taranatha24044_吉祥勝樂輪二次第讚頌.g2.0f

多羅那他大師教言集JT538དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། 24-246 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་ བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ (ལམ་གྱི་ལྟ་བ་བླ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་འཇོག་པ་ ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།) ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཧེ་རུ་ཀ་བི་བྷཱུ་ཙཀྲ་པ་ཏྱ་དྭཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཏྨ་ཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ བྷཱ་ཌི་རཱ་ཀ་གུ་རུ་ཙ་རཱ་ཎ་ན་མཱསྟུ་ཏེ། (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།) (འབྲས་བུ་)ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །(ལམ་)སྲིད་དང་ཞི་བ་ཀུན་གྱི་བདག །(གཞི་) བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །(གཅིག་པུ་)ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བ། །རྟག་པ་དམ་པ་གདོད་མའི་རང་བཞིན་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་ པར་རབ་ཞི་བ། །གདུང་བ་སེལ་བའི་མཆོག་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །(གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟོད་པ་)དཔག་ མེད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་(དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་)སྤྲོ་(བ་དང་)བསྡུ(་བ)འི་བདག(་པོ)། །རིགས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་(བསྐྱེད་རིམ་འདི་)འཕྲོ། །(སྤང་བྱ་)འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ བྱེད། །ཤེས་རབ་(གྱི་མཆོག་གི་)ཡན་ལག་(དང་)མཉམ་པར་འདུས་(པ་ལ་)ཕྱག་འཚལ། །(སྔགས་ལ་ བསྟོད་པ་)རང་སྔགས་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་གང་། །མི་ཤིགས་(ཐིག་ལེ་)ཧཱུཾ་གི་(རྣམ་པའི་)གླུ་ དབྱངས་ལེན་(པའི་སྙེམས་)པར་བྱེད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ(འི་རྐྱེན་གྱི)ས་རླུང་ཀུན་(དྷཱུ་ཏིར་)རབ་(ཏུ་) ཐིམ་པ(འདི་དངོས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་དང་སྐྱེ་རིམ་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་ཡིན་མི་ཤིགས་པ་འདི་དོན་དམ་གྱི་སྔགས་ 24-247 དང་ཟླ་ཚུལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པ་བསྒོམས་ནས་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་སོགས་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར)། །བདེན་ (པ་)གཉིས་(ཀྱི་)དོན་ཅན་རིགས་སྔགས་གཙོ་ལ་འདུད། །(རྒྱུ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།) སུམ་ ཅུ་བདུན་པའི་རྩ་(མཁའ་འགྲོ་མ་)ཁམས་(དཔའ་བོ་)དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ནམ་མཁའི་རི་མོའི་(འཇའ་ ཚོན་)དཔལ་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡི། །(དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་) སྐད་ཅིག་(སྟེ་བདེ་བ་སྟོང་གསལ་སོགས་དཔྱིད་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་)རྣམ་པ་རབ་གྲུབ་(སྟེ་ཕོ་ ཉ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་)སྤྱི་བོས་འདུད། །(ས་བོན་དང་བཅས་བདག་བྱིན་རླབས་པ་ནི།) དེ་ཡི་འོད་གསལ་ ཉིན་བྱེད་(ལྟ་བུ་)འཆར་བའི་གནས(་ཏེ་སྙིང་ཁ)། །

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文: 多羅那他大師教言集JT538吉祥勝樂金剛二次第贊 24-246 ༄༅། །吉祥勝樂金剛二次第贊 ༄༅། །吉祥勝樂金剛二次第贊 ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ (嗡, स्वास्ति प्रज्ञाभ्यः,oṃ svasti prajñābhyaḥ,愿吉祥,智慧!因視上師為道之根本,故於上師與勝樂主尊無別者前敬禮。)ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཧེ་རུ་ཀ་བི་བྷཱུ་ཙཀྲ་པ་ཏྱ་དྭཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཏྨ་ཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར་བྷཱ་ཌི་རཱ་ཀ་གུ་རུ་ཙ་རཱ་ཎ་ན་མཱསྟུ་ཏེ། (吉祥勝樂金剛黑汝嘎,遍主輪之主,無二如來一切自性金剛持,至尊上師足前我敬禮讚。) (果)遍主吉祥黑汝嘎,(道)有寂一切之主宰,(基)動靜一切自性顯,(唯一)無上智慧前敬禮。大樂恒常不動搖,永恒殊勝本初性,恒時周遍諸法界,消除痛苦勝者禮。 (唯贊主尊)無量勇士勇母眾,(壇城勝者之)舒(展)攝(集)之主宰,種姓化身光芒無邊(生起次第此)照耀,(所斷)斷除眾生輪迴障,智慧(之勝妙)支分(與)平等聚(合)前敬禮。(贊咒)自咒之主智慧心,不壞(明點)吽之(形態)歌(唱之驕)慢作,隨逐貪戀(之因)風息皆(融入中脈)極(其)消融(此乃觀想不壞明點與生起次第,如是修持,不壞者乃是勝義之咒,及月稱金剛唸誦,皆是觀想世俗,唸誦誓言等,故此之故)。真(諦)二(者)義具種姓咒主前敬禮。(因生彼之身壇城乃)三十七尊脈(空行母)界(勇士)壇城乃,虛空圖紋(彩虹)獲吉祥金剛之,身之壇城顯明現。(彼乃安樂之自性)剎那(即樂空明等具足泉源,故勝義圓滿次第之)形態極成就(即三使者合一)頂禮敬。 (具種子字自加持者乃)彼之光明如日輪(般)生起之處(即心間)。

) དེ་ཡི་འོད་གསལ་ ཉིན་བྱེད་(ལྟ་བུ་)འཆར་བའི་གནས(་ཏེ་སྙིང་ཁ)། །རབ་(ཏུ་)མཛེས་(པར་བྱེད་པ་)དཔྱིད་(དེ་བདེ་བའི་ རང་བཞིན་)ཀྱི་དཔའ་བོ་(ཧཱུཾ་)ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །(ཡང་ན་རྣམ་རྟོག་མི་གསལ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་པ་དང་མི་གསལ་བ་ཟབ་པ་དང་གསལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ།།)མི་གསལ་(བ་བེམ་པོ་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་) གསལ་བའི་(སེམས་དང་དབྱེར་མེད་)བདག་ཉིད་དངོས་(པོ་)ཀུན་གྱི། །བྱེད་པོ་(སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ འདིའི་མཐུ་ལས་སྣང་བས་སོ།།)དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །(ས་བོན་མེད་པའི་རླུང་)འོད་ཟེར་(འབྱུང་བ་) སྣ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་(ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་)གྱི་སྒྲས། །(དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ལམ་ནས་)ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་(སྟེ་འདོད་ ཡོན་ལྔ་)དང་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་(སྟེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་)ལ། །འགྲོ་དང་འོང་(དང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་)བའི་ ཚུལ་གྱིས་(རླུང་གི་)འགྲོ་འོང་འགོག(པ་སྟེ་ཞུགས་པ་ལས)། །(ཐོབ་པ་)དེ་ཡི་(གསལ་སྟོང་གི་)ཡེ་ཤེས་(བདེ་ བར་)མངོན་(དུ་)གྱུར་(པ་)ལ་ཕྱག་འཚལ། །(སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ནི་)དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་ བའི་(དྲུག་གི་)གྲོང་ཁྱེར་(དེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དྷཱུ་ཏིའི་སྣ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་)གང་(དག)། །རབ་ཏུ་བཅིང་བའི་(བུམ་ ཅན་)སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་(གཡོ་མེད་)བཅོམ། །(ནོར་བུ་འགེངས་པ་ནི་)རྗེས་སུ་ཆགས་པ་(སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་)ཡིས་ཀྱང་(རླུང་)རབ་(ཏུ་)ཞི་(ཞིང་ཐིམ་)བ(་ལས)། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་(དགའ་བཞི་ རིམ་པས་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་)གྱིས་རབ་ཏུ་འདུད། །(ཛལནདྷརའི་རིམ་པ་)རླུང་རྣམས་(དེ་ལྟར་)དྭངས་ མ(་སྟེ་སྟོང་པ)འི་ངང་དུ་ཞི་བ་(ཞིང་དེ་)ལས། །ཤེས་རབ་(སྟོང་ཉིད་)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི་ངོ་བོ་)མར་མེ་གསལ་ 24-248 ལྟར་(ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུ་)འབར(བས་ཏེ་རྟགས་ཅན་དུ་འབྱུང་)། །(ལྷན་སྐྱེས་)བདེ་ཆེན་འདི་ནི་དབང་ པོ་ཀུན་དང་ལྡན(་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་ངོ་)། །(བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་)རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་ལ་འདུད། །གློག་ཕྲན་ལྟར་(རླུང་གིས་)གཡོ་(བའི་)ཙཎྜ་ལཱི་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མུཏ་རྒྱས་པས་ ཟླ་ཟེར་འཐུངས་པ(་ལྟར་བསིལ་ཟེར་དཀར་བ)འི་འོད། །(སྤྱི་བོའི་)ཧཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་(བབས་ པས་དགའ་བཞིའི་བདེ་བའི་མཚན་རྟོག་འཇོམས་པས་)རབ་(ཏུ་)བསིལ་བའི། །རབ་བདེ་(ལྷན་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པ་)དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,並按照您的要求處理: 彼之光明如日輪(般)生起之處(即心間)。 極盡妍麗春之勇士(ཧཱུཾ་),明點之形。(ཧཱུཾ་,hūṃ) (或云,不明顯為深,明顯為無二智慧之顯現,不明顯者,乃精血氣三者;明顯者,與心無別。) 不明顯(精血氣三者)明顯(與心無別)自性一切之, 作者(一切事物皆由此力顯現),勝樂黑汝嘎前敬禮。 (無種子字之風)光芒(生起)五種光芒金剛三(字)之聲, (經由五根之門)十方剎土(五妙欲)與蓮花臍間(心間明點), 去與來(與住之金剛唸誦)之方式(風息)去來止(息融入中脈), 彼之(明空之)智慧(安樂)顯現(證悟)前敬禮。 (種種金剛之次第)諸根與生 (六者)之城市(四輪與二脈,共六), 完全束縛(寶瓶氣)之結合一切(不動)摧毀。 (寶瓶充滿)隨之生起(與手印一同結合)亦(風息)極(其)寂(靜且融入), 于彼一切事物(四喜次第融入空性之方式)極敬禮。 ( जालन्धर,jālandhara, जालन्धर बंध,jālandhara bandha,頸鎖)之次第風息(如是)清凈(空性)之狀態中寂靜(且彼), 智慧(空性)智慧(之體性)如燈火般明亮 (如晴空無雲)燃燒(顯現徵兆)。 (俱生)此大樂具足一切諸根(如幻象般顯現)。 (樂空雙運)大瑜伽士之殊勝智慧前敬禮。 如閃電般(風息)搖動 旃荼梨( ཙཎྜཱ་ལཱི,caṇḍālī)之結合, 一切增長如飲月光(般清涼)之光芒。 (頂輪之) ཧཾ་( ཧཾ,haṃ)字大樂甘露(降臨,四喜之樂之分別念摧毀)極(其)清涼之, 極樂(俱生一切空性)于彼頂禮敬。

།(བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་)རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་(ཐམས་ཅད་ སྟོང་པའི་)དབྱིངས་སུ་ཞི། །སྤྲིན་མེད་(ནམ་)མཁའ་(ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་)ལ་(ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་)འཇའ་འོད་ཕྲེང་བ་བཞི(་དུས་སྣང་བའི་རྒྱུ)ན། །རླུང་སེམས་བདེ་བ(་གསུམ་ལས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ)འི་ ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས། །(རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་པས་)རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ། ། (སྔགས་རིམ་ནི་)སྤྲོས་(པ་)དང་མཚན་མ་(ཐམས་ཅད་)ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་(ཏུ་)སྒྲུབ་བྱེད(པའི)། །ཙཎྜ་ ལཱི་ནི་(གཅིག་པུས་)བསྡུད་(པ་)དང་གནས་(པ་ཉེར་འཆིངས་)ཤིང་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་)གཡོ་(བ་) མེད་པས(་རང་བཅིངས་བ་ལ་བཞི་ཙཎྜ་ལཱིའི་བྱེད་པའི་དེ་སྣང་བ?)། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ(་ལྷན་སྐྱེས་སུ)ར་ཐིམ་ པས་((ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)ནི་བདེ་སྟོང་)ཟུང་འཇུག་(ཏུ་)སྦྱོར་བ(འི་ལྷ་སྐུ)་བརྙེས། །(འབྲས་བུ་མདོར་ བསྟན་)སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལས་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི།)མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མཆོག་(རླུང་སེམས་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་)རྡུལ་(ཕྲ་རབ་) དང་བྲལ་བ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་(པ་)ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད་བདག་ཀྱང་རབ་གྲུབ་མཛོད། །(ཁ་སྦྱོར་ ནི་)ཆགས་བྲལ་རྣམ་ཀུན་རིག་མའི་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་(ཞེས་དང་གར་སོགས་?)ཆགས་སོགས་རོལ་ མོ་རྒྱ་ཆེན་(ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)ལ་འདུད་བདག་ཀྱང་། །(བདེ་ཆེན་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་)དགའ་མར་འདུས་ ལས་ཡན་ལག་སྤངས་པ་མི་འགྱུར་དགའ་བའི་(རང་བཞིན་)ལྷན་སྐྱེས་ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད། །(རང་ བཞིན་དགེ་ལ་འདི་ངོ་བོ་)ཡོད་དང་མེད་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས་བྲལ་(དེ་རྟོགས་པའི་)ཤེས་རབ་(ཀྱི་ 24-249 གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་)བདག་མེད་(རྣམ་རྟོག་གིས་)གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་འདུད། །(སྙིང་རྗེ་གང་བ་ནི་)ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་(རྣམས་ལ་)རྗེས་(སུ་)ཆགས་(པས་)འགྲོ་བ་(སྲིད་པ་ནམ་)སྒྲོལ་མཛད་(ཡུལ་ དུས་)ཉེ་དང་རིང་མིན་ལ་འདུད། །(རྒྱུན་མི་འཆད་ནི།) ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་(སེམས་)རང་བཞིན་ (འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་)གསལ་བར་མངོན་གྱུར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུད། །(འགོག་ པ་མེད་)ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གང་གི་(ཡེ་ཤེས་དག་པའི་འབྲས་བུའི་འཆར་སྒོ་)སྐུ་ནི་ཆད་པ་མེད་པར་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །(སྨོན་ལམ་)རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད་པས་བདག་དང་མ་ལུས་ སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་གྲུབ་ཤོག ། ཅེས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས་པ་ལས། ། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལམ་ལ་མྱུར་དུ་འཁྲིད་པར་ ཤོག །

好的,這是按照您的要求翻譯的藏文內容,並附帶種子字和咒語的詳細資訊: །(བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་)རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་(ཐམས་ཅད་ སྟོང་པའི་)དབྱིངས་སུ་ཞི། ། 不可思議之次第,如夢幻之戲論,寂滅于(一切皆空之)法界。 སྤྲིན་མེད་(ནམ་)མཁའ་(ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་)ལ་(ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་)འཇའ་འོད་ཕྲེང་བ་བཞི(་དུས་སྣང་བའི་རྒྱུ)ན། ། 如無雲晴空(般光明空性之中),(雙運之壇城)虹光四鏈(乃時輪顯現之因)。 རླུང་སེམས་བདེ་བ(་གསུམ་ལས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ)འི་ ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས། ། 風、心、樂(三者顯現為本尊)之體性顯現。 (རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་པས་)རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ། ། (無其他因緣)自生壇城顯現成就,敬禮! (སྔགས་རིམ་ནི་)སྤྲོས་(པ་)དང་མཚན་མ་(ཐམས་ཅད་)ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་(ཏུ་)སྒྲུབ་བྱེད(པའི)། ། (密咒次第)戲論與相(一切)悉皆寂滅,極能成辦。 ཙཎྜ་ ལཱི་ནི་(གཅིག་པུས་)བསྡུད་(པ་)དང་གནས་(པ་ཉེར་འཆིངས་)ཤིང་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་)གཡོ་(བ་) མེད་པས(་རང་བཅིངས་བ་ལ་བཞི་ཙཎྜ་ལཱིའི་བྱེད་པའི་དེ་སྣང་བ?)། ། 旃荼梨( ཙཎྜཱ་ལཱི,caṇḍālī,candālī,拙火)乃(唯一)攝集與安住(緊密相連),(智慧之次第乃風入中脈)不動搖。 དངོས་ཀུན་བདེ་བ(་ལྷན་སྐྱེས་སུ)ར་ཐིམ་ པས་((ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)ནི་བདེ་སྟོང་)ཟུང་འཇུག་(ཏུ་)སྦྱོར་བ(འི་ལྷ་སྐུ)་བརྙེས། ། 萬物皆融入(俱生)樂中,(樂空)雙運(之)結合(之本尊)獲得。 (འབྲས་བུ་མདོར་ བསྟན་)སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (果之略示)四身之體性,黑汝嘎( ཧེ་རུ་ཀ,heruka,Heruka,飲血尊)吉祥,敬禮! (འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལས་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི།)མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མཆོག་(རླུང་སེམས་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་)རྡུལ་(ཕྲ་རབ་) དང་བྲལ་བ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་(པ་)ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད་བདག་ཀྱང་རབ་གྲུབ་མཛོད། ། (果之七支,乃報身圓滿)相好莊嚴之勝妙身(由風心自性所成),遠離微塵,見之不厭,對您敬禮,亦請令我成就。 (ཁ་སྦྱོར་ ནི་)ཆགས་བྲལ་རྣམ་ཀུན་རིག་མའི་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་(ཞེས་དང་གར་སོགས་?)ཆགས་སོགས་རོལ་ མོ་རྒྱ་ཆེན་(ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)ལ་འདུད་བདག་ཀྱང་། ། (結合乃)離貪,一切明妃之結合,大樂(如歌舞等),貪等廣大之樂(即不可思議),敬禮,亦請令我。 (བདེ་ཆེན་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་)དགའ་མར་འདུས་ ལས་ཡན་ལག་སྤངས་པ་མི་འགྱུར་དགའ་བའི་(རང་བཞིན་)ལྷན་སྐྱེས་ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད། ། (大樂乃道時之緣)與喜女相合,捨棄支分,不變喜樂(之自性),俱生您前敬禮。 (རང་ བཞིན་དགེ་ལ་འདི་ངོ་བོ་)ཡོད་དང་མེད་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས་བྲལ་(དེ་རྟོགས་པའི་)ཤེས་རབ་(ཀྱི་ 24-249 གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་)བདག་མེད་(རྣམ་རྟོག་གིས་)གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་འདུད། ། (自性善,此乃體性)有與無等自性皆離(證悟彼之)智慧(之補特伽羅與法之)無我(由分別念)不動搖,敬禮。 (སྙིང་རྗེ་གང་བ་ནི་)ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་(རྣམས་ལ་)རྗེས་(སུ་)ཆགས་(པས་)འགྲོ་བ་(སྲིད་པ་ནམ་)སྒྲོལ་མཛད་(ཡུལ་ དུས་)ཉེ་དང་རིང་མིན་ལ་འདུད། ། (充滿慈悲乃)大悲心,對眾生(們)隨之生起(貪戀),度脫有情(輪迴),(處所時間)非近亦非遠,敬禮。 (རྒྱུན་མི་འཆད་ནི།) ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་(སེམས་)རང་བཞིན་ (འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་)གསལ་བར་མངོན་གྱུར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུད། ། (不斷絕乃)無始無終(之心)自性(光明俱生大樂)顯明,恒常之智慧,敬禮。 (འགོག་ པ་མེད་)ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གང་གི་(ཡེ་ཤེས་དག་པའི་འབྲས་བུའི་འཆར་སྒོ་)སྐུ་ནི་ཆད་པ་མེད་པར་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་ལ་འདུད། ། (無有阻礙)如河流之流,彼之(智慧清凈果之顯現)身,無有間斷,利益有情,敬禮。 (སྨོན་ལམ་)རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད་པས་བདག་དང་མ་ལུས་ སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་གྲུབ་ཤོག ། (祈願)讚頌勝者黑汝嘎( ཧེ་རུ་ཀ,heruka,Heruka,飲血尊)吉祥,愿我與無餘眾生,皆能速疾成就圓滿正覺! ཅེས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས་པ་ལས། ། 此乃讚頌勝樂金剛之二次第。 貢噶寧波所著。 དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལམ་ལ་མྱུར་དུ་འཁྲིད་པར་ ཤོག ། 愿由此少分善根力,速疾引導世間眾,趨入金剛乘之道!

།ལམ་ལ་མྱུར་དུ་འཁྲིད་པར་ ཤོག །དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུའོ།

好的,我理解了。以下是藏文的完整直譯,儘量保持對仗,幷包含種子字和咒語的詳細資訊: །(བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་)རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་(ཐམས་ཅད་ སྟོང་པའི་)དབྱིངས་སུ་ཞི། ། (不可思議之次第)如夢幻般的戲論,(一切皆空之)法界中寂滅。 སྤྲིན་མེད་(ནམ་)མཁའ་(ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་)ལ་(ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་)འཇའ་འོད་ཕྲེང་བ་བཞི(་དུས་སྣང་བའི་རྒྱུ)ན། ། 如無雲(之)晴空(般光明空性之中),(雙運之壇城)虹光四鏈(乃時輪顯現之因)。 རླུང་སེམས་བདེ་བ(་གསུམ་ལས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ)འི་ ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས། ། 風、心、樂(三者顯現為本尊)之體性中顯現。 (རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་པས་)རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ། ། (無其他因緣)自生壇城顯現成就,敬禮! (སྔགས་རིམ་ནི་)སྤྲོས་(པ་)དང་མཚན་མ་(ཐམས་ཅད་)ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་(ཏུ་)སྒྲུབ་བྱེད(པའི)། ། (密咒次第)戲論與相(一切)悉皆寂滅,極能成辦。 ཙཎྜ་ ལཱི་ནི་(གཅིག་པུས་)བསྡུད་(པ་)དང་གནས་(པ་ཉེར་འཆིངས་)ཤིང་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་)གཡོ་(བ་) མེད་པས(་རང་བཅིངས་བ་ལ་བཞི་ཙཎྜ་ལཱིའི་བྱེད་པའི་དེ་སྣང་བ?)། ། 旃荼梨( ཙཎྜཱ་ལཱི,caṇḍālī,candālī,拙火)乃(唯一)攝集與安住(緊密相連),(智慧之次第乃風入中脈)不動搖。 དངོས་ཀུན་བདེ་བ(་ལྷན་སྐྱེས་སུ)ར་ཐིམ་ པས་((ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)ནི་བདེ་སྟོང་)ཟུང་འཇུག་(ཏུ་)སྦྱོར་བ(འི་ལྷ་སྐུ)་བརྙེས། ། 萬物皆融入(俱生)樂中,(樂空)雙運(之)結合(之本尊)獲得。 (འབྲས་བུ་མདོར་ བསྟན་)སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (果之略示)四身之體性,黑汝嘎吉祥,敬禮! (འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལས་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི།)མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མཆོག་(རླུང་སེམས་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་)རྡུལ་(ཕྲ་རབ་) དང་བྲལ་བ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་(པ་)ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད་བདག་ཀྱང་རབ་གྲུབ་མཛོད། ། (果之七支,乃報身圓滿)相好莊嚴之勝妙身(由風心自性所成),遠離微塵,見之不厭,對您敬禮,亦請令我成就。 (ཁ་སྦྱོར་ ནི་)ཆགས་བྲལ་རྣམ་ཀུན་རིག་མའི་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་(ཞེས་དང་གར་སོགས་?)ཆགས་སོགས་རོལ་ མོ་རྒྱ་ཆེན་(ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)ལ་འདུད་བདག་ཀྱང་། ། (結合乃)離貪,一切明妃之結合,大樂(如歌舞等),貪等廣大之樂(即不可思議),敬禮,亦請令我。 (བདེ་ཆེན་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་)དགའ་མར་འདུས་ ལས་ཡན་ལག་སྤངས་པ་མི་འགྱུར་དགའ་བའི་(རང་བཞིན་)ལྷན་སྐྱེས་ཁྱོད་ལ་རབ་འདུད། ། (大樂乃道時之緣)與喜女相合,捨棄支分,不變喜樂(之自性),俱生您前敬禮。 (རང་ བཞིན་དགེ་ལ་འདི་ངོ་བོ་)ཡོད་དང་མེད་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས་བྲལ་(དེ་རྟོགས་པའི་)ཤེས་རབ་(ཀྱི་ གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་)བདག་མེད་(རྣམ་རྟོག་གིས་)གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་འདུད། ། (自性善,此乃體性)有與無等自性皆離(證悟彼之)智慧(之補特伽羅與法之)無我(由分別念)不動搖,敬禮。 (སྙིང་རྗེ་གང་བ་ནི་)ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་(རྣམས་ལ་)རྗེས་(སུ་)ཆགས་(པས་)འགྲོ་བ་(སྲིད་པ་ནམ་)སྒྲོལ་མཛད་(ཡུལ་ དུས་)ཉེ་དང་རིང་མིན་ལ་འདུད། ། (充滿慈悲乃)大悲心,對眾生(們)隨之生起(貪戀),度脫有情(輪迴),(處所時間)非近亦非遠,敬禮。 (རྒྱུན་མི་འཆད་ནི།) ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་(སེམས་)རང་བཞིན་ (འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་)གསལ་བར་མངོན་གྱུར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུད། ། (不斷絕乃)無始無終(之心)自性(光明俱生大樂)顯明,恒常之智慧,敬禮。 (འགོག་ པ་མེད་)ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གང་གི་(ཡེ་ཤེས་དག་པའི་འབྲས་བུའི་འཆར་སྒོ་)སྐུ་ནི་ཆད་པ་མེད་པར་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་ལ་འདུད། ། (無有阻礙)如河流之流,彼之(智慧清凈果之顯現)身,無有間斷,利益有情,敬禮。 (སྨོན་ལམ་)རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད་པས་བདག་དང་མ་ལུས་ སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་གྲུབ་ཤོག ། (祈願)讚頌勝者黑汝嘎吉祥,愿我與無餘眾生,皆能速疾成就圓滿正覺! ཅེས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས་པ་ལས། ། 此乃讚頌勝樂金剛之二次第。 貢噶寧波所著。 དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལམ་ལ་མྱུར་དུ་འཁྲིད་པར་ ཤོག ། 愿由此少分善根力,速疾引導世間眾,趨入金剛乘之道! །དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུའོ། 于正士羅剎山之寺廟中。 請注意: 由於藏文佛教文字的複雜性和多重含義,直譯可能無法完全表達原文的深層含義。 部分術語和概念可能需要進一步解釋才能理解。 我已盡力按照您的要求進行翻譯,如有任何疑問或需要進一步修改,請隨時提出。

།རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་མཆན་བུས་ཅུང་ ཟད་དཀྲོལ་བ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་འོད། དགེ་ལེགས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་བར་ཤོག ། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན། མཆན་བུ་རྣམས་ཡག་པོ་ཞིག་མི་གསལ།)

目錄 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།

好的,我理解了。以下是藏文的完整直譯,儘量保持對仗,幷包含種子字和咒語的詳細資訊: 於我二十歲時,此略作註釋,亦乃自身之光。 愿善妙更上層樓,日益增長! (底本乃果位十地之古本。背面。751。註釋多處不清。) 目錄 吉祥勝樂金剛之二次第讚頌 目錄