taranatha1232_尼古幻輪根本及註釋
多羅那他大師教言集JT251ནི་གུའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས། 12-644 ༄༅། །ནི་གུའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས། ༄། །གཏུམ་མོའི་གཞུང་ཁྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད། ༄༅། །ནི་གུ་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། །ན་མོ་གུ་རུ། །རྩ་མདུད་དགྲོལ་དང་རྩ་སྲོང་དང་། །དབུ་མར་སྡུད་དང་ རྩ་འགྲེམས་བཞིའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集 JT251《尼古輪觀根本疏》 12-644 尼古輪觀根本疏 拙火根本教授十八輪觀 尼古輪觀根本疏 頂禮句:嗡薩瓦斯帝(ༀ་སྭཱ་སྟི། ॐ स्वस्ति। oṃ svasti 意為"愿吉祥") 南無上師(ན་མོ་གུ་རུ། नमो गुरु। namo guru 意為"禮敬上師") 脈結解開、脈道理順、 融入中脈、脈道散佈四種。
།ལངས་འདྲེན་བསྒྱུར་དང་སྟོད་གནོན་གསུམ། །རྐང་གཅིག་རྐང་གཉིས་ གཅུ་བ་དང་། །བུ་ཆུང་ཚུལ་དང་འཕར་བ་ལྔ། ཁ་འབྱེད་གཉིས་ནི་སྣོར་དང་བགྲད། །དབུ་ མར་འཇུག་དང་དབུ་མར་འདྲེན། །དབུ་མར་སྡུད་པ་གསུམ་དུ་བཞེད། །རྣམ་སྣང་ལྟག་གཅུ་ དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཟིར་དང་མཉམ་གཞག་རྐང་གཡབ་དང་། །ཀོག་ལངས་གསུམ་སྤྲུགས་ ཞེས་བྱ་བརྒྱད། །རྩ་ལ་བཞི་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ཟུག་སེལ་ལྔ་དང་ཁ་འབྱེད་གཉིས། །རྡོ་ རྗེ་གར་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་སེལ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་བཅོ་ བརྒྱད་ཡིན། །དང་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོ་སྟོད་ལན་བདུན་གཅུ། །གཉིས་པ་ལངས་ལ་སྐེད་གཟིར་ རྟིང་འཁྲབ་བདུན། །གསུམ་པ་ལག་གཉིས་མཆན་ཁུང་བརླ་ཟུར་བརྐྱང་། །བཞི་པ་སར་ བསྡད་ལུས་ཀུན་འཕུར་མཉེ་བྱ། །ལྔ་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་རྟིང་བ་བརྡབ། །དྲུག་པ་ཁུ་ཚུར་ གཡས་གཡོན་རེ་མོས་བརྐྱང་། །བདུན་པ་མཆན་ཁུང་བསྡམས་ལ་རོ་སྟོད་གཅུ། །བརྒྱད་དགུ་ གཉིས་ལ་དབྱུག་མཆོངས་བྱེད་པར་བཤད། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དེ་མི་བྱེད། །བརྒྱད་ པ་པུས་མཐིལ་སྦྱར་ལངས་ལག་བརྐྱང་འཁྲབ། །དགུ་པ་རྐང་ལག་རྡེག་སྟབས་རྟིང་འཁྲབ་ གསུམ། །བཅུ་པ་སོར་བསྣོལ་བྲང་འགེབས་ལན་གསུམ་གཅུད། །བཅུ་གཅིག་ལངས་སྡོད་ མགོ་བོ་བསྐོར་ལྕོག་སྤྲུག །བཅུ་གཉིས་རྟིང་འཁྲབ་གསུམ་མཐར་ས་ལ་འབེབས། བཅུ་གསུམ་ ཁུ་ཚུར་བྲང་གནོན་གཅིག་ཤོས་འཕུལ། །བཅུ་བཞི་ཁ་མིག་བགྲད་མཐའ་བརྐྱང་བསྐུམ་ སྤྲུག །བཅོ་ལྔ་ནུ་རྡེག་རྒོད་ལྡིང་སྤྲུག་དང་སྐོར། །བཅུ་དྲུག་སྣོལ་ནས་འཐེན་གནོན་དགྱེད་ 12-645 དགུ་བྱ། །བཅུ་བདུན་དཔུང་བཀབ་རྐེད་པ་ལན་གསུམ་སྐྱོག །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ སེལ་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གཅུ། །སྲིན་འདུད་ལྟག་མནན་རོ་ སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུ། །དོན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་ཤ་བརྡེབས་པ་ཡིན། །གཟིར་བ་འབར་ རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མིག་བསྐོར་བལྟས། །མཆན་ཁུང་བསྡམས་ཤིང་གཅུས་ནས་སླར་ཡང་བལྟ། ། མཉམ་བཞག་རྡོར་སྐྱིལ་ཕོ་བ་བསྡམས་པ་དང་། །རྐང་གཡབ་གན་རྐྱལ་ཙོག་པུ་ཟན་སྤྲུའི་ ཚུལ། །ཀོག་ལངས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསྐོར། །གསུམ་སྤྲུགས་བསྡམས་ བརྐྱང་བཤུད་ཅིང་སྤྲུགས་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་གི །གཏུམ་མོའི་ གཞུང་ཁྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། །ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་སོ།
我來為您翻譯後續內容: 起引導轉與上壓三種, 單足雙足彎曲與, 童子式和跳躍五種, 開口二種即合與張, 入中脈和引中脈, 收入中脈三種所說, 毗盧遮那頂彎、不空成就, 擠壓與等持搖足與, 蹲起三震共八種, 脈道四種和明點三種, 除痛五種和開口二種, 金剛舞有三種, 雖除煩惱有八種, 總攝為一共十八。 第一結跏趺坐上身七次彎曲, 第二站立腰擠腳踏七次, 第三雙手腋下腿邊伸展, 第四坐地全身跳揉, 第五頭頂合掌踢踏, 第六拳頭左右輪流伸展, 第七夾緊腋下上身彎曲, 第八九二者說要做棍跳, 然而現在實踐中不做此, 第八腳底相合站立手伸踏, 第九手腳打勢腳踏三次, 第十手指交叉遮胸三次扭, 第十一站坐頭部轉動甩動, 第十二腳踏三次最後落地, 第十三拳頭壓胸另一推出, 第十四口眼張開最後伸縮甩, 第十五打乳禿鷹動作甩轉, 第十六交叉拉壓展開九次, 12-645 第十七遮臂腰部三次扭, 第十八即是除煩惱, 菩提手印左右上下彎, 金剛拜敬壓頂上身左右彎, 不空成就手印放肉擊打, 擠壓如火印旋轉目轉看, 夾緊腋下扭轉再次觀看, 等持金剛跏趺收緊腹部, 搖足仰臥蹲坐如食物揉, 蹲起豎立怒指轉向十方, 三震收縮伸展滑動震動, 智慧空行尼古六法中, 拙火根本教授十八輪觀, 后八分開則成二十五。 如是。
།དེ་ ཡང་རླུང་སྦྱོང་བ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་ན། གཏུམ་མོའི་སྟོང་ར་ཞག་བདུན། གོང་བུ་འཐབས་ པ་ཞག་བདུན། དངོས་གཞི་ཞག་བདུན། བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན། གོས་སུ་གྱོན་པ་ཞག་ བདུན་བྱ། དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བསླབ་སྟེ་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་ངལ་དུབ་མེད་ ཅིང་སྒྲིབ་མི་དགོས་པར་སོང་བ་ན། སོ་སོའི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་རེ་རེ་བྱེད་ཀྱིན་སྦྱངས། མཐར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚར་རེ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཐུན་བཞིའམ་ དྲུག་ཏུ་ཚར་རེ་མ་ཆག་ཅིང་གཏུམ་མོ་ལ་འབད་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་ ངེས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །སྡོམ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ། དེ་ལ་སྡོམ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རྩ་མདུད་དགྲོལ་ བ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་གནད་བཅས་ལ། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ནས་དྲངས་ཏེ། བརླའི་རྩ་ བར་བཙུགས། རོ་སྟོད་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཅུད་པ་ལན་བདུན་བདུན་བྱ། གཉིས་པ་རྩ་ དྲང་པོར་བསྲང་བ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ་གཞི་གོང་ལྟར་བཅས། ལག་པ་བརླའི་རྩ་བར་སླེབ་ པ་དང་། ཀག་གི་ལངས་ལ་རླུང་འཕར་བྱས། ལག་པ་སྐེད་གཟེར་གྱི་ངང་ནས། ལྟོ་བ་གཡས་ བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བཤང་སྒོར་སྡིག་པ་རེ་དང་། རོ་སྟོད་བག་ཙམ་གཡས་གཡོན་དུ་གཅུ་ 12-646 བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྟིང་ཁྲབ་རེ་དང་སྤེལ་བ་ལན་བདུན་བྱ། འདི་རྩ་འཁྲུགས་པ་ སེལ་བ། སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་སྐྲ་གང་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། ། གསུམ་པ་དབུ་མར་སྡུད་པ་ནི། སྔ་མའི་འཕྲོས་ལ་ཡིན་ན། རླུང་འཁྲབ་ཅིག་བྱས་པས་ ཆོག །ལོགས་སུ་བྱེད་ན། བཅའ་གཞི་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱ། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ པ་བརླའི་ཕྱི་འཕོངས་ཚོས་ཕྱོགས་ལ་བརྐྱང་ཞིང་ཤེད་བཅུག་ལ་རྟིང་འཁྲབ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ མཚམས་སུ། འཕར་རྡེབ་རེ་བྱ། དེ་འདྲ་ལན་བདུན་ནོ། ། བཞི་པ་རྩ་འགྲེམས་ནི། རླུང་བསྐྱུར་ཞིག་བྱས་ནས་དང་པོར་མགོ་དང་། དེ་ནས་རོ་སྟོད། དེ་རྗེས་ལག་པ། རྗེས་སུ་སྨད་དང་། རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ལ། འཕུར་མཉེ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ལག་ པ་དང་རྐང་པའི་ཉྭ་བཞི་རྣམས་ལ། ཕན་ཚུན་དུ་བཤུད་པ་དང་། རྡུང་བ་བྱེད། བཞི་པོ་དེ་ རྣམས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པའོ། ། ལྔ་པ་ལངས་ཏེ་འགྲེམས་པ་ནི། བཅའ་གཞི་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ལག་པ་རིམ་ པས་རྩིབས་ལོགས་བརྒྱུད་ཡར་བརྐྱང་། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། སྐེད་པ་ཉག་གིས་བཏང་། ཐུར་སེལ་ཐུར་དུ་བསྡིགས་པ་དང་། སྲོག་སྟེང་དུ་དྲངས། ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་དྲག་ཏུ་མནན་ ཅིང་། འཕར་རྡེབ་བྱེད་པ་ལས། རྟིང་པ་རྡེབ་པ་ཤུགས་ཆེ་བར་བྱ། འདི་ཡང་ལན་བདུན་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 複次,修習氣功約一月時,拙火空脈七日,團塊相擊七日,正行七日,上師拙火七日,披衣七日而修。此後學習這些瑜伽輪,反覆修習直至無有疲憊且不需遮蔽時,于各自所緣境一一修習。最後于每次瑜伽輪時,所有所緣境都要完成一遍。若於四座或六座中每次不間斷且精勤于拙火,必定立即生起無量功德。 偈頌內容解說: 其中偈頌內容解說,首先解脫脈結:結跏趺坐調身要訣,雙手從膝部拉起,插入大腿根部,上身左右扭轉各七次。第二straighten脈道:身體要訣如前調整,手至大腿根部,猛然站起做氣跳,手以腰擠姿勢,腹部右旋左旋于大便門指點,上身略微左右彎曲同時進行,之後配合一次腳踏,如是七次。此為消除脈亂,如同用髮絲梳理頭髮。 第三收入中脈:若接前面,做一氣踏即可。若單獨修習,調身基礎如第二相同。手握拳伸向大腿外側肌肉方向並用力,每兩次腳踏之間,做一跳打,如是七次。 第四展脈:做一氣散后,首先頭部,然後上身,之後手臂,隨後下體和雙腳伸展時,做跳揉。特別是對手腳的四筋,互相摩擦和捶打。這四種都是清凈脈道。 第五站立展開:調身基礎如第二相同,手臂依次經過肋側向上伸展,頭頂合掌,腰部猛然放鬆,下行風向下指引,上行風向上牽引,喉部用力壓喉結,做跳打時,腳跟踏地要用力。此亦做七次。
། དྲུག་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། བཅའ་གཞི་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླའི་ཟུར་ ལ་བརྐྱང་། ལུས་གཡོན་དུ་གཅུད་ནས། རྐང་ལག་གཡས་པ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ། ལན་ ལག་དང་ལྷན་ཅིག་སོར་མོ་ཡང་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལའང་སྦྱར། བདུན་པ་ སྟོང་གནོན་ནི། བཅའ་གཞི་སྔར་བཞིན་ལས། ལག་གཉིས་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བྲང་ལ་ བཀབ། མཐེ་བོས་མཆན་ཁུང་ལོགས་ནས་བསྡམས། རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་བདུན་ 12-647 གཅུ། དེ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དག་བྱེད་དོ། ། བརྒྱད་པ་རྐང་གཅིག་པ་ནི། བཅའ་གཞི་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། རྐང་པ་གཡོན་ པའི་པུས་མོའི་གོང་ལ། གཡས་པའི་མཐིལ་སྦྱར། པུས་མོ་གཡས་པ་གཡས་ལ་སྒྱེད། ལག་ པ་གཉིས་ཀར་བརྐྱང་སྟེ། འཕར་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱེད། དེ་ཉིད་གཡས་གཡོན་གོ་ལྡོག་པའང་ ལན་གསུམ། དགུ་པ་རྐང་གཉིས་ནི་བཅའ་གཞི་གཉིས་པ་བཞིན་ལས། རྐང་ལག་གཡས་པ་ གཉིས་མདུན་དུ་གཡོན་བསྐོར་བྱས་ནས། གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་བཏེག་སྟེ། སླར་གཡས་ཀྱི་རྒྱབ་ ཟུར་དུ། ལག་པ་སོར་མོ་དང་བཅས་པ་ཤད་ཀྱི་བརྐྱང་བ་དང་། རྟིང་བའང་དེ་ཕྱོགས་སུ་ས་ ལ་བརྡབས། གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱེད། འདིའི་གཞུང་ལས། བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་འདི་ གཉིས་ལ་ཐོག་མ་ལག་པ་གཅིག་གིས་འཁར་བ་ལ་འཇུ་བ་དང་མཇུག་ཏུ་གཉིས་ཀས་འཇུས་ ནས་རིང་དུ་འཕར་ཞིང་དབྱུག་མཆོང་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། དེང་སང་ལག་ལེན་མི་བྱེད་པར་ འདུག །བཅུ་པ་གཅུ་བ་ནི། སོར་མོ་བསྣོལ་བས་བྲང་དང་མཆན་ཁུང་བཙིར་བ་བདུན་པ་དང་ འདྲ་རུང་བ་ལས་ལངས་པའི་སྐབས། མགོ་དང་ལྟག་པ་སྒྱེད་པའི་ངང་ནས་གཡས་གཡོན་ ལན་གསུམ་གཅུད། དེ་རྗེས་རླུང་བསྒྱུར་བྱས་ས་ལ་བསྡད་ནས། མགོ་དང་རོ་སྟོད་ལན་གསུམ་ གཅུད། དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་པའི་ཕྱེད་ལངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་སྔར་བཞིན། གཡོན་ པ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དཔྱི་གཡས་པ་ལ་འཇུས་ནས། རོ་སྟོད་གཡོན་དུ་གཅུད། དེ་བཞིན་དུ་ གོ་ལྡོག་པའང་བྱའོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་བུ་ཆུང་ཚུལ་ནི། བསྡད་ལ་མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་མགོ་ལྕོགས་སྤྲུག་པ་ལན་ གསུམ་དང་། ལངས་ནས་ཀྱང་མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་མགོ་ལྕོགས་སྤྲུག་པ་ལན་གསུམ་རྣམས་ བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་འཕར་བ་ནི། རྟིང་འཁྲབ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ལག་པ་ཁུར་ཚུར་ བརྐྱང་སྟེ། །འཕོངས་ས་ལ་བརྡབ། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ལྔ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐུན་མོང་ 12-648 དུ་དག་པར་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 第六轉動:調身如前,雙手握拳伸向大腿邊,身體向左彎曲,右手腳用力伸縮,手指也隨手臂一起伸縮,同樣也向左方練習。第七空按:調身如前,雙手手指交叉覆于胸前,大拇指從腋下方約束,上身左右扭轉七次。這三種是清凈明點。 第八單足:調身如第二相同,左腿膝蓋之上貼合右腳底,右膝向右傾斜,雙手伸展,跳打三次,右左互換亦做三次。第九雙足:調身如第二,右手腳向前左旋后,稍向上抬起,復向右後方,手指一併猛然伸展,腳跟也向該方向踏地,左方亦如是而做。此處經典中說,第八和第九這兩個最初用一手握杖,最後雙手握持遠跳並跳杖,但如今已不實修。第十彎曲:以交叉手指擠壓胸部和腋下如第七相似,但在站立時,頭和後頸傾斜時左右扭轉三次,之後做氣轉坐地后,頭和上身扭轉三次,然後插膝半起立,右手如前,左手從背後轉繞抓住右胯,上身向左彎曲,同樣也互換而做。 第十一小童式:坐下轉頭並搖晃頭顱三次,站起后亦轉頭並搖晃頭顱三次。第十二跳躍:腳踏三次之後,手握拳伸展,臀部著地,如是三次。這五種是共同清凈氣和明點。
།བཅུ་གསུམ་པ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་པོ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལུས་བསྲངས། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་ལས། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ནུ་ཁར་རྡེག་ ཅིང་མནན། གཡས་འཕོངས་ཚོས་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐད་ཀ་ལ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐྱང་། དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱེད། དེ་ཉིད་གོ་ལྡོག་པའང་ལན་གསུམ། འདི་ལ་གཡས་གཡོན་སྣོར་ བ་ཟེར། དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་གཉིས་པ་ནི། རླུང་འཁྲབ་བྱས་ནས་ལངས། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཕོ་ བ་ས་ལ་བཙུགས། ཁ་མིག་གདངས། ཡན་ལག་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ་ཞིང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པའོ། ། འདི་ལ་བགྲད་པའི་མཐའ་ཟེར། བཅོ་ལྔ་པ་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི། བཅའ་གཞི་དང་བསྟུན་ ནས་ལངས། རླུང་ཐུར་ལ་སྡིག་ཅིང་། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ནུ་ཁར་རྡེག་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཡང་ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླའི་ཟུར་དུ་བརྐྱང་ལ། ཐུར་སེལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་གསུམ་བྱ། ཡང་ ལག་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་བརྐྱང་ལ་རྟིང་འཁྲབ་གསུམ་བྱས་ནས། ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག །ཡང་ རླུང་ཕྱིར་བསལ་ནས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ །བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མར་འདྲེན་པ་ནི། ལངས་ཏེ་ ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ། ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱི་མཆན་ཁུང་དང་། ལག་ངར་གྱིས་ནུ་མ་ བཙིར། རྩིབས་ལོགས་གཡས་དགང་། མགོ་གཡོན་དུ་འཁྱོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རླུང་གཡས་ གྱེན་འཐེན་དང་། དེ་ཉིད་གོ་ལྡོག་པས་གཡས་ཐུར་གནོན་བྱ། གཡོན་ལའང་དེས་རིགས་ འགྲེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟག་པ་དགྱེད་ལ་མདུན་དུ། འཐེན་གནོན་དང་སྒུར་ལ་རྒྱབ་ལའང་འཐེན་ གནོན་བྱ། བཅུ་བདུན་ལ་དབུ་མར་སྡུད་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ལངས་ལ། ལག་པ་བསྣོལ། ལག་ མཐིལ་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་ལ་བཀབ། ཕོ་བ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གསུམ། རོ་ སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་གཅུ། སྐེད་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་ཕར་ཀྱོག་ཚུར་ཀྱོག་བྱ་ ཞིང་འཆུན་བཙལ་ལོ། ཁ་འབྱེད་གཉིས། གར་གསུམ་ཞེས་སོ་སོར་བགྲོང་ཡང་ཆབས་གཅིག་ ཏུ་ཡོང་བས་ཁ་འབྱེད་གཉིས་དང་། འཇུག་འདྲེན་སྡུད་གསུམ་སྟེ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འཁྲུལ་ 12-649 འཁོར་ཞེས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 第十三中脈開口第一:結跏趺坐,身體正直,雙手握拳平直伸展,左拳擊壓乳房,右拳向右臀部方向收縮約一肘長伸展,如是做三次,此亦互換做三次。這稱為左右交換。中脈開口第二:做氣踏後站起,手伸展將腹部置地,張開口眼,四肢伸縮並猛力搖動。這稱為張開之極。第十五入中脈:配合調身而立,氣下壓,手伸展擊打乳房三次,復雙手握拳伸向大腿邊,猛力上提下行風三次,復如兀鷹之翼般伸手,做腳跟踏地三次後,身體猛力搖動,復向外清除氣后也猛力搖動。第十六引中脈:站立后雙手交叉,左右握拳腋下,以前臂擠壓乳房,右脅撐開,頭向左傾斜同時右氣上提,此亦互換做右氣下壓,左方亦如是類推。如是後仰向前提壓,彎腰向後亦提壓。第十七攝中脈:如前站立,手交叉,手掌覆於左右肩上,腹部右旋左旋三次,上身左右彎曲,腰部左右中三處前後彎曲並尋求纏繞。開口二、舞三雖各自計數但同時而來,故開口二與入引攝三,共五稱為金剛舞輪。
།བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་ ཚན་དུ་ཕྱེ་ན་བརྒྱད་ཡོད། དང་པོ་གཏི་མུག་སེལ་བ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ནས། མདུན་དུ་བརྐྱང་ལ། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་གཅུ་ ཞིང་། ནུ་མ་དང་ཕོ་བར་རྡེག །རྒོད་པ་སེལ་བ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ངང་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་འདུད་ པའི་སོར་མོར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟག་པའི་ཆུ་བ་ནས་མནན་ཏེ་ལྟག་པ་དགུག །རོ་སྟོད་ གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་དྲག་གཅུ། ལག་པ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་ ལྕག་རྒྱག །ལན་གསུམ་ཁྲོ་ཆིག་སེལ་བ་ནི། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ནས་བླངས་ཏེ། གཞག་ཤ་ བརྡབ་ཅིང་མདུན་དུ་བརྐྱང་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ བརྡབ། གཡོན་པའི་ལག་ངར་བསྲངས་ནས་གཅུད་དོ། །གནོད་བྱེད་གཟིར་བ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ ངང་ནས། ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་དང་སྟེང་[དང་ འོག་]ཕྱོགས་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ལ་དགྱེད་དེ། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་སྐོར་བ་ དང་ལྷན་ཅིག་མིག་གདངས་ཤིང་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཀྱང་བསྐོར་རོ། །ཞེ་ སྡང་སེལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་དཔྱང་ཕྲག་བརྡབ། སོར་བཅུ་ བསྣོལ་བས་བྲང་གི་དབུས་ནས་བསྡམས་ཤིང་། གྲུ་མོ་ཕྱིར་བཀྱེད་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་ གསུམ་གསུམ་གཅུ་བ་དང་། ལག་གཉིས་ས་གནོན་བྱས་ཏེ། གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ དུ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟའོ། །ང་རྒྱལ་སེལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ངང་ནས་ལག་ངར་བསྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཤུགས་བསྐྱེད། མཉམ་བཞག་ བཏེགས་ནས་ཕོ་བར་རྡེག་ཅིང་བསྡམས། ཡང་ལག་ངར་བསྲངས་པ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ རྗེས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདོད་ཆགས་སེལ་བ་ ནི། བཅའ་གཞིའི་ངང་ནས་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་གཡབ། 12-650 དེ་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་འདུག་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་ གཡས་བསྐུམ་བྱེད། ལག་པ་ནམ་མཁར་བརྐྱང་ནས་ཟན་སྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། བདེ་ཆེན་ འབེབས་པ་ཆེ་བ་སེར་སྣ་སེལ་བ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལས། ཀག་གིས་ལངས་ཏེ་འདོམ་ འཇལ་བརྐྱང་། རླུང་འཁྲབ་བྱ། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དང་། སྟེང་འོག་དང་། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར། རླུང་སྐྱར་ཞིག་བྱས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་ལུས་དགྱེད་པར་བྱ། འདི་ ལ་ཀོག་ལངས་ཟེར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 第十八稱為凈除煩惱輪,其若細分則有八種。第一凈除愚癡即毗盧遮那手印:結勝菩提手印於心前,向前伸展,向左右上下彎曲,擊打乳房與腹部。凈除狂傲:結跏趺坐中以兩無名指向拜指,其餘諸指按壓頸部面板而拉頸,上身左右各猛烈彎曲三次,手向上伸展,掌擊頭頂三次。凈除暴怒:雙手從膝部提起,拍打臀部並向前伸展,結成不空成就手印擊打心口與臍下,伸直左前臂后彎曲。制服作害:結跏趺坐中,結焰手印向右左中上[下]方稍向後仰,與左右各轉三次同時張目生力的注視方式轉動眼睛。凈除嗔恨即不動佛手印:結跏趺坐后拍打肩,十指交叉從胸中央束縛,肘向外張開向左右各彎曲三次,雙手做按地印,以忿怒注視方式向左右中三處觀看。凈除我慢即無量光手印:于金剛跏趺坐中伸直前臂作等持用力,提起等持擊打腹部並束縛,複次伸直前臂等三次,之後與向外呼氣同時猛烈發"哈"聲三次。凈除貪慾:于預備姿勢中左右腳輪流旋轉擺動三次,然後仰臥,右腳伸左腳屈與左腳伸右腳屈,手向空中伸展作食物交叉手印。大降大樂即凈除慳吝:從結跏趺坐中突然站起伸展成量步,做氣踏,作威指向左右及上下與前後旋轉,再次做氣后伸展勝施印展開身體。這稱為突起。
།བདེ་བ་འབེབས་པ་ཆུང་བ་པ་ནི། གསུམ་སྤྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་སྤྲུག་པ་དང་། རོ་སྟོད་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པ་ལ་ཟེར། དེ་ ཡང་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། གསུམ་སྤྲུགས་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སྟེང་ དང་གཡོན་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྣོལ། ལག་མཐིལ་གྱེན་དུ་བསྟན། ལག་མགོ་གཡོན་གྱི་འོག་ ཏུ་གཡས་བཅུག་སྟེ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བསྡམས། མདུན་ དུ་བརྐྱངས་པས། ལག་ངར་གཅུད་ལ་བོར་བ་དང་། ལག་སྟབས་དེ་ཉིད་གོ་ལྡོག་པས་ཀྱང་ གཅུད་ལ་བོར། རེ་རེ་བཞིན་ཤུགས་འཇུག་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་བྱེད། དེ་ནས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ དཔུང་པའི་ཐད་ཀ་ནས་མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་ལ་བརྐྱང་། གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་བཤུད་ཐེངས་ གསུམ་བྱ། །གཡས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ། ཡང་གསུམ་སྤྲུགས་མཐར་འབེབས་བྱའོ། ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་གསུམ་སྤྲུགས་ཟེར་ཏེ་འགྱོད་པ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་སེལ་ བ་ཡིན། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ལ། སོ་སོར་དམིགས་པའི་གནད་རེ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡོད་ དེ། རྩ་བའི་གཞུང་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་ གུའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། གྲོལ་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག །ལུས་སྦྱོང་བཅོ་ བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྩ་བའི་གཞུང་ནི། ཞལ་ཤེས་ཅུང་ཟད་གབ་པ་དང་། ཚིག་ 12-651 མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་འཐོར་བས་སྡུད་མི་ཤེས་པ་དག་མང་དུ་ཡོད་ལ། མི་མཁས་པས་སྦྱར་བའི་ སྡོམས་ཐན་ཐུན་ཡོད་སྲིད་ནའང་ལག་ལེན་གསལ་པོ་ཐོན་པ་མེད་པར་མངོན་པས། འདིའི་ ལག་ལེན་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། མི་ནུབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མ་སྦས་ཤིང་གསལ་བར་ བཀོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 小降樂者,稱為三振,即雙手從上向下振動,及猛烈振動上身。於此,結跏趺坐后,做三振。然後右手在上左手在下交叉,手掌向上,右手指插入左手下方,右無名指縛住左無名指,向前伸展,彎曲前臂後放開,以相同手勢反過來也彎曲後放開。每次都做三次用力吸氣。然後左拳從肩部高度向前左側方伸展,右拳劃動三次。對右手也如是而做。最後再做三振收尾。後者稱為三振,是凈除後悔、不悅及分別念。這些輪式大多各有其各自的要點所緣,應從根本文句中了知。如是,這些是智慧空行尼古之口傳教授,氣心融入中脈及解脫脈結的口訣,以具方便的自身為主,是證得解脫道殊勝的口訣,稱為十八體操,其根本文句有些口傳稍微隱晦,散佈于眾多文字之中難以彙集,可能有一些非專家所編的簡略提綱,但似乎未能呈現清晰的實修法。因見此實修法將近失傳,為使其不失傳並廣大,稍得吉祥香巴噶舉傳承信心的達納塔不隱藏而明顯安立。
། །།མངྒ་ལཾ།། ༀ་སྭཱ་སྟི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ ཏུ་རྟག་བཞུགས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ལེགས་གསལ་ཕྱིར། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ ཟབ་ཆོས་ཐང་མར་བརྡལ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཆུ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་རླབས་ཕྲེང་འཁྲིགས། །ཟབ་ དོན་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་འབུམ་བརྡལ་ལས། རྨད་བྱུང་གསུང་འབུམ་རྒྱ་མཚོ་འདིར་འོངས་པ། ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །གང་གི་བཀའ་འབུམ་རྣམ་པར་དག་ པ་འདི། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །གྲངས་མེད་གླེགས་བམ་སྣང་བརྙན་ འབད་མེད་དུ། །སྤེལ་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡིས། །སྤྱི་ལོ༡༩༩༦ལོ་ལ་ནི། །འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རུ། །སྤར་གྱི་ཕྱི་མོ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་སྐབས། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ གསུང་གི་ན་པོད་ཀྱི། །ཀ་ནས་ཨ་ཡི་བར་གྱི་ཆོས་ཚན་རྣམས། །སྤར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡོན་ཇི་ སོང་དེ། །གཙང་སྐོར་ཞོལ་མའི་སྐུ་སྐྱེས་ལྔ་པ་མཆོག །ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །སྦྱར་བའི་དགེ་བ་ཆུ་ཤེལ་བུ་མོ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་ དང་། །མཐུན་པའི་དགེ་མཚན་ཟླ་བ་ཡར་ངོས་བཞིན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་དགེ་ ལེགས་སྩོལ། །འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསོད་ནམས་གང་འགྲུབ་པ། །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་བྱས་ཀུན་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ས་ ལ་འཁོད་པར་ཤོག །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ངག་དབང་རྡོར་བཟང་གི །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་ 12-652 སུ་རྫོགས་པ་དང་། །མ་རྒན་ང་ཞེ་ཕ་རྒན་བསོ་རབ་དང་། །ཨ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་འབྲེལ་ ཐོགས་ཀྱི། །ཤི་གསོན་གང་དང་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲིད་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ མ་ལུས་དང་། །དགེ་ཚོགས་འདི་ལ་འབད་པ་གང་བྱས་རྣམས། །སྐུ་བཞི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སར་ བསྒྲོད་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ རྒྱས་པ་དང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྤར་འདི་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་བཞི་ སྙོམས་ཤིང་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས། །འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་པའི་མིང་ཙམ་མེད་པ་དང་། །བཀྲ་ ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་བརྒྱན་དུ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་ནང་ གི་ན་པོད་ཀྱི་པར་གཙང་སྐོར་ཞོལ་མའི་སྐུ་སྐྱེས་ལྔ་པ་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། སྤྱི་ལོ༡༩༩༨ལོ་དང་། རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དགུང་གྲངས་དོན་ གཅིག་བཞེས་སྐབས་པར་བསྐྲུན་བྱས་པ་ཡིན།
我來為您翻譯這段藏文: 吉祥! 嗡薩哇悉地!法身遍及樂空雙運界,雖恒住為動靜一切命,為善明未悟眾生二障故,達納塔鋪展甚深法。續王水藏成就波濤聚,從深義寶藏百千鋪展中,此來稀有十萬語大海,三世諸佛及子所生母。為使其清凈之十萬語,于具緣眾生興盛廣大故,無數經冊影像不費力,為傳播尊者益丹桑波由,于公元1996年,在瞻塘清凈大佛學院中,新制版模之時,達納塔語言那函之,從"嘎"至"阿"間之法類,完成印版所需資具,藏科卓瑪第五世化身最勝,阿旺吉美繞列南杰所,結集功德水晶少女以,息滅教眾內外諸違緣,如同順緣吉祥上弦月,愿賜善德漸次增上福。此中廣大所成諸福德,與有寂善行悉皆一起,普遍趨入無邊眾生皆,愿安住無上佛果位中。恩師阿旺多桑之,意中密意悉圓滿,老母昂協父索繞,阿沃東涅等眷屬,一切所有死生眾,及諸有中眾生盡,此善積集諸精進,愿趨四身最勝位。乃至菩提心要際,愿長壽無病受用廣,魔業與違品悉息,一切所愿如意成。版居諸方所有處,四時調順年豐恒善妙,鬥爭爭亂名亦無,愿以吉祥光莊嚴世界。此乃尊者達納塔十萬語中那函之版由藏科卓瑪第五世化身阿旺吉美繞列南杰,于公元1998年,殊勝化身七十一歲時印製。
རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དགུང་གྲངས་དོན་ གཅིག་བཞེས་སྐབས་པར་བསྐྲུན་བྱས་པ་ཡིན། སྐབས་དེར་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་སྡེ་དགེ་ནས་སྤྱན་ དྲངས་པའི་ཡིག་བཟོ་བ་ཨ་རྣམ་སོགས་མི་ཉེར་གཉིས་དང་པར་གྱི་འགན་ཁུར་བ་བློ་གྲོས་ འཕེལ་དང་རྡོར་བཟང་བཅས་ཡིན། རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་པར་བྱང་ བརྩམས་ཡོད་པ་ལ་ཕྲན་པུཎྱཻ་ཤྲཱིས་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཙམ་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་ བདེ་བ་འབྱུང་བར་སྨོན་ཞུ། པར་འདི་ད་ལྟ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཆོས་གྲྭར་བཞུགས།། །། གསལ་བཤད། དཔེ་བསྡུར་མའི་རྟགས། སྔོན་མ་རྟག་བརྟན་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།{ [ ] རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ } འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ] འཛམ་པར་དང་རྟག་པར་ཉིས་ཆར་ཡོད་པའི་མཆན། () རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་མཆན།
我來為您直譯這段藏文: 當殊勝化身七十一歲時印製。當時從大地區德格迎請的書法家阿南等二十二人和負責印版的洛珠培與多桑等。尊者阿旺益丹桑波撰寫版記,我菩提吉祥略作補充,愿眾生獲得利益安樂。此版現存於瞻塘清凈佛學院。 說明:對勘版標記 前為達丹版后為瞻塘版。{ [ ] 僅達丹版有。{ } 僅瞻塘版有。[ ] 瞻版和達版兩者都有的註釋。() 僅達丹版有的註釋。
() རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་མཆན། < >
()表示瞻版和達版兩者都有的註釋。< >表示僅達丹版有的註釋。