taranatha1815_詳細分別論
多羅那他大師教言集JT374ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 18-315 ༄༅། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ། ༄༅། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། གང་ཞིག་དངོས་ཀུན་འདབ་བརྒྱ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྦྲང་ རྩིར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བར་སེམས་བྱེད་ན། །རིགས་པས་འབད་དེ་གསལ་བར་ བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་། །མདོར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་ པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། །འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་དོ། །དང་པོའང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ། ། རྫོགས་དང་མ་རྫོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་དམན་གྱི། །སྡེ་སྣོད་གཉིས་སུ་ བསྟན་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་དང་། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་འདོད་བློ་ཆེན་དང་། ། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚེགས་ཆུང་ངུས་ནི་མྱུར་བ་རུ། །བྱང་ཆུབ་ ཐོབ་འདོད་དེ་དབང་རྣོ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་མི་སྒོམ་ཞིང་། །བདེ་བ་དམ་པ་མེད་པས་ན། །གྲངས་ མེད་གསུམ་དུ་ངལ་བྱས་ཀྱང་། །ད་དུང་མཐར་ཐུག་ཐོབ་མ་ཡིན། །མདོ་ལས་བཤད་པའི་ ཆེ་བ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཐོབ་བྱ་ཡི། །རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་འདོད་ན་ནི། །ཐེག་པ་བཞི་པ་ཅིས་མ་ ཡིན། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །བཟང་ངན་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ཁྱད། །ཅུང་ཟད་ མངོན་རྟོགས་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེར་མཚུངས་ཕྱིར་གཅིག་ཅེ་ན། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་ རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པའང་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱོས། །ཐོབ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །ལམ་དེས་ ཐོབ་དང་མི་ཐོབ་ཁྱད། །རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་ཙམ་ལའང་། ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 題目:《細密辨別論》 第一品 宣說金剛乘的殊勝之處 《細密辨別論》 嗡 愿吉祥圓滿!若有人從一切諸法百瓣蓮花中,受用智慧甘露,若對此生起迷惑,當以理證努力明辨。 佛陀所說的經藏,簡要而言可分為二種:因乘的經藏和果乘持明的經藏。其中第一種又因佛子道的圓滿與未圓滿之分,而分為波羅蜜多乘和小乘兩種經藏。 爲了調伏那些希求自身決定出離、希望度化眾生的大智者以及極其利根的所化眾生,因此宣說了聲聞乘、波羅蜜多乘和密乘。 雖以小功用迅速欲得菩提,此根性銳利。因不修身相,無有殊勝安樂,雖歷經三大阿僧祇劫的辛勞,仍未得究竟。 經中所說的殊勝之處,菩薩並不具足。因此,雖然二種途徑所得的圓滿佛果無有差別。若認為有兩種佛,為何不是第四乘?究竟乘會成為二種,若無優劣,有何差別? 若說雖有少許證悟的差別,但因大部分相同故為一體,那麼聲聞乘與獨覺乘也應說為一乘。雖然所證境無差別,但以此道能得與不能得有別。即便是修空性,也並非僅此而已。 註:我已按照您的要求直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中沒有出現您提到的需要四種形式顯示的種子字和咒語(除了開頭的"嗡"字以外,它是一個常見的開篇祝詞),所以沒有特別標註。如果您需要繼續翻譯其他部分,請告訴我。
། 18-316 ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་། །མཐུན་པ་ལམ་ དུ་བྱེད་མོད་ཀྱི། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་མེད། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཞེས། ། བཤད་ཀྱང་དེ་ཡི་ལམ་མ་བསྟན། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ ཆེ་བ་ཡིན། །སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་གཟུགས་ ཀྱི་སྐུ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཆོས་སྐུ་ཡང་། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་ཅིས་མི་འབྱུང་། །གོམས་ པ་སྔོན་དུ་མ་གྱུར་པས། །དེ་མི་འབྱུང་ན་གཟུགས་སྐུ་ཡང་། །འབྱུང་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ ཡིན། །ལྷ་རུ་སྐྱེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །མཐུ་ལས་བྱུང་གི་ལྷ་ཉིད་དང་། །རྣམ་པ་མཐུན་པ་ཅི་ ཞིག་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ལྷག་པ་མིན་ཞེ་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ལྷ་རུ་འགྱུར་ བ་འགའ་ཡང་མེད། །བྱིས་པའི་མིག་དག་འཕེལ་བ་ལས། །མཐུ་ལྡན་རིང་དུ་མཐོང་བར་ འགྱུར། །རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་བར་སྲིད་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྐྱེད་བྱེད་དམ། །བསོད་ནམས་རྣམ་ སྨིན་{བྱང་[བྱེད་]སེམས་ཀྱི། །ལུས་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ འབྲས་བུ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁོ་ན། །འོན་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་ བ་གཅིག་ལ་སྐུ་མི་འགྲུབ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྒོམ་པ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཡིན་ གསུངས་ན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་སྔགས་བསྐྱེད་འདི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཅིས་མ་ཡིན། །དེ་ ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མེད་པས་ན། །དེས་ཀྱང་ཐབས་མང་ཉིད་འགྱུར་ ཏེ། །དེ་བསྟན་གང་ཡིན་འདི་རུ་ཡོད། །སྟོང་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྣང་བ་འགོག་ བྱེད་དེ། །རྣམ་པ་འགལ་བའི་མཐུ་ཉིད་ཡིན། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བས་དེ་ལྟར་མིན། །སེམས་ ནི་སྒོམ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ལུས་འགྲུབ་པས། །སྒོམ་པས་ཚེ་འདིར་ མི་འགྲུབ་མིན། །ལྷན་སྐྱེས་བག་ཆགས་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་{སྒོམ་གྱི་[སྒོས་ཀྱི་]བདེ་ 18-317 བ་མིན། །ཇི་སྙེད་ཤེས་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ནི། །ཀུན་ལ་སློབ་ཅེས་འགལ་བར་སྨྲ། །སྟོང་ཉིད་རང་ བཞིན་ཚུལ་ཞུགས་ན། །བདེ་བའང་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་ལ་ཞུགས། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་བཞིན། ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །མི་ཤེས་འཁྲུལ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ན། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ ཀུན་འཐོབ་ཕྱིར། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅིས་མ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འདུ་ ཤེས་འཁྲུལ་མེད་སྐྱེ་བར་གསུངས། །རང་བཞིན་འཇིག་མེད་ལ་བདེ་བའི། །འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་ བ་མེད་པ་འབྱུང་། །བདེ་མིན་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་ན། །
我來為您直譯這段藏文: 波羅蜜多的宗規中,雖以離戲法身之相為道,卻無以色身之相為道。雖說佛果是安樂,但未說其道。因為果不離因,這就是密乘的殊勝之處。 若說佈施等福德資糧圓滿,以願力而生色身,那麼法身為何不從願力而生?若說因未先有修習故不生,那麼色身也不能說會生起。 若說持戒力生為天人,何須與天相應?因此非殊勝。若如此,則現世持戒無有任何人能成天。猶如嬰兒眼力增長,得大力能見遠方。 若認為僅以異熟因成就色身,則菩薩中陰身即能生起圓滿受用身耶?福德異熟所生菩提心之殊勝身體,莊嚴相好而生。其等流果,唯是圓滿受用身。然因無有修習,故一生中不能成就身。 複次,若說修習佛身是佛隨念,為何密咒生起天尊相非是佛隨念?因此當依止此,以其波羅蜜多所無故。彼亦成多方便,彼所說者皆在此中。 以空性天尊顯相遮止平凡顯相,此乃相違力故。佈施等善業則不如是。心顯為修習之相,由心之理成就身故,修習非不能現世成就。 為遮俱生習氣故,空性之殊勝安樂非他。若說為知一切故,學習一切所知相違。若入空性自性理,則安樂亦入世俗理。是故當修,如同悲心。 心之自性即是空性,因不知而迷惑故苦,若知則得一切安樂故,自性安樂何以不然?說從無常生起無迷惑的苦的想法,從自性無壞生起無迷惑的安樂想。若於非樂起樂想。 註:我已按照您的要求完整直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中未出現需要用四種形式顯示的種子字和咒語。
འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་ བ་མེད་པ་འབྱུང་། །བདེ་མིན་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་ན། །འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་བ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །རྟེན་ ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལ་སོགས་པ། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་སྒོམ་བྱེད་ན། །བདེ་བ་ཁོ་ནས་ཅི་ཞིག་ ཉེས། །སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་སོགས། །ཐབས་མང་གཞན་ཡང་འདིར་ཡོད་དོ། ། དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་འགྲུབ་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །འདོད་ཆགས་ ལམ་བྱེད་མི་བྱེད་ཀྱང་། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཐོང་། །སྔགས་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལམ་གྱིས་ ནི། །དངོས་གཞི་སྟོན་དང་མི་སྟོན་ཁྱད། །བདེ་དང་མྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་ བོའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ མདོ་སྡེར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །མ་མོ་དང་ནི་འདུལ་བའང་ཡོད། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ ནི། །མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་འདི་ཁོ་ན། །དྲག་ཤུལ་བུད་མེད་སྦྱོར་སྔགས་སོགས། །འདི་དག་ཐབས་ མཁས་དག་ལ་གནང་། །དགག་བྱ་གཙོ་བོར་ལྡན་པ་ན། །སྔགས་ལས་ཀྱང་ནི་དེ་དག་བཀག ། བྱང་ཆུབ་སེམས་{པ་རེག་[ལ་དགེ་]སོགས་ལས། །ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ཅེས་མདོ་ལས་བཤད། ། དེ་དགུག་སྔགས་བཟླས་སྒྲིབ་བྱང་སྟེ། །{ཕུང་[མྱུར་]ནས་གྲོལ་བ་སྟོན་ཅེས་གསུངས། ༣༣། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།
我來為您直譯這段藏文的續篇: 生起無迷惑的想法。若於非樂起樂想,為何想法不迷惑?若修習緣起等一切諸法,唯以安樂有何過失? 咒語與事業資糧、成就等,此處亦有其他眾多方便。因無有艱難而速成就故,密咒乘最為殊勝。雖然不以貪慾為道,在經與密咒之理中可見。 以咒語和因道加行,顯示與不顯示正行之差別。以安樂與迅速的殊勝,金剛乘是主中主。此是具德金剛阿阇黎所廣說。 此于經部極為廣大,亦有母續與律部。因未見其他持明藏,故唯此而已。兇猛、女人瑜伽、咒語等,此等於善巧方便者開許。當具主要遮止時,密咒中亦遮止彼等。 經中說菩薩從觸等得三昧,說誦咒召請彼等、凈障,速得解脫。 金剛乘殊勝品第一品 註:我已按照您的要求完整直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中未出現需要用四種形式顯示的種子字和咒語。
། །། ༄། །གཉིས་པ། ལམ་ཕྱོགས་རེ་བ་དགག་པའི་ལེའུ། ༈ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བདེ་བ། །སྒོམ་གྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་མིན། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ ནི་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །ལྟ་ངན་རང་བཞིན་ཤེས་པས་བཟློག །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་དེ་སྐད་སྨྲ། །བདག་ 18-318 འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་མ་སྤངས་ན། །ཐར་བ་ཐོབ་པ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ཡང་རྣམ་པ་འགལ་བའི་སྤོངས། ། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གསལ་སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བདག་ འཛིན་བཟློག་འགྱུར་གྱི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེས་པས་མིན། །ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། འབད་མེད་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །ཆོས་སྐུ་མ་སྒོམ་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ ཡང་ཅིས་མི་འགྲུབ། །གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་མེད་ན་མིན། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་པ། ། མེད་པར་རྣམ་སྨིན་མཐར་ཐུག་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་སྒོམ་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་ལྷག་ པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་། །གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་དུ་ མར་མིན། ཁ་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་ལས། །འབྱུང་ ཕྱིར་སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་བྱ་ཡི། །ཐབས་གཞན་མཁས་ལ་མི་དགོས་ལ། །ཟབ་མོས་འཇིགས་ རྣམས་དྲང་ཕྱིར་དང་། །སྐུར་འདེབས་ཆད་ལྟ་དགག་པ་དང་། །{འབྲས་[བཟླས་]སྒོམ་ཞི་ སོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། །མཆོག་འདོད་པ་ལ་དེ་མི་དགོས། །སྤྲིན་དང་བྱི་བ་དཀར་ནག་དཔེས། ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ལོ།
我來為您直譯這段藏文: 第二、遮除片面道的品 天尊瑜伽等安樂,非如修習空性般。以此成就色身時,由知邪見自性而遮除。不知此義而如是言。若未斷除俱生我執,豈能獲得解脫?彼亦以相違之相斷除。 當修習般若真實義,將成就最極明顯。此能遮除我執,非由生起比量。若是如此,僅由了知,豈不無勤而得解脫?若不修習法身而能成就,色身為何不能成就?無法身則無色身。 心之功德究竟,無有異熟究竟。若修習智慧資糧,將成就殊勝福德。即使修習般若一日,亦非他者歷經多劫所能及。 有些人說,因圓滿佛陀的無二智慧從同類因中生起,故應修習離戲,不需其他善巧方便。為引導怖畏甚深者,及遮除誹謗斷見,為成就持誦修習寂等,于求最勝者不需此。以云與白黑鼠為喻,一切分別於法性,極為障礙。 註:我已按照您的要求完整直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中未出現需要用四種形式顯示的種子字和咒語。標題"第二、遮除片面道的品"是章節標題。
།འཁྲུལ་ཤེས་ཕྱིར་ན་རྣམ་ གཡེང་ཅན། །རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་མེད། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་ཅན། །གསལ་ བར་སྣང་ལ་མིན་ཞེས་ཟེར། །རྒྱུ་མཐུན་མེད་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་འབྱུང་མེད་ ན། །སྔོན་ནས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཞི་སོགས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། །མཆོག་ འདོད་འདི་ལས་ཐ་ཤལ་ཅི། །འགྲུབ་ན་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པར་རིགས། །རྣམ་རྟོག་དེས་ནི་མངོན་ སུམ་དུ། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རྒྱུར་འགྱུར་དད་པ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་ ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་ཅེས་བཏགས། །ཡང་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ། །འབད་མེད་སྐྱེས་ནས་ཀུན་གྲོལ་ འགྱུར། །འདུན་པ་མེད་ན་འཇོག་མེད་པས། །ཡང་ན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་མི་སྲིད། །འདུན་སེམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཅིས་མི་སྒྲིབ། །ཐ་མར་སྒྲིབ་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ། །མི་རྟོག་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྟེན་ཞེ་ན། །ཐབས་ 18-319 གཞན་དག་ཀྱང་ཅིས་མི་བསྟེན། །རིག་པས་དཔྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དགྲ་ལྟར་ལྟ་བ་ཀུན་ ལ་ཡང་། །རིག་པ་འདི་ནི་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་གྱིས། །བསྐྱེད་ རིམ་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་སོགས། །སྤྲོས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྤོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་བུད་ མེད་དོན་གཉེར་སོགས། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རུང་ངོ་ཞེས། །འདི་འདྲའི་ཚིག་ལའང་བདེན་པར་ འཛིན། །ཕྱོགས་འདིའི་བླུན་པོ་མ་གཏོགས་པ། །ཡུལ་གཞན་དག་གི་བླུན་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ ག་ཞར་ཅིས་མི་བྱེད། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ནི། །བླང་དུ་རུང་ན་སྤྲོས་བཅས་དགེ། །རང་ ངོ་ཤེས་པས་ཅིས་མི་བྱེད། །རང་ངོ་ཤེས་པ་མཉམ་པོ་ལ། །དགེ་བ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྤོང་། །ཕུང་ པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་ཉིད་ནི། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། ། སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མིན། །སྦྱིན་སོགས་ཡོངས་སུ་གོམས་པ་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་སྟོང་ཉིད་འགྲུབ། །ཟབ་མོ་གཅིག་པུ་སྒོམ་པས་མིན། །བློ་དམན་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ ཕྱིར། །ལས་དང་པོ་ལ་དགོས་པར་གྲུབ། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་ནས་ནི། །བཅོས་མ་མི་བྱ་ ཞེས་གསུངས་ལ། །ཆུ་ཡི་ཕ་རོལ་མ་ཕྱིན་པར། །གྲུ་གཟིངས་འདོར་བ་བླུན་པོའི་ལུགས། །དགེ་ བ་རྩ་བ་མ་རྫོགས་པར། །སྟོང་པའང་མཐར་ཕྱིན་མིན་ཞེས་བསྟན། །རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ཏིང་ འཛིན་དག །འགྲུབ་མི་ནུས་ན་ཞི་གནས་ཀུན། །རང་བྱུང་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་ ཕལ་གྱི་དམིགས་པ་ཡང་། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་བཅས་པ་ཡིན། །དོན་དམ་ལ་ལྟོས་འཁྲུལ་སྤོང་ ན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཀུན་འཁྲུལ་བས། །འཚང་རྒྱ་བ་དག་མེད་པར་འགྱུར། །མི་སྡུག་ ཟད་པར་ལ་སོགས་པ། །ལོག་པར་འཁྲུལ་ཡང་དེ་བསྒོམ་བྱ། །གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བ་ ན། །རྟོག་ལས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆགས་ཡུལ་བཞིན། །
我來為您直譯這段藏文: 因為錯誤認知故散亂,因為分別故無定。于非彼而執為彼者,明顯顯現卻說非是。若無同類因,無二智慧永不生起,則一切眾生從前即成聖者。若不能成就寂等,求勝此者何尤劣?若能成就,則應示空性。 雖然彼分別不能現見法性,然可為因,如信心等。分別皆為障礙之假立。或者,若無功用生起無分別智慧,則一切皆得解脫。若無希求則無安住,或者永不可能生起。希求之心何不成障?最後雖成障,暫時彼為成就無分別而依止,若如是說,為何不依止其他方便? 對於諸以理智觀察者,視為怨敵之一切見,此理亦當趣入,具慧者當觀察。生起次第具相、圓滿次第等,因是戲論故舍棄,以及戰鬥、追求女人等,認知自性后即可,如是之語亦執為諦實。除此方愚者外,其他地方愚者,何不嘲笑於此? 若知自性則煩惱,可取則有相善業,以知自性何不為?于平等知自性中,為何捨棄善業?蘊之觀察空性,如芭蕉無有實質。具足一切相殊勝之空性,非如是成就。由於佈施等熟習,成就具足一切相殊勝空性,非唯修習甚深一法。因為是為劣慧者所說故,已成就初業者之所需。 通達真實瑜伽已,說莫造作,未到達水之彼岸,捨棄船筏是愚者之規。未圓滿善根之前,示說空性亦非究竟。分別與等持,若不能成就則一切止息,將自然生起。等持大多所緣,亦具有分別。若依勝義諦斷除迷亂,心與心所皆為迷亂故,將無有成佛者。不凈觀、遍處等,雖是錯亂亦當修習。見明顯顯現時,從分別生無分別,如具欲者對貪慾境。 註:我已按照您的要求完整直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中未出現需要用四種形式顯示的種子字和咒語。
འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆགས་ཡུལ་བཞིན། །དཔྱོད་དང་ སྒོམ་པ་འབྲས་དང་བཅས། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་ལ། །རེས་འགའ་གསལ་གྱི་ རྟག་མིན་ལྟར། །ལྷ་ཡང་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་མིན། །དེ་ནི་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་དང་། །འདི་ 18-320 ནི་རྩེ་གཅིག་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབས། །ཆ་གཅིག་མཐོང་ཚེ་གཞན་མིན་པས། །སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་ སྙམ་ན། །སོ་སོར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །གསལ་བར་སྣང་བ་གཅིག་ཆར་སྣང་། །གཅིག་ ཅར་དབང་ཤེས་ལྔ་འཇུག་བཞིན། །རྟོག་པས་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ཀྱང་། །དེ་ཡི་རྒྱུད་འགྱུར་ ཤིན་ཏུ་ཡོད། །འཁྱུད་ཚེ་འོ་བྱེད་མི་རིག་ཅིང་། །གདོང་ལྟས་ནུ་མ་མི་མཐོང་སོགས། །མི་ མཐོང་འདོད་སྤྱོད་མེད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་མ་ཕྱེད་པར། །ལྷ་དག་དགའ་བའི་ སྤྱོད་ལ་ལྟོས། །བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དེའི་ རང་བཞིན་འགྱུར་ལྷ་མོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་པའང་རུང་དུ་གསུངས་ པ་ཡིན། ༣༡ །ལམ་ཕྱོགས་རེ་བ་དགག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 如具欲者對貪慾境。觀察與修持具果實,女人之色于具欲者,時而明顯然非恒常,如是天尊亦非不成穩固。彼為散亂串習,此以專注方式成就。見一分時非其他,若念身亦無成就。雖無分別觀察二者,明顯顯現一時顯現。如同五根識一時趣入。雖分別不能一時執取,然其相續轉變極為存在。擁抱時不知親吻,觀面時不見乳房等,將成不見欲行。 未辨世俗勝義時,當觀天眾歡喜行。以何等何等意樂,眾人心意當正持,彼彼成為自性天女,如寶具足種種色相,此說亦為應理。 第二品:遮除片面道分。 註:我已按照您的要求完整直譯了文字,保持了原文的對仗形式。這段文字中未出現需要用四種形式顯示的種子字和咒語。
། །། ༄། །གསུམ་པ། འདོད་ཡོན་ལམ་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ། ༈ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་བྱེད་མཐོང་སྟེ། །མི་མཁས་ཉོན་མོངས་ སྤངས་ཟིན་ནས། །ཉོན་མོངས་ལྟ་བུར་སྤྱོད་ཅེས་འདོད། །བཀག་པའང་སྤྱོད་པར་གནང་བ་ སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །ངན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྒྲིབ་པ་དག་ཏུ་ ཡོངས་མི་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་ཞེན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི། །ལུང་བཞིན་རིགས་པས་གསལ་བོར་དབྱེ། །དེད་དཔོན་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པས་གཡོ་ཅན་བསད། །དེ་ཡིས་བསྐལ་མང་ཚོགས་ རྫོགས་ཤིང་། ཁྱེའུ་སྐར་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཚོང་དཔོན་བུ་མོར་ལོངས་སྤྱོད་པའང་། །བྱང་ ཆུབ་ཉེ་བའི་མཆོག་གྱུར་ཅེས། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ ཡང་བསྟན། །ཚངས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །བུད་མེད་ཁྲག་ཁྲིག་ཀུན་སེམས་རྒྱུ། ། ཆོས་རྔ་དབྱངས་ཆེན་རབ་སྒྲོག་པ། །ཐེག་པའི་དམ་པས་བདག་བསྟན་གསོལ། །དེ་སྐད་སྡོང་ པོ་བཀོད་པར་གསུངས། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ལ་ཕན། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེད་པའི་གཞི། །འདོད་ 18-321 ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ནི་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་རིམ་གྱིས་བརྟེན་ན་ནི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་ འགྱུར་བ་ཡིན། །བླུན་པོ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས། ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པ་ འཆིང་འགྱུར་ཞིང་། །ངུ་འབོད་མཐའ་ནི་དེ་འགྲོ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་གྱུར་ཅིང་། །ཤེས་ རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཐོབ། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་ ཡིས་མཐུ། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྒྱུ་བསྒྲུབ་ན། །དེར་ནི་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་འགོག །དཀའ་ཐུབ་ སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ སེམས་གཡེང་ཏེ། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ལུས་དང་སེམས་ནི་བརྟན་ བྱས་ན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །བདེ་ བར་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་ འཚེད་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཀག་ པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །
我來為您直譯這段藏文: 第三 欲塵為道成就品 於此金剛乘中,見煩惱可作為道,無智者謂已斷煩惱,而後行如煩惱行。所禁亦成所許行,若瑜伽士具此性,惡食惡行一切等,終不轉成諸障礙。然為除遣執著見,具有執著分別者,具足悲性之士夫,當依教理明分別。 大悲船師以方便,殺害詭詐具力者,彼以多劫圓資糧,當昔為星童子時,受用商主之女時,謂近菩提最勝者。了知事物自性已,復示大悲威力已。梵行道分所莊嚴,女眾億數皆動心,法鼓雅音極宣揚,以勝乘故祈開示。如是莊嚴經中說。 城市眾生不凈糞,有益甘蔗田地中,菩薩煩惱之糞土,一切佛法生根本。貪慾瞋恚愚癡三,執著則成為毒藥,若是毒藥善寂滅,則毒成為無毒者。若能漸次依甘露,則能轉成甘露性。愚者以何成束縛,智者以彼得解脫。若修菩提諸相時,此等一切皆顛倒。以何愚者得束縛,而至號哭之邊際,即由彼得解脫已,以慧力故獲安樂。悅意安樂之果實,無上光明智慧力。求果若能修其因,具慧誰人能遮止。 以難忍苦行禁戒,身體枯槁成痛苦,以苦則生心散亂,散亂成就成他異。若令身心住堅穩,一切安樂成堅固。身與語及諸心識,安樂而住得菩提。若異則非時死已,地獄決定受燒煮。難忍苦行諸禁戒,依止不得成就故,一切欲樂受用已,依止速疾得成就。以行彼等諸禁已,捨棄應作不應作,猶如蓮花不著泥。
བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རྙོག་མེད་ཆགས་བྲལ་འཇོམས། །བདེ་བ་ཐམས་ ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང་། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་ལ་དགའི་མི། ། གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སྤངས་ ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །གཞན་གྱིས་མཚོན་པས་མི་{ཐོབ་[མཐོང་]སྟེ། ། དང་པོའི་ལས་པས་རིག་བྱ་བ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མེད་པ། །གནས་ཏེ་གཞན་དུ་ནུས་མ་ 18-322 ཡིན། །བདག་ཏུ་དམིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རང་ཉིད་བཞུགས། །དེ་ལྟར་བསམ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དབང་པོས་གང་ལའང་ བརྙས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་གུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ བརྒྱན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་ལ་གནས། །གཞི་མཉམ་ ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་བསྲེས་ལ། །ཆུ་ཆེན་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྟག་ཏུ་བཟའ། །མི་ཁྱི་རྟ་དང་བ་ལང་སྒྲོན། །སྣ་ཆེན་དང་ནི་ཁུར་བསྐྱེད་ ཀྱིའང་། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ། །སྲིད་ གསུམ་ལས་བྱུང་བསད་བྱ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་ནོར་ནི་འཕྲོག་པ་དང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ འདོད་སྤྱོད། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཐབས་ཆེན་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་པ། །དེ་ལ་བྱ་བ་མི་བྱ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྡིག་ པར་གྲགས་པ་ཡོངས་མེད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ སྦྱངས་ཕྱིར། །བུ་མོ་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་གནང་། ༢༧ །རྟོག་པའི་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །འཁོར་ བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་མ་ཞོན་པར། །སུ་ཞིག་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཤིན་ ཏུ་མི་བསྲུན་དགྲ་བོ་དག །ཁ་ཅིག་སུག་གིས་བསླུས་བྱས་ཏེ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་འཇོམས་ པར་བྱེད། །ཕོ་བྲང་བསྲུང་བས་ཐུལ་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་ཐག་བསྲིངས་པས། །དེ་ འཇོམས་ཤིན་ཏུ་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །དྲུང་དུ་བསྙེན་པས་ འཇོམས་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས། །ཉོན་མོངས་ཅན་དང་ཡུལ་དེ་ལ། ། དེ་རུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་། །བདག་ཉིད་དགེ་སློང་འདུ་ཤེས་ཅན། །ལས་དེ་ལ་ཡང་དེར་ ཤེས་ན། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་ལྟུང་བ་ཞེས། །དཔང་གྱུར་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་རྣམས་ གསུངས། །ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡིད་འགྲོ་ཞིང་། །ཡིད་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། །
我來為您直譯這段藏文: 捨棄應作不應作,猶如蓮花不著泥。了知自性不染污,貪著繫縛諸世間,由貪自身得解脫。無垢貪慾摧離貪,普施一切諸安樂。若是真實之比丘,及諸耽樂辯論者,若是住于老年者,不應為說此真實。 若人捨棄業手印,菩提之心極堅固,不以他法而能得,初業行者當了知。無垢初中及后際,安住他處不可能。不應執著于自我,遍及一切眾生意,金剛勇識自安住。瑜伽士當如是思,諸根不應輕蔑他,信敬三寶具恭敬,以菩提心作莊嚴,悲憫一切諸眾生,安住誓言與律儀。 基等血肉二者等,善和合彼菩提心,具足大水而正合,常食彼等真實智。人犬馬及牛驢等,大鼻及與馱獸等,應當舍離諸分別,為證真實故應食。 殺害三界所生眾,掠奪他人諸財物,貪行他人諸妻女,復當宣說虛妄語。具足殊勝方便者,瑜伽成辦世間利,于彼無有不應行,具足智慧方便者,全無所謂惡名稱,金剛持者親宣說。為令瑜伽心清凈,隨許女等諸所行。 分別之水所充滿,廣大輪迴大海中,若不乘坐金剛乘,誰能得至於彼岸。極其兇惡諸怨敵,或以欺詐而降伏,勇士戰場能摧毀,非由守護宮殿勝。以貪分別遠離故,不能摧彼極力故,了知彼等自性已,近依能作摧毀事。 如是一切所發心,煩惱及與彼境中,于彼不起錯亂想,自身具有比丘想。于彼業亦如是知,他勝等罪墮罪者,現證智者諸聖說。諸法意先而趣行,說意即是為主要。
ཡིད་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། །དགེ་ 18-323 སློང་རང་གི་ཕ་རྒན་ལ། །མྱུར་ལྡོང་ཞེས་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕུལ་བའི་དེ་ནི་ཤི་གྱུར་ཀྱང་། ། མཚམས་མེད་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ན་བའི་དགྲ་བཅོམ་པས། །དགེ་སློང་ནད་གཡོག་ བྱེད་པ་ལ། །ང་ཡི་མགྲིན་པ་སྡོམས་ཞེས་བསྐུལ། །དེ་ཤི་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་བསྟན། །འདུ་ཤེས་ གཞན་གྱིས་གཞན་དག་གི ། །ཤི་ཡང་ཉེས་དེ་མི་སྤྱོད་པར། །འདི་འདྲ་ལུང་ལས་གསལ་བོར་ བསྟན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དགེ་ཉེས་པ་མེད། །དེ་འདུས་བྱ་བའི་བློ་ཡིས་ནི། །མཆོད་རྟེན་ བཤིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་བྱས་པས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ འབའ་ཞིག་གོ །
我來為您直譯這段藏文: 說意即是為主要。比丘對於其父親,因為催促速回返,即使所催之人死,亦非無間業相應。極為病重阿羅漢,對於護理比丘時,勸言扼我咽喉者,示知彼死亦無過。以異想而致他,死亦不犯彼過失,如是教中明顯示,是故善心無過失。若以重建意樂故,雖毀佛塔亦無過,雖作近似無間罪,唯集福德之蘊聚。
དེ་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། ། དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་རྨི་ལམ་དག །འདུལ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན། །དངོས་དང་རྨི་ ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་ཀུན་མཚུངས་ཏེ། །མོས་པས་དགེ་བ་འཕེལ་ འགྱུར་སོགས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསུངས། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྨི་ ལམ་སྣང་བ་འབྲས་མེད་ཉིད། །གང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་གཡོ་བ། །རྨི་ལམ་སད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད། ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་ལས་གྲོལ། །སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་ དགེ་སློང་མ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ལོག་ཞུགས་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཕས་ཕམ་མེད་པར་བསྟན། །གཡོ་ ཅན་ལྔ་བརྒྱས་བགྲོད་གྱུར་ཀྱང་། །དགེ་སློང་མ་ནི་བཟང་མོ་སྐྱེས། །ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བསྟན་ པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །དགེ་སློང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ལ། །ཤིང་ཐུན་ མོ་ཡིས་བཙལ་བ་ཡང་། །མ་ཚོར་བས་ན་ཉེས་མེད་གསུངས། །ཀླུ་མོ་དང་ནི་ཅེ་སྤྱང་མོར། ། རེག་པ་བདག་གིར་མ་བྱས་ཏེ། །འདོད་སྤྱོད་ཕམ་པར་མ་གྱུར་པས། །འཁྲིག་པ་ལ་དངོས་ གཙོ་བོ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་མེད་ཅེས་པ། །དགོས་པ་གཟིགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། ། སྔོན་གྱི་བསྟན་ལ་བུད་མེད་དག །རབ་བྱུང་དགག་བྱ་མེད་ཅེས་པའང་། །དངོས་པོ་དག་ལ་ ཁྱད་མེད་པས། །བསམ་དང་འདུ་ཤེས་ཁྱད་པར་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་མིན་ 18-324 གྱི། །འདོད་པས་ཀུན་རྟོག་ཡིན་པས་ན། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གནས་ཀྱང་ནི། །བརྟན་ རྣམས་འདུན་པ་འདུལ་ཞེས་གསུངས། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་འདོད་ཡོན་ལ། །སྤྱོད་པ་མདོ་ སྡེར་རྗེས་སུ་གནང་། །འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་བྱས་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མི་ཤེས་ པས། །དེ་ལ་དེར་ཤེས་རྣམ་པར་ལོག །ཡུལ་དང་ཡུལ་མིན་མཉམ་སྒོམ་པས། ཡུལ་ལ་ངེས་ པའི་འདུ་ཤེས་མེད། །གང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་པ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ སེམས་མེད་ཤིང་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་ཡི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་དག །ཡོད་ཀྱང་ཉེས་འགྱུར་མ་ ཡིན་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ལྡན་པ་གཉིད་ལོག་བཞིན། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དགེ་ སློང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་དང་། །བུད་མེད་སོགས་སུ་འདུ་མི་ཤེས། །རྡོ་ཤིང་འདུ་ཤེས་བུད་ མེད་ལ། །རེག་པ་ཉེས་མེད་འདུལ་ལས་བསྟན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་ན། །ཅི་ ཕྱིར་ཉེས་པ་བསྟན་པར་འདོད། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་ གནས་ཤིང་། །ཅི་ཙམ་འདུ་ཤེས་ཀུན་འཁྲུལ་ན། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རྣམ་ཕྱེ་བའང་། །ངེས་ དོན་མི་ཤེས་ངོར་གསུངས་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 因此于思維根本,福德罪業分別住。歡喜行事之夢境,律中顯示無過失。實相與夢境中亦,罪業福德悉平等,由信善法增長等,般若波羅蜜中說。身語行為之方式,夢境顯相無果報,凡是意識所動搖,夢與醒時無差別。 若知諸法如夢境,身語意之過得脫。迦毗羅賢比丘尼,雖為未生怨邪入,示說于彼無他勝。即使五百狡詐者,與彼交合得生起,說為比丘尼賢生,無有過失如是示。雖未斷除諸煩惱,比丘為睡所勝時,木塊女人所尋求,因不覺知故說無過。龍女與及野乾女,觸控未作為己有,未成淫慾他勝罪,交媾以實為主要,念想非為主要者,觀見義利而宣說。 昔時教法女人等,出家無有遮止言,于諸事物無差別,思維念想差別示。世間種種非慾望,以欲遍計是故爾,世間種種雖安住,堅固調伏慾望說。了知自性于欲塵,經中隨許諸行為。破壞一切諸念想,不知自他差別故,于彼彼想皆顛倒。境非境等同修故,于境無有定念想。若於何者無分別,于彼即無有過失,猶如無心木等然。因位之時諸貪慾,雖有亦非成過失,如同具貪睡眠時。 以自殊勝天相應,比丘近事在家人,及與女人等會時,不知彼等為何物。以木石想于女人,觸控無過律中示。若起正覺佛想時,云何欲說有過失。如是一切諸顯現,住于顛倒性之中,若諸念想皆迷亂,迷與不迷分別者,為不知實義者說。
།དེ་ཉིད་རིག་ལ་འདུ་ཤེས་མེད། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ འཁྲུལ་བར་མཐོང་། །འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །རང་ གི་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །བདེ་བ་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་ ཤིང་། །ལས་ལའང་དེར་ཤེས་ཡོད་མིན་ལ། །མཆོད་དང་ལམ་དུ་མངོན་པར་རྟོགས། །སྙིང་རྗེ་ ཆེ་དང་ཡི་རང་དང་། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ དང་། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དགག་བྱ་དགོས་པའི་དབྱེ་ཤེས་པས། །ཐབས་ མཁས་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཀུན་ལས་མཐུན་པར་བཤད། །དེ་དག་ཀུན་ཡང་ འདི་ལ་ཡོད། །ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་{པས་[ལས་]མི་ལྡོག་པས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་{ལས་ [ཉམས་]མེད། །གྲུབ་པ་མཁས་པ་མང་པོ་{དང་[དག] །དགོས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་ན། ། 18-325 རྟགས་ཙམ་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་ཕུལ་བ་མེད། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་ དང་། །འབུལ་སེམས་ཇི་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ སེམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་འབའ་ཞིག་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ། །འདོད་ཆགས་ ལམ་དུ་བྱེད་ཅེས་པ། །མེད་ན་ཅི་ཞིག་ལམ་དུ་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་སྒྲུབ་ན། །སྒྲུབ་པོ་རེ་ ཞིག་འདོད་མས་ཅི། །ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ཆགས་བྲལ་ན། །འདོད་པས་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ མངོན་གྱུར་སྤང་དགོས་ན། །ཉོན་མོངས་ལམ་བྱེད་ཚིག་ཙམ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཞིང་ལམ་ མྱུར་ལ། །སྙིང་རྗེ་ངེས་འབྱུང་སོགས་ཀྱང་ཆེ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡོངས་དག་ན། །རྣམ་ཀུན་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པར་ བྱ། །འདི་ལྟར་འདོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེན་པ་མེད་པས་རྙེད་པའམ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ལ་ གནང་བ་ཡིན། །གང་ཟག་དབང་པོ་དུལ་བ་འམ། །ཚེགས་མེད་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །རོ་བརྒྱ་ ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང་། །ཁང་མིག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་སྣང་། །ལྷ་ལས་ཚེ་འཕོས་དགེ་སློང་ལ། ། ཡོ་བྱད་ལྷག་པོར་སྣང་བ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་རྣམ་གཡེངས་རྒྱུ། །སྐབས་འགར་རྩེ་ གཅིག་རྒྱུན་ཡང་བསྟན། །ཆགས་ཅན་འདོད་ཡོན་ལས་གཞན་པས། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་ ཐོབ་པ་མེད། །བདེ་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ།
我來為您直譯這段藏文: 于彼了知無念想,見一切想皆迷亂。非是貪著于欲樂,為得安樂而親近,自身天尊體相合,無有分別無所緣。了知安樂無自性,于業亦無彼等知,供養道中現證悟。大悲歡喜迴向及,菩提之心並自他,互換離戲智慧之,遮止所需諸分別,善巧方便所生起,大乘一切同說此,彼等一切此中有。 不從惡行律儀退,別解脫戒無退失。與諸成就智者眾,見有廣大義利故,僅是歸還其標相,非是歸還彼律儀。見諸法如幻化已,獻心如實非有故。于諸成就無過失,是故心意最重要。非唯于凈貪慾中,說有手印之法要,無有如貪之安樂,彼獻諸佛聖尊前。所言貪慾作為道,若無何者作為道?若不修成大安樂,修行暫時有何益?若如聲聞離貪著,云何欲樂生安樂?為成安樂智慧故,為具欲者而宣說。 若須斷除現行惑,煩惱作道僅言說。煩惱深重道迅疾,大悲出離等亦大。若自心意極清凈,現證圓滿菩提故,為令心意得清凈,四印契故當修習。如是受用諸欲樂,無有貪著而獲得,或為成就智慧許。若諸根調柔之人,或無勞苦而得時,具足百味之飲食,及五百室亦顯現。天上命終比丘前,資具余分而顯現,香等散亂諸因緣,有時一心相續示。具貪離欲樂外事,不得專注一境心,於樂不應生貪著。
།གདུང་བ་ཞི་བའི་རྩེ་གཅིག་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་ ཁྲུས་མཁན་དྲི་མ་ཡིས། །གོས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད། །ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་གྱིས་མེ་ལོང་གི །དྲི་མ་ དག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་ཉེས་པ་དག །སྦྱངས་ཕྱིར་ཉེས་པ་བསྟེན་ པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཡིས། །ཉེས་པའི་རི་བོ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ དང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་གྱིས། །དབང་པོ་བརྟས་པར་ 18-326 བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ། རེག་པའི་བདེ་ལས་ཡིད་བདེ་བསྐྱེད། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ན། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ བདེ་བར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བས་ སེམས་ནི་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་ རིག །ཉོན་མོངས་ཞེས་དང་ལས་འདི་ཡང་། །འཁོར་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ སྐྱོན། །དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་ཅེས་པས། །དུག་ཉིད་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་མ་ཡིན། །འཆི་བྱེད་ནུས་པ་ མེད་པའི་སྐྱོན། །གཞན་དུ་རྨ་བྱ་ལུས་རྒྱས་བྱེད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །སྐྱོན་ དུ་ལྟ་ཞིང་སྤྱོད་པར་གསུངས། །འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེ་དོན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བསྟེན། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཚོན། །རླུང་གི་གཡོ་བ་ ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡི། །ཡིད་ནི་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས། །འདོད་ཅན་མ་ ལ་འདོད་སྤྱད་ན། །འདོད་དང་ཐར་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་སློང་ལ། ། བཀག་ན་སྔགས་སྤྱོད་དེས་འདུལ་གྱི། །གཙོ་བོའི་གདུལ་བྱ་ལ་མེད་པའམ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་ གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཀུན་སྤངས་ཁྱིམ་པ་ག་ལ་ཞིག །ཚངས་སྤྱོད་བླ་མར་གསང་དབང་དང་། ། སློབ་མར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལས་དང་པོ་ལ་དངོས་བཀག་ཅིང་། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་ཉེས་ མེད་གསུངས། །འདི་ནི་མཐའ་ཡི་གསལ་བྱེད་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་མཆོད་སོགས་དགེ་སློང་ དང་། །ཁྱིམ་པའི་དབྱེ་བ་མི་རུང་སྟེ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ནོ། ༢༡ །འདོད་ཡོན་ ལམ་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 消除痛苦得專注。如同浣衣之匠人,令衣無有諸垢染,猶如銅粉能令鏡,垢染清凈得明潔,如是智者凈過失,為凈過失當親近。以此智慧方便心,摧毀過失諸山已,解脫自身及他人。以五欲妙功德故,令諸根力得增長,由此菩提心增盛,以此安樂得增長。觸樂能生意悅樂,意識安樂生起時,諸根亦當得安樂。從本性之女人中,無分別心得生起,安樂能攝持其心,以樂及無分別故,如實通達彼真實。 所謂煩惱與此業,能令墮入輪迴中,亦成無上菩提因,非是煩惱之過患。執著實有是其過,所謂毒能令人死,非是毒之本過失,無殺害力是其過,余如孔雀身壯大。波羅蜜多諸論中,說見過患而修行,此中為大樂義故,為智慧因而親近。幻化之身亦得成,明顯表徵心自性,風之動搖得融入。是故通達真實義,心意不轉成他故,若與具慾女交合,欲樂解脫得成就。 僧眾輪壇比丘前,若禁則以咒調伏,主要所化機無有,或者在家為主要。遍離在家何處有?梵行上師密灌頂,弟子智慧智于初,行者實相皆禁止,了知真實無過失。此是究竟之明解,輪壇供等諸比丘,在家分別不應理,三中比丘最殊勝。欲樂道用修行品第三。
། །། ༄། །བཞི་པ། ལོག་པར་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དགག་པའི་ལེའུ། ༈ བཞི་པ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལས་རྒྱའི་བདེ་ བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་དེ། །དོན་དམ་འཇིག་ཚོགས་ལ་མ་བརྟེན། ། 18-327 རྐྱེན་གྱི་གློ་བུར་འབྱུང་མཐོང་ཞིང་། །ཆགས་བཅས་ངལ་དང་རྩོལ་བར་བཅས། །ལུས་ལ་ ཉེ་ཚེར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཟག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་འདི་ཡིན། །རྟོག་བཅས་སྟོང་པའང་དེ་མིན་ཏེ། །རྟོག་དང་བཅས་ ཕྱིར་གཉིས་སུ་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་དོན་ལས་ལོག །རྨོངས་པར་འཇིག་པའང་བྱ་ཀུན་ལ། ། རྨོངས་ན་ཟབ་མོར་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དབང་པོ་ཉེ་ཚེ་བ་ཡི་ཡུལ། །ལས་ཀྱང་ཉི་ཚེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ། བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ནི་ཉེ་ཚེ་ཡིན། །རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལས། །མེད་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མ་ཡིན། ། སེམས་ལས་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ཀུན་ཁྱབ་ཞེན་མེད་སེམས་བདེ་བ། །རང་བཞིན་ཕྱིར་ ན་བདེ་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་སྟོང་པར་གསལ་སྣང་ཅན། །ལུས་སེམས་ངོ་བོ་གཅིག་གྱུར་ པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་བཞི་པའི་དབང་། ངོ་བོ་བདེ་དང་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་ཆ་འགག་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད། །དམ་ཚིག་ ལ་ཞེན་མཁས་པ་དང་། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སོན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དོན་བསླབས་ པ། །ངག་འཇམ་ཤེས་རབ་ལྡན་མ་དང་། །མིག་ཡངས་མི་ཡི་བུ་མོ་རྙེད། །གཟུགས་དང་ལང་ ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文經文: 第四章 破除各種邪說品 第四勝義智慧是諸佛的唯一道路,事印的快樂並非實相。世間生起的快樂,勝義諦不依賴於我見。 見到因緣突然生起,具有貪著、疲憊與勤勉。因為遍及身體區域性,所以非無漏自性任運,也非普遍周遍。 此心之自性即為樂,有分別空性也非此,因具分別而顯二相,是故違背真實義理。愚癡毀滅一切事業,若愚癡者何況深義。因為感官侷限境界,業也侷限作用,生起次第之身也侷限。從分別體性顯現故,非為金剛身。 從心直接成就之身,周遍無執著心樂,因為自性故不成樂。自性空明顯現者,身心體性成為一體,此乃勝義第四灌。體性為樂且無自性,明分無礙即智慧,如是真實即智慧。如是瑜伽女相,誓言執著智者與通達氣性者。學習吉祥集會義理,言語柔和具慧女與廣目人女可得。以形貌青春莊嚴,如實瑜伽誓言中,與印契同時修持。從此獲得實相者,即為大手印相。
།དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ གོ་འཕང་གསལ། །ལས་དང་པོ་ལ་མཚོན་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡོད་མིན་པས། །སློབ་ དཔོན་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །རྩོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན། །དོན་དམ་{སྐྱེ་བ་[སྐྱེས་པ་] མེད་པ་ལ། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་དེར་འདོད་དང་། །གཉིད་འཐུག་བཞི་པར་འདོད་པ་དང་། ། འདིར་ཡང་དཔྱོད་པར་འདོད་པ་འཁྲུལ། །འོན་ཀྱང་མི་མོ་ལས་མཚོན་ཅིང་། །ལྷ་དང་མི་རྟོག་ རྒྱས་གདབ་བྱེད། །དེ་དག་དཔེར་བྱས་གོ་བ་ལ། །བཞི་པ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞུ་ 18-328 བ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཡིད་ཀྱིས། །རུང་ན་ཆུ་སོགས་ཅིས་མ་ཡིན། །དབྱེ་བར་མ་ནུས་བསམ་ གཏན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་དམ་རྒྱས་བྱ། །ཁ་ཅིག་མདོ་དང་སྔགས་དག་ཀྱང་། ། མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ན་ཐབས་མཉམ་ཞིང་། །རྐང་ལག་{གཏོད་[གཏེར]ལའང་ཞུམ་མེད་པས། ། དཀའ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཞེས་འདོད། །སྡེ་སྣོད་མིན་ན་སྔགས་ཀྱིས་ཅི། །ཡིན་ན་སྡེ་སྣོད་ གསུམ་གྱིས་ཆོག །དྲོད་ཐོབ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནི། །གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གསུམ་ཡིན་ ཏེ། །རྟག་ཏུ་ངུ་བཞིན་ཚེ་གཅིག་ལ། །སངས་རྒྱས་མདོ་ལས་ངེས་པར་ཡོད། །གསང་སྔགས་ དྲང་དོན་མདོ་སྡེ་ནི། །ངེས་དོན་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད། །མི་དང་ངན་སོང་གཉིས་ཀ་ཡང་། ། མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ན་མཉམ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་མེད་ན་ནི་ གཞན་དོན་དུ། །རང་བདེ་ཁྱད་དུ་བསད་མི་འགྱུར། །ཚོར་བ་བདེ་བ་འདིར་ལམ་བྱེད། །རིན་ ཆེན་མིན་ན་གསེར་གྱིས་ཅི། །ཡིན་ན་དངུལ་གྱིས་ཆོག་ཅེས་པ། །མི་མཁས་ལུགས་ལ་སུ་ཞིག་ བརྟོན། །སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་སྟོན་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ ཅིག་གསུམ་ཁོ་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་མི་རྫོགས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དམ་ བཅའ་ཙམ། །མཐུན་པའི་དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །སྟོང་ཉིད་སྔགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། །མདོ་ སྡེ་ཉི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ལས། །དགོངས་པ་གཞན་དུ་དྲངས་ཡང་དགོས། །ཚིག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ ཐབས་ཉིད་སྟོན། །གཉིས་ཀའང་གཉིས་ཀ་གནས་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་ ཅིག །སྒྲུབ་དཀའ་ཉམས་ན་ཉེས་ཆེ་བས། །སོ་སྐྱེས་སྔགས་སྤྱོད་དུས་མིན་ལོ།
我來為您完整翻譯這段藏文經文: 彼即大樂果位者,遠離一切諸分別,無垢空性之智慧,法界果位明顯現。對於初業者而示,因無一向決定故,諸大師之教法中,善為息滅諸爭論。 勝義無生之中,以二根生為彼見,深睡為第四見,此處思擇為見者皆為迷亂。然而以女人為表徵,以天與無分別印持,以彼為喻了悟時,即說為灌頂第四。 若融化手印灌頂僅以意為可行,則水等何故不可?未能分辨者以禪定,以壇城三昧誓言印。 有些人說顯密二者,因無邊故方便等同,手足投入亦無怯,故無艱難平等也。若非三藏密咒何為?若是三藏足矣。獲得暖相三無數劫,即是三個剎那,如常啼菩薩一世,經中決定有成佛。 密咒為權經典為實,如是宣說。人與惡趣二者皆,因無邊故成平等。樂受即是苦,若無此則為利他,不應捨棄自樂。此中以樂受為道。 非珍寶則金有何用?若是珍寶銀足矣,於此愚者之理誰當依止?雖說剎那為劫,剎那非即是劫,是故僅以三剎那,不能圓滿三無數劫之資糧。一世成佛唯立宗,相應之喻亦未成。 空性密咒廣宣說,經典僅于少數中,須另作意趣引申。大多文句示方便,二者皆住各自位,愿勿墮入偏執中。難行若犯過失大,凡夫修密非時也。
།གཡུལ་དུ་ འཇུག་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ནོར་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་ལ་{སྨྲོས[སྤྲོས]། །དགེ་སློང་སྡོམ་ དང་སེམས་བསྐྱེད་ལེན། །འདི་ལའང་དེ་ཡིས་དགག་པར་གྱིས། །དགག་བྱ་ཡོད་ཀྱང་དགོས་ ཆེ་བས། ཁོ་བོ་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །སྔགས་རྒྱུད་ བརྟེན་པ་བདེ་བར་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ངལ་བྱས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ 18-329 པ། །ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་ཐོབ་པ་ནི། །སྔགས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན། །རིག་སྔགས་ མེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀའ་བ་ཁོ་ན་འཕེལ་བར་མཐོང་། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཕྱིར་ མཉམ་སྦྱོར། །དགེ་སློང་གིས་སྒོམ་མི་རུང་ཟེར། །རྒྱན་གྱིས་སྒེག་དང་མཚོན་འཛིན་སོགས། ། རང་ཉིད་སྒོམ་ལའང་དེ་སྐྱོན་ཡོད། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཞེས་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ མིན་ཞེས་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་མ་རིག་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ། །མི་གཙང་རྫས་ཉིད་མི་གཙང་ན། །ཁྲུས་ ཀྱིས་དག་པར་ཅི་སྟེ་འགྱུར། །མི་གཙང་ཕུར་མ་བཀྲུས་པ་བཞིན། །མི་གཙང་བ་ཡི་གོང་བུར་ གནས། །ཅི་ཙམ་ལུས་ཉིད་དེ་མི་གཙང་། །ཡུལ་དང་རིགས་ཆོས་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཙང་དང་མི་ གཙང་རྟོག་པར་ཟད། །གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ ཞེས་གདའ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་གཞན་པའི། །རིགས་ལ་བྱེ་བྲག་རིགས་མི་འགྲུབ། ། བདུན་པ་གཉེན་འདུན་ཉིད་ཡིན་ན། །བརྒྱད་པའང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གྲངས་ མེད་པར་དུ་བསྒྲེ། །དེ་ཕྱིར་གཉེན་སོགས་བཏགས་པར་ཟད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕ་དང་ མ། །དེ་ལ་ཉེ་རིང་དབྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཉིད་མ་དང་བུར་གྱུར་ལ། །གཉེན་མི་འཐད་ན་ལུས་ བརྟེན་པའི། །ཕ་མ་བུ་ཡི་འབྲེལ་མི་འཐད། །དེར་འགྱུར་སེམས་ཀྱིའང་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྒྲོན་ མ་ལྔ་སོགས་བཟའ་མིན་ལ། །དེ་དག་བཟའ་བར་མངོན་ཤེས་དག །མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ མཁན་སྨྲ་མོད། །དེ་ཡིས་འགྲེལ་བྱེད་མི་རུང་ལོ།
我來為您完整直譯這段藏文經文: 入于戰陣與福德,前往寶洲諸事上,受比丘戒發菩提,於此亦以彼遮止。雖有所遮因大需,我當趨入密咒道。于自他之宗見中,依止密續善成就。 雖於三劫勤精進,不能成就菩提者,於一身中得證者,是諸知咒者所為。無明咒者於一切,唯見增長諸艱難。 以非理作意故平等瑜伽,比丘不應修習云。以飾莊嚴持兵器等,于自身修亦有此過。沐浴清凈之說及,有種姓非種姓說,皆是不了實相者法。若不凈物本不凈,云何沐浴得清凈?如未洗之不凈瓶,住于不凈之聚中。乃至此身皆不凈。 因地域種姓法異,凈與不凈唯分別。旃陀羅種以苦行,亦得成就大仙人。除善不善業之外,種姓差別理不成。 若第七為親眷者,何故第八不應是?如是無數相聯繫,是故親等唯假立。一切眾生為父母,于彼無有親疏別。心為母子若不應,依止身體之父母,子之關係不應理。彼若應成心何故不應成? 對於五燈等非食,彼等為食之神通,無咒續釋者雖說,以彼不應作釋云。
།དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་ཤེས་དག །མེད་པར་ རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་མི་འོས། །ལོག་པར་བྲིས་ཕྱིར་ཉེས་བཅས་ན། །ལོག་པར་བཤད་ལའང་ཅིས་ མི་ཉེས། །མ་ནོར་བྲིས་པའང་ཉེས་པ་ཅི། །དགྲ་བཅོམ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཡང་། །ཐེག་པ་ འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྨོངས། །མངོན་ཤེས་ལྡན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ། །འདི་རུ་བྱོལ་སོང་ཡིན་ཅེས་ གསུངས། །འགྱུར་བཅས་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པ་སོགས། །མངོན་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། །བདེ་བ་ ཆེས་དྲངས་མངོན་ཤེས་ཏེ། །འདི་ཡོད་དང་པོར་འགྲེལ་བྱེད་ནུས། །དེའི་རྗེས་འབྲངས་པས་ 18-330 གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་མི་ནུས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་སོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ། བཟའ་བྱའང་ལས་དང་པོ་ལ་གནང་། །དམ་ཚིག་ཕྱིར་ན་བསྟེན་བྱ་ཡིན། །ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ ཙམ་བསྟེན་སོགས་ཀྱིས། །ལས་དང་པོ་ལ་ཅིས་མི་འགྲུབ། །འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་གདུལ་ཕྱིར་ ཡིན། །འོ་མ་འཐུང་སོགས་ཀླུ་མོ་དག །འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་ཞེས། །གསུངས་པའང་ ལས་དང་པོ་ལ་དགོངས། །དེས་དེ་འགྲུབ་ན་གཞན་ཅིས་མིན། །ཐམས་ཅད་བཟའ་ལ་ནུས་པ་ མཐོང་། །ཀླུ་སོགས་སྒྲུབ་ལའང་གསང་ཆེན་དོན། །རྟོགས་པ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །སྔགས་ དང་སྨན་གྱིས་ཆགས་སོགས་དག །འཕེལ་དང་འགྲིབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྡང་བར་བྱེད་ ཕྱིར་དེས་དེ་ནི། །མི་སྤོངས་ཞེས་པའང་འཐད་པར་དཀའ། །ས་བོན་སྤོང་ཞེས་ཁོ་བོའང་མིན། ། བྱམས་སོགས་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ ལ་དགའ་བར་རིགས། །རིག་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཁོ་ན། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ ཡིན། ༤༥ །ལོག་པར་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དགག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། སྔགས་ཤེས་གནས་པའི་རི་བོ་རུ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བརྗོད་པ་སྟེ། །གང་ན་གསང་སྔགས་ སྤྱོད་པ་དེར། །དམ་ཆོས་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱེད། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལའོ།། །།ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ། འདིར་སྨྲས་པ། ཚད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་འགས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའང་ཡོངས་ རིག་ཅིང་། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གནད་ཤེས་ནས། །རབ་བྱེད་འདི་ནི་སྦྱར་བ་ཡིན། །ཟེར་ཟློས་ ཡང་ཡང་མ་བསྐྱར་བར། །དགག་སྒྲུབ་རིགས་པ་གསར་བའི་ཚོགས། །དུས་མཐར་འབྱུང་འདི་ ཡ་མཚན་ནོ།
我將繼續為您直譯這段藏文經文: 如是則無神通者,亦不應解說密續。因寫錯故有過失,邪說云何無過失?無誤書寫有何過?阿羅漢具六神通,於此乘中瑜伽迷。雖具神通大天神,於此說為傍生者。因有變化故廣等,說為無有神通者,以大樂引生神通,有此始能作註釋。隨彼而行諸餘者,云何不能作註釋?修法儀軌等亦然。 食用亦許初業者,為三昧耶故當依。芥子量等諸依止,何故不成初業者?為利眾生調伏故。飲乳等龍女眾,能成就非余煩惱,此說亦為初業者。彼若能成何非余?見一切食皆有力。 龍等修成若須解,大密義者太過矣。咒與藥能貪等惑,增減可見咒能作,嗔故彼不能,斷除此說難安立。種子斷除非我意,如慈等法而依止。是故咒與瑜伽者,應喜造作諸罪業。唯以明咒行之力,見得一切諸圓滿。 第四章 破除種種邪說品 于知咒所住山中,怛啰那他所宣說,于彼密咒所行處,正法久住而建立。 細微分別論,作于自年二十五歲時。 (梵文咒語:śubhamastu sarva jagatam,藏文:ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ,羅馬拼音:shubhamastu sarva jagatam,意為:愿一切世間吉祥) 此中所言:有量諸師等,遍知諸分別,了知諸續要,造作此論釋。不重複陳言,理辯新集聚,末世此出現,誠為大稀有。
།མཁས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱོས། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཙམ་སྦྱར་བས་ཀྱང་། ། གང་གི་བློ་གྲོས་དཔག་ཡས་པ། །མཚོན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་ པོར་སྨྲོས། །སྔགས་ལ་དད་པ་མང་ན་ཡང་། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པ་ཉུང་བའི་ཕྱིར། །བླུན་དད་ 18-331 ཙམ་ལ་མི་འཇོག་ན། །རིགས་པ་འདི་ལ་ལན་བརྒྱར་སྦྱོངས། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་བློ་དྲང་བ། ། རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་འགའ་ཡོད་ན། །ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་གསར་བ་ལ། །ལེགས་སོ་མགྲིན་ གཅིག་སྦྱིན་པར་འོས། །གཞུང་འདི་སྔོན་དུས་བཟང་པོའི་ཚེ། །བརྩམས་ན་རྒྱ་བོད་གང་དུ་ ཡང་། །དམ་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་འགྱུར་མོད། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ད་ལྟ་དུས་ ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕལ་ཆེར་རྨོངས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་འགའ། །ཕྱོགས་འཛིན་ཕྲག་དོག་གིས་ བསླད་པས། །འབྱོར་ལྡན་ལན་གྱི་ལེགས་སྨྲས་སྤོང་། །ངན་དུ་ཟེར་ཡང་ཁོ་བོས་ནི། །བྲག་ཆ་ བཞིན་དུ་རྟོགས་མོད་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་ཆོས་ལ་བསྟོད་བྱས་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ བར་འགྱུར། ༡༠༠ །ཨངྐ་ཡང་བཤད་པ། ཞུས་དག བཀྲ་ཤིས་འཕེལ།
我將為您直譯這段藏文經文: 智者隨喜讚歎者,僅作如是偈頌時,豈非已能表顯出,無量智慧之所在?智者們當直言說。雖信密咒者眾多,因知理由者稀少,若不僅立愚信者,當百次修此正理。 若有大慧心正直,具擇法者某人時,於我新說善說法,應當一致予贊善。此論若於昔善時,造作印藏任何處,一切聖者皆歡喜,愚者於此有何分? 今因時代過患故,大多迷惑少智者,偏執嫉妒所染污,富有回報善說舍。縱然誹謗我亦能,如回聲般能了知,若贊善說正法者,佛陀教法得弘揚。 (這裡的"ཨངྐ་"是梵文"aṅka"的藏文轉寫,意為"數字、章節標記",表示第100章) 又釋,校對完畢,祈願吉祥增長。
ཨངྐ་ཡང་བཤད་པ། ཞུས་དག བཀྲ་ཤིས་འཕེལ།
我將為您直譯這段藏文: 又釋數字章,校對完畢,祈願吉祥增長。 (這裡的"ཨངྐ་"是梵文"aṅka"的藏文轉寫,以四種形式顯示如下: 藏文:ཨངྐ་ 梵文天城體:अङ्क 梵文羅馬拼音:aṅka 漢語字面意思:數字、章節標記)