dolpopa0891香巴拉凈土贊

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol173ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-600 ༄༅། །ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཆེན་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད། །ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ བཞིན་གཞན་ལ་སྟོན་མཛད། །མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བླ་མ་རྣམས་དང་། །དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ གཡོ་བ་མེད་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས། །རྟག་པར་གཞན་དོན་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཁྲུངས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་མཛད། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་གིས་བསྟེན་ཤམ་བྷ་ལར་ནི། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ སྙེད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་སླད། །རབ་མཆོག་དྲི་མེད་དག་ པའི་ཞིང་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ས་འདིར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི། །བྱང་གི་ཆ་ལ་ལྷ་ཡིས་ལེགས་ བཀོད། །རབ་གསལ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར། །ཕྱེད་བཅས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ བཅུ་གཉིས། །དེ་ནང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པའི། །དབུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་གེ་སར་སྡོང་ བུ། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོར་རབ་གྲགས། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མང་ལྡན། །རྣམ་མང་ལྗོན་ པའི་དྲྭ་བས་ལེགས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་སྨན་མཆོག་གྲུབ་པའི་རོལ་གར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ པའི་འབབ་ཆུ་མང་ལྡན། །རྨད་བྱུང་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས། །རབ་མཛེས་ ཟླུམ་ཞིང་མཐོང་བའི་སྟེང་ན། །ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས། །གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ ལྷག་པར་གནས་པའི། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པ་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུར་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བདེ་དང་ ལྡན། །འཕགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་ལྷོར་ཡང་དེ་དང་མཉམ་ པའི། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ཚལ་གྱི་དབུས་ན། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་ 8-601 འཁོར་རིན་ཆེན་ལྔ་ལ་ཡོངས་རྫོགས། །ཀུན་ནས་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་པ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ འཕྲེང་བའི་རྒྱར་ཡང་། །ཁྲུ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་དེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་དང་། །ནུབ་ན་པད་མ་དཀར་པོ་མཚོ་ ཡོད། །དེ་ཙམ་དྲི་ཞིམ་བསིལ་བའི་ཆུས་གང་། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་རྣམ་མང་གིས་ དཀྲིས། །མཛེས་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ལྡན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤིང་ སོགས། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་འབྱོར་བ་མང་ལྡན། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོར་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་རོལ་ པད་འདབ་སོ་སོར་གྲོང་ནི། །བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་མཉམ་པར་ལེགས་བ

【現代漢語翻譯】 《勝妙香巴拉贊》 頂禮吉祥時輪! 向圓滿一切殊勝續部的本性, 以親身證悟而為他宣說的上師們,以及原始佛陀們頂禮! 向那些對眾生懷有極大慈悲, 於法界中安住不動, 以遍佈世界的種種化身, 恒常利益他者的聖者頂禮! 特別是,在吉祥卡拉巴(Kalapa,香巴拉的首都)降生, 以轉輪聖王的形象, 於世間開顯時輪教法的法王種姓持種者頂禮! 向彼等所依之香巴拉, 以如海誓願之微塵般化現的凈土頂禮! 為使其成為由清凈智慧法界所成, 至極殊勝、無垢清凈之剎土, 在此業力之地上,于小贍部洲(Jambudvipa,地球)的北方, 由天神善妙佈置, 為明亮雪山所環繞, 周長一十二俱胝(十億)由旬(Yojana,古印度長度單位), 其中,蓮花八瓣般美麗的中央, 其三分之一為吉薩拉樹(Gesara tree), 即是著名的岡底斯山(Kailash,雪山名)。 具足芬芳花朵與豐碩果實, 以繁茂樹木之網善加莊嚴, 成就珍寶妙藥的遊樂園, 具足八支功德之河流, 圓滿了殊勝奇妙的一切, 在極其美麗圓滿的上方, 是名為香巴拉的殊勝之地。 于彼處安住著超過百億的城市, 其主尊即為吉祥卡拉巴, 其長寬均為十二由旬, 以黃金和各種珍寶嚴飾, 具足殊勝大乘佛法的喜樂, 向那神聖的殊勝宮殿頂禮! 其南方,也有與之相同的, 在瑪拉雅(Malaya)園林的中央, 諸佛之母所生的時輪壇城, 圓滿了五種珍寶, 四百俱胝(十億)肘(Cubits,古代長度單位), 外圍金剛鏈的寬度也是, 具足十二俱胝(十億)肘(Cubits,古代長度單位), 向那無垢光芒頂禮! 其東方有近意的湖泊, 西方有白蓮花湖。 其中充滿清涼芬芳的湖水, 為芬芳的各色鮮花所環繞, 具足悅耳鳴叫的美麗鳥群, 香、花、果、樹等, 具足勝過天神的豐饒, 向岡底斯山頂禮! 外圍的每個蓮花瓣上,都有城市, 十二俱胝(十億)同樣善妙。

【English Translation】 《A Praise of the Supreme Land of Shambhala》 Homage to glorious Kalachakra! To the gurus who are the very nature of all the great and glorious tantras, Who, while beholding it themselves, show it to others, And to the primordial Buddhas, I pay homage! To those who have special love for beings, Who, while unmoving in the realm of dharma, Constantly work for the benefit of others through manifold emanations that pervade all the worlds, I pay homage! Especially, to those born in glorious Kalapa, Who, in the form of great Chakravartins, Clarify the Kalachakra on earth, to the Dharma King Rigdens, I pay homage! To Shambhala, which they frequent, Emanated by as many specks of dust as there are oceans of aspiration prayers, In order to make it a pure realm accomplished from the sphere of immaculate wisdom, A most supreme, stainless, and pure land, On this land of karma, in the northern part of the small Jambudvipa, Well arranged by the gods, Completely surrounded by a string of bright snow mountains, Twelve billion yojanas in circumference, Inside it, the central third of the lotus with eight beautiful petals, Is the Gesara tree, Famous as Mount Kailash. Possessing many fragrant flowers and fruits, Well adorned by a network of various trees, A playground for the accomplishment of precious medicines, Possessing many streams of water with eight qualities, Completely perfect with all the supreme aspects of marvel, Above the most beautiful and round, Is the supreme place known as Shambhala. In which more than a billion cities abide, The main one being glorious Kalapa, Twelve yojanas in length and width, Adorned with gold and various jewels, Possessing the joy and bliss of the supreme vehicle of Dharma, To that supreme noble palace, I pay homage! To its south, there is also one equal to it, In the center of the Malaya grove, The Kalachakra mandala born from the mother of the Buddhas, Completely perfect with five jewels, Four hundred kotis of cubits all around, The width of the outer vajra chain is also, Possessing twelve kotis of cubits, To that immaculate light, I pay homage! To its east is the lake of nearness, To the west is the white lotus lake. Filled with cool and fragrant water, Surrounded by fragrant and various flowers, Possessing beautiful flocks of birds with sweet sounds, Incense, flowers, fruits, trees, etc., Possessing more wealth than the gods, To Mount Kailash, I pay homage! On each of the outer lotus petals, there are cities, Twelve kotis equally well arranged.


ཀོད། །དེ་ལྟར་བྱེ་བ་ དགུ་བཅུ་དྲུག་གི །མི་བདག་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། །དགུ་བཅུ་དྲུག་གི་གཙུག་ གི་ནོར་བུའི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་གང་། །འདས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཉི་ མའི་འོད་ཟེར། །བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་དབང་ལྡན་ཟླ་ བ་བཟང་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་པའི་མཛོད་མཛིན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་གསོལ་བ་ འདེབས་མཛད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲེང་ བ། །ས་ཡི་སྙིང་པོས་ས་འཛིན་ལྷ་དབང་། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟི་བརྗིད་ཅན་ དང་། །སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ་མི་དབང་ཟླས་བྱིན། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷ་ཡི་དབང་ ཕྱུག །པད་མ་མཐར་བྱེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ལོ་བརྒྱ་དག་ཏུ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ ལ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་སྟོན་མཛད། །རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར་ མངའ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་རིགས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ཀུན་གཅིག་མཛད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་རིགས་ ལྡན། །རྒྱུད་རྒྱལ་སྡུད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ རྗེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་མ་དཀར་འཛིན། །རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་མཛད་སྐྱོབ་པ་མཆོག་ དེའི། །ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་རྒྱུད་རྒྱལ་སྟོན་ མཛད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཅུ། །དེ་བར་དག་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱལ་ 8-602 སྲས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ། །བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་བཟང་ པོ། །མི་དབང་ཕྱག་དམར་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། །རྒྱ་ མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་འོད་མཐའ་ཡས། །ས་སྐྱོང་ དཔལ་སྐྱོང་སེང་གེའི་རྣམ་གནོན། །སྟོབས་ཆེན་མ་འགགས་མི་ཡི་སེང་གེ །དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་དག་སྟེ། །ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་ རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་རང་བཞིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོས་ལེགས་བརྒྱན། །སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སོགས། །དབང་ཕྱུག་དམ་ པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། །ཆོས་ཀྱི་འོད་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད། །སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲག་པོའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་དབང་། །རྒྱབ་དང་མདུན་ གྱི་དུམ་བུར་ཆོས་སྟོན། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་བརྒྱད་དེ། །མི་བདག་ འཕགས་པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་ཆོས་ལམ་སྟོན་མཛད། །དེ་དག་ཀུན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི། །དེ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 如是九十六俱胝(Koti,印度數字單位,一俱胝等於一千萬)人主,頭戴珍寶冠冕,九十六俱胝頂髻之寶珠光芒,照耀足下。 向已逝之法王,太陽之光芒,摧毀一切魔障者,頂禮膜拜! 彼之子嗣,具權勢之月賢,執持諸佛之秘密寶藏,祈請根本大續,向金剛手(Vajrapani)頂禮膜拜! 彼之種姓中,化身之鏈,地藏(Ksitigarbha)及持地神,閻魔摧毀者,具光輝者,除一切障之自在者月施,智慧摧毀者天神自在,蓮花摧毀者種種形相,虛空藏(Akasagarbha)天神自在。 於一切平等之一百年中,于大寶獅子座上,開示具德根本大續,擁有無上功德無盡寶藏,向十地自在者們頂禮膜拜! 彼等種姓中,文殊金剛(Manjuvajra),以金剛種姓統一一切種姓,因此,向具德名聞種姓者,集結續部之王頂禮膜拜! 彼之子嗣,諸佛之大悲,世間自在觀世音(Avalokiteshvara)持白蓮者,作廣大註釋之救怙主,向彼無垢蓮足頂禮膜拜! 種姓者于種姓中開示續部之王,閻魔法王等十忿怒尊,其間有寂靜之佛子,地藏等十三位,賢善名勝善知識,自在紅掌遍入禁行者,日稱及極賢善,海勝名稱勝日,種種形相及月光無邊,護地具吉祥,獅子鎮伏者,大力無礙人獅子,大自在無邊名稱勝,天神威猛種姓者,令諸非天及異教徒生畏,于諸聖者具寂靜之自性,以妙相好莊嚴,具天眼及五神通等,圓滿自在聖者之功德,法之光明普照,照亮世間,向諸大菩薩頂禮膜拜! 威猛之子,梵天自在,於前后之段落中說法,向具德文殊(Manjushri)世間怙主,不可思議之化身頂禮膜拜! 其後,護光等八位,人主聖者共同者們,為眾生特別開示解脫道,向彼等一切頂禮膜拜並皈依! 如是

【English Translation】 Thus, to the ninety-six kotis (Koti, an Indian numerical unit, one koti equals ten million) of human lords, crowned with precious jewels, whose ninety-six kotis of crown jewels' radiant light touches their feet. I prostrate to the feet of the past Dharma Kings, the sun's rays, who utterly destroy all obstacles! To their son, the powerful Moon Good, who holds the secret treasury of all Buddhas, who prays to the great root tantra, I prostrate to the feet of Vajrapani! In his lineage, a garland of incarnations, Ksitigarbha (Earth Essence) and the earth-holding deity, the Yama destroyer, the glorious one, the all-obscurations-removing lord Zla-sbyin (Moon Gift), the wisdom destroyer, the lord of gods, the Padma destroyer, various forms, and Akasagarbha (Space Essence), the lord of gods. For a hundred years equally, on the great precious lion throne, he taught the glorious root tantra, possessing the supreme qualities and endless treasures. I prostrate to the lords of the ten bhumis! From their lineage, Manjuvajra (Gentle Vajra), who unified all lineages with the Vajra lineage. Therefore, I prostrate to the glorious, renowned lineage holder, who compiled the king of tantras! His son, the great compassion of all Buddhas, the lord of the world, Avalokiteshvara (Worldly Powerful One) holding the white lotus, the supreme protector who made extensive commentaries, I prostrate to his stainless lotus feet! The lineage holder teaches the king of tantras within the lineage, the ten wrathful kings such as Yamaraja (Lord of Death), in between are the peaceful sons of the Buddhas, thirteen including Ksitigarbha (Earth Essence), the excellent Namgyal (Victorious Name), the excellent spiritual friend, the lord Miwang Chagmar (Red Hand), Khyabjug (All-Pervading) the hidden one, Nyima Drak (Sun Fame) and Shintu Zangpo (Extremely Good), Gyatso Namgyal (Ocean Victorious), Gyalka Nyima (Difficult Victorious Sun), various forms and Zla-od Taye (Moonlight Infinite), Sakyong Palskyong (Earth Protector Glorious Protector), Senggei Namnon (Lion's Utter Subduer), the mighty unobstructed human lion, the great powerful Taye Namgyal (Infinite Victorious Name), the powerful lineage holders of the gods, who bring fear to the non-gods and barbarians, and have a peaceful nature towards the holy ones, adorned with excellent marks and signs, possessing the divine eye and the five kinds of clairvoyance, etc., perfecting all the qualities of the powerful holy ones, spreading the light of Dharma, illuminating the world. I prostrate to the great Bodhisattvas! The powerful son, Brahma, the lord of gods, teaches the Dharma in the front and back sections. I prostrate to the glorious Manjushri (Gentle Glory), the protector of the world, whose emanations are inconceivable! Then, the eight, including Od-srung (Light Protector), the human lords, the noble common ones, especially show the path of Dharma to beings. I prostrate and take refuge in all of them! Thus


་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་ དུམ་བུ་ཅན་གྱིས། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་མུན་པར་ཞུགས་རྣམས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་ འདི་ལ་སྐྱོབ་ཅིག །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་དབང་སོང་། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ བཅིངས་པ་བདག་ཀྱང་། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པས། །ལྷག་པར་ཁྱོད་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཀུན་དང་རྗེས་མཐུན་འཕྲིན་ལས། །རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་ སུ་གསལ་མཛད། །དུས་ཞབས་ནཱ་རོ་ཤ་བ་རི་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ན་གང་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་ བཅས་རྣམས། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། །ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་ཀུན་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག །ཡིད་འོང་བདག་གིར་མ་ གཟུང་གང་མཆིས། །མོས་པས་བཀོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་བཅས། །རྣམ་གསུམ་དག་ པས་གཏན་དུ་དབུལ་བགྱི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ། །སྡིག་གྲོགས་ཉོན་ 8-603 མོངས་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དེ་ཀུན། །རང་གནོན་འགྱོད་ པས་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བར་བསྐུལ་ཞིང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་བདག་གསོལ། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ བྲན་དུ་བདག་མཆི། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། །བདག་ཀྱང་འཁོར་བའི་ སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བཟུང་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་དད་པས་དམ་པ་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་ སུ་སོང་ལ། །དགེ་བ་གང་སྐྱེས་གཞན་གྱི་དོན་སླད། །ཚོགས་གསུམ་མི་ཉམས་འཕེལ་བའི་ ཕྱིར་བསྔོ། །གང་ཚེ་ལུས་སེམས་བྲལ་བ་དེ་ཚེ། །འགྱོད་དང་གཡེང་ཚེ་འགྱོད་པ་མེད་ ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། །དད་དང་དགའ་དང་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོས། །ངེས་ པར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་སོང་། །ཙན་དན་ཚལ་གྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། །རིགས་ལྡན་ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཅིག་ཆར་ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས། །གཉིས་སུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྱུར། །གཞན་ཡང་དེང་ནས་ སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ གཞུངས། །སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ལྡན་འཚོ་བ་ཡོངས་དག །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ལ་གནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་ མེད་དང་ལྡན། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར། །གཟུགས་དང་སྤོབས་ པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བསླབ་གསུམ་དག་ལས། །ཟག་མེད་རང་ བྱུང་

【現代漢語翻譯】 米旺·闊羅堅(擁有王權者),闊羅協堅(半輪王權者),頓布堅(片段王權者)。 我們陷入無知的黑暗,請從這可怕的輪迴中拯救我們! 我被煩惱的魔鬼所控制,被業力的繩索束縛。 憶及輪迴中無法忍受的痛苦,我更加向您尋求庇護。 愿與所有這些以及隨後的事業相符,愿您清晰地闡明續部的精髓。 向時輪金剛的納若巴等,以及藏印度的智者和成就者們致敬! 此外,無論在何處,所有諸佛及其眷屬和弟子們, 以及那些精進持戒、瑜伽修行者,所有值得禮敬和供養者,我都向你們致敬! 在無垠的凈土中,所有令人嚮往、未被佔有的殊勝供品, 以及由虔誠所設想的供云,我都以清凈的三種方式永久供養。 從無始以來直到現在,我受到罪惡之友、煩惱和業力的影響。 我所做的一切罪惡,都以深深的懊悔之心一一懺悔。 我隨喜一切善行,祈請轉動法輪,懇請不要示現涅槃。 從今以後,我將成為您的奴僕。 那時,請您完全接納我,爲了平息輪迴的痛苦, 我將好好守護珍貴的菩提心,並追隨您的足跡。 如此以信心供養、讚頌並皈依聖者, 所生一切功德,爲了利益他人,迴向三聚不退轉增長。 當身心分離之時,愿我沒有後悔和散亂, 在大手印中堅定不移,以堅定的信心、喜悅和熱情。 निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ( निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ), निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ( निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग )。 在旃檀林中無量宮殿里,被具種姓的勝者所加持。 愿我于剎那間解脫! 如此,憑藉時輪金剛的恩德,成就無變的金剛大手印。 在十方世界同時化現無數形象,致力於利益他人。 此外,從今以後的生生世世,愿我擁有堅定的信仰、精進、智慧和大悲心。 具有純凈的意樂和極度的恭敬心,具備卓越的勇氣和圓滿的生活。 安住于令諸佛歡喜的戒律中,被殊勝的善知識所攝受。 擁有廣博的聞法和無垢的智慧,獲得卓越的禪定並能掌控自心。 具備美貌、雄辯和五種神通等,圓滿一切功德,從三學中獲得無漏的自生智慧。

【English Translation】 Miwang Khorlo Chen (The one with the wheel of power), Khorlo Chegye Chen (The one with half a wheel of power), Dumbu Chen (The one with a fragment of power). We are plunged into the darkness of ignorance, please save us from this terrible samsara! I am controlled by the demon of afflictions, bound by the noose of karma. Remembering the unbearable suffering of samsara, I especially seek refuge in you. May the activities be in accordance with all these and what follows, may you clearly elucidate the essence of the tantras. I pay homage to Kalachakra's Naropa, and to the wise and accomplished masters of India and Tibet! Furthermore, wherever they may be, all the Buddhas and their retinues and disciples, and those who diligently uphold vows, practitioners of yoga, all those worthy of homage and offerings, I pay homage to you all! In the boundless pure lands, all the desirable and unpossessed excellent offerings, and the clouds of offerings arranged with devotion, I offer them permanently with the three kinds of purity. From beginningless time until now, I have been influenced by sinful friends, afflictions, and karma. All the sins I have committed, I confess them one by one with deep remorse. I rejoice in all virtuous deeds, I urge you to turn the wheel of Dharma, and I beseech you not to pass into nirvana. From now on, I will be your servant. At that time, please fully accept me, and in order to pacify the suffering of samsara, I will properly hold the precious Bodhicitta, and follow in your footsteps. Thus, with faith, I offer, praise, and take refuge in the holy ones, and whatever merit arises, for the sake of benefiting others, I dedicate it to the non-decline and increase of the three accumulations. When the body and mind separate, may I be without regret and distraction, steadfast in the Mahamudra, with unwavering faith, joy, and enthusiasm. निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ( निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ), निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग ( निश्चित रूप से पल डेन काल ला पर सोंग )。 In the immeasurable palace in the sandalwood grove, blessed by the Victorious One of the lineage, may I be liberated in that instant! Thus, through the kindness of Kalachakra, having accomplished the unchanging Mahamudra, may I simultaneously emanate countless forms in the ten directions, striving for the benefit of others. Furthermore, from this life onwards in all lifetimes, may I possess steadfast faith, diligence, wisdom, and great compassion. May I have pure intention and extreme reverence, possess excellent courage and a perfect livelihood. May I abide in the precepts that please the Buddhas, be cared for by excellent spiritual friends. May I possess vast learning and stainless wisdom, attain excellent samadhi and control over my mind. May I possess beauty, eloquence, and the five kinds of clairvoyance, and may I be endowed with all virtues, obtaining the uncorrupted, self-arisen wisdom from the three trainings.


ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སླད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ བཅུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། །ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ བདེན་པ་ཆེན་པོས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ཤོག །རྒྱ་བོད་མཁས་པས་ སྔོན་ཆད་མ་རྙེད་པའི། །ཤམ་བྷ་ལ་དང་དཔལ་ལྡན་ཀཻ་ལ་ཤའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད། །རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ལ་དགའ་བས་ཁྱབ། །གནས་དང་སྟོན་ 8-604 འཁོར་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐོབ། །ལུས་འདི་བོར་ཚེ་ཞིང་དེར་རིགས་ལྡན་གྱི། །སྲས་སུ་འགྱུར་ ཞེས་སྨོན་པའི་ཚིག་ཤོར་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་དུ་དམ་པས་བསྐུལ་ཕྱིར་བཀོད། །འདི་ ནི་སྔོན་ཆད་འདི་བཞིན་མ་གྲགས་པས། །རེས་འགའི་ཐུགས་ལ་འགལ་ཏེ་མ་འཚལ་ ན། །སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ངན་པ་ཡོངས་དོར་ལ། །གཟུ་བོའི་བློ་ཡིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེ་ལ་ གཟིགས། །ཞེས་པ་སྤྲང་པོ་དོལ་པོ་པས། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། གོ་སླ་བར་ སྦྱར་བའོ།། །།ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-605 ༄༅། །ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་ཆུང་བ་བཞུགས་སོ། །

目錄 ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿一切智慧,愿我恒常修持十度波羅蜜和金剛瑜伽。以三寶的大諦力,愿這些祈願如意成就。我以自己的福報,如實尋獲了過去藏漢學者都未曾發現的香巴拉和吉祥岡底斯山(Kailash)。長久以來,心中充滿了喜悅。愿我獲得對聖地、導師和佛法的信心。當捨棄此身時,愿我轉生於彼剎土,成為具種者(Rigden)之子。我發出了這樣的祈願之語,爲了自己和他人的利益,應聖者的勸請而寫下此文。因為這從未如此宣揚過,如果有時與您的想法相悖,請不要不悅。請完全拋棄過去的惡習,以公正之心閱讀偉大的續部註釋。這是流浪者多爾波巴(Dolpopa)僅僅依靠對意義的信賴,爲了易於理解而撰寫的。吉祥! (底本僅為瞻塘印版。) 香巴拉贊小頌 目錄 殊勝剎土香巴拉贊

【English Translation】 In order to perfect all wisdom, may I constantly practice the ten perfections and the Vajra Yoga. By the great truth of the Three Jewels, may these prayers be fulfilled as desired. With my own merit, I have truly found Shambhala and the glorious Mount Kailash, which past Tibetan and Chinese scholars had not discovered. For a long time, my heart has been filled with joy. May I obtain faith in the holy place, the teacher, and the Dharma. When I abandon this body, may I be reborn in that pure land as a son of the Rigden. I uttered these words of prayer, and for the benefit of myself and others, I wrote this at the urging of the holy ones. Because this has never been proclaimed in this way before, if it sometimes contradicts your thoughts, please do not be displeased. Please completely abandon past bad habits and read the great commentary on the tantras with an unbiased mind. This was written by the vagrant Dolpopa, relying solely on faith in the meaning, in order to make it easy to understand. Auspicious! (The original text is only the Dzamtang edition.) A Short Praise of Shambhala Table of Contents Praise of the Auspicious Land of Shambhala