Three Jewels and pray, generate the intention to engage in virtuous activities, and maintain the perception of light. After grasping the essence, cultivate the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) focusing on all sentient beings. Then, in the state of emptiness of self-nature (藏文:སྭ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature) and so on, visualize yourself within the protective wheel of vajra nature. In the center of the palace, fully visualize all the deities (complete with the four limbs), or instantly visualize the main deity as the father-mother or a single hero (one face and two arms, fully remembering the father-mother, visualizing the heart mantra and so on). Recite the appropriate mantras accordingly. Then, offer outer and inner offerings (藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:offering), and praise as appropriate (such as the twenty amṛtas or the ocean of qualities). Offer the tormas in order (first the mind torma, then the protectors, and third the general offering to spirits; if you don't know, recite Akarö). Bless the amṛta with the substances of the vows (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and offer it to the guru and the Three Jewels. After enjoying with the pride of the deity, bless the remaining torma with Akarö, and recite the auspicious verses mentioned earlier: 'By this merit, may I quickly accomplish the accumulation of merit and wisdom of all sentient beings pervading the sky, and may I abide in the state of Vajradhara in this very life.' And so on, dedicate and make aspirations. The detailed procedures of these can be learned from the respective deity's sadhana (and the compiled practices). Then, in the evening, arrange whatever offerings are available before the Three Jewels, perform the seven-limb practice such as prostration, generate the supreme bodhicitta, and make extensive aspirations as described before. When going to bed, sit on a comfortable cushion, and be motivated by remembering the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of life, and the faults of samsara. Arouse yourself with loving-kindness, compassion, and the vast bodhicitta, and practice the yoga of the two stages as much as possible, especially focusing single-mindedly on the yoga of the profound completion stage. Then, when it is midnight, lie down comfortably in the lion posture with the right side down, rely on the Three Jewels and pray, generate the intention to engage in virtuous activities, and maintain the perception of light.
གཙོ་ཆེར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་ ཞིང་། སད་པ་དང་། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལངས་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགོངས་ཀ་དང་། སྲོད་དང་། ནམ་གུང་གི་ཐུན་ལ་དགེ་བ་ འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།། །། ༄། །ལས་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་སྟེ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པའི་ངེས་པ། དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ དུ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས། རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། (རིན་ ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་)གང་ཞིག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ སྟེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཤེས་ནས། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་མཁས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་སྤྱད་པ་དྲན་ན། (སྤྱོད་འཇུག་ལས་) ཉེས་པ་བྱུང་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་ བ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིངས་བསམ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྔར་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པ་དང་། ཕྱིས་ མི་བྱེད་པའི་བསྲུང་སེམས་དང་ལྡན་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ འགྲུབ་པ་ལས་ནི། །དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། (ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟངས་ལས་) ཉིན་པར་བག་མེད་བྱས་པ་དག །མཚན་མོ་ལེགས་པར་བཤགས་པར་བྱ། །མཚན་མོ་བྱས་པ་ ནང་མོ་བཤགས། །ལེགས་པར་བྱས་ལ་མངོན་དགར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས། མཉམ་བཞག་དུ་ཁམས་ 7-495 གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་ པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། རྗེས་ཐོབ་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། (རྒྱན་ལས་)རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྦྱོང་པར་བྱེད། །གཞན་ནི་ཇི་བཞིན་རྣམ་འཇོག་པ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྨིན་པར་བྱེད། ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དབུ་ མའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་ སྟོངས་
【現代漢語翻譯】 主要是在無分別的境界中安住,讓光明融入法身(chos sku)的虛空,醒來后,像之前一樣起身,不間斷地努力進行日常的修行。這些是早晨、傍晚和午夜時分增加善行的要點。 接下來是關於簡要修持業和果的次第的教誨要點。 因此,爲了在所有時間裡廣泛地實踐神聖的佛法,要好好檢查自己的身、語、意三門的行為,通過正念和正知,始終只做對自他有益的事情。(《寶鬘論》中說)『無論身語意的行為,都要好好地檢查,知道對自他有益,總是這樣做,這就是智者。』如果因為年幼無知而記得自己做了錯事,(《入行論》中說)『每當犯錯時,責備自己,無論如何,以後不要再犯,這樣長久地思考。』因此,對以前所做的事情感到後悔,並具有以後不再做的防護之心,反覆地頂禮等,努力懺悔以前的罪業,並且對於成就廣大的善行,也要生起特別的歡喜。(《事師五十頌》中說)『白天放逸所做的事,晚上好好地懺悔,晚上所做的事,早上懺悔,對所做的好事感到非常高興。』總之,依靠勝義諦,通過了悟諸法甚深實相——空性,遠離一切戲論,在入定中修習對治三界的無分別禪定,努力積聚智慧資糧;依靠世俗諦,以視一切眾生如獨子的廣大的慈悲心,在出定后努力成辦廣大的利他事業,積聚福德資糧。(《現觀莊嚴論》中說)『無分別智是,佛法之所依,餘者如其應,令諸有情熟。』 如是等等。因此,結合二資糧,修持中道,從福德資糧的果報中,輪迴未空之際
【English Translation】 Mainly, remain in a state of non-conceptualization, let the clear light dissolve into the expanse of Dharmakaya (chos sku), and upon awakening, rise as before and diligently engage in the sequence of daily practices without interruption. These are the essential points for increasing merit during the morning, evening, and midnight sessions. Next are the essential points for advising on the concise practice of the sequence of actions and their results. Therefore, in order to extensively engage in the sacred Dharma practice at all times, thoroughly examine the actions of your three doors (body, speech, and mind). Through mindfulness and awareness, always engage only in what benefits yourself and others. (From the 'Ratnavali'): 'Whatever actions of body, speech, and mind, thoroughly examine them well. Knowing what benefits oneself and others, always do that; that is the wise one.' If, due to being childish, you remember having committed misdeeds, (from the 'Bodhicharyavatara'): 'For each fault that occurs, blaming myself, in every way, may this not occur to me again. Thus, think for a long time.' Therefore, with regret for what was done before and possessing the mind of guarding against doing it again, diligently engage in confessing past sins by repeatedly prostrating and so forth. And from accomplishing great virtuous deeds, also generate special joy. (From the 'Kriya Samgraha'): 'What was done carelessly during the day, confess it well at night. What was done at night, confess it in the morning. Rejoice openly in what was done well.' In short, relying on the ultimate truth, through realizing the profound reality of all phenomena—emptiness, free from all extremes of elaboration—in meditative equipoise, cultivate the non-conceptual samadhi that is the antidote to the three realms, striving for the accumulation of the wisdom collection. Relying on the conventional truth, with great compassion that perceives all sentient beings as if they were one's only child, in the post-meditation period, strive to accomplish vast benefit for others, accumulating the merit collection. (From the 'Ornament for Clear Realization'): 'Non-conceptual wisdom is, the basis of the Buddhas' teachings, the others as appropriate, cause sentient beings to ripen.' Thus and so on. Therefore, combining the two accumulations, practicing the Middle Way, from the result of the merit accumulation, as long as samsara is not empty
ཀྱི་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕྲིན་ལས་ ཀྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པ། གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྡན་པ་རང་དོན་ མཐར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། (རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་)སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་འཁྲུངས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མདོར་བསྡུས་ ན། །རྒྱས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ ནམས་ཀྱི་(དུས་འཁོར་ལས་)ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བློ་དང་ ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་མཐའ་གཅིག་དུ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ འབྲས་བུའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་སྟེ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པའི་ངེས་པའོ།། །། དེ་ལྟར་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཡང་། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། ། 7-496 དད་ལྡན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་གིས་བསྐུལ་ནས། །བློ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ གྱིས་བསྡེབས། །ཉེས་པ་མཆིས་ན་དམ་པས་བཟོད་མཛད་ཅིང་། །ལེགས་པའི་དགེ་བས་ འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཆོས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། །། ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་ཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་མདོར་ བསྡུས་པ། ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས། བཟང་ལྡན་ཡང་ དགོན་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །སྐུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། ངུར་སྨྲིག་གི་ རྟོག་གིས་མཛེས་པར་རྒྱན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་མཚན་ཅན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་མཐོང་པ་ དོན་ལྡན་འདི། རྩང་ཕྱེ་མ་སེང་གེའི་འགུལ། དབེན་གནས་ཆོས་རྫོང་དུ། རྩང་གཡས་རུ་བྱང་ ཕྱོགས་པ་ཡི་གེ་པ་སྙུག་ཐོགས་ཀྱི་རྟ་པ། ཤྭི་བྷ་བྲིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །། ཨཱིཐི། ཤུ་བྷཾ། མཾགྷལཾ་བྷ་ཝཏུ། དཔོན་ཡིག་རིང་མོས་ཆོས་སྤྱོད་བྲིས་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ། མ་དཔེ་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་། ཕྱི་མ་༦༡༢དང་། འཛམ་ཐང་ཡིག་རྙིང་གཉིས། མི་འདྲ་ས་མང་བས་དཔྱད་དགོས།
【現代漢語翻譯】 其間,以隨順所化眾生的無盡化現而具足的事業,恒常不斷地利益眾生。爲了圓滿利他,成就色身,並通過智慧的積聚,獲得無漏大樂等無盡功德,並且恒常不斷地具足,爲了圓滿自利,而證得法身。(《寶鬘論》中說)諸佛的色身,從福德資糧中真實產生;法身可以簡要地說,廣大者從智慧資糧中產生。如是所說。因此,爲了福德的積聚,應當利益眾生。(《時輪經》中說)爲了智慧的積聚,應當修習無上不變的安樂。如是所說,有智慧的人們應當一心一意地致力於二資糧的善行,這是簡要地修持業和果的次第的教誨。 如此修持佛法的方式,爲了利益最初的修行者,由具信施主智慧吉祥者勸請,具慧的妙吉祥幢所著。如有錯謬,請諸位聖者寬恕,愿此善妙之德,令一切眾生,都能進入甚深佛法之行,獲得一切智者的果位! 對於初學者來說,這是在一天一夜中修持的次第的簡要總結,名為《佛法行持明燈》。由藏族班智達瑪蒂在善妙的揚貢寺甘丹慈悲林撰寫。以戒律之瓶裝飾的身軀,以紅色的顏料莊嚴。具足功德名稱的釋迦比丘所見的這部有意義的著作。藏地恰梅森給的筆跡,在寂靜處法宮中。藏地衛茹絳地方的抄寫員所寫,愿吉祥!愿對珍貴的佛法和眾多眾生帶來廣大利益!吉祥圓滿!愿吉祥!長官用長筆寫佛法,嘿嘿嘿嘿! 母本為哲蚌寺古籍,第612頁和瞻塘寺古籍兩部。不同之處很多,需要校對。
【English Translation】 In the meantime, the activity endowed with endless manifestations of taming beings according to their needs, constantly benefits sentient beings. In order to perfect the benefit of others, the Form Body is accomplished, and through the accumulation of wisdom, endless qualities such as the unpolluted great bliss are obtained, and constantly possessed. In order to perfect one's own benefit, the Dharma Body is realized. (From the 'Ratnavali'): 'The Form Bodies of the Buddhas are truly born from the accumulation of merit; the Dharma Body, in brief, is born from the accumulation of vast wisdom.' As it is said. Therefore, for the sake of accumulating merit, one should benefit sentient beings. (From the 'Kalachakra Tantra'): 'For the sake of accumulating wisdom, one should meditate on the supreme and unchanging bliss.' As it is said, those with wisdom should wholeheartedly devote themselves to the virtue of the two accumulations. This is the instruction to briefly practice the order of karma and result. This way of practicing Dharma is also for the benefit of the initial practitioners, requested by the faithful patron, the glorious wise one, and composed by the wise Loden Gyaltsen Pal. If there are any errors, may the holy ones forgive, and may this virtuous merit enable all beings to enter the path of profound Dharma and attain the state of omniscient victors! For beginners, this is a brief summary of the order to be practiced in one day and one night, called 'A Clear Light on Dharma Practice'. Written by the Tibetan Pandit Mati at the auspicious Yang Gon Monastery, Ganden Jampa Ling. The body adorned with the vase of discipline, ornamented with the imagination of red dye. This meaningful work seen by the Shakya monk Yonten Tsenjen. The handwriting of Tsang Chamay Senge, in the secluded Dharma palace. Written by the scribe of Tsang Yeru Jang, may it be auspicious! May it bring great benefit to the precious Dharma and many sentient beings! May it be auspicious! May there be auspiciousness! The official wrote the Dharma practice with a long pen, hehehehe! The original is an old book from Drepung Monastery, page 612, and an old book from Dzamtang Monastery. There are many differences, so it needs to be checked.