dolpopa0866法王呈上堪布敦約堅贊巴桑的法門

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol149ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-499 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱིས་མ་རྟོགས་ཤིང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ པས་མཁའ་འབྱིངས་ཁྱབ། །སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་དོན་མེད་ཀྱང་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ ཁམས་མཆོག་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ ལ་འདུད། །གང་གི་བསྟན་པ་རིམ་གསུམ་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དྲི་མ་རིམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་ནོར་བུ་མཁན་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཛད་པ་དོན་ཡོད་མ་སྨད་པས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ མཚན་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཀུན་ནས་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བདག་ ཅག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ཤོག་ བཟང་པོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་དང་བའི་བློ་ འཕེལ་བར་བྱུང་ལགས། བུ་ལ་སྙོམས་པར་བྱམས་པའི་ཕ་མ་ཡང་། །ན་བའི་བུ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ལྟར། །དམན་ པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་གདའ། །གོ་ ཆ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བགོས་ཏེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམ་ནས་ ལུང་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་སྟོན་པར་ མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ 8-500 གསལ་བར་སྟོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལ། དད་པ་ དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་འཕེལ་བར་བྱུང་ཞིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལགས། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་མཚུངས་ ལྡན་དུ་གསུངས་ན། ལྷག་པར་ཡང་དོན་ཆེ་ཞིང་སེམས་ལ་འབབ་པར་གདའ་བས་སྣོད་ དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་འཚལ། ཇི་ལྟར་ལོང་བའི་ མདུན་ན་རིན་ཆེན་ལྟར། །མཁས་རློམ་མང་པོས་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་མིན་པའི། །ཆོས་ཚུལ་ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་འདྲ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱཻད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འོས། ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ ཉིད་ཅན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol149 ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-499 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥)。 頂禮三寶(藏文:ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:頂禮三寶): 您安住于萬物心間,眾生卻無從知曉; 您超越緣起之法,然大悲智力遍佈虛空; 您無需積聚,也無生之門,更無種姓之別,卻勝過五蘊、十二處、十八界; 您本無如來藏之相,卻又具足萬相,我向您頂禮。 您的教法以三重次第之方便, 將如來藏如意寶, 三重垢染次第凈除, 我向諾布堪布(藏文:ནོར་བུ་མཁན་)頂禮。 您的事業真實不虛, 善持能仁(釋迦牟尼)教法之勝幢, 福德智慧光輝熾盛之天神, 我向普賢(藏文:ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ)之足頂禮。 如慈母般憐憫一切有情,您以慈悲之眼眷顧我等,並賜予包含大護法等,文辭精妙、義理圓滿,為智者所讚歎之殊勝文書,我等銘記於心,歡喜踴躍,信心倍增。 父母慈愛諸子, 尤為憐愛病中之子, 您對弱小者, 更傾注無限慈悲,此乃聖者之行。 您身披無量之大鎧甲,肩負重大的珍貴教法之重任,以廣大的經論和理智,向如海般浩瀚的眷屬宣說。 尤其您能清晰地闡明菩薩道及其果位,並對《大乘經莊嚴論》作出精妙的講解,我對此生起極大的信心和隨喜之心。您對我和一切眾生的恩德實在太大了。 如果能將您所說的與菩薩地相應的道理,逐漸地在有緣者的心中生根發芽,那就更有意義,更能深入人心了。 就像盲人面前的珍寶一樣,許多自以為是的學者無法真正理解, 如此深奧的佛法,唯有法王您才能開示。 佛陀的教法分為三轉法輪,具有因和果的特徵,以及到達彼岸的智慧。

【English Translation】 《Collected Works of Tokpopa Sherab Gyaltsen JDol149 Offering to Lama Donyo Gyaltsen》 8-499 ༄༅། །Offering to Lama Donyo Gyaltsen by Chöjé Himself ༄༅། །Offering to Lama Donyo Gyaltsen by Chöjé Himself ༄༅། །Om Svasti. Homage to the Ratnatraya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:Homage to the Triple Gem): You dwell in the hearts of all beings, yet are not realized by them; You transcend the laws of dependent origination, yet your wisdom and compassion pervade the sky; You have no need for accumulation, no gate of birth, and no distinctions of lineage, yet you are superior to the aggregates, sense bases, and elements; You have no form of the Tathagatagarbha, yet you possess all forms. I prostrate to you. Your teachings, through the methods of the three vehicles, Gradually purify the Tathagatagarbha, the wish-fulfilling jewel, Of its three layers of defilements. I pay homage to the Victorious Norbu Khyen (藏文:ནོར་བུ་མཁན་). Your actions are meaningful and without flaw, You uphold the precious banner of the Buddha's teachings, A deity great with the glory of merit and wisdom, I bow to the feet of Kuntuzangpo (藏文:ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ). Like a loving mother cherishing her only child, you look upon us with compassionate eyes, and bestow upon us excellent documents, including great protectors, adorned with eloquent words and profound meanings worthy of praise by the wise. We are delighted and joyful, and our faith increases. Parents love all their children equally, But they especially cherish the sick child. You show particular compassion to the inferior ones, This is said to be the way of the holy Bodhisattvas. Having donned immeasurable great armor, and bearing the great burden of the precious teachings, you expound the vast principles of scripture and reason to an assembly like an ocean. In particular, you clearly explain the path of the Bodhisattva, along with its fruits, and have excellently commented on the Ornament of the Great Vehicle Sutras. I have developed great faith and rejoice in this. Your kindness to me and all sentient beings is immense. If what you have said, corresponding to the Bodhisattva grounds, could gradually take root and sprout in the hearts of those who are receptive, it would be even more meaningful and deeply resonate. Like a jewel before a blind man, many self-proclaimed scholars cannot truly understand. Such a profound Dharma, only the Dharma King can reveal. The Buddha's teachings are divided into three turnings of the wheel of Dharma, characterized by cause and effect, and the wisdom of reaching the other shore.


་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཡང་སྔར་བའི་ན་ཡུན་ རིང་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ མཐར་ཐུག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་ལས་ཆེས་ ཟབ་པ། གསང་ཆེན་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་ བ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ཕྱོགས་རེའི་ མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རེ་མཐོང་། །མཁས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ ལགས། །འདི་ན་ལ་ལས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པས་ཚིམ། །ཁྱོད་ནི་མང་དུ་མཁྱེན་ཡང་ངོམས་མི་ མངའ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆབ་ཀྱིས་མི་ངོམས་ཤིང་། །བུད་ཤིང་གིས་ཀྱང་གཙང་བྱེད་ ངོམས་མིན་ལྟར། །ཁྱེད་ཐུགས་གཞུང་ལུགས་མང་པོས་ངོམས་མི་མངའ། །དེ་ཡི་སླད་དུ་ དེ་སྐད་གསོལ་བར་སྤོབས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་ རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་ལ། །དད་ལྡན་སྐལ་བ་དམན་པའི་རྨོངས་པ་ བདག །སྤོབས་པ་བསྐྱེད་ནས་ད་དུང་ཞུ་བ་མཆིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ པའི་དབྱིངས། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་གཞུང་། །དབུ་མའི་མཐར་ཐུག་ འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཞེས་ཆོས་ལ་སྐུར་འདི་དག །ལུང་དང་རིགས་ པས་ལེགས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས། །དམ་ཆོས་སྤོངས་པའི་ལས་ལས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བདེ་ 8-501 གཤེགས་སྙིང་པོ་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་འདི་ཡང་བཟློག་ཏུ་ གསོལ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་རང་བཞིན་འོད་ གསལ་ཆེ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པར། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ གིས་རྣམ་ཕྱེ་ཡང་། །མངོན་ཤེས་སྔ་མེད་མཁས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །རིགས་ལྡན་མན་ ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་སྨན་དུག་འདྲེས་པ་བཞིན། །བདེན་ གཉིས་བསྲེས་པ་འདི་ཡང་དབྱེ་བར་གསོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དགེ་ ལེགས་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཕེལ་བ་དང་། །ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བརྟན་ པར་ནི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་ཞུ་ཡིག་འབུལ་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། བསམ་པ་ཉེར་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་ གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མོས་པས་འབུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ན་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་བཟུང་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བླང་ནས་མཆོད་པར་འབུལ་ལ། ལུས་དང་ངག་ དང་ཡིད་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཡང་འབུལ་བ་ལགས། ཚེས་བརྒྱད་ལ་རི་ཁྲོད་ ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-502 ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 並且,懇請您長久地宣講各種密咒的修行方式,特別是對於那些堪能接受甚深教法之人,懇請您善加開示那些遠勝于《寶性論》和《時輪金剛》等甚深之法,那些比大密法更為秘密的教法。這是我等所祈請的。如同單面眼之人只能看到一面,而您這位大學者卻能洞察一切。有些人稍有所知便沾沾自喜,而您卻學識淵博仍不自滿。正如大海永不滿足於水流,火焰也永不滿足於木柴,您的智慧也永不滿足於諸多的理論。因此,我才敢于如此祈請。擁有法眼,自在駕馭佛法,作為勝者的化身,護持勝者的教法。我,一個缺乏福報且心懷愚昧的信徒,鼓起勇氣再次向您祈請。對於超越了有識之法的法界,對於闡釋真諦如來藏的教義,對於中觀的究竟之法——第三法輪,那些將這些法視為唯識宗之論調的人,懇請您以經論和理證徹底駁斥他們的觀點,使他們從捨棄正法的惡業中回頭。所謂『如來藏是引導之義』的說法,也請您讓他們從這種邪道中返回。 對於心識、智慧、世俗諦、勝義諦,以及突如其來的垢染和自性光明等,對於法與法性、輪迴與涅槃等等,即使是佛陀和佛子們已經做了詳細的區分,但那些擁有前所未有的傲慢之心的『智者』,那些捨棄了具格上師口訣的人們,就像沒有分辨就將藥物和毒藥混合在一起一樣,將二諦混淆。懇請您將這二諦區分開來!懇請您加持,使佛法、持教者和世間的一切善好,都如上弦月般增長,如須彌山王般穩固! 以上,僅是將我的些許想法作為獻上祈請信的象徵。我將這如同以億萬金須彌山供養般的虔誠之心獻上,並且,世間一切我尚未擁有的事物,我都將視為已擁有並以圓滿之心供養。我將身、語、意以及一切善根都供養給您。于初八,在靜修處獻上的祈請信。吉祥圓滿!愿一切安好! (底本僅為瞻塘印本)

【English Translation】 Furthermore, I beseech you to extensively teach the various practices of mantras, and especially to those who are capable of receiving profound teachings, I implore you to skillfully reveal those teachings that are far more profound than texts like the 'Uttaratantra' and the 'Kalachakra', those teachings that are even more secret than the great secret teachings. This is what we request. Like a one-eyed person who can only see one side, you, the great scholar, can perceive everything. Some are content with a little knowledge, but you are learned and yet never satisfied. Just as the ocean is never satisfied with the flow of water, and fire is never satisfied with wood, your wisdom is never satisfied with numerous theories. Therefore, I dare to make this request. Possessing the eye of Dharma, freely wielding the Dharma, as an emanation of the Victorious Ones, protecting the teachings of the Victorious Ones. I, a faithful one who lacks merit and is filled with ignorance, emboldened, once again beseech you. Regarding the realm that transcends the Dharma of consciousness, regarding the teachings that explain the essence of the ultimate Sugata-garbha, regarding the ultimate Dharma of Madhyamaka—the Third Turning of the Wheel of Dharma, those who regard these teachings as mere Vijnanavada doctrines, I implore you to thoroughly refute their views with scriptures and reasoning, and turn them away from the evil deed of abandoning the true Dharma. The saying that 'the Sugata-garbha is the meaning of guidance', please also turn them back from this wrong path. Regarding mind, wisdom, conventional truth, ultimate truth, as well as adventitious defilements and the luminosity of intrinsic nature, regarding Dharma and Dharmata, samsara and nirvana, etc., even though the Buddhas and Bodhisattvas have made detailed distinctions, those 'wise ones' who possess unprecedented arrogance, those who have abandoned the oral instructions of qualified gurus, like mixing medicine and poison without discernment, confuse the two truths. Please distinguish these two truths! Please bless that the Dharma, the holders of the Dharma, and all goodness in the world, may increase like the waxing moon and be as stable as the king of mountains, Mount Meru! The above is merely a small expression of my thoughts as a symbol of offering this letter of request. I offer this with a devotion like offering billions of golden Mount Merus, and furthermore, all things in the world that I do not yet possess, I will regard as possessed and offer with a complete heart. I offer my body, speech, and mind, and all roots of virtue to you. A letter of request offered from the hermitage on the eighth day. May there be auspiciousness! May there be well-being! May there be goodness! (The original text is only the Dzamtang edition)


མཚན་པས་ཆོས་རྗེའི་ དྲུང་དུ་ ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

目錄 ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 名稱為《敬獻給法主的》 呈獻於法主座前

目錄 法主親自敬獻給喇嘛頓月嘉燦巴(Don yod rgyal mtshan pa)的文集

【English Translation】 Titled 'Offered to the Dharma Lord' Presented before the Dharma Lord.

Table of Contents Collection of works personally offered by the Dharma Lord to Lama Donyo Gyaltsenpa (Don yod rgyal mtshan pa).