JKTT0204深道后善引導文

土杰尊珠大師全集JKTT7ཟབ་ལམ་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། 2-59 ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འཁྲིད། ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་ འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ལ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འཁྲིད་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས<སྲོག་རྩོལ་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་འཛིན་པས་བརྟན་པར་ཟིན་པ>། དེ་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་ སྦྱང་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་དོན་ནི། ལྟོགས་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ན་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ དྲན་པ་ལྟར། དུས་མེར་སྲོག་རླུང་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་ སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དུས་མེར་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ དྲན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོར་གྱུར་པས་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་རུ་ནི་རྗེས་ སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ གཟུགས་ལས་ནམ་མཁར་འོད་མང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའོ། ། 2-60 གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། དང་པོ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། འདུ་ཤེས་(སམ་)ཡེ་ཤེས་རླུང་ རྒྱུའི་དུས། །ཞེས་པ་ནས་མགོ་བརྩམས་ནས། ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཀྱིས་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གནས་ནི། གྲོང་དང་ འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་མི་གཙང་པ་དང་གཙང་དང་གནས་དང་ཁང་པ་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ སུ། །ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་ཐབས་ཚུལ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བསྒོམ་པ་ ནི། རང་གཞན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་འདྲེན་གྱི་སྟོབས་ནུས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ ནས། རིམ་པར་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་མོ། །འཛིན་འདྲེན་མི་ནུས་ན། རྩ་ལྟུང་བྱུང་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་ བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་{པ་}ཆེན་{པོ་}ལས། བརྒྱ་ལམ་གཡོ་བའི་དབང་གིས་ རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT7《甚深道的結尾之善行引導》 2-59 ༄༅། །甚深道的結尾之善行引導。 ༄། །大成就之前行,成就支分之隨念引導。 ༄༅། །甚深道的結尾之善行引導。 ༄༅། །唉瑪吙!頂禮尊貴的上師們和吉祥時輪! 第三,隨念是成就的支分,心金剛瑜伽和三摩地是成就大的支分,智慧金剛瑜伽,最後是善行引導,分為二: 首先,大成就之前行,成就支分之隨念引導: 口耳傳承中說:『通過生起和保持命勤之樂而獲得穩固。』然後,爲了增長和修習樂,修習隨唸的支分。因此,分為六: 第一,隨唸的名稱和意義是:就像飢餓時想起食物,口渴時想起飲料一樣,在時火進入命脈的力量下,臍輪燃起拙火,從頂輪的「ཧཾ」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字「ഹം」)融化的菩提心,在時火中滴落而生起樂的之後,憶念手印。任何臍輪變成拙火的人,必定會憶念身體和虛空。此外,《後部續》中說:『通過隨念,像月亮一樣,從自己的身體向虛空放射出許多光芒。』口耳傳承中說:『境是樂本身,樂在相續中憶念。』 2-60 第二,時間界限是:首先,從口耳傳承中說的『意識(或)智慧風脈之時』開始,直到身體變成樂空,心沒有獲得不變化的巨大喜樂為止。 第三,支分分為三:第一,隨唸的處所是:城鎮、鄉村、寺院、墓地、不凈處和清凈處、住所和房屋、天神住所等。 第二,方法分為五:第一,修習隨唸的時間是:當自己和他人的界限獲得了菩提心的執持和引導的力量時,依次修習智慧和事業手印的隨念。如果不能執持和引導,就會發生根本墮落,墮入地獄。因為,『法的根本是菩提心,捨棄它就是第五墮落。』《釋論》中說:『由於百脈搖動,如果發生根本墮落,這就是地獄的痛苦。』 第二,手印

【English Translation】 The Complete Works of Tulku Drakpa Gyaltsen JKTT7 The Final Virtuous Instructions on the Profound Path 2-59 ༄༅། །The Final Virtuous Instructions on the Profound Path. ༄། །The preliminary practice of great accomplishment, the instruction on remembering the branch of accomplishment. ༄༅། །The Final Virtuous Instructions on the Profound Path. ༄༅། །Emaho! Homage to the glorious and venerable Lamas and the glorious Kalachakra! Third, remembrance is a branch of accomplishment, Heart Vajra Yoga and Samadhi are branches of great accomplishment, Wisdom Vajra Yoga, and finally the virtuous instructions, divided into two: First, the preliminary practice of great accomplishment, the instruction on remembering the branch of accomplishment: The oral transmission says: 'Having become stable by generating and holding the bliss of life force.' Then, in order to increase and practice bliss, meditate on the branch of remembrance. Therefore, it is divided into six: First, the name and meaning of remembrance are: just as when hungry, one remembers food, and when thirsty, one remembers drink, similarly, under the power of the life force entering the time fire, the tummo fire blazes in the navel chakra, and after the bliss arises from the melting bodhicitta of 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable 'ഹം') at the crown of the head dripping into the time fire, one remembers the mudra. Whoever has tummo in the navel will surely remember the body and space. Furthermore, the 'Later Tantra' says: 'Through remembrance, like the moon, one radiates much light into space from one's own body.' The oral transmission says: 'The object is bliss itself, bliss is remembered in the continuum.' 2-60 Second, the time limit is: first, starting from what the oral transmission says, 'the time of consciousness (or) wisdom wind channel,' until the body becomes bliss-emptiness and the mind has not obtained the great joy of immutability. Third, the branches are divided into three: first, the places of remembrance are: towns, villages, monasteries, cemeteries, impure and pure places, residences and houses, abodes of gods, etc. Second, the methods are divided into five: first, the time to meditate on remembrance is: when one has obtained the power to hold and guide the bodhicitta of oneself and others' realms, then one gradually meditates on the remembrance of wisdom and action mudras. If one cannot hold and guide, then a root downfall will occur and one will fall into hell. Because, 'the root of Dharma is bodhicitta, abandoning it is the fifth downfall.' The 'Commentary' says: 'If a root downfall occurs due to the movement of the hundred channels, this is the suffering of hell.' Second, Mudra


གང་དང་[གང་]བསྒོམ་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། ཤེས་དང་ཤེས་ བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་ བའི་བསྙེན་བསྐུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་གྱི་དམ་ པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་ པ། །ཞེས་[པ་]དང་། (གཞི་འཛག་མེད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཔེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལམ་ཡེ་ཤེས་ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །)དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མི་འགྱུར་བདེ་འབྲས་ སྟེར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མི་ 2-61 འགྱུར་བའོ། །ཞེས་དང་། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རོལ་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལ་གནས་ན་འཇིག་ རྟེན་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་ བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྟོབས་བདེ་སྟེར། །ཞེས་སོགས་ དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་བྱས་པས། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་དག་ པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་)ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་དོན་བསྒོམས་པས་ བདེ་ཆེན་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་{ཆེར་[ཆར་]འགྱུར་ ཞིང་། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་{པའོ[སོ]། ། བཞི་པ་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་ རྟོག་རྟགས་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་སྒྲིབ་པ་བཞི་རྫོགས་པར་དག་ནས། སྐུ་ བཞི་རྫོགས་པར་ནམ་ཐོབ་ཀྱི་བར་{དུ་}བསྒོམ་སྟེ། སེམས་དང་འདོད་དང་ཡན་ལག་ཚ་དང་ པད་མའི་ཞལ་མཆོག་རབ་ཏུ་སྐམ་དང་ཟས་མི་ཞིམ་པ་དང་། །འདར་བ་དང་སྟེ་སྨྱོ་དང་རྨོངས་ པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ལ་ སོགས་རྣམ་བཅུ་པོ་རྣམས་རབ་གསལ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ དུ་ནི་དེ་རྣམས་ཡིད་བསྲུབས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་འདོད་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ལྔ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་འཛིན་འདྲེན་ནུས་པར་བསྒྲུབ་པ་ ལ་{གཉིས་ལས། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལའང་}གསུམ་ལས། ལུས་ནི། ཆོས། ལོངས། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོ་དང་། ཞི་མ་ཁྲོ་དང་། ཞི་བའི་འདུག་སྟངས་དང་། ལྟ་སྟངས་བཅའ། 2-62 ངག་རླུང་གི་[འཁྲུལ་]འཁོར་{ལོ་}

【現代漢語翻譯】 什麼和[如何]禪修呢?在《名號贊》中說:『知者和所知的主宰至高無上,主尊是佛法的施主,示現四印的意義,是眾生供養處中的至尊,通過三種出離行道,是意義的清凈光輝,三界之中最有福報者,是具足光輝、成辦一切者。』(根本不退轉的三昧耶印,譬如事業印,道智慧法印,果大印。)因此,瑜伽士應當禪修四印,因為它們能賜予不變的安樂之果。 第三,為何目的而禪修呢?在《根本續》中說:『增長和不變。』又說:『如果始終安住于嬉戲的喜悅之中,就能從世間道中解脫,斷除種姓和非種姓的分別念,通過飲食等受用,使身體獲得力量和安樂。』等等。在《口耳傳承》中說:『通過斷除遷移的習氣,三種障礙得以清凈,要徹底凈化貪執(智慧的障礙),爲了這個目的而禪修,大樂就會,俱生而生起,六種神通也會增長,能夠親眼見到兩種色身,必定獲得授記。』 第四,禪修多久呢?當智慧的障礙,即貪執的十種狀態的徵兆出現時,就要禪修,直到最終四種障礙完全清凈,圓滿獲得四身為止。當心和慾望、肢體發熱、蓮花面極度乾燥、食物無味、顫抖、瘋狂、癡呆、心意迷亂、極度昏厥等現象出現時,金剛持以煙等十種相,清楚地顯示眾生身體的狀態,在世間中,從這些擾亂心意的事物中,無論想要什麼,都能如願以償。 又說:『從那以後,就是手印的結合,通過日夜的少許時間,就能達到不變的狀態。』 第五,如何禪修呢?分為兩部分,首先是成就能夠引導,分為兩部分,如何成就的方法也有三部分,身體方面:法身、報身、化身,如正士、忿怒尊,以及寂靜和忿怒的姿勢,以及寂靜的坐姿和觀看方式。 語言方面:風的[幻]輪。

【English Translation】 What and [how] to meditate on? In the 'Praise of Names' it says: 'The knower and the lord of the knowable are supreme, the chief is the benefactor of the Dharma, showing the meaning of the four mudras, is the supreme of the places of veneration for beings, through the three renunciations, is the pure glory of meaning, in the three worlds the most fortunate, is the glorious one who accomplishes all.' (The Samaya Mudra that does not degenerate, the Karma Mudra as an example, the Dharma Mudra of the path of wisdom, and the Result Great Mudra.) Therefore, yogis should meditate on the four mudras, because they bestow the unchanging fruit of bliss. Third, for what purpose should one meditate? In the 'Root Tantra' it says: 'Increase and immutability.' It also says: 'If one always abides in the joy of play, one will be liberated from the worldly path, abandoning the discrimination of caste and non-caste, through the enjoyment of food and drink, etc., one will give strength and happiness to the body.' And so on. In the 'Oral Transmission' it says: 'By abandoning the habits of migration, the three obscurations will be purified, attachment (the obscuration of wisdom) should be thoroughly purified, for this purpose meditate, great bliss will, be born together, the six superknowledges will also increase, one will be able to see the two form bodies directly, one will definitely receive a prophecy.' Fourth, for how long should one meditate? When the signs of the ten states of attachment, the obscuration of wisdom, appear, one should meditate, until finally the four obscurations are completely purified, and one attains the complete four bodies. When the mind and desire, the limbs are hot, the lotus face is extremely dry, food is tasteless, trembling, madness, dementia, the mind is confused, extreme fainting, etc. appear, Vajradhara clearly shows the state of beings' bodies with the ten signs such as smoke, in the world, from these things that disturb the mind, whatever one desires, one will surely be able to achieve. It also says: 'From then on, it is the union of the mudras, through a few days and nights, one will attain the state of immutability.' Fifth, how to meditate? Divided into two parts, first is to accomplish the ability to guide, divided into two parts, how to accomplish the method also has three parts, in terms of the body: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, such as the Rishi, Wrathful One, and peaceful and wrathful postures, and peaceful sitting and viewing methods. In terms of speech: the wheel of wind's [illusion].


ནི། རླུང་མཉམ་རྒྱུ་འམ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འོག་སྒོ་ དྲག་ཏུ་ཡར་འཐེན་ཏེ། ཕྱི་རླུང་ཧཱུཾ་རིངས་{ཕཊ་}ཀྱིས་ཕྱིར་རིང་དུ་བཏོར་ནས། ནང་རླུང་ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ཧིས་<ཐིག་ལེ་>ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་(གསང་གནས་སུ་)རོ་མཉམ་བྱས་ ལ། གསང་རླུང་། <སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འཕྲལ་ཏེ་>ལཱི་ཨཱུ་རཱི་ཨཱིའི་ཀླུས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་ དྲངས་(པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་)ཏེ། འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་མནན་ནས། ཕྱི་རླུང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་ ཕྱི་ནང་གི་རླུང་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གསང་རླུང་། <སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འཕྲལ་ཏེ་>ལི། ལླྀ་ལུ་ ལྼྀ་ལི་ལཾ་ལཿ ལཱཾ་ལས་ལྟེ་བར་དང་། ཨུ། ཝླྀ་ཝུ་ཝྼྀ་ཝི་ཝཾ་ཝཿ ཝཱཾ་ཝས་སྙིང་ཁ་དང་། རྀ། རླྀ་རུ་ཪྼྀ་ རི་རཾ་རཿ རཱཾ་རས་མགྲིན་པར་དང་། ཨི། ཡླྀ་ཡུ་ཡྼྀ་ཡི་ཡཾ་ཡཿ ཡཱཾ་ཡས་དཔྲལ་བ་དང་། ཨ། ཨལ་ ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨཾ་ཨཿ ཨཱཾ་ཨ(ར་ཧ་ཟེར་)ས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་དྲངས་(པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་)ཏེ། {འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་མནན་<པས་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་>ནས། ཕྱི་རླུང་འདྲའོ། །ཡང་ནང་རླུང་ འོག་ཏུ། } ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱིས་སྔར་བཞིན་མནན་(པས་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་)ནས། ཨཾ། མླྀ་མུ་མྼྀ་མི་ མཾ་མཿ མཱཾ་མས་ལྟེ་སྙིང་དང་། ཨ། རླྀ་རུ་ཪྼྀ་རི་རཾ་རཿ རཱཾ་རས་མགྲིན་པར་དྲངས་ཏེ། ཧ། ཧླྀ་ཧུ་ ཧྼྀ་ཧི་ཧཾ་ཧཿ ཧཱཾ་ཧས་ཕྱིར་རིང་དུ་བཏང་ངོ་། །རླུང་སྦྱོར་འདི་{གསུམ་[གཉིས་]རླུང་རིང་ཁུག་པ་ རེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། གནད་འཆོལ་ན་གེགས་ཡོང་བས། འདི་བཞིན་མཁས་པ་གལ་ཆེ(འདི་རྩལ་ སྦྱོང་པ་ཡིན་པས། ཉིན་མཚན་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་ཐུན་ཆུང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་པས་མང་པ་མི་བྱ)འོ། །དེ་བཞིན་ དུ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། འཕེལ་བའི་ཡི་གེ་དང་། གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། གསང་གནས་ བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་(སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱོན་པས་)བསྐྱེད་ཅིང་། རིང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་)བསྡུ་བར་{བྱ་སྟེ[བྱས་ཏེ]། དེ་དག་གི་གནད་རྣམས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ 2-63 མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། འདིར་ཉམས་རྟགས་ལྔ་སྐྱེ་ ཚུལ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་དང་། རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་{བྱའོ[བྱས་ཏེ]། །དེ་ལྟར་ མཚན་བརྗོད་ལས། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་<མར་>ཞགས་ <ཡར་>པ་ཆེ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཕོ་བ་རྡོ་རྗེར་བཀག་པ་ཡིས། །མཚན་ {མ་[མོ་]འཕྲང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་[པ་]དང་། འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ཤིན་ ཏུ་སྟོབས་ཅན་གྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གཞུག་པ་རྨོངས་བྱེ

【現代漢語翻譯】 然後,一起移動風,或者在瓶子持有者之後,猛烈地向上拉下門,用 'PHAṬ' 將外面的風長時間地吹出去,然後將裡面的風用 'JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ HĪḤ'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)與<明點>智慧一起,吸引、進入、束縛和喜悅(在秘密處)融為一體。 秘密風,<立即唸誦之前的字母>Lī Āū Rī Ī,通過這些,將(如來)從肚臍、心、喉嚨和前額引導上來,然後像以前一樣向下壓,就像外面的風一樣。此外,像以前一樣處理外面的風和裡面的風,然後是秘密風,<立即唸誦之前的字母>Li, Lḹ Lu Lྼī Li Laṃ Laḥ Lāṃ,從肚臍開始;U, Vlṝ Vu Vྼī Vi Vaṃ Vaḥ Vāṃ,從心口開始;Ṛ, Rlṝ Ru Rྼī Ri Raṃ Raḥ Rāṃ,從喉嚨開始;I, Ylṝ Yu Yྼī Yi Yaṃ Yaḥ Yāṃ,從前額開始;A, Al O Ar E Aṃ Aḥ Āṃ,直到頭頂(唸誦 RA HA),(如來)被引導上來,然後{像以前一樣向下壓<與味道混合>,就像外面的風一樣。或者,將裡面的風向下},用 JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ HĪḤ 像以前一樣壓住(與味道混合),然後是 Aṃ, Mlṝ Mu Mྼī Mi Maṃ Maḥ Māṃ,從肚臍和心口開始;A, Rlṝ Ru Rྼī Ri Raṃ Raḥ Rāṃ,引導到喉嚨;Ha, Hlṝ Hu Hྼī Hi Haṃ Haḥ Hāṃ,然後長時間地向外釋放。 這種風的結合{三個[兩個]風,每個長風囊。如果關鍵出錯,就會出現障礙。像這樣,專家很重要(因為這是練習技巧,所以每天晚上用小風囊,一次兩個,不要太多)。同樣,用自性的字母、功德的字母和增長的字母,以及三個短字母,在秘密處快樂守護的輪(被邀請來臨)中產生無二的樂空智慧,用長的和非常長的字母,將無二的樂空智慧收集到頭頂大樂的輪(如來)中{應該[已經]做。這些的關鍵,應該從使尊貴的上師喜悅的口中得知。此外,這裡產生五種體驗跡象的方式,應該從上師的口和自己的經驗中得知{應該[已經]做。因此,在名號贊中說:'偉大的執持者,金剛的繩索。金剛的鐵鉤<向下>,繩索<向上>很大。' 在根本續中說:'通過金剛的阻止轉移,通過標誌{女性[母]狹窄的瑜伽。' 在這裡,用非常強大的智慧吸引,然後再次迷惑地進入。

【English Translation】 Then, move the winds together, or after the vase holder, pull the lower door upwards vigorously, expel the outer wind for a long time with 'PHAṬ', and then combine the inner wind with 'JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ HĪḤ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) with <bindu> wisdom, attracting, entering, binding, and delighting (in the secret place) as one. Secret wind, <immediately recite the previous letters> Lī Āū Rī Ī, through these, guide (the Tathāgata) up from the navel, heart, throat, and forehead, and then press down as before, just like the outer wind. Furthermore, handle the outer and inner winds as before, then the secret wind, <immediately recite the previous letters> Li, Lḹ Lu Lྼī Li Laṃ Laḥ Lāṃ, starting from the navel; U, Vlṝ Vu Vྼī Vi Vaṃ Vaḥ Vāṃ, starting from the heart; Ṛ, Rlṝ Ru Rྼī Ri Raṃ Raḥ Rāṃ, starting from the throat; I, Ylṝ Yu Yྼī Yi Yaṃ Yaḥ Yāṃ, starting from the forehead; A, Al O Ar E Aṃ Aḥ Āṃ, up to the crown of the head (reciting RA HA), (the Tathāgata) is guided up, and then {press down as before <mixing with the taste>, just like the outer wind. Or, bring the inner wind down}, press down with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ HĪḤ as before (mixing with the taste), then Aṃ, Mlṝ Mu Mྼī Mi Maṃ Maḥ Māṃ, starting from the navel and heart; A, Rlṝ Ru Rྼī Ri Raṃ Raḥ Rāṃ, guide to the throat; Ha, Hlṝ Hu Hྼī Hi Haṃ Haḥ Hāṃ, then release outwards for a long time. This wind combination {three [two] winds, each with a long wind sac. If the key goes wrong, obstacles will arise. Like this, an expert is important (because this is practicing skills, so use small wind sacs every night, two at a time, not too many). Similarly, with the letters of self-nature, the letters of merit, and the letters of increase, and the three short letters, generate non-dual bliss-emptiness wisdom in the wheel of joyfully guarding the secret place (invited to come), and with the long and very long letters, collect the non-dual bliss-emptiness wisdom into the wheel of great bliss at the crown of the head (the Tathāgata) {should [has] do. The keys to these should be learned from the mouth of the venerable guru who brings joy. Furthermore, the way these five signs of experience arise here should be learned from the guru's mouth and one's own experience {should [has] do. Therefore, in the Name Praise it says: 'The great holder, the vajra rope. The vajra hook <downwards>, the rope <upwards> is great.' In the Root Tantra it says: 'Through the vajra blocking of transference, through the sign {female [mother] narrow yoga.' Here, attract with very powerful wisdom, and then enter again confusedly.


ད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་ འཆིང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དབང་ལས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་མཉེས་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རོ་མཉམ་པར་ནི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཡི་རྒྱུད་དུ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་{དང་}། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ནི་ཚུད་{པ་[པས་]ནི། ། ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་གཞུག །ལུས་སོགས་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ རླུང་སེམས་ནི། །ངེས་པར་བཙུད་ནས་མི་གཡོར་བྱ། །དེ་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་གྱུར་པས། །ཐིག་ ལེར་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་མི་ འགྱུར་རོ། །ལུང་སྟོན་བདེ་སྐྱེ་ལུས་བརྟན་འགྱུར། །ཞེས་[པ་]དང་། རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ ལེར་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ནི་རླུང་སྦྱོར་འདི་ལས་ཉམས་[སུ་]མྱོང་བདེ་སྟོང་ ཅིས་ཀྱང་སྐྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། <གཉིས་པ་ཉམས་རྟགས་ལྔ་སྐྱེས་ཚུལ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་དང་། རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །> གཉིས་པ་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། ། འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་<འདོད་གཟུགས་མཆོག་ 2-64 གི་དངོས་གྲུབ་>ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་རྣམ་ གསུམ་འགྱུར་བའི་དབང་ལས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཡང་དག་(ལས་)རྟོག་པ་(ཡེ་ཤེས་) བཟང་མོ་(ཆེན་མོ་)རྣམས། །ཞེས་དང་། མན་ངག་(སྙན་བརྒྱུད་)ལས། དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ བསྒོམ་སྟོབས་དང་། །ལག་པ་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་གནས་དཔྲལ་གནས་བྱང་ སེམས་དབབ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་བཟུང་པ། །དངུལ་ཆུའི་དཔེ་ཡིས་ཤེས་བྱས་ལ། །{སྤྱི་ བོ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །དེ་འདྲ་རླུང་སེམས་གཏད་པས་ནི། །དགའ་བ་གནས་བཞི་ ལ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ། །དཔེ་དོན་ཡར་ངོ་ཆགས་ཆེན་མཚན་ཉིད་དོ། །}རས་བལ་<མཆེད་སླ་ཡལ་ སྐྱེན་>སྟག་པ་<འབྲིང་>བེ་ཤིང་<མཆེད་བཀའ་ཡལ་བ་བུལ་བའི་>དཔེས། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་ མེད་ཤིན་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདིར་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་བརྟུལ་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ མཚན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་<ལས་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཕྱག་ཆེན་འཛག་མེད་> བཞི་སྦྱོར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་<ལས་རྒྱ་ལས་གཞན་>གསུམ་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 現在,通過僵化來確定束縛,並通過至高的幸福的力量而自豪來取悅。對於輪(chakra)來說,智慧之輪(jnana-chakra)是同味的,金剛(vajra)的力量使之實現。因此,在瑜伽母(yogini)的續部(tantra)中,忿怒尊(krodha)和女神們必須被清楚地揭示。如是等等,在根本釋(mula-tika)中已說明。從口耳相傳的教導(snyan-brgyud)中得知:當風(prana)進入導脈(dhuti)時,它不會變成道路,而是進入明點(bindu)。在身體等四個明點中,次第或同時地,必須確定地注入風和心,使其不移動。從那不動的穩定狀態中,產生明點形成的喜樂。即使平等地進入所有女性,明點也不會掉落。預言(lung-ston)會產生喜樂,身體變得穩定。如是說。風和心猛烈地進入明點。如是說。心與風結合,由此體驗到空樂(sukha-sunyata),因此應當修習。 <第二,五種體驗的生起方式,應從上師的口述和自己的經驗中瞭解。> 第二,成就后修習手印瑜伽(mudra-yoga):在根本續(mula-tantra)中說:『行為手印(karma-mudra)是平等進入,智慧手印(jnana-mudra)是專注,大手印(maha-mudra)是合一,增長成為不變。』如是說。因此,小成就<慾望形式至高成就>等等的區分,使各種主要的修持變成三種。三種手印是三種變化的力量,因此被稱為三種場合,即真實的(事業),覺悟(智慧),善良(偉大)。如是說。從口訣(man-ngag)(口耳相傳的教導)中得知:有三種區分,即通過修習的力量,以及手和女性的結合,使脈輪(chakra)位於輪位('khor-gnas)和額間(dpral-gnas),使菩提心(bodhicitta)下降,金剛(vajra)被牢固地抓住如珍寶(nor-bu),通過水銀的例子來理解。{從頭頂到下方,只有一個金剛。同樣,通過引導風和心,在四個位置產生十六種喜樂。例子和意義是月亮盈虧的偉大特徵。}如棉花<蔓延快,消失快>,如塔卡<中等>,如貝辛<蔓延慢,消失慢>的例子。有繁瑣的,無繁瑣的,以及非常沒有的。如是說。這裡有三種:對於遲鈍的根器,依賴於具有特徵的行為手印,如適合的,手印<事業手印,智慧手印,大手印,不泄露>四種結合的繁瑣行為;對於中等的根器,依賴於智慧手印,壇城(mandala)的本尊(deva)數量相等,手印<事業手印之外>三種結合的...

【English Translation】 Now, by rigidity, it is certain to bind, and by being proud of the power of supreme bliss, it pleases. For the wheel (chakra), the wheel of wisdom (jnana-chakra) is of equal taste, the power of the vajra makes it happen. Thus, in the tantra of the yogini, the wrathful deities (krodha) and goddesses must be clearly revealed. As such, it is stated in the root commentary (mula-tika). From the oral transmission (snyan-brgyud): When the wind (prana) enters the dhuti, it does not become a path, but enters the bindu. In the four bindus of the body, etc., either sequentially or simultaneously, the wind and mind must be definitely inserted and made unmoving. From that unmoving stability, the bliss of bindu formation arises. Even if one enters all women equally, the bindu will not fall. Prophecy (lung-ston) generates bliss, and the body becomes stable. Thus it is said. The wind and mind forcefully enter the bindu. Thus it is said. Mind combined with wind, from this the experience of emptiness-bliss (sukha-sunyata) arises, therefore it should be meditated upon. <Second, the manner in which the five experiences arise should be understood from the guru's words and one's own experience.> Second, after accomplishment, meditating on mudra-yoga: In the root tantra (mula-tantra) it is said: 'Karma-mudra is equal entry, jnana-mudra is focus, maha-mudra is union, growth becomes unchanging.' Thus it is said. Therefore, the distinctions of small accomplishments <desire form supreme accomplishment> etc., make the various main practices become three types. The three mudras are the power of three changes, therefore they are called three occasions, namely true (karma), realization (jnana), and good (maha). Thus it is said. From the oral instruction (man-ngag) (snyan-brgyud): There are three distinctions, namely through the power of practice, and the union of hand and woman, causing the chakra to be located in the wheel-place ('khor-gnas) and forehead (dpral-gnas), causing bodhicitta to descend, the vajra is firmly grasped like a jewel (nor-bu), understood through the example of mercury. {From the top of the head to below, there is only one vajra. Similarly, by directing the wind and mind, sixteen joys arise in four places. The example and meaning are the great characteristics of the waxing and waning moon.} Like cotton <spreads quickly, disappears quickly>, like taka <medium>, like beshing <spreads slowly, disappears slowly> examples. There are elaborate, non-elaborate, and very non-existent. Thus it is said. Here there are three: For dull faculties, relying on the characteristic karma-mudra, as appropriate, the mudra <karma-mudra, jnana-mudra, maha-mudra, non-leaking> four combined elaborate actions; for medium faculties, relying on jnana-mudra, the number of deities (deva) in the mandala (mandala) is equal, the mudra <other than karma-mudra> three combined...


ོར་ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟོང་གཟུགས་རི་རབ་ཀྱི་ རྡུལ་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་<ཕྱག་ཆེན་འཛག་མེད་>གཅིག་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་ པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། ། དང་པོ་ནི་{འདོད་པའི་}ཆགས་ཅན་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མོང་འདོད་ཁམས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཆོག་གི་དོན་དུ་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་ལས། མཚན་ཉིད་[དང་]ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཙལ་བ་ནི། (མ་རྒྱུད་)ཀྱེའི་ 2-65 རྡོ་རྗེ་ལས། དལ་ཞིང་མི་གཡོ་མ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་ སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པད་མ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ མ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་[པ་]དང་། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་ མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་ རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་[དང་]། (གཉིས་མེད་)རྩ་རྒྱུད་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་ མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོ་ཤིན་ཏུ་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ བསྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་རྙེད་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། <ཕ་རྒྱུད་>གསང་པ་ འདུས་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། <དགའ་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྦྱར་ཏེ།> བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཡང་ དག་སྦྱོར། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་ པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པ། །བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་{ལ[པ]། །ངོ་ བོ་ཉིད་{དེ་[བདེ་]ཞི་བདེ་བ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་[པ་]དང་། རིམ་ལྔ་ ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་[པ་ལ་]སོགས་[པ་]དང་། <མ་རྒྱུད་>ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། ། ཐབས་དང་བཅས་ན་{འདི་[དེ་]ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་ པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་ བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་[པ་]དང་། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཇི་སྲིད་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། ། རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པ་ཉིད། །མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ས་སྤྱོད་མེ་ 2-66 ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། <གཉིས་མེད་གྱི་རྒྱུད་>རྩ་རྒྱུད་ལས། འདོད་ན་ སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 無造作的行持,以敏銳的根器,修持大手印,其空性與色相如同須彌山的微塵般眾多,此大手印<無漏大手印>,乃是合一且極其無造作的行持。 首先,對於具有貪慾的居士等,爲了共同的欲界成就,以及爲了至高無上的意義,修持具有方便的異體瑜伽。其中有三點:尋找具備特徵的瑜伽母,如(母續)《喜金剛》所說:『嫻靜不躁如慈母,言語悅耳心歡喜,秀髮之中有三紋,凡夫稱之為蓮花。天生麗質之佳人,得此便能獲成就。』以及『容貌姣好眼明亮,自行灌頂具悲心,持此金剛女,行持方能得證悟。』以及(二無續)根本續所說:『十六妙齡具種姓,以色與貌為莊嚴,初時勤學諸儀軌,從灌頂修持而始。』等等。 第二,尋得后修持結合之瑜伽,如<父續>《密集金剛》後分續所說:<四喜與四修合一,>所修與能修相結合,此即稱為近修。金剛蓮花相合時,稱為近成就。具足吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字,運轉稱為修。自性乃是樂空,稱為大成就。』以及《次第五》所說:『幻化之中一切法,女身幻化最殊勝,三智差別之顯現,於此之中能明示。』等等,以及<母續>《喜金剛》所說:『眾生所造不善業,以何因緣而束縛,若具方便之法門,亦能由此而解脫。貪慾束縛此世間,亦能由此得解脫,此顛倒之修持,佛與外道皆不知。』以及『以方便與智慧之儀軌,以證悟恒常供養之,直至未曾分離時,精進修持當依止。莫泄密如蛇盜賊,土地火災皆苦痛。』等等,以及<二無續>根本續所說:『若欲行持得成就,事業手印當修持。』

【English Translation】 Unfabricated conduct, with sharp faculties, practicing Mahamudra, its emptiness and form being as numerous as the dust of Mount Sumeru, this Mahamudra , is a union and extremely unfabricated conduct. Firstly, for lay practitioners who have desire, etc., for the common accomplishments of the desire realm, and for the supreme meaning, practicing yoga with a partner who has skillful means. Among these, there are three points: seeking a Yogini who possesses characteristics, as stated in the (Mother Tantra) Hevajra: 'Calm and not agitated like a mother, speech pleasing and heart joyful, three lines in the middle of the beautiful hair, ordinary people call it a lotus. A naturally beautiful woman, obtaining this one can achieve accomplishment.' and 'A woman with a beautiful face and bright eyes, self-empowered and compassionate, holding this Vajra girl, practice to realize enlightenment.' and as stated in the (Non-Dual Tantra) Root Tantra: 'A sixteen-year-old with good lineage, adorned with beauty and form, initially diligently study all the rituals, starting from empowerment and practice.' etc. Secondly, after finding her, practicing the yoga of union, as stated in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: the object of practice is truly combined with the practitioner, this is called approaching. When Vajra and Lotus are united, it is called near accomplishment. Possessing the syllables Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), moving is called practice. The nature is bliss and emptiness, it is called great accomplishment.' and as stated in the Five Orders: 'Among all illusions, the illusion of a woman is particularly superior, the manifestation of the three wisdoms, can be clearly shown in this.' etc., and as stated in the Hevajra: 'The non-virtuous deeds done by beings, by what causes are they bound, if possessing the means of skillful methods, one can also be liberated by this. Desire binds this world, one can also be liberated by this, this reversed practice, Buddhas and heretics do not know.' and 'With the rituals of skillful means and wisdom, constantly offering with realization, until the time when they are not separated, diligently practice and rely on it. Do not reveal secrets like snakes and thieves, land and fire cause suffering.' etc., and as stated in the Root Tantra: 'If one wishes to practice and attain accomplishment, the action Mudra should be practiced.'


ས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། བུད་མེད་ སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱ་བ་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས། ། བུད་མེད་ལ་བསྲུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་རྒྱུ་བ་དག་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པས་ ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དབབ་བྱ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྟེང་གཤེགས་བྱ། །ཞེས་[པ་] དང་། པད་མར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཅུག་ལ། །གྱེན་དུ་བྱང་སེམས་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་མ་ དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །<འཁོར་བ་>བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་རྒྱུ། །<འཛག་བཅས་དང་ དེ་མེད་པ་>སྲིད་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བྱོན། །<ཡས་འབབ་མས་བརྟན་གཉིས་ཀ་འཕེལ་བའི་>དེ་ ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་གཤེགས། །རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་<ཡར་ངོས་>ཟླ་བཞིན་དང་། ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་<མི་ཉམས་པ་ལྷོ་བགྲོད་བྱང་བགྲོད་བྱེད་ཀྱང་ཟླུམ་སྐོར་མི་ཉམས་པའི་>ཉི་བཞིན་ ནོ། །ཞེས་[པ་]དང་། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་འགྱུར་ མེད་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བདག་ བདེ་བ་མཆོག་གྱུར་བུད་མེད་རབ་འདུས་བྲལ་བས་སྟེར་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་ དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། དངུལ་ ཆུའི་དགྲ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་ས་སྟེང་གནས་ན་མེད། །མ་ བཅིངས་པས་ནི་གསེར་གྱི་བྱ་བ་མིན་ཏེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱི་ལོངས་ སྤྱོད་མེད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་དང་བྲལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཆིང་ བ་མེད་པར་འགྱུར། །མ་བཅིངས་པས་ནི་ལུས་འབིགས་མིན་ཏེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འདིར་སྟེར་མེད། །ཅེས་[པ་]དང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་དག་གི་གཉིས་སྦྱོར་གང་ ཡིན་དེ་ཡིས་གནས་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་ 2-67 དང་འབར་བའི་དབུས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཚམས་དང་། །གཉིད་དང་ བརྒྱལ་བའི་དབུས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལོ་ གཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་[པ་]དང་། དབུས་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་པ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ པར་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་{པ་སྟེ[པས་ཏེ]། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་པད་མར་{གཞུག་ [འཇུག་]ཅིང་སྤྲོ་དང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་གཞུག་པའོ། །བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ལྷུང་ པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་ རྒྱའི་དོན་དུ་གཙོ་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་ཆེན་ལས་གསང

【現代漢語翻譯】 『應當修習。』並且,通過那些與女性的交合,瑜伽士的行為是:安住于梵行,與女性進行交合,結合根本的精液,像那樣持續不斷地行持,應當降下菩提心,並且使菩提心向上升起。』並且,『將金剛杵放入蓮花中,向上持續不斷地進行菩提心。』並且,『其他一切外在事物,是產生輪迴和聚集的原因,從有漏和無漏,經歷生老病死,從上升下降,穩定,兩者增長,之後再次進入輪迴。如同新月般面向自身,對於兩種行進,如同太陽般不會衰減,即使向南向北行進,圓圈也不會衰減。』並且,『通過智慧所生的月亮明點,也能成就金剛、珍寶、不變的三者。』並且,『在手印的成就中,遍主、至樂、最殊勝的女性,通過聚集和分離來給予,並非如此。因此,瑜伽士應當日夜精進修持,以求獲得解脫。』並且,『水銀的敵人是火,與火分離的水銀被束縛,如果停留在地上就不存在。如果不束縛,就不能做黃金的工作,如果與黃金分離,就沒有煉金術士的享受。同樣,如果與女性的結合分離,瑜伽士的心將永遠不會被束縛。如果不束縛,就不能刺穿身體,如果不刺穿身體,就不能給予與生俱來的快樂。』並且,『通過金剛和蓮花的結合,應當增加安樂的住處。通過上師的決定性力量,在邊緣和燃燒的中心,以及至上的喜悅和與生俱來的界限。在睡眠和昏厥的中心,以及智慧和意識的中心,毫無疑問地會增長。瑜伽士摧毀魔和煩惱,安住于勝利者的地位,通過一年的結合。』並且,『將生命力放入中脈,擁抱遠離境和相的各種各樣的明妃,將自己的金剛杵放入蓮花中,並且像那樣放入日月中心。不泄露安樂的種子,從而變得非常安樂,這是瑜伽士的瑜伽。應當修習,爲了手印的意義,最主要、最殊勝的,吉祥大秘密。』 『ས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།』 ཞེས་[པ་]དང་། བུད་མེད་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱ་བ་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས། །བུད་མེད་ལ་བསྲུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་རྒྱུ་བ་དག་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དབབ་བྱ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྟེང་གཤེགས་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། པད་མར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཅུག་ལ། །གྱེན་དུ་བྱང་སེམས་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་མ་དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །<འཁོར་བ་>བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་རྒྱུ། །<འཛག་བཅས་དང་དེ་མེད་པ་>སྲིད་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བྱོན། །<ཡས་འབབ་མས་བརྟན་གཉིས་ཀ་འཕེལ་བའི་>དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་གཤེགས། །རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་<ཡར་ངོས་>ཟླ་བཞིན་དང་། །བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་<མི་ཉམས་པ་ལྷོ་བགྲོད་བྱང་བགྲོད་བྱེད་ཀྱང་ཟླུམ་སྐོར་མི་ཉམས་པའི་>ཉི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་[པ་]དང་། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཆོག་གྱུར་བུད་མེད་རབ་འདུས་བྲལ་བས་སྟེར་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་ས་སྟེང་གནས་ན་མེད། །མ་བཅིངས་པས་ནི་གསེར་གྱི་བྱ་བ་མིན་ཏེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མེད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་དང་བྲལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཆིང་བ་མེད་པར་འགྱུར། །མ་བཅིངས་པས་ནི་ལུས་འབིགས་མིན་ཏེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འདིར་སྟེར་མེད། །ཅེས་[པ་]དང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་དག་གི་གཉིས་སྦྱོར་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་གནས་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་དང་འབར་བའི་དབུས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཚམས་དང་། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་བའི་དབུས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལོ་གཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་[པ་]དང་། དབུས་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་པ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་{པ་སྟེ[པས་ཏེ]། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་པད་མར་{གཞུག་[འཇུག་]ཅིང་སྤྲོ་དང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་གཞུག་པའོ། །བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ལྷུང་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་གཙོ་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་ཆེན་ལས་གསང 『It should be practiced.』 And, through those practices with women, the activity of a yogi is: abiding in celibacy, engaging in intercourse with women, combining the fundamental essences, and continuously practicing in that way, one should draw down the bodhicitta (enlightenment mind) and cause that bodhicitta to rise upwards.』 And, 『Having well inserted the vajra (diamond scepter) into the lotus, one should continuously direct the bodhicitta upwards.』 And, 『All other external phenomena are the cause of generating and gathering samsara (cyclic existence). From the conditioned and the unconditioned, one goes from existence to nirvana (cessation of suffering). From ascending, descending, stabilizing below, and both increasing, one then returns again to existence. Like the waxing moon towards oneself, and like the sun for the two progressions, without diminishing, even moving south or north, the circle does not diminish.』 And, 『Through the lunar bindu (drop) born from wisdom, one can accomplish the three immutable states of vajra, jewel.』 And, 『In the accomplishments of mudras (hand gestures or seals), the all-pervading, supreme bliss, the most excellent woman, is not given by gathering and separating. Therefore, the yogi should diligently practice this day and night for the sake of liberation.』 And, 『The enemy of mercury is fire; mercury bound and separated from fire does not exist if it remains on the ground. If unbound, it cannot perform the work of gold; if separated from gold, there is no enjoyment for the alchemist. Similarly, if separated from union with a woman, the mind of the yogi will always be without bondage. If unbound, the body cannot be pierced; if the body is not pierced, it does not give the innate bliss here.』 And, 『Through whatever union of vajra and lotus, one should greatly increase the bliss of abiding. Through the definitive power of the guru (spiritual teacher), at the edge and the burning center, and at the supreme joy and the innate boundary. In the center of sleep and fainting, and in the center of wisdom and consciousness, there is no doubt that this will increase. The yogi, destroying demons and afflictions, abiding in the state of the victorious one, through one year of union.』 And, 『Having well inserted the life force into the central channel, embracing the various consorts who are separate from object and aspect, inserting one's own vajra into the lotus, and likewise inserting it well into the center of the sun and moon. From not letting the seed of bliss fall, one becomes exceedingly blissful; this is the yoga of the yogi. It should be practiced, for the sake of the mudra, the most principal and supreme, the glorious great secret beyond secrets.』

【English Translation】 『ས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།』 zhes[pa] dang. bud med spyod pa de rnams kyis. rnal 'byor pa yi bya ba ni. tshangs par spyod pa la gnas nas. bud med la bsrub spyod pa ste. rtsa ba'i rgyu ba dag sbyor bas. de bzhin rgyun du spyod pas ni. byang chub sems ni dbab bya zhing. byang chub sems de steng gshegs bya. zhes[pa] dang. pad mar rdo rje rab bcug la. gyen du byang sems rgyun du bya. zhes dang. gzhan ma dngos po'i mtha' kun ni. <'khor ba>bskyed pa dang ni sdud byed rgyu. <'dzag bcas dang de med pa>srid nas mya ngan 'das par byon. <yas 'bab mas brtan gnyis ka 'phel ba'i>de nas slar yang srid par gshegs. rang phyogs gnyis la<yar ngos>zla bzhin dang. bgrod pa gnyis la<mi nyams pa lho bgrod byang bgrod byed kyang zlum skor mi nyams pa'i>nyi bzhin no. zhes[pa] dang. shes rab las skyes zla ba'i thig le yis kyang rdo rje nor bu'i 'gyur med gsum ni bsgrub par 'gyur. zhes dang. phyag rgya'i dngos grub rnams la khyab bdag bde ba mchog gyur bud med rab 'dus bral bas ster ba min. de phyir de nyid nyin mtshan du su rnal 'byor pa yis thar pa'i don du rab tu bsgrub par bya. zhes[pa] dang. dngul chu'i dgra ni me ste me dang rnam par bral ba'i dngul chu bcings pa sa steng gnas na med. ma bcings pas ni gser gyi bya ba min te gser dang bral na gser 'gyur mkhan gyi longs spyod med. de bzhin bud med sbyor dang bral na rnal 'byor pa yi sems ni rtag tu 'ching ba med par 'gyur. ma bcings pas ni lus 'bigs min te ma phug lus kyis lhan cig skyes pa'i bde ba 'dir ster med. ces[pa] dang. rdo rje pad ma dag gi gnyis sbyor gang yin de yis gnas pa'i bde ba 'phel bar rab tu bya. bla ma'i nges pa'i stobs kyis mtha' dang 'bar ba'i dbus dang mchog tu dga' dang lhan cig skyes mtshams dang. gnyid dang brgyal ba'i dbus dang ye shes dang ni rnam shes dbus su 'di nyid 'phel bar the tshom med. bdud dang nyon mongs 'joms shing rgyal ba'i bdag po la gnas rnal 'byor pa yis lo gcig sbyor ba yis. zhes[pa] dang. dbus mar srog ni rab gzhug pa dang yul dang rnam par bral ba'i sna tshogs yum la 'khyud{pa ste[pas te]. rang gi rdo rje pad mar{gzhug['jug]cing spro dang de bzhin zla nyi'i dbus su rab gzhug pa'o. bde ba'i sa bon ma lhung pa las shin tu bde bar 'gyur 'di rnal 'byor pa yi rnal 'byor te. bsgrub par bya ba phyag rgya'i don du gtso bo mchog tu gyur pa dpal ldan gsang chen las gsang 『It should be practiced.』 And, through those practices with women, the activity of a yogi is: abiding in celibacy, engaging in intercourse with women, combining the fundamental essences, and continuously practicing in that way, one should draw down the bodhicitta and cause that bodhicitta to rise upwards.』 And, 『Having well inserted the vajra into the lotus, one should continuously direct the bodhicitta upwards.』 And, 『All other external phenomena are the cause of generating and gathering samsara. From the conditioned and the unconditioned, one goes from existence to nirvana. From ascending, descending, stabilizing below, and both increasing, one then returns again to existence. Like the waxing moon towards oneself, and like the sun for the two progressions, without diminishing, even moving south or north, the circle does not diminish.』 And, 『Through the lunar bindu born from wisdom, one can accomplish the three immutable states of vajra, jewel.』 And, 『In the accomplishments of mudras, the all-pervading, supreme bliss, the most excellent woman, is not given by gathering and separating. Therefore, the yogi should diligently practice this day and night for the sake of liberation.』 And, 『The enemy of mercury is fire; mercury bound and separated from fire does not exist if it remains on the ground. If unbound, it cannot perform the work of gold; if separated from gold, there is no enjoyment for the alchemist. Similarly, if separated from union with a woman, the mind of the yogi will always be without bondage. If unbound, the body cannot be pierced; if the body is not pierced, it does not give the innate bliss here.』 And, 『Through whatever union of vajra and lotus, one should greatly increase the bliss of abiding. Through the definitive power of the guru, at the edge and the burning center, and at the supreme joy and the innate boundary. In the center of sleep and fainting, and in the center of wisdom and consciousness, there is no doubt that this will increase. The yogi, destroying demons and afflictions, abiding in the state of the victorious one, through one year of union.』 And, 『Having well inserted the life force into the central channel, embracing the various consorts who are separate from object and aspect, inserting one's own vajra into the lotus, and likewise inserting it well into the center of the sun and moon. From not letting the seed of bliss fall, one becomes exceedingly blissful; this is the yoga of the yogi. It should be practiced, for the sake of the mudra, the most principal and supreme, the glorious great secret beyond secrets.』


་ཆེན། །ཞེས་སོགས་ དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཆགས་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ནི། །དབབ་དང་བཟུང་དང་བཟློག་ པ་དང་། །གནས་སུ་བསྐྱལ་ལ་རྩ་མིག་གདབ། །རླུང་བསྲེ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོས་བྱ། །ཞེས་[པ་] དང་། ཉི་ཟླ་བསྒྲུབ་པ་ལས། ཆགས་ཅན་བདེ་སྟོང་སྤེལ་འདོད་ཀྱིས། ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཅིངས་ འཛིན་བསྒྲུབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་བསླབས་སྦྱངས་ནས། །མཚན་ཉིན་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ལ། ། སྐྱབས་འགྲོ་དབང་བསྐུར་སྣོད་དུ་བྱ། །གཟུགས་<ངག་ཟེར་>སྒྲས་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་ བྱ། །སྤྱོད་དེས་དྭངས་མ་གཡོ་བར་བྱ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས། །འདུ་ཤེས་ གསུམ་ལྡན་བསྒོམས་པ་ཡི། །ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་དགོད། །བསྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་རིམ་ པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་ བཟུང་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱ། །རྗེས་སུ་བཟློག་ཅིང་གནས་སུ་བསྡུ། །དགྲམ་བྱས་གཉིས་མེད་ བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་དལ་བུས་དབབ། །དགོས་པ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་ བྱ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བདེ་འཕེན་རྒྱུན་འགྲོགས་རབ་འཇུག་དང་། ཁྱབ་ བྱེད་རྒྱས་པའི་རླུང་གིས་བཟུང་། །རྒྱུན་འགྲོགས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་འཛིན་ 2-68 ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཐུར་སེལ་དབང་ནི་ཐོབ་པ་ན། །བདེ་འཕེན་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་ བསྲེས། །རབ་འཇུག་རླུང་གི་གནད་དུ་བཟུང་། །རྒྱུན་འགྲོགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་འོད་འདྲེན། །ཟླ་ བ་རྒྱུན་འགྲོགས་ཀྱིས་འདྲེན་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གྱེན་ལ་བཟློག །ཚངས་པར་ལྷན་སྐྱེས་ མྱོང་བསྡུས་པས། །མགོ་བོ་ན་ན་དགྲམ་པར་བྱ། །སེམས་དང་རླུང་ནི་རིམ་གྱིས་དགྲམ། །ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པས་སོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བསྲེས་ལ། །ཞེན་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ མེད་བྱས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དྭངས་མའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པ་དང་། ། དྭངས་མའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། །བདེ་བ་རྩལ་སྦྱང་ཐབས་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་ཐབས་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། ཐབས་ཆེན་རྣམས་ དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་ བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་[པ་]དང་། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་ པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླུན་པོ་(ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་འཆིང་། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་འཆིང་། གཉིས་ཀས་གཞན་) འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་(ཡུམ་ལ་བསྟེན་ནས་ཡབ་གྲོལ། ཡབ་ལ་བསྟེན་ནས་ ཡུམ་གྲོལ། དེ་གཉིས་ལ་བསྟེན་ནས་གཞན་)གྲོལ། །ཞེས་[པ་]དང་། དཔལ་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྲིད་ པའ

【現代漢語翻譯】 等等,以及《口耳傳承》中說:『有貪慾者的六種結合之訣竅,即下降、抓住、遣返,轉移到位置並種下根眼,通過六種混合風的結合來實現。』 以及《日月合修法》中說:『有貪慾者爲了生起樂空交融,通過風的束縛來修持結合,學習並練習飲用金剛甘露,對於具有特徵的女子,皈依、灌頂,使之成為法器。通過形、聲、語使貪慾增長,通過行持使明點動搖,通過三種前行進行凈化,修持具有三種認識的瑜伽士,在身體上安置六種姓的種子字。通過生起和收攝的次第,加持金剛蓮花。通過正行等入結合,使下降、抓住、樂空成為平等之味。之後遣返並收攝到位置,展開並修持無二混合,像烏龜一樣緩慢下降,精通兩種必要。下行風分為三種,樂增常行極入,以及遍行增長的風抓住。通過常行的執行結合,精通抓住月亮。當下行風獲得自在時,樂增法界無二混合,抓住極入風的要點,通過常行引導太陽。通過常行引導月亮,通過三個字向上遣返。通過梵天俱生體驗收攝,如果頭痛就展開。心和風逐漸展開,二十一種次第。風心二者無二混合,執著與智慧無二,修持樂空雙運的禪定。引導明點的精華,生起明點的安樂,精通安樂的鍛鍊方法。這就是大瑜伽士。』 第三,關於修法是否知曉的過失和功德。《經部》中說:『具足大方便者,煩惱轉為菩提之支分,如咒語所殺之毒,輪迴寂滅之自性。』 以及《調伏義成續》中說:『愚者所束縛的(父親束縛母親,母親束縛父親,二者束縛其他),智者完全解脫(依靠母親解脫父親,依靠父親解脫母親,依靠二者解脫其他)。』 以及《勝義親近法》中說:『眾生因貪慾而墮落,瑜伽士亦由此而成』

【English Translation】 Etc., and from the Oral Transmission: 'The instructions for the six unions for those with attachment are: descending, grasping, reversing, transferring to the location, and planting the root eye. It is done through the six unions of mixing winds.' And from the Accomplishment of Sun and Moon: 'Those with attachment, desiring to generate bliss and emptiness, practice binding the winds in union. Having learned and practiced drinking vajra nectar, for a maiden with the proper signs, take refuge, give empowerment, and make her a vessel. Increase attachment through form, sound, and speech. Agitate the essence through conduct. Having purified through the three preliminaries, meditate on the one with three cognitions. Place the seeds of the six families on the body. Through the stages of generation and dissolution, bless the vajra lotus. Through the main practice of absorption in union, make the descending and grasping of bliss and emptiness of equal taste. Afterwards, reverse and gather into the location. Spread out and meditate on non-duality mixed together. Descend slowly like a tortoise. Be skilled in the two necessities. The downward-cleansing wind transforms into three: bliss-increasing, constantly moving, extremely entering, and the pervasive expanding wind grasps. Through the union of constant movement, be skilled in grasping the moon. When the downward-cleansing wind is mastered, mix bliss-increasing with the dharmadhatu non-dually. Grasp the key point of the extremely entering wind. Guide the sun's light with the constantly moving wind. Guiding the moon with the constantly moving wind, reverse upwards with the three letters. Through the co-emergent experience of Brahma, gather. If the head aches, spread out. Gradually spread out the mind and wind, in twenty-one stages. Mix the wind and mind non-dually, make attachment and wisdom non-dual. Meditate on the samadhi of bliss and emptiness united. Guide the essence of the essence, generate the bliss of the essence, and be skilled in the methods of training bliss. That is how one becomes a great yogi.' Third, regarding the faults and merits of knowing or not knowing the method of meditation. From the Sutra: 'For those endowed with great means, afflictions transform into limbs of enlightenment. Like poison killed by mantra, it is the nature of the pacification of samsara.' And from the Tantra of Accomplishing the Meaning of Discipline: 'That by which the foolish are bound (the father binds the mother, the mother binds the father, the two bind others), by that the wise are completely liberated (relying on the mother, the father is liberated; relying on the father, the mother is liberated; relying on the two, others are liberated).' And from the Glorious Essential Practice: 'By whatever desire sentient beings fall, by that the yogi becomes powerful.'


ི་ཕ་རོལ་བགྲོད། །དུག་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་{སྔགས་ [ལྔ་]ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བཞིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། འགྲེལ་ ཆེན་དང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་རྙེད་པ་རྣམས་ ནི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མ་ ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། དུག་གསུམ་སླར་བསྐྱེད་དེ་འཁོར་བའི་ 2-69 རྒྱུར་བསགས་ནས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ནི། དུད་འགྲོའི་རིགས་ཁྱི་དང་ཕག་དང་བུང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཕྱོན་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་སངས་{རྒྱས་ པར་[རྒྱ་བར་]རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བར་ འཆིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྲེག་ པ་དང་། འཚེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ ཤིན་ཏུ་ཡང་གལ་ཆེ་སྟེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པས། ཐུན་མོང་གཟུགས་ ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཆོག་གི་དོན་དུ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བསྐྱེད་པའི། །གནས་དྲུག་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཐུགས་བསྐུལ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་ རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་<ཡི་>རྣམས། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་ དགོད། །སྭཱཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །དེ་ནས་པད་མ་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཨཱཿལས་པད་མ་འདབ་ བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་པད་མ་ འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ཡིག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །པད་མ་ལ་ ནི་གཞག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད<བྱ>། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་མནན་ པས། །མངལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་(གཟུགས་སུ་ར་ཟེར་)གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། སཾ་ 2-70 བུ་ཊི་ལས། བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣལ་ འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག དེར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མངོན་དུ་ བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 度越彼岸。(ཕ་རོལ་བགྲོད།)什麼毒能使眾生死滅?(དུག་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན།)毒藥通過[五]種知識,就像奪取疾病一樣。(དུག་[ལྔ་]ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བཞིན།)等等的說法,以及《大疏》(འགྲེལ་ཆེན་)和《隱秘開眼》(སྦས་པ་མིག་འབྱེད་)中說:『瑜伽士獲得上師的殊勝口訣,會成為解脫之因,並使三摩地穩固。(རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་རྙེད་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ།)未獲得上師口訣的人,不會成為三摩地之因,反而會重新滋生三毒,積累輪迴之因,導致惡果墮入惡道,眾生會墮入地獄。(བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། དུག་གསུམ་སླར་བསྐྱེད་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་བསགས་ནས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།)如果享用貪慾能成為解脫之因,從而獲得無上菩提,那麼畜生道的狗、豬、蜜蜂等,以及妓女們,也都能通過享用貪慾而成為解脫之因,從而成佛。(གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ནི། དུད་འགྲོའི་རིགས་ཁྱི་དང་ཕག་དང་བུང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་སངས་[རྒྱས་པར་]རིགས་ཏེ།)但它們享用貪慾並不會成為解脫之因,反而會成為束縛之因,導致惡果墮入惡道,眾生會在地獄中遭受焚燒和煎熬的痛苦。(དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བར་འཆིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྲེག་པ་དང་། འཚེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།)因此,上師的殊勝口訣非常重要,應當尋求。(དེས་ན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཡང་གལ་ཆེ་སྟེ་བཙལ་བར་བྱའོ།)』等等的說法。 第二,對於斷除慾望的出家人等,爲了獲得共同的色界成就和殊勝的意義,修習具有方便的自身瑜伽。(གཉིས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པས། ཐུན་མོང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཆོག་གི་དོན་དུ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ།)其中有三點,首先是前行之法:身語意三轉化為身語意。(དེ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི།)觀修六處、虛空、秘密、加持和意念。(གནས་དྲུག་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཐུགས་བསྐུལ་བསྒོམ།)如根本續(རྩ་རྒྱུད་)所說:『身語意和貪慾,安放于額頭等處。(སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་<ཡི་>རྣམས། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་དགོད།)「梭哈」(སྭཱཧཱ,梵文:Svāhā,梵文羅馬轉寫:Svāhā,漢語字面意思:善說),秘密位於頂髻。(སྭཱཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ།)然後凈化蓮花。(དེ་ནས་པད་མ་རྣམ་སྦྱང་བྱ།)從「阿」(ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬轉寫:Āḥ,漢語字面意思:啊)字生出八瓣蓮花,從「吽」(ཧཱུཾ་,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出金剛。(ཨཱཿལས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ།)如此金剛與蓮花,是智慧與方便之因。(དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།)從「吽」字生出自己的金剛,觀想其具有五個頂端。(ཧཱུཾ་ལས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱ།)其中心有八瓣蓮花,從「阿」字中完全顯現。(དེ་དབུས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ། ཨ་ཡིག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག)如此金剛與蓮花,安放于蓮花之上。(དེ་ལྟར་པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། པད་མ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ།)瑜伽士唸誦「吽 啪」(ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文:Hūṃ Phaṭ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。(རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད<བྱ>།)以「巴嘎」(བྷ་ག,梵文:Bhaga,梵文羅馬轉寫:Bhaga,漢語字面意思:吉祥)壓住「林嘎」(ལིང་ག,梵文:Liṅga,梵文羅馬轉寫:Liṅga,漢語字面意思:林伽),是胎中持金剛之因。(བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་མནན་པས། མངལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ།)不要散佈菩提心,觀想三界一切眾生皆為佛的身(形象)、語、意。(བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། སངས་རྒྱས་སྐུ་(གཟུགས་སུ་ར་ཟེར་)གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་བྱ།)』桑布扎(སཾ་བུ་ཊི་)中說:『在誹謗佛法的恐懼中,以及在惡劣眾生之中,瑜伽士應只專注于自己的心,並對此生起強烈的信心。』(བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག དེར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ།)

【English Translation】 Crossing to the other shore. What poison causes sentient beings to die? The poison, through [five] kinds of knowledge, is like snatching away illness. And so on, it is said. Also, in the Great Commentary and the Opening the Eyes of the Hidden, it says: 'Yogis who obtain the supreme oral instructions of the lama will become the cause of liberation and will stabilize samadhi. Those who do not obtain the oral instructions of the lama will not become the cause of samadhi, but will instead regenerate the three poisons, accumulate the cause of samsara, and fall into the bad realms as a result, and sentient beings will go to hell. If enjoying desire becomes the cause of liberation and one attains unsurpassed bodhi, then dogs, pigs, bees, and so on, of the animal realm, and prostitutes, would also become the cause of liberation by enjoying desire and would become Buddhas. But their enjoyment of desire does not become the cause of liberation, but rather the cause of bondage, and as a result, they fall into the bad realms, and sentient beings will experience the suffering of being burned and boiled in hell. Therefore, the supreme oral instructions of the lama are very important and should be sought.' And so on, it is said. Secondly, for renunciates and others who have abandoned desire, in order to attain common form realm accomplishments and the supreme meaning, they meditate on the yoga of their own body with skillful means. Among these three, the preliminary action is: transforming the three of body, speech, and mind into body, speech, and mind. Meditating on the six places, space, secret, blessings, and intention. As it says in the Root Tantra: 'Body, speech, mind, and desire, place them on the forehead and so on. Svāhā, the secret is on the crown of the head. Then purify the lotus. From Āḥ arises an eight-petaled lotus, from Hūṃ arises a vajra. Thus, the vajra with the lotus is the cause of wisdom and means. From Hūṃ arises one's own vajra, contemplate it with five tips. In its center is an eight-petaled lotus, which fully manifests from the letter A. Thus, the vajra with the lotus, place it on the lotus. The yogi recites Hūṃ Phaṭ. By pressing Bhaga on Liṅga, it is the cause of holding the vajra in the womb. Do not scatter bodhicitta, contemplate all beings of the three realms as the body (form), speech, and mind of the Buddha.' In the Saṃpuṭī it says: 'In the fear of slandering the Dharma, and among wicked beings, the yogi should focus solely on his own mind, and generate strong faith in it.'


།ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། (འགྲེལ་ཆེན་ལས། ) ལུས་ནི་པད་མའི་འདུག་སྟངས་སམ། (ཡང་ན་)བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་འདུག་སྟངས་བཅའ། ལྟ་ སྟངས་གསང་འདུས་ལས། བསྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །(ཞི་མ་ཁྲོ་)བསྒྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ བས་(ཐད་ཀར་)བལྟ། །ཞེས་པའོ། །<སྙན་བརྒྱུད་ལས། ལྟ་སྟངས་རང་ལྟའི་ལྟ་བ་སྟེ<མིག་སྣ་རྩེར་ ཕབ>། །འདུ་ཤེས་གལ་ལྟེ་འཐེ་ཆུང་གཞུག<འཛུབ་མོ་ནས>། །ཅེས་སོ། །>ངག་རླུང་གི་འཁོར་ ལོ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་པ། །དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་ ཀླུ་ཡིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་<སྔར་དང་འདྲ་>སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་ རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། འོག་མིན་གྱི་ནི་ མཐར་ཐུག་པ། །གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་[པ་]དང་། པད་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ ཡང་བྱ། །རང་གི་ལག་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་གསོར་བར་བྱ། །ས་བོན་མི་འདོར་བ་ བདེ་བ། །འཆི་བ་ཡི་ནི་འཇིགས་འཕྲོག་པ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་དང་། ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པ་ན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ ཐིག་ལེ་འཛིན། །<ཡས་འབབ་>ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །<མས་བརྟན་>ཆ་ མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་ནི། །རྒྱུ་འཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། བསམ་བརྟན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ འཛིན། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་[པ་]དང་། ཛ་ག་ཏ་(ལག་པའི་འཆང་)ཞེས་ བྱ་བར་དུ། །རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་{བཅུག་[བཀོད་]བྱས་ལ། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་རབ་བསམས་ ཏེ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །ངེས་པར་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ གོམས་མིན་ན། །དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉམས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ 2-71 དང་། དབུས་མར་སྲོག་གཞུག་པ་ནི་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བར་གྱུར་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ བཅིངས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ དག་སད་པ་དང་། །བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་པད་མར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་དམ་རང་གི་ལག་པའི་པད་ མས་གསོར་བ་ཡིས། །ས་བོན་མ་བཏང་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་དོ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་ཆུ་སྐྱེས་འགྲོ་བ་སྟོབས་ ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། ཡང་བཙན་ ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་དང་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་སུ། {སྙིང་རྗེའི་[རྡོ་རྗེའི་]བདག་ཉིད་ ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་གཡའ་བའམ།

【現代漢語翻譯】 其含義也是如此。(《釋論》中說:) 身體是蓮花坐姿,或者伸展彎曲的坐姿。關於觀看方式,《密集續》中說:『知曉讚頌儀軌者,以寂靜或忿怒本尊的瑜伽(直接)觀看。』 《口耳傳承》中說:『觀看方式是自觀之見,眼睛向下看鼻尖。』 『觀想臍下小豆大的東西。』 關於語風之輪,『樂空無二俱生智,引攝束縛喜悅,如龍般催動。』 (與前相同)《名號贊》中說:『以自己的手,反覆地摩擦金剛。』 《根本續》中說:『究竟的密嚴剎土,是色界智慧手印。』 並且,發出蓮花金剛的聲音,自己的手是蓮花,爲了快樂之因進行摩擦,不遺漏明點是快樂,奪走死亡的恐懼,這是具德上師的教言。 並且,具有精液性質的甘露,以明點的形式滴落時,持有十六分之一或一半的明點,(向上降落)被稱為明點瑜伽。 (向下穩固)超越有無之分,與因相應等向上執行,執持四禪的頂端,被稱為微細瑜伽。 並且,《集密根本續》中說:『在名為扎嘎達(手印)的地方,豎立勝幢,心中想著可愛的天女,與她完全融合,必定會增長大樂,如果不能分別收攝,那就不是修行,因為會成為墮落之處。』 將命氣注入中脈,即是與太陽一同化為月亮,束縛左右二脈,以手印和合的意念達到極致的快樂,金剛真實甦醒,爲了殊勝的快樂,以蓮花推動金剛,或者用自己的手摩擦蓮花,不泄露明點,那快樂就是摧毀死亡恐懼的具德上師的教言。 並且,金剛寶的明點,以蓮花的力量抓住,並進行修持。《秘密眼開》中解釋說:『再次宣說強制結合的第二種方法,與空性自性的智慧母融合,在入定時,以慈悲(金剛)自性的秘密處,疏通下泄之門。』

【English Translation】 Its meaning is also thus. (From the Commentary:) The body is in the lotus posture, or a stretched and bent posture. Regarding the way of looking, the Guhyasamaja says: 'One who knows the praise ritual, looks (directly) with the yoga of peaceful or wrathful deities.' The Oral Transmission says: 'The way of looking is the view of self-seeing, eyes downcast to the tip of the nose.' 'Visualize a small pea-sized thing below the navel.' Regarding the wheel of speech-wind: 'Inseparable bliss-emptiness, co-emergent wisdom, attracting, binding, pleasing, like a Naga urging.' (Same as before) The Manjushri Namasamgiti says: 'With one's own hand, repeatedly rub the supreme vajra.' The Root Tantra says: 'The ultimate Akanishta, is the Form Realm wisdom mudra.' And, make the sound of lotus vajra, one's own hand is a lotus, rub for the cause of bliss, not abandoning the seed is bliss, snatching away the fear of death, this is the instruction of the glorious guru. And, the nectar that has the nature of semen, when dripping in the form of bindus, holding sixteen parts or half of the bindu, (descending upwards) is called the bindu yoga. (Firmly downwards) Transcending the division of existence and non-existence, running upwards in accordance with the cause, holding the peak of the four dhyanas, is called the subtle yoga. And, the Root Tantra says: 'In the place called Jagata (hand-holding), erect a victory banner, think of a lovely goddess, completely merge with her, great bliss will surely increase, if one cannot separately gather, then it is not practice, because it will become a place of downfall.' Injecting the life force into the central channel is like the sun transforming into the moon, binding the right and left channels, with the mind of mudra and union, becoming supremely blissful, the vajra truly awakened, for the sake of supreme bliss, moving the vajra in the lotus, or rubbing the lotus with one's own hand, not letting go of the seed, that bliss is the glorious guru's teaching that destroys the fear of death. And, the bindu of the vajra jewel, holding the lotus-born with strength, and practicing. The commentary, Opening the Hidden Eye, says: 'Again, the second method of forced union is to be spoken, merging with the wisdom mother who is the nature of emptiness, and at the time of samadhi, with the secret place of compassion (vajra) nature, clearing the door of downward flow.'


ལུས་བེར་བ་ལངས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ལག་པ་གཡས་པ(འི་འཐེབ་སོར་སྦྱར་བ)ས་མནན་ཅིང་། ལུས་མི་གཡོ་ བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་གཏད་ཅིང་། ཡར་དྲང་པ་དང་། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་ དང་། མིག་<སྟེང་བྱ་>བགྲད་པ་དང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྐུམ་པ་དང་། རྟིང་པ་ ཕྱིར་རྐྱང་པས། ཤེས་རབ་མ་དང་ཐབས་གཉིས་ཆར་ཡང་། མི་འགུལ་མི་གཡོ་བར་བདེ་བ་ ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་གནས་པ་ནི། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པའོ། །སེམས་ནི་(མར་འབབ་)ཐིག་(ཡར་བརྟན་)ཕྲའི་རྣལ་འབྱོར་<སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་>བདེ་ སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། <སྤྱི་བོར་>རྒྱས་གདབ། <དེ་ནས་རིམ་ གྱིས་བབས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་>དབང་བསྐུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བརྟན་པར་ བྱེད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་ལམ་གསུམ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་། (སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་) གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་(ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་)ཁྱབ་(པའི་)བདག་(ཉིད་ཀྱི་བྱང་སེམས་) དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་(དུར་ཁྲོད་)འབྱུང་སྐྱེས་(བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ནང་དུ་བ་སྤུའི་)མཐར་ཐུག་གོ ། 2-72 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་<ཐམས་ཅད་>རང་གི་ལུས་ ལ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། ལུས་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་སྟེར་སངས་རྒྱས་ གཞན་ནི་གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་(སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་)གསུམ་གྱིས་འཛག་མེད་བདེ་སྟོང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ ཁྱད་ཆོས་ཀུན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞུས་ཏེ་ལེགས་པར་ བསླབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པའི་དོན་དུ། རང་སེམས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་ སེམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་ཏེ། མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་ལས། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིག་ པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་ འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྩ་རྒྱུད་ ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡན་ལག་བསྒོམ། །འགྱུར་ མེད་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་[པ་]དང་། ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འདོར་ཞིང་། །བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ སྦྱོར་བ་ཡིས

【現代漢語翻譯】 當身體像風一樣顫動時,用右手的拇指按壓金剛寶(梵文:vajra-ratna,金剛-寶)脈的根部,身體保持不動,專注于內心的平靜,向上伸直,將陰莖根部的肉貼合,眼睛睜大,腳趾向內彎曲,腳後跟向外伸展。智慧母(藏文:ཤེས་རབ་མ་,梵文:prajñā-mātṛ,智慧-母)和方便二者都不動搖,專注于平靜,這就是強制結合的第二種方法。如是說。心是修習(向下流動)明點(向上穩固)細微的瑜伽,即無障(藏文:སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་,無-障)的樂空三摩地。 之後的行為是:在(頭頂)梵穴輪(藏文:སྤྱི་བོར་,梵文:brahmarandhra,梵穴輪)進行加持,然後(逐漸下降到全身)進行灌頂,加持身語意,使其穩固,並修習雙運的三種道。此外,(無障的快樂)稍微擴充套件,(遍佈全身)成為(自性菩提心)壇城,直至(墳場)生起(二十五億和內在的毛孔)的終極。 爲了所有眾生的利益,要認識到自己身上各種(所有)至高的功德。如是說。並且,從身體分離后,遍行解脫的佛陀之外,沒有任何其他存在。如是說。因此,通過(加行、正行、後行)這三個階段,修習無漏的樂空訣竅,以及所有獨特的特點,要讓尊貴的上師非常高興,然後請求並好好學習,理解它們。 第三,爲了所有瑜伽士獲得殊勝和共同的成就,修習自心與方便相結合的瑜伽。也就是說,身語意與禪定相一致,通過不動的禪定結合來修習。因此,在《名號贊》(梵文:Nāmasaṃgīti)中說:『唯一不二的法之義,是神聖之義,永不毀滅。各種顯現具有形式之義,心和各種識具有傳承。喜愛所有真實的事物,喜愛空性,貪慾之心,捨棄對存在的貪戀等,是三有中的大樂。』如是說。在《根本續》中說:『大瑜伽士通曉一切,修習大手印的支分,成就無變的快樂,僅在一生中成佛。』如是說。完全捨棄事業手印,放棄分別智慧手印,通過至高不變的結合。

【English Translation】 At the very moment when the body trembles like wind, press the root of the vajra-ratna (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།, Sanskrit: vajra-ratna, Diamond-Jewel) nadi with the right hand's thumb, keep the body still, focus the mind on ease, straighten upwards, apply the flesh of the guhya-sthāna, widen the eyes, contract the toes inwards, and stretch the heels outwards. Both the Wisdom Mother (Tibetan: ཤེས་རབ་མ་, Sanskrit: prajñā-mātṛ, Wisdom-Mother) and Upaya (means) remain unmoving, focusing the mind on ease, and abiding in that state is the second forced union. Thus it is said. The mind is the yoga of the subtle bindu (Tibetan: ཐིག་) (that descends downwards and stabilizes upwards), the samadhi of unobstructed (Tibetan: སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་, Sanskrit: āvaraṇa-rahita, Unobstructed) bliss and emptiness. The subsequent actions are: empower at the (crown of the head) brahmarandhra (Tibetan: སྤྱི་བོར་, Sanskrit: brahmarandhra, Aperture of Brahman), then (gradually descending to the entire body) bestow empowerment, bless the body, speech, and mind, stabilize them, and meditate on the three paths of union. Furthermore, expand the (unobstructed bliss) slightly, (pervading the entire body) becoming the mandala of (one's own bodhicitta) until the ultimate (charnel ground) arising (two and a half billion and the inner pores). For the benefit of all sentient beings, recognize all kinds of (all) supreme qualities in one's own body. Thus it is said. And, apart from liberation from the body, there is no other Buddha who bestows pervasive liberation. Thus it is said. Therefore, through the three stages of (preliminary, main, and subsequent practices), practice the non-leaking bliss-emptiness key instructions, and all the unique characteristics, make the glorious and holy Lama very pleased, then request and learn well, and understand them. Third, for the sake of all male and female yogis attaining supreme and common siddhis, meditate on the yoga of combining one's own mind with skillful means. That is, body, speech, and mind are in accordance with dhyana (meditation), and are meditated upon through the union of immovable dhyana. Therefore, in the Namasamgiti (Sanskrit: Nāmasaṃgīti) it says: 'The meaning of the one and non-dual Dharma, is the sacred meaning, never destroyed. Various appearances have the meaning of form, mind and various consciousnesses have lineage. Rejoicing in all real things, rejoicing in emptiness, the mind of desire, abandoning attachment to existence, etc., is great bliss in the three realms.' Thus it is said. In the Root Tantra it says: 'The great yogi knows all, meditates on the limbs of the Great Seal, accomplishes unchanging bliss, and becomes a Buddha in one lifetime.' Thus it is said. Completely abandoning karma mudra, abandoning discriminating wisdom mudra, through the supreme unchanging union.


། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། མོ་གཤམ་བུ་མོའི་སྦྱོར་བ་ ཡིས། །རྨི་ལམ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟོང་གཟུགས་ནི། །བསྟེན་ པས་བདག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་[པ་]དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་མ་དང་བཅས་སེམས་ གཡེངས་བྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་རྟོག་ཡིན་པས། །ཡང་དག་སྤངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་ 2-73 བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེད་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྒོམ་པ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་མི་ འགྱུར་མུན་འཇོམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་མཁའ་མཚུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲོད་བྱ་བ། །ལུས་ ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་ཁྱབ་ པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནམ་མཁར་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་ བརྙན་བཞིན་དུ་སྟེ། །དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སྣང་གྱུར་པ། །ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་ལ་ནི་ཐ་དད་མེད་པར་ཡུལ་དང་ རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ནམ་མཁར་གནས། །འགྲོ་བ་དུ་མའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁྱུད་པར་བྱེད་དེ་དེ་དག་གཅིག་པའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །དེ་འདྲར་རླུང་སེམས་གཏད་པས་ནི། །དགའ་བ་བཞི་ ལས་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ། །ཡར་ངོ་ཆགས་ཆེན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། ། གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཆགས་{པ་[ལ་]ལས་རྒྱ་མང་ལ་སྦྱར། ། བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། ལུས་གཟིར་གྲགས་ལ་ལས་རྒྱས་བསལ། ། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱས་པས། །དག་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དྲུག །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྫོགས་{པ[ལ]། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའོ། ། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྟགས་ནི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་ཕབ་ ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་ཡར་{བརྟན་པར་}ལྡོག་ཅིང་འཕེལ་བས། ལུས་ སེམས་དང་སྣང་བ་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བར་གྱུར་(པ་དང་། གཞན་ཡང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། འཕོ་བའི་ བག་ཆགས་སྤང་བྱས་པས། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་དག་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་དོན་བསྒོམས་ པས་བདེ་ཆེན་ནི། །ལྷག་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་ཆེར་འགྱུར་ཤིང་། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་ གཉིས་མངོན་གསུམ་ཐོབ། །ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་)པའོ། །ཚད་མ་ནི་མངོན་ 2-74 སུམ་བཞི་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་[རྣམས་]རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཙོ་ཆེ་བར་བལྟའོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། དག་བྱ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་ཚན་གཅིག དག་བྱེད་(ཕྱི་) ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 此外,還有『大手印的修習』,以及『如少女交合之夢境般安樂』。如同從虛空中顯現的空性之形,通過修習,我也能達到同樣境界。』 此外,『業手印雖有垢染,令人心散亂,然智慧手印則能徹底覺悟。』因此,應徹底捨棄前者,修習能生起圓滿菩提的殊勝手印,即能生出諸佛之母的妙手印。此手印無染無變,能破除黑暗,遍佈一切,如同虛空,是瑜伽士所應修持的。安住于身中的智慧光輝,能消除世間的垢染,遍及時輪。手印與幻化相應,如同虛空中的心,又如鏡中的影像。無垢的光芒如同閃電般四射,照亮三界。內外無別,遠離境與相,唯有顯現安住于虛空。眾多有情的心識,被心性所擁抱,融為一體。』 此外,口耳傳承中說:『上下皆為金剛一體,如此將風心安住其中,便能從四喜中生出十六喜。此乃上弦月般的大貪之相。』等等。 三、增益之法:口耳傳承中說:『貪慾與業手印結合,可得大樂平等之味。』此外,『身體疲憊時,應去除業手印。然後行三種行為,便能圓滿清凈四身、六智,以及力量等一切功德。此生必定能獲得。』 四、驗相與標準:驗相是指,無論降下多少菩提心甘露,金剛寶始終不會外泄,而是向上增長。身心和顯現都會轉化為樂空。此外,口耳傳承中說:『斷除遷變的習氣,三障得以清凈。應極力修習貪慾,如此修習便能生起殊勝的大樂。六神通也會大大增長,現證色身二種,必定能獲得授記。』 標準是指四種現量。對於這些,瑜伽士主要依靠自證現量來體驗。

【English Translation】 Furthermore, there is 'the practice of Mahamudra,' and 'like the bliss of a maiden's union in a dream.' Just as the empty form arises from the sky, by practicing, I too can attain the same state.' Furthermore, 'The Karma Mudra, though with defilements, distracts the mind, but the Jnana Mudra fully realizes. Therefore, one should completely abandon the former and practice the excellent Mudra that generates perfect Bodhi, the Mudra that gives birth to the mothers of all Buddhas. This Mudra is stainless and unchanging, destroys darkness, pervades all, and is like the sky. It is the path traversed by yogis. The splendor of wisdom abiding in the body destroys the defilements of existence, pervading the Kalachakra. The Mudra is in accordance with illusion, like the mind in the sky, or like an image in a mirror. It radiates manifold rays of stainless light, like lightning, illuminating the three realms. There is no difference between the outer and inner; only appearance, free from objects and forms, abides in the sky. The mind embraces the forms of the minds of many beings, and they are one.' Furthermore, in the oral tradition, it is said: 'Above and below, the Vajra is one. By entrusting the wind-mind to it, sixteen joys arise from the four joys. This is the characteristic of the great attachment like the waxing moon.' and so on. Third, the method of increase: In the oral tradition, it is said: 'Combine desire with Karma Mudra to obtain the taste of great bliss and equality.' Furthermore, 'When the body is weary, remove the Karma Mudra. Then, by performing three actions, one can perfect the pure four bodies, six wisdoms, and all qualities such as strength. One will definitely attain it in this life.' Fourth, signs and standards: Signs refer to the fact that no matter how much Bodhicitta nectar is poured down, the Vajra Jewel will never flow out, but will increase and rise upwards. Body, mind, and appearance will arise as bliss and emptiness. Furthermore, in the oral tradition, it is said: 'By abandoning the habits of transmigration, the three obscurations are purified. One should practice desire intensely, and by meditating on this meaning, great bliss will arise exceedingly. The six clairvoyances will also greatly increase, and one will directly attain the two Rupakayas. One will definitely receive a prophecy.' The standard refers to the four types of direct perception. For these, yogis mainly rely on their own self-awareness and direct perception to experience them.


ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ། (ནང་)རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གིས། དག་པའི་ འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ འགྲུབ་སྟེ། གདོལ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པད་མ་འཛིན་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པའོ། །དག་ བྱེད་དབྱེ་ན། རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་དག་ བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། དྲི་མེད་འོད་འཕྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་{ནི་}ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱིས་ནི་དག་པས་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་གཞན་ཡང་ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །༈ །། ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དངོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲིད། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དངོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲིད་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། དེ་ནས་མི་འགྱུར་<རྗེས་དྲན་མར་བཅད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཛག་པ་ཡིན་དབང་མི་གཡོ་བའོ་ གསུངས་>བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་དོན་ནི། འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་ འཇུག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐབས་<བདེ་བ་>དང་ཤེས་རབ་<སྟོང་གཟུགས་> བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་[པ་] དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་མགོ་བོ་དྲི་མེད་བདེ་ བས་གང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་ 2-75 <དབྱེར་>མེད་དེ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། དང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུའི་དུས་སུའོ། ། ཞེས་པ་ནས་མགོ་བརྩམས་ནས། འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་མཐར་ཕྱིན་ གྱི་བར་དུའོ། ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་གཉིས[ལས]། གནས་སྐབས་སློབ་པའི་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རིག་པས་ བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་གི་འདུག་སྟངས་སམ། (འགྲེལ་ཆེན་ ལས། )མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་བཅའ། ལྟ་སྟངས་གསང་འདུས་ལས། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་(ཤཱཀྱའི་)གཙོ་(བོ་བསྟན་པའི་)བདག་(པོའི་)གཟུགས་སུ་(སྣ་རྩེར་)བལྟ། ། ཞེས་པའོ། །༼སྙན་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་བདེ། །ལག་པ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་ རྒྱའོ། །ཞེས་པའོ། །༽ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །ལྕེ་གསུམ་གྱི་ནི་སྦྱོར་<གྱི་རླུང་སྦྱོར་ཟེར་

【現代漢語翻譯】 趨入正法的彼岸之途徑:以隨念支,成就清凈之果,樂空無別的本尊,如無量光佛等六部眾。憶念下劣者亦能轉為蓮花持者。如是宣說。若分清凈之差別,則以融入中脈之風心,貪慾之十種狀態,以清凈之差別而有十種。 第六,果:轉為無垢光芒之壇城與智慧之身。以憶念而得清凈,成為無垢光之壇城,並轉為其他智慧之身。如是等等宣說。此乃口耳傳承中所說之修持。 修持大法的支分,真實禪定的引導。 第二,修持大法的支分,真實禪定的引導:口耳傳承中說:『爲了不退轉<不退轉即不漏失,穩固不動之意>之樂,禪定是必須修習的。』如是宣說。其中有六個方面。第一,禪定的名稱與意義:一心專注于不變樂空無別雙運,即是禪定。以方便<樂>與智慧<空色>之自性,從不變樂之自在中,生出智慧身,即是禪定。』以及,後續經典中說:『以禪定融化金剛,從頭部開始,充滿無垢之樂。』如是宣說。口耳傳承中說:『本體是樂空無別,一心安住於此。』 第二,時間界限:從『智慧風脈之時』開始,直至生起不變樂空之禪定,達到究竟為止。 第三,支分有二:即處於學習階段和達到究竟的無學禪定。初學者又分為兩種:第一,以智慧覺知不變之樂,修習樂空,分為三個方面:身體採取毗盧遮那佛的坐姿,或(如釋論中所說)採取平等坐姿。觀視方式如《密集》中所說:『修持大法之時,觀視佛陀(釋迦)之主(顯示)之自(性于)形(鼻尖)。』口耳傳承中說:『觀視寂靜佛陀之姿態安樂,手結禪定印。』語為金剛誦,舌為三合之結合<指風的結合>。

【English Translation】 The path to the other shore of the law: With the limb of mindfulness, the pure fruit is achieved, the deity of inseparable bliss and emptiness, such as Amitabha and other sixfold assemblies. Remembering the lowly also transforms into the lotus holder. Thus it is said. If the distinctions of purification are divided, then with the wind-mind merged into the central channel, the ten states of attachment, there are ten distinctions of purification. Sixth, the fruit: Transforming into a mandala of stainless light and a body of wisdom. By mindfulness, purity is attained, becoming a mandala of stainless light, and also transforming into other bodies of wisdom. Thus and so forth it is said. This is the practice spoken of in the oral tradition. The limb of great accomplishment, the actual instruction of samadhi. Second, the limb of great accomplishment, the actual instruction of samadhi: In the oral tradition it is said: 'For the sake of unwavering <unwavering means not leaking, firm and unmoving> bliss, samadhi must be practiced.' Thus it is said. Among these there are six aspects. First, the name and meaning of samadhi: To single-mindedly concentrate on the unchanging, blissful emptiness, inseparable union, is samadhi. With the nature of skillful means <bliss> and wisdom <emptiness-form>, from the power of unchanging bliss, the wisdom body arises, that is samadhi.' And, in the subsequent tantras it is said: 'With samadhi, the vajra melts, starting from the head, it becomes filled with stainless bliss.' Thus it is said. In the oral tradition it is said: 'The essence is inseparable bliss and emptiness, to abide single-mindedly in that.' Second, the time limit: Starting from 'the time of the wisdom wind channel,' until the arising of the unchanging bliss-emptiness samadhi, reaching the ultimate end. Third, the limbs are two: namely, the samadhi of the learning stage and the non-learning samadhi of the ultimate attainment. The beginner is again divided into two: First, with wisdom perceiving the unchanging bliss, practicing bliss-emptiness, divided into three aspects: The body takes the posture of Vairochana, or (as said in the commentary) takes the equal posture. The way of looking is as said in the Guhyasamaja: 'At the time of practicing the great dharma, look at the form (at the tip of the nose) of the Buddha (Shakya), the lord (showing) of the self (nature).' In the oral tradition it is said: 'The posture of looking at the peaceful Buddha is comfortable, the hands form the samadhi mudra.' The speech is vajra recitation, the tongue is the combination of the three <referring to the combination of winds>.


> བ་དང་། །སྟེང་འོག་གི་རླུང་དབང་དུ་{བྱ་[བསྡུ་]བའི་རླུང་སྦྱོར། བར་རླུང་འཛིན་པ་<ནི་ ལྟ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་ནས་གསུས་པ་ལྡིར་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་མིག་གསལ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ཟབ་ པ་ཡོད་དོ་ཟེར་གསུང་>ཙམ་ལས། རླུང་སྦྱོར་གཞན་མི་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་སོར་ སྡུད་དུས་སུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་སྣང་སྟོང་དང་། སྲོག་རྩོལ་དུས་སུ་ཤར་བའི་ཤེས་པ་གསལ་ སྟོང་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་སུ་མྱོང་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོག་པ་ མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། བཞི་པ་ཞེས་པ་ ནི། སེམས་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བྱ་{བཙལ་[བ་བརྩལ་]ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བའི་སེམས་མཉུག་མར་གནས་པ། ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅོས་པ་རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་ པའི་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་ནི། དཔེའི་བཞི་པས་མཚོན་པའི་ཡང་དག་པའི་བཞི་པ་ཞེས་ 2-76 བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དཔེས་མཚོན་ནས་བཞི་པ་རྙེད་པའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བསྒོམ་པ་དམིགས་ བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང་། །དམིགས་མེད་བདེ་བ་རོ་མཉམ་ལ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་ པར་གནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེར་འཆར་རོ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཆགས་ ལས་མ་གཏོགས་བདེ་བ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོས་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། ། རང་གི་བདེ་བ་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་བརྗོད་པར་ མི་ནུས་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་འགྱུར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གིས་རིག །ཅེས་ [པ་]དང་། བདེ་བ་མི་འཇིག་རྩེ་གཅིག་ཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་འདི་སྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་འགྱུར་བ་བཅོམ་སྟེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ འདི་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། གང་ཞིག་ཀུན་ རྫོབ་ལ་གནས་པ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་མཛེས་པ་གང་། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དང་། ། གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་གྱུར་པ། །འོ་མ་མར་བཞིན་ཐ་མི་དད། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། ། {ཞེས་གསུངས་པའོ། །} གཉིས་པ་དེ་མ་རིག་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱ་{བའི་སྤོགས་ཆོག་[བར་བསྟན་པ་]ནི། {སྙན་བརྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་དང་། } རྩ་རྒྱུད་ལས། ཆགས་བྲལ་ <དེ་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་>ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །བདེ་ལས་བསོད་ནམས་གཞན་པ་མེད། ། དེ་བས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་{བདེས[བདེ]། །སེམས་ནི་དབུག་བྱ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་[པ་] དང་། མི་འགྱུར་བ་ལས་

【現代漢語翻譯】 和,上下之氣自在(修習氣功,控制氣息。中間氣息的控制是,將注意力向外轉移,使腹部膨脹。有些人說,這就像一個能說話、眼睛明亮的花瓶一樣深奧),但除此之外,沒有其他的氣功修習。 當收攝心念時,所見之外境皆空;當運用生命能量時,所生之覺性皆明空;當憶念過往時,所體驗之感受皆樂空,此乃無別雙運、無分別之禪定王。如《隱秘開顯》所說:『第四』是指心不為任何事物所動搖的禪定,是遠離一切造作的心之本然安住,是不為任何覺知所改變、不與任何因緣和合的明晰安住,這就是以譬喻之第四所象徵的真正第四,是唯一佛陀的行境。瑜伽士們通過譬喻來證得第四。 如口耳傳承所說:『修習有相之空色,無相之樂味,心不搖動而安住,萬物皆顯現為安樂。』如《根本續》所說:『若非貪慾,則無安樂,少女亦不能言說。獲得青春之樂后,方能知曉自身之樂。如是,離於禪定者,不能言說安樂,唯有通過禪定才能獲得不變之樂,瑜伽士們才能親自證知。』 不壞之樂,一心寂滅,俱生之智慧,此乃大修行。』如是,以不變者摧毀變動,生起者即是天神之主,是持有各種形象、各種明點幻化的,是所有勝者的主宰。 如《虛空大續之精要》所說:『安住於世俗諦者,幻化之自性即是美妙,光明之自性即是本性,無二者,如牛奶與酥油般無別,此即雙運金剛。』 第二,即使沒有貪執,也不應斷絕(此處顯示了中間的界限):如口耳傳承所說:『應于大樂味中修習。』如《根本續》所說:『離於貪執,(即明點衰退),沒有比這更嚴重的罪過,沒有比安樂更殊勝的功德。因此,應恒常處於不變的安樂中,心應被控制,而非自主。』

【English Translation】 And, the winds of above and below are brought under control (practicing pranayama, controlling the breath. Controlling the middle breath is, turning the attention outward, causing the abdomen to swell. Some say that this is as profound as a vase that can speak and has bright eyes), but other than that, there are no other pranayama practices. When the mind is gathered, the appearance of the external world is empty; when the life force is used, the arising of awareness is clear and empty; when past experiences are remembered, the experienced feelings are bliss and emptiness, this is the non-dual union, the non-conceptual king of samadhi. As it says in 'Hidden Opening': 'Fourth' refers to the samadhi in which the mind is not moved by anything, it is the natural abiding of the mind that is free from all fabrications, it is the clear abiding that is not changed by any awareness and does not meet with any conditions, this is the true fourth symbolized by the fourth of the example, it is the sole realm of activity of the Buddha. Yogis attain the fourth through examples. As the oral transmission says: 'Practice the emptiness of forms with attributes, the taste of bliss without attributes, the mind abides steadfastly without wavering, all things appear as bliss.' As the Root Tantra says: 'If not for desire, there is no bliss, even a young girl cannot speak of it. Having obtained the bliss of youth, one can know one's own bliss. Likewise, one who is separated from samadhi cannot speak of bliss, only through samadhi can one obtain unchanging bliss, yogis can know it for themselves.' 'Unchanging bliss, single-pointed quiescence, co-emergent wisdom, this is great practice.' Thus, destroying change with the unchanging, that which arises is the lord of the gods, is the holder of various forms, various bindu illusions, is the master of all the victorious ones. As the Essence of the Great Sky Tantra says: 'That which abides in the relative truth, the beautiful nature of illusion, the nature of luminosity is the very nature, that which is non-dual, is inseparable like milk and butter, this is called the Union Vajra.' Second, even without attachment, one should not sever (here showing the middle ground): As the oral transmission says: 'One should practice in the great bliss taste.' As the Root Tantra says: 'Apart from attachment, (that is, the decline of bindu), there is no other sin more serious, there is no other merit more excellent than bliss. Therefore, one should always be in unchanging bliss, the mind should be controlled, not autonomous.'


ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐྱེས་པ་མ་རིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཡིད་ལ་བདེན་མིན་ དེ་ལྟ་ནའང་། །ཆགས་བྲལ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །འཕོ་བ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་ 2-77 བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཁམས། །ཟད་ལས་འཆི་ བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཤི་ལས་དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲིད། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སླར་འཆི་འཕོ། །དེ་ལྟར་ ཆགས་བྲལ་བྱུང་བ་ལས། །སེམས་ཅན་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མེད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤང་པར་བྱ། །གང་གིས་སྲིད་པའི་འཆིང་པ་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ {འགྱུར་[བ་]རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་{གནས་ [རྣམས་]སྲིད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །ཁྱབ་བྱེད་ བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི། ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ས་བོན་ཐིག་ལེ་བཏང་ན་ཐར་པར་ག་ལ་ འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་ དུ་སྤང་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལམ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་དང་། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད། བདེ་སྟོང་དབྱེར་ མི་ཕྱེད་པའི་མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས། འབྲས་བུ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྒྲིབ་ པ་བཞི་དག་ཅིང་། སྐུ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་{འབྲེལ་པ་[རྟེན་འབྲེལ་]ནི། །ཇི་སྲིད་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། སེམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་ཉིད་ཐོབ་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །མི་འགྱུར་བ་ ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལ། །ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ ཡིག་མི་འདོད་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་[པ་]དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་རྣམ་པར་གྲོལ། ། མེ་ལོང་ལ་ནི་པྲ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པར་གཟུགས་ནི་མི་འོང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་མྱ་ངན་འདས་མི་ འགྲོ། །ཕན་ཚུན་མཁྱུད་པས་ཞི་བ་ནི། །<རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་>མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག། ཅེས་[པ་]དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་འཁྱུད་པས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། 2-78 སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་{མི་ ཡི་བདག[རྒྱལ་པོ་ཀྱེ]། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་[པ་]དང་། སད་ དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་དག་དང་གཞན་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱའི་རང་བཞིན་ རྣམས། །ལུས་གནས་པ་དང་དབུགས་ཉིད་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་དང་ཡུལ་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད་ པའི་སེམས་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་གནས་དང་བུད་མེད་དང་ནི་རབ་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་{ཞུ་[ཞུར་]གྱུར་པའི་

【現代漢語翻譯】 遍知者(thams cad mkhyen)。有情眾生因無明而生疑惑(skyes pa ma rig the tshom za),心中真假難辨(yid la bden min)。 即便如此(de lta na'ang),也不應執著于離欲(chags bral bar ni mi bya'o)。從轉變中產生離欲('pho ba las ni chags bral 'gyur),從離欲中產生痛苦(chags bral las ni sdug bsngal 'byung),從痛苦中產生有情眾生的界(sdug bsngal las ni skyes bu'i khams)。耗盡之後被稱為死亡(zad las 'chi ba zhes su brjod),死後又再次產生存在(shi las de nas slar yang srid)。從存在中再次經歷死亡和轉變(srid pa las ni slar 'chi 'pho)。如此一來,從執著于離欲中(de ltar chags bral byung ba las),眾生不會在其他地方產生存在(sems can gzhan du srid pa med)。因此,通過一切努力(de bas 'bad pa thams cad kyis),應當避免轉變的快樂('pho ba'i bde ba spang par bya)。誰能從存在的束縛中(gang gis srid pa'i 'ching pa las),獲得不變的快樂,就是瑜伽士(mi 'gyur bde {'gyur[ba] rnal 'byor pa'o)。正如所說,心有四種狀態(de ltar sems ni rnam pa bzhi{gnas[rnams]),三界眾生的命脈中心(srid pa rnam gsum gyur pa'i srog chags rnams kyi thig le'i dbus),是瑜伽士們所守護的,遍佈一切,帶來平等快樂和解脫之因的瑜伽力量(khyab byed bde mnyam 'bras ster thar pa'i rgyu ru rnal 'byor dbang po rnams kyis bsrung bar bya ba ni)。如果瑜伽士們捨棄了產生至高快樂的種子明點(rnal 'byor rnams la mchog gi bde ba skyed byed sa bon thig le btang na thar par ga la 'gyur),又怎能獲得解脫呢?因此,修行者們應當始終避免輪迴的短暫快樂(de phyir 'khor ba'i bde ba skad cig ma 'di brtul zhugs can rnams kyis ni rgyun du spang par bya)。 第二種是,通過道路融于不變,自性不變,樂空不二的無分別禪定達到圓滿(gnyis pa ni,lam zhu bde 'gyur med dang,rang bzhin 'gyur med,bde stong dbyer mi phyed pa'i mi rtog ting nge 'dzin mthar phyin pas),從而使果位的四輪(gnas 'khor lo bzhir)清凈四障(sgrib pa bzhi dag cing),圓滿獲得四身(sku bzhi)和四金剛(rdo rje bzhi)的禪定。如根本續中所說:『依賴和所依賴的關係(rten dang brten pa'i{'brel pa[rten 'brel] ni),只要不改變就會持續存在(ji srid mi 'gyur nyid du 'gyur)。當心獲得不變的自性后(sems kyis mi 'gyur nyid thob nas),依賴和所依賴的關係就不存在了(rten dang brten pa'i 'brel pa med)。從不變中產生的身(mi 'gyur ba las skyes pa'i sku),在眉間的法輪中成熟(mdzod spu'i 'khor lor son pa la),通過元音和輔音的結合(a li ka li'i sbyor ba yis),吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)成為不敗的君王(hūṃ yig mi 'dod rgyal po kye)。』正如所說,色和非色都得到解脫(gzugs dang gzugs min rnam par grol),如同鏡子中的影子(me long la ni pra bzhin no)。在輪迴中不會有色(srid par gzugs ni mi 'ong ste),不變的涅槃不會消逝('gyur med mya ngan 'das mi 'gro)。相互擁抱而獲得的寂靜(phan tshun mkhyud pas zhi ba ni),是金剛薩埵(<རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་>,Vajrasattva)無二的至高境界(ma ning gi ni go 'phang mchog)。正如所說:『通過與大手印的緊密結合(phyag rgya che la rab 'khyud pas),加持降下金剛(rdo rje 'bebs par byin gyis brlabs)。在兩萬一千六百個(stong phrag nyi shu rtsa gcig dang),至高不變的剎那中(drug brgya mchog tu mi 'gyur ba'i,skad cig gang la{mi yi bdag[rgyal po kye]),你將轉變為金剛薩埵(rdo rje sems dpར་ bdag nyid 'gyur)。』正如所說,覺醒和夢境的自性清凈,以及睡眠和胎兒的自性(sad dang rmi lam rang bzhin dag dang gzhan yang gnyid log pa dang de bzhin du rgya'i rang bzhin rnams),身體靜止,氣息融入,沒有運動和場所的心融入(lus gnas pa dang dbugs nyid thim pa rnam par rgyu dang yul la bskyod pa med pa'i sems thim pa),從智慧的境界和與女性的結合中(ye shes gnas dang bud med dang ni rab 'dus pa las),菩提心融化(byang chub sems{zhu[zhur] gyur pa'i)。'

【English Translation】 Omniscient (thams cad mkhyen). Sentient beings are consumed by ignorance and doubt (skyes pa ma rig the tshom za), and cannot discern truth from falsehood in their minds (yid la bden min). Even so (de lta na'ang), one should not cling to detachment (chags bral bar ni mi bya'o). Detachment arises from transformation ('pho ba las ni chags bral 'gyur), and suffering arises from detachment (chags bral las ni sdug bsngal 'byung). From suffering arises the realm of sentient beings (sdug bsngal las ni skyes bu'i khams). Exhaustion is called death (zad las 'chi ba zhes su brjod), and after death, existence arises again (shi las de nas slar yang srid). From existence, death and transformation are experienced again (srid pa las ni slar 'chi 'pho). Thus, from clinging to detachment (de ltar chags bral byung ba las), sentient beings will not arise in other places (sems can gzhan du srid pa med). Therefore, through all efforts (de bas 'bad pa thams cad kyis), one should avoid the pleasure of transformation ('pho ba'i bde ba spang par bya). Whoever obtains unchanging bliss from the bonds of existence (gang gis srid pa'i 'ching pa las), is a yogi (mi 'gyur bde {'gyur[ba] rnal 'byor pa'o}). As it is said, the mind has four states (de ltar sems ni rnam pa bzhi{gnas[rnams]}), the center of the life force of beings in the three realms (srid pa rnam gsum gyur pa'i srog chags rnams kyi thig le'i dbus), is what yogis protect, pervading all, bringing equal bliss and the cause of liberation, the power of yoga (khyab byed bde mnyam 'bras ster thar pa'i rgyu ru rnal 'byor dbang po rnams kyis bsrung bar bya ba ni). If yogis abandon the seed bindu that generates supreme bliss (rnal 'yor rnams la mchog gi bde ba skyed byed sa bon thig le btang na thar par ga la 'gyur), how can they attain liberation? Therefore, practitioners should always avoid the momentary pleasures of samsara (de phyir 'khor ba'i bde ba skad cig ma 'di brtul zhugs can rnams kyis ni rgyun du spang par bya). The second is, through the path merging into the unchanging, the nature unchanging, the non-dual bliss-emptiness, the perfection of non-conceptual samadhi (gnyis pa ni, lam zhu bde 'gyur med dang, rang bzhin 'gyur med, bde stong dbyer mi phyed pa'i mi rtog ting nge 'dzin mthar phyin pas), thereby purifying the four obscurations in the four chakras of the fruition (gnas 'khor lo bzhir sgrib pa bzhi dag cing), and perfectly obtaining the four kayas (sku bzhi) and four vajras (rdo rje bzhi), is the samadhi. As it is said in the root tantra: 'The relationship of dependence and what is depended upon (rten dang brten pa'i {'brel pa[rten 'brel] ni), will continue as long as it does not change (ji srid mi 'gyur nyid du 'gyur). When the mind obtains the unchanging nature (sems kyis mi 'gyur nyid thob nas), the relationship of dependence and what is depended upon does not exist (rten dang brten pa'i 'brel pa med). The body arising from the unchanging (mi 'gyur ba las skyes pa'i sku), matures in the chakra between the eyebrows (mdzod spu'i 'khor lor son pa la), through the union of vowels and consonants (a li ka li'i sbyor ba yis), the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) becomes the invincible king (hūṃ yig mi 'dod rgyal po kye).' As it is said, form and non-form are both liberated (gzugs dang gzugs min rnam par grol), like a reflection in a mirror (me long la ni pra bzhin no). There will be no form in samsara (srid par gzugs ni mi 'ong ste), the unchanging nirvana will not perish ('gyur med mya ngan 'das mi 'gro). The peace obtained by mutual embrace (phan tshun mkhyud pas zhi ba ni), is the supreme state of Vajrasattva (<རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་>,Vajrasattva) without duality (ma ning gi ni go 'phang mchog). As it is said: 'Through close union with the Great Seal (phyag rgya che la rab 'khyud pas), the blessing of descending vajra is bestowed (rdo rje 'bebs par byin gyis brlabs). In twenty-one thousand six hundred (stong phrag nyi shu rtsa gcig dang), supreme and unchanging moments (drug brgya mchog tu mi 'gyur ba'i, skad cig gang la{mi yi bdag[rgyal po kye]}), you will transform into Vajrasattva (rdo rje sems dpར་ bdag nyid 'gyur).' As it is said, the nature of wakefulness and dreams is pure, as well as the nature of sleep and the womb (sad dang rmi lam rang bzhin dag dang gzhan yang gnyid log pa dang de bzhin du rgya'i rang bzhin rnams), the body is still, the breath dissolves, the mind dissolves without movement or place (lus gnas pa dang dbugs nyid thim pa rnam par rgyu dang yul la bskyod pa med pa'i sems thim pa), from the state of wisdom and union with a woman (ye shes gnas dang bud med dang ni rab 'dus pa las), the bodhicitta melts (byang chub sems{zhu[zhur] gyur pa'i}).


སྐད་ཅིག་ནི། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་{སྐུ་ཡི་[ཐུགས་ཀྱི་] རྡོ་རྗེ་{ལ་སོགས་[རྣམ་པ་]བཞི་རུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། སྙན་ བརྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ། །<རང་ལུས་>སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཡང་ དག་མཐོང་། །དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེས། །ཐིག་ལེ་གྱེན་ལོག་སྤྱི་བོར་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུར་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྐུ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་གནས་བཞིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་དང་། །བྱང་ཆུབ་བཞི་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གསང་གནས་བཞི་ ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གསང་གནས་སྤྱི་བོར་རླུང་དག་ནི། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་<ས་བཅུ་ གཉིས་རིམ་པར་>འགགས་པ་ཡིས། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པས་ཐོབ། །སྐུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་ པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་རྡུལ་ནོར་བུ། །<མཚན་བརྗོད་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །>མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ནས། ། དྲི་མ་མེད་པར་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་[པ་]དང་། ཨརྱ་དྷེ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལས། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་བསླབས་པས། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །མི་རྟོག་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་{ནི[ན]། །གཟུགས་སྐུ་ལ་སོགས་ཡོན་ ཏན་རྣམས། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་ངོ་ལ་སྣང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། ། 2-79 བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྟགས་ནི་ལུས་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་<རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ལས་>གསུངས་སོ། །ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་བཞི་ལས། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་འཆར་ཚུལ་ཀུན། རྣལ་འབྱོར་འཕགས་པའི་མངོན་སུམ་ཚད་མས་མཁྱེན་པ་གཙོ་ཆེ་ བར་བལྟའོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། དག་བྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག །དག་ བྱེད་(ཕྱི་)སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ། (ནང་)ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གིས། དག་ པའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ ཚན་གཅིག་འགྲུབ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དག་བྱེད་དབྱེ་ ན། འགྲེལ་ཆེན་ལས། <གབ་པ་གཡོན་གྱི་>རླུང་བཅུ<འི་རྒྱུ་བ་>མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པས། (གཡས་གཡོན་གྱི་)རླུང་བཅུ(འི་རྒྱུ་བ་)འགགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། དུས་ཅུང་ཟད་{ཀྱིས་}ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་{གྱིས་}དག་པས་ཉིན་མཚན་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 剎那是指,化身等依次確定為四種[身之][意之]金剛{等[相]},並完全轉變。如《口耳傳承》所說:『具德不變樂生,將自身視為真佛,對此堅定不移者,明點逆行至頂輪,金剛自性為寶,獲得法身、報身和化身,獲得四處。金剛四種和解脫,以及四種菩提亦將證悟。四處密處亦將證悟。密處頂輪之氣,因空性和八百[十二地次第]而止息,次第獲得十二地,身將清凈為十六。頂輪明點如塵寶,[《名號贊》云:金剛月亮無垢光,金剛太陽大光明。]被稱為不住涅槃,一切功德圓滿。僅憑三摩地之自在,即可脫離一切障礙,變得無垢清凈。』如阿雅提婆在《現觀莊嚴論》中所說:『修習俱生三摩地,獲得不學俱生法身,如意寶珠珍寶般,以不思議願力[而],色身等功德,顯現於調伏者清凈之境。』等等。 第四,關於征相和量,分為二:征相是指身體、心和顯現的一切都顯現為樂空無二等等,出現無數的征相[在所有續部中]都有述說。量是指四種現量,對於這些等等功德的顯現方式,瑜伽士聖者的現量是主要的觀察方式。 第五,關於清凈的區分:所清凈的是色蘊等六界,能清凈的是(外)佈施波羅蜜多的道、(內)三摩地的支分,清凈的果是樂空無別的本尊,如毗盧遮那佛等六界成就,如『具德三摩地輪』所說。能清凈的區分:在《大疏》中說:『[隱藏左側的]十氣[的執行]不存在,』因此,(左右)十氣(的執行)止息的區分有十種。 第六,關於果:在短暫的時間內圓滿獲得四種智慧身,因此,從那以後,通過三摩地清凈,在短暫的日夜中,智慧身將會成就。』

【English Translation】 The moment refers to the successive determination of emanations, etc., into four types [of body, of mind] of vajra {etc. [aspects]}, and their complete transformation. As stated in the Oral Transmission: 'Glorious Immutable Bliss-born, directly see your own body as the Buddha. By becoming stable in that, the bindu reverses upward to the crown. The essence of vajra becomes jewel. Having attained Dharma Body, Enjoyment Body, and Emanation Body, one attains the four places. The four vajras and liberations, and the four bodhichittas will also be realized. The four secret places will also be realized. The winds in the secret place, the crown, by stopping the emptiness and eight hundred [twelve levels], one attains the twelve levels in order. The body will become pure as sixteen. The bindu in the crown is like dust and jewel. [From the 'Namasangiti': 'Vajra Moon, stainless light; Vajra Sun, great illumination.'] It is called non-abiding nirvana. All qualities will be perfected. By merely controlling samadhi, one becomes free from all obscurations and becomes stainlessly pure.' As Aryadeva said in the Bodhicharyavatara: 'By training in coemergent samadhi, one attains the non-learning coemergent Dharmakaya. Like a wish-fulfilling jewel, by the power of inconceivable aspiration, qualities such as the Form Body appear to the pure realm of those to be tamed.' And so on. Fourth, regarding signs and measures, there are two: Signs refer to the appearance of the body, mind, and all phenomena as inseparable bliss and emptiness, etc., with countless signs appearing, as stated [in all tantras]. Measures refer to the four types of direct perception. Regarding the ways in which these qualities appear, the direct perception of noble yogis is considered the primary way of observing. Fifth, regarding the distinctions of purification: What is to be purified is the aggregate of form, etc., the six elements. What purifies is (outer) the path of generosity paramita, (inner) the limbs of samadhi. The result of purification is the deity of inseparable bliss and emptiness, such as Vairochana Buddha, etc., the six elements are accomplished, as stated in 'Glorious Samadhi Wheel.' The distinctions of what purifies: In the Great Commentary, it says: 'Because the [hidden left] ten winds [moving] do not exist,' therefore, the distinction of the cessation of the (left and right) ten winds (moving) is ten. Sixth, regarding the result: In a short time, one fully attains the four wisdom bodies. Therefore, from then on, through purification by samadhi, in a short day and night, the wisdom body will be accomplished.'


པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་(སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དེས་དག་པས་ན། ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ པ་དེས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གསུམ་མམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། ཐ་ན་ལོ་ གསུམ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་) གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་གཉིས་ཐ་མར་ དགེ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །༼དེ་ལྟར་༽ རྗེས་དྲན་ཚོར་བ་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག་གིས་སེམས་ དང་བདེ་བ་བསྲེ་བས། ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་ 2-80 འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་ཐིག་ལེ་ དང་། རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ གིས་སེམས་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་། ཤེས་པ་ ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་། ཉམས་མྱོང་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོག་པ་ མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་ པོའི་ཡན་ལག ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་བཞི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་[ཡིག་]རྫོགས་སོ།། །།{ཤིན་ཏུ་གསང་ ཆེན་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །}གཞན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལྟར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པའི་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ ལའང་། མཚན་དོན། ཡན་ལག དག་དབྱེ། འབྲས་བུ་སྟེ། དོན་བཞི་བཞིས་ཁྲིད་ནས། སྦྱོར་ བ་རེ་རེ་ལའང་། ཡན་ལག་དྲུག་དྲུག་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རེས་འགའ་སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་ སྟེང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་ཚང་བར་བསྒོམ་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། {དེ་ལྟར་(སྦྱོར་བ་)ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ལ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །<དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མས་ཀྱང་།> (ཁ་ཅིག་)ས་དང་(པོ་)ཐོབ་ པ་ཞེས་ཀྱང་འདོད། ཁམས་དྲུག་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རིགས་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །རླུང་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་(དང་པོའི་སངས་རྒྱས་)གསུང་། ། } འདི་མིན་མཆོག་ནི་མི་འགྲུབ་ཞེས། །གསུངས་པས་ངེས་པར་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །རྟོག་ལམ་ འཇིག་རྟེན་འཁོར་གསུངས་པས། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། གཞན་ཡང་། གལ་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་འཆི་བར་གྱུར་པ་ད

【現代漢語翻譯】 等等,詳細內容(在《隱秘開眼》等處)。因此,通過該三摩地的清凈力,身體、語言、心意和智慧都變得無垢。瑜伽士通過一天一夜,或一個月,或三個月,或六個月,或一年,甚至三年零兩個半月,就能成就智慧身,並能賜予殊勝成就。(如是說) 這些是口耳傳承中被稱為『大修行』的。這兩者最終都是善的。正如(這樣),通過憶念覺受相聯的口訣,將心與樂融合,體驗樂空無二、雙運不二、無分別的三摩地之王,修習此修行之支——心金剛瑜伽。將心觀為明點,將覺性觀為法身,通過一切任運成就的口訣,將心與樂空二者融合,一切境顯現為空性,一切覺知顯現為明空,一切體驗顯現為樂空,在無二雙運、無分別的三摩地之王中任運成就,無需勤作而修習此大修行之支——智慧金剛瑜伽。身、語、意、智慧四者,修習為三身無二的自性身。最終,善的引導[文]圓滿了!{務必以極密中的極密來印封!}此外,如《大疏》所說,生起次第、圓滿次第、雙運次第的修習,被認為是六支瑜伽,而每一支又各有名稱、意義、支分、區分、果報,以四義引導,每一支都圓滿具足六支而修習。有時,在同一個座墊上,六支瑜伽在一個座次中也圓滿修習。如口耳傳承所說:{如是(修習)六支者,以三年半的時間,將變得如佛一般。<即使是根器和精進力低下者>(有些人)也認為獲得了(初)地。}通過凈化六界,獲得六種智慧;通過六道,到達六度彼岸;獲得六神通和六隨念;六脈是智慧上師(最初的佛陀)之語。{若不修此勝法,終不能成就。}如是說,故務必修習此法。因為說分別念是輪迴世間之因,所以生起次第等又有什麼用呢?如是說。此外,如果入道之人死去……

【English Translation】 Etc., in detail (from 'Unveiling the Hidden Eye,' etc.). Therefore, through the purity of that samadhi, body, speech, mind, and wisdom become immaculate. The yogi, through one day and night, or one month, or three months, or six months, or one year, even three years and two and a half months, will accomplish the wisdom body and will bestow supreme accomplishment. (Thus it is said.) These are said to be the 'Great Practice' in the oral transmission. Both of these are ultimately virtuous. Just as (it is), through the oral instruction of remembrance, sensation, and connection, blending the mind with bliss, experiencing the inseparability of bliss and emptiness, the non-dual union, the king of non-conceptual samadhi, practicing this branch of practice—the Heart Vajra Yoga. Viewing the mind as a bindu, viewing awareness as the Dharmakaya, through the oral instruction of all spontaneous accomplishment, blending the mind with the inseparability of bliss and emptiness, all objects appear as emptiness, all knowing appears as clear emptiness, all experiences appear as bliss and emptiness, spontaneously accomplishing in the king of non-dual union, non-conceptual samadhi, practicing without effort this branch of great practice—the Wisdom Vajra Yoga. The four—body, speech, mind, and wisdom—are practiced as the Svabhavikakaya, inseparable from the three kayas. Finally, the virtuous guidance [text] is completed! {Be sure to seal it with the most secret of the most secret!} Furthermore, as the 'Great Commentary' says, the practice of generation stage, completion stage, and union stage is considered the six-branched yoga, and each of the six has its own name, meaning, branch, distinction, and result, guided by the four meanings, each branch is practiced with all six branches complete. Sometimes, on the same cushion, all six branches of yoga are practiced completely in one session. As the oral transmission says: {Thus (practicing) the six branches, in three and a half years, one will become like a Buddha. (Some) also consider that they have attained the (first) bhumi.} By purifying the six elements, one obtains the six wisdoms; through the six realms, one reaches the six paramitas; one obtains the six abhijñas and the six recollections; the six channels are the words of the wisdom guru (the first Buddha). {If this supreme method is not practiced, one will never attain accomplishment.} Thus it is said, so one must practice this method. Because it is said that conceptual thought is the cause of samsaric existence, what use are the generation stage, etc.? Thus it is said. Furthermore, if one who has entered the path dies...


ེའི་ཚེ་ཞེན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་གཞན་ ལའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་ 2-81 སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ །། འཁྲིད་ཡིག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིགས་ལྡན་དང་། དཔལ་དུས་འཁོར་ ཞབས་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ནས། པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྔོན་ཆད་ ཡི་གེ་མེད་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ལ་གཞི་བྱས། ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། དཔལ་ཤྭ་བ་རི་དབང་ ཕྱུག་ནས། པཎ་ཆེན་བྷི་བྷུ་ཏ་ཙནྡྲ་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་བྲིས། བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་བྲིས། ཐ་ མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཁྲིད་ཚུལ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ །། རྒྱུད་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཟབ་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད་ཡིག་བྲིས་པ་ ལ། །ཉེས་མཆིས་བླ་མ་ལྷ་སྲུངས་ཚོགས་ལ་བཤགས། །ལེགས་དགེས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ དུས་འཁོར་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་པ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ {གདམ་[མན་]ངག །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཆེས་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པར་གྱུར་ པ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དང་། གསེར་འགྱུར་གྱི་མན་ངག །ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ སྐྱེས་མཆོག །ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་པའི་གསུང་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ ཡང་(མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་)དམ་པ་མང་པོས་ཞུས་ཤིང་ བསྐུལ་བ་དང་། སྣོད་ལྡན་མོས་གུས་ཅན་གྱི་སློབ་བུ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ དགའ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་)དུ་མས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། དཀོན་མཆོག་བཀའ་སྲུངས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ། ཨ་ 2-82 བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ སྐུ་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བྲི་བར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། བསྒྲུབ་གནས་ བཟང་པོ། དཔལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཀོད་{ནས[པའོ]། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གཟིགས་སུ་ཕུལ་ཞིང་། དྲུང་ནས་ཞུ་དག་མཛད་དེ། གཏན་ལ་ལེགས་པར་ཕབ་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། སྣ

【現代漢語翻譯】 『當死亡時,執著會導致來世。』而且,口耳相傳的教導說:『擁有六支瑜伽訣竅的人,即使不修習,也能在七世之內成就。』這些話的意義不言而喻,應該理解。 此引導文,從桑結多杰羌(佛金剛持)傳至日登(種姓具力者),再到巴登堆科夏巴(吉祥時輪足)父子三代,然後口耳相傳給班禪扎瓦袞波(班禪月護),這是以前沒有文字記錄的,具有封印的教導。最初是格威赤(善妙引導),從巴秀瓦日旺秋(吉祥自在力)傳至班禪比布達贊扎(班禪賢護月)。中間是格威赤(善妙引導),從喀且班禪釋迦師利(喀且班禪釋迦吉祥)傳至曲杰薩迦班禪(法王薩迦班禪)。最後是格威赤(善妙引導),按照續部註釋訣竅中所說而寫成。其他的引導方式,應從各自傳承的訣竅中瞭解。 在書寫殊勝吉祥時輪根本續的甚深口耳傳承引導文時,如有過失,向喇嘛、護法神眾懺悔。愿以此善妙功德,使一切眾生獲得吉祥時輪的果位! 此乃彙集一切經續精華,吉祥時輪的訣竅,甚深道金剛瑜伽,比最甚深還要甚深,六支瑜伽的引導文,內外秘密真如的精要,以及點石成金的訣竅。此名為『甚深道光明燈』。具足身語意功德事業不可估量、不可思議的殊勝者,法王蔣揚欽波(妙音大)四世的開示,以及其他(堪布菩提薩埵等)眾多聖者的請求和勸請,以及具器、具信心的弟子(菩提薩埵袞噶勛努等)多次懇求的力量,向喇嘛和本尊,以及護法空行等聖眾,獻上阿巴杜帝巴的供養食子,爲了使一切眾生消除四障,圓滿獲得四身,懇切祈請將口耳傳承記錄成文字。吉祥時輪瑜伽士,巴米覺多杰(不動金剛),在成就聖地,吉祥森林之王的寂靜處,空行樂園中寫下。 (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) (藏文:བ་,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:巴) (藏文:དྷཱུ་,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:杜) (藏文:ཏཱི་,梵文天城體:ती,梵文羅馬擬音:tī,漢語字面意思:帝) (藏文:པས་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴) 呈獻給法王蔣揚欽波審閱,並由法王親自校對,最終定稿。此乃記錄成文字的口耳相傳的封印教導,因此……

【English Translation】 'At the time of death, attachment leads to another rebirth.' Moreover, the oral teachings say: 'Those who possess the essence of the Six Yogas, even without practicing, will achieve enlightenment within seven lifetimes.' The meaning of these words is self-evident and should be understood. This guiding text, transmitted from Sangye Dorje Chang (Buddha Vajradhara) to Rigden (Holder of the Lineage), then to Pal Dukhor Zhabpa (Glorious Kalachakra Feet) and his three sons, and then orally to Panchen Dawa Gonpo (Panchen Moon Protector), is based on teachings that were previously unwritten and sealed. Initially, it is Gewe Tri (Virtuous Guidance), transmitted from Pal Shawa Ri Wangchuk (Glorious Powerful Lord) to Panchen Bibhuti Chandra (Panchen Glorious Moon). In the middle, it is Gewe Tri (Virtuous Guidance), transmitted from Kache Panchen Shakya Shri (Kashmiri Panchen Shakya Shri) to Chöje Sakya Panchen (Lord Sakya Panchen). Finally, it is Gewe Tri (Virtuous Guidance), written as it is said in the tantric commentary instructions. Other methods of guidance should be understood from the instructions of their respective lineages. In writing the profound oral transmission guiding text of the glorious Kalachakra Root Tantra, if there are any errors, I confess to the lamas and the assembly of Dharma protectors. May all beings attain the state of glorious Kalachakra through this virtuous merit! This is the essence of all sutras and tantras, the essence of the glorious Kalachakra, the profound path of Vajra Yoga, more profound than the most profound, the guiding text of the Six Yogas, the essence of outer, inner, and secret Suchness, and the instructions for turning base metals into gold. This is called 'The Lamp Illuminating the Profound Path.' By the power of the requests and exhortations of the extraordinary being who possesses immeasurable and inconceivable greatness of body, speech, mind, qualities, and activities, Chöje Jamyang Chenpo (Great Manjushri), and many other holy beings (such as Khenchen Bodhisattva), and the repeated requests of worthy and devoted disciples (such as Bodhisattva Kunga Zhönnu), offering the Abadhuti Bali to the assembly of lamas, yidams, Dharma protectors, and dakinis, in order to eliminate the four obscurations of all sentient beings and fully attain the four kayas, I earnestly pray that the oral transmission be written down. The Kalachakra yogi, Pal Mikyö Dorje (Immovable Vajra), composed this at the secluded place of Pal Nakgyal (Glorious Forest King), the blissful abode of the Dakinis. (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: 阿) (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Literal Chinese Meaning: 巴) (Tibetan: དྷཱུ་, Sanskrit Devanagari: धू, Sanskrit Romanization: dhū, Literal Chinese Meaning: 杜) (Tibetan: ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: ती, Sanskrit Romanization: tī, Literal Chinese Meaning: 帝) (Tibetan: པས་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese Meaning: 巴) It was presented to Chöje Jamyang Chenpo for review, and he personally proofread it, finalizing it. This is a written record of the sealed oral transmission, therefore...


ོད་མིན་གྱི་ལག་ཏུ་ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བར་གསང་བ་གལ་ཆེ། [ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་ལས་ཀྱང་ གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །]སྐྱེས་བུ་སུས་ཀྱང་ཡི་གེ་ལ་བཅོས་བསླད་དང་སྣོན་ འབྲིད་མི་མཛད་པར་ཞུ། འདིས་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བཅས་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ནས། ཐར་པ་བླ་ན་ མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ ཐོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །གུ་ ཧྱ། ཨྠྀི། དགེའོ།། །། [ཀུན་སྤངས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་ལམ་འདི། །སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དམ་ དུ། །གོང་དཀར་གཉེར་ཆེན་དཔོན་གྲགས་རྒྱ་མ་པས། །སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ཏེ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོས་བཞེངས། །ཞུ་དག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ། ༈ འདིའི་སྔོན་འགྲོ། ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་ པ་ནི། སངས་རྒྱས། ༡ ཟླ་བཟང་། ༢ ལྷ་དབང་། ༣ གཟི་བརྗིད། ༤ ཟླ་བས་བྱིན། ༥ ལྷའི་དབང་ ཕྱུག༦ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན། ༧ ལྷའི་དབང་ལྡན། ༨ འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། ༩ པད་ དཀར། ༡༠ བཟང་པོ། ༡༡ རྣམ་རྒྱལ༡༢པཎ་ཆེན་ལུགས་ལ་འདི་ནས་རྒྱ་གར་། བཤེས་གཉེན་ 2-83 བཟང་པོ། ༡༣ ཕྱག་དམར། ༡༤ ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། ༡༥ ཉི་མ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ལ་ཉི་ མ་གྲགས་རྒྱལ་སར་ཕེབས་གྲགསམེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ། ༡༦ ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། ༡༧ རྒྱ་མཚོ་རྣམ་ རྒྱལ། ༡༨ རྒྱལ་དཀའ། ༡༩ ཉི་ཉི་མ་གཉིས་པོའི་བར་ལ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དྲུག་དང་ལོ་བཞི་བཅུ་སོང་། ཉི་མ་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་བ་ན། དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག ཟད་པ་རྫོགས་པ་ན་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ རྩིས་གཞི་རྫོགས་པར་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད། ཡིད་བཟང་པ་དང་མི་མཐུན། མིག་དམར་ཤིང་ཕོ་ བྱི་བ་ལ་ཉི་མ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་མ། ༢༠ སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ༢༡ ཟླ་བའི་འོད། ༢༢ མཐའ་ཡས། ༢༣ ས་སྐྱོང་། ༢༤ དཔལ་སྐྱོང་། ༢༥ པོ་ཏ་ལའི་གར་དབང་ལ། དཔལ་སྐྱོང་ཡན་མ་གཏོགས་རིགས་ ལྡན་ལ་ཐོད་གྱོན་པ་བཅུ་གཅིག་འདུག དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། ༢༦ ཆུང་བ། ༢༧ ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་ མགོན་པོ། ༢༨ སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་། ༢༩ སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས། ༣༠ ཡུ་གསལ་ སྒྲོན་བཞི་མོ། ༣༡ སྲས་དྷརྨེ་ཤྭར། ༣༢ ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། ༣༣ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ༣༤ འཇམ་གསར་ཤེར་འོད། ༣༥ ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། ༣༦ ཀུན་སྤངས་ཁྲིད་ཡིག་པ། ༣༧ ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ། རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། ༣༨ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ༣༩ ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་བ། ༤༠ ཆོས་རྗེ་བྱང་རྒྱལ་བ། ༤༡ གནམ་གང་རིན་པོ་ཆེ། ༤༢ དེས་བདག་ལའོ། །༤༣] མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༠༤། དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཀ། ༣༠༩ ཕྱི་མ། ༡༤༨ གཉིས་ཡིན། གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ།

【現代漢語翻譯】 不要讓文字落入不該落入的人手中,保密至關重要。[要比非常保密還要更加保密。]請任何人不要修改、篡改或增刪文字。愿此(法)迅速解脫與虛空同等的一切眾生,脫離輪迴痛苦的無邊大海,獲得無上圓滿正等覺的佛果,迅速獲得大手印的殊勝成就。愿它如是成就!吉祥!guhya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,秘密!)。阿底(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,超越!)。吉祥! [斷絕塵世的不動金剛甚深道,在瞻仰者扎巴絳曲的心中,由貢噶聶欽的施主扎吉雅瑪巴建造,校對者也是他本人。] 此法的前行:獲得具有始中末吉祥引導和介紹的傳承是:佛陀。1 月賢。2 天神。3 光榮。4 月施。5 天自在。6 種種形象。7 天權。8 文殊名稱。9 白蓮。10 賢善。11 勝幢。12 從班禪的傳統來看,從這裡到印度:善知識。13 紅手。14 遍入隱蔽。15 日陽木猴年,尼卓杰(地名)的日瑪扎嘉登上王位,據說火空海(數字)。16 非常賢善。17 海勝幢。18 嘉卡。19 從兩個日瑪之間,經歷了六十甲子六年和四十年。從日瑪開始三年後,一個六十甲子結束時,火空海的計算基礎圓滿完成。與益西桑波的觀點不一致。火星陽木鼠年,日瑪登上王位。20 種種形象。21 月光。22 無邊。23 護地。24 吉祥護。25 在布達拉的噶旺那裡,除了吉祥護之外,有十一位持種姓者戴著顱骨冠。時輪金剛:大的。26 小的。27 克什米爾月護。28 貢巴袞卻宗。29 卓敦南拉澤。30 宇薩仲吉莫。31 子達瑪eshvara。32 虛空光芒。33 虛空幢。34 蔣薩西沃。35 法身光芒。36 斷絕塵世引導者。37 阿閦鞞跋折羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動金剛!)。嘉瓦益西。38 功德海。39 袞欽多布巴。40 法王絳嘉瓦。41 南康仁波切。42 他傳給了我。43] 母本是哲蚌寺舊書外的ka 304。舊書。外ka。309 外ma。148 是兩個。這個符號是外ka。

【English Translation】 Do not let the letter fall into the hands of those who should not have it, secrecy is paramount. [It should be more secret than very secret.] Please do not modify, tamper with, or add to the text. May this (dharma) quickly liberate all sentient beings equal to space, from the boundless ocean of suffering in samsara, attain the supreme and perfect enlightenment of Buddhahood, and quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra. May it be so! Auspicious! guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, secret!). Ati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, transcendent!). Auspicious! [The profound path of the detached Unmoving Vajra, in the mind of the beholder Drakpa Jangchub, was built by the patron Gongkar Nyerchen Drak Gyama Pa, and the proofreader was also himself.] The preliminary of this dharma: the lineage of obtaining the introduction with the guidance of the beginning, middle, and end auspiciousness is: Buddha. 1 Moon Virtue. 2 God. 3 Glory. 4 Moon Given. 5 God Free. 6 Various Forms. 7 God Power. 8 Manjushri Name. 9 White Lotus. 10 Good. 11 Victory Banner. 12 From the tradition of Panchen, from here to India: Good Knowledge. 13 Red Hand. 14 All-pervading Hidden. 15 In the year of the Fire Male Monkey, Nyidrol (place name) Nyima Zhagya ascended the throne, it is said that Fire Sky Sea (number). 16 Very Good. 17 Sea Victory Banner. 18 Gya Ka. 19 From between the two Nyima, sixty cycles of sixty years and forty years have passed. Three years after Nyima started, when one sixty-year cycle ended, the calculation basis of Fire Sky Sea was completely finished. It does not agree with the view of Yizangpa. Mars Male Rat Year, Nyima ascended the throne. 20 Various Forms. 21 Moonlight. 22 Boundless. 23 Earth Protector. 24 Auspicious Protector. 25 At the Garwang of Potala, besides Auspicious Protector, there are eleven holders of lineage wearing skull crowns. Kalachakra: Big. 26 Small. 27 Kashmir Moon Protector. 28 Gompa Konchok Zung. 29 Droton Namla Tseg. 30 Yu Sal Dron Zhimu. 31 Son Dharmeshvara. 32 Space Light. 33 Space Banner. 34 Jamsar Sherwo. 35 Dharmakaya Light. 36 Detached Guide. 37 Akshobhya Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Unmoving Vajra!). Gyawa Yeshe. 38 Merit Sea. 39 Kunkhyen Dolbupa. 40 Dharma King Jang Gyalwa. 41 Namgang Rinpoche. 42 He passed it on to me. 43] The original is the old book outside ka 304 of Drepung Monastery. Old book. Outer ka. 309 Outer ma. 148 are two. This symbol is outer ka.


༣༠༩ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གོར་རྟགས་འདི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ། ༡༤༨ ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕན་ཚུན་ཚིག་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ། ༣༠༩ ཕྱི་མ། ༡༤༨ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། { []

目錄 ཟབ་ལམ་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འཁྲིད། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དངོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲིད།

【現代漢語翻譯】 309 處有。 此圓括號僅在哲蚌寺舊版第 148 頁有。 此圓括號表示前後詞語不同,因先前為外K 309,之後為 148,故需選擇。

目錄 甚深道之末的善妙引導。 大修之前行,修持支分,隨念之引導。 大修之支分正行,三摩地之引導。

【English Translation】 It exists only in 309 places. This parenthesis exists only in the old edition of Drepung, page 148. This parenthesis indicates that the words before and after are different. Since the former is outer K 309 and the latter is 148, it needs to be selected.

Table of Contents The auspicious instructions at the end of the profound path. The preliminary practice of the great practice, the instruction on remembering the branches of practice. The actual practice of the great practice, the instruction on samadhi.